Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16832 von 16832  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"Auff die Maÿerin" » antworten
von DanielSteinbach (UN), today, 07:25  Spam?  
Liebe Kollegen,

es gibt ein Partita vom Komponisten Johann Jakob Froberger mit dem Titel "Auff die Maÿerin." (mit dieser Schreibweise). Wüßte jemand, was "Maÿerin" bedeutet und was das entsprechende Wort auf englisch wäre?

Mit Dankbarkeit im Voraus!
Antwort: 
Meierin  #877048
von Wenz (DE), today, 07:55  Spam?  
Die amourösen Beziehungen zwischen der gewitzten „Meierin“ (der Frau des Meiers) und dem
http://www.henle.de/media/foreword/1361.pdf
http://www.duden.de/rechtschreibung/Meier#b2-Bedeutung-2
Antwort: 
von lifo, today, 08:09  Spam?  87.78.9...
 #877049
Maijer bzw. Meijer sind niederdeutsche Varianten von Meier. Statt ij wurde zeitweise ÿ geschrieben.

Wikipedia(DE): %C5%B8

NB: Partita ist lt. Duden weiblich (ich habe erst einmal nachsehen müssen, was das bedeutet).
Frage:
Eignungsleihe (im Rahmen eines Bewerbungsverfahrens/Ausschreibung) » antworten
von romy (CZ/AU), today, 06:21  Spam?  
Kennt jemand den englischen Begriff? Google, Leo, Proz.com and Linguee couldn't help. Below is the source text and a translation attempt. Any help will be appreciated.

Für den Fall, dass der Bewerber/die Bewerbergemeinschaft in dem o.g. Vergabeverfahren zum Nachweis der erforderlichen wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit unsere Kapazitäten in Anspruch nimmt, erklären wir, dass wir im Auftragsfall entsprechend des Umfangs der Eignungsleihe mit dem Bewerber/ der Bewerbergemeinschaft gesamtschuldnerisch haften werden.
In the event that the applicant/applicant group in the above award procedure relies upon our capacities to demonstrate the necessary economic and financial capability, we declare that in the event of the contract award, we will be jointly and severally liable according to the scope of the warranted qualifications of the applicant/applicant group.
Frage:
Target specifications for an automated assembly and test line » antworten
von mdh, yesterday, 23:13  Spam?  95.222.31...
Dear all,

Is anyone familiar with the term hakelnd? eine hakelnde Pumpe?

Erfassung und Auswertung der Leichtgängigkeit vor und nach der Saug- und Druckleistungsprüfung zur Detektion schwergängiger und hakelnder Pumpen
Detection and evaluation of the ease of operation before and after the suction and pressure performance tests for the detection of difficult and sluggish pumps

Thanks in advance
Antwort: 
Please use the dictionary!  #877042
von Ripuarier (DE), today, 00:52  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Chat:     
dict.cc: hakeln  #877043
von alex-k (DE), today, 01:39  Spam?  
4;Ripuarier: Drei Einträge, nur einer verifiziert und von den verbleibenden nur einer in der Nähe von Mechanik. Das ist dann doch ein wenig dünn, um auf das Wörterbuch zu verweisen.
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 01:43  Spam?  
 #877044
4;mdh: Ich kenne das Wort auch nicht und könnte mir vorstellen, dass das eher süddeutsch ist. Wegen seiner Nähe zu "haken" würde ich auf eine Bedeutung von "defective/not operating smoothly" tippen.
Antwort: 
von lifo, today, 07:53  Spam?  87.78.9...
 #877047
Hakeln = sich (temporär) verhaken, oft auch figurativ: nicht glatt laufen (wohl Diminutiv zu haken, vgl. z.B. ruckeln - rucken)

Duden kennt zumindest das Verb, aber seltsamerweise nicht das Adjektiv hakelig ("Die Schaltung [beim Auto] fühlt sich hakelig an"). Definitiv nicht speziell süddeutsch. Diminutiv-Formen haben normalerweise abschwächende Bedeutung (lächeln - lachen).

http://www.duden.de/rechtschreibung/hakeln
https://de.wiktionary.org/wiki/hakeln

Die Bayern denken bei Hakeln wohl eher an Fingerhakeln.
Frage:
Target specifications for an automated assembly and test line » antworten
von mdh, yesterday, 20:53  Spam?  95.222.31...
Dear all,

In the abovementioned context, I encountered this;

Setzen vorm Verbau
Set before installing
Is it correctly translated with "set". It is what is done after the press-in.

Thanks
Frage:
Word order » antworten
von dalibo (BA), yesterday, 19:06  Spam?  
Here is the example sentence: Du kannst jemanden mitbringen zur Party.

Am i missing something here? Why isn't "mitbringen" at the end of this sentence? I was under the impression that when you use modal verb the second verb always comes at the end.
Antwort: 
"Du kannst jemanden zur Party mitbringen" ist richtig  #877031
von anon., yesterday, 19:22  Spam?  94.221.235...
Aber "Du kannst jemanden mitbringen zur Party" sagt man in der täglichen Umgangssprache auch
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 19:59  Spam?  80.108.140....
 #877034
Das klingt dann mündlich wie ein Nachtrag: Du kannst jemanden mitbringen - Gedankenpause - zur Party. Beim Schreiben, wo man sich die Formulierung vorher überlegt, wirkt das aber wie ein Grammatikfehler.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 18:29  Spam?  
Ich interessiere mich nicht dafür, was sie sagen.
Antwort: 
Es interessiert mich nicht, was sie sagen.  #877029
von goog1, yesterday, 19:10  Spam?  62.155.231....
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 20:01  Spam?  80.108.140....
 #877035
sich für etwas interessieren = gerne viel/mehr über etwas wissen wollen.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #877039
von ksoktogon (HU), yesterday, 20:32  Spam?  
Frage:
Bold font » antworten
von timfefe (AU/AT), yesterday, 17:46  Spam?  
Hi, how do you put words or letters in the body of a forum post in bold font?
Chat:     
von uffiee, yesterday, 18:41  Spam?  80.144.119...
 #877026
asterisk immediately before and after the word
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 19:47  Spam?  
 #877033
Thanks
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:00  Spam?  
Massensportarten werden von vielen Menschen ausgeübt/betrieben.
Chat:     
Massensportarten  #877019
von horno falcky, yesterday, 16:25  Spam?  94.216.235....
Der Satz ist überflüssig. "Massensportart" beinhaltet alles.
Ich würde vorschlagen:  Wenn eine Sportart von vielen Menschen ausgeübt wird, dann spricht man
von Massensport.
Antwort: 
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 16:41  Spam?  
 #877021
Sorry, it was not completely clear what I wanted to say; something like that:

Massensportarten werden von vielen Menschen ausgeübt, von viel mehr Menschen als Leistungssportarten.
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 17:03  Spam?  193.187.3...
 #877022
"Massensportarten werden von vielen Menschen ausgeübt" is a truism. Popular sports are by definition forms of sport that are practiced by many people. I'd go with horno falcky's suggestion.
Antwort: 
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 18:35  Spam?  
 #877024
I see. So you want to say: it's grammatically correct, but it does not make any sense.:))

But I think this sentence sounds much better:

Es gibt mehrere Sportarten, die von sehr vielen Menschen betrieben sind, zum Beispiel: Ballspiele, Radfahren, Joggen oder Aerobic.
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), yesterday, 19:15  Spam?  
 #877030
Eine Kleinigkeit: die von sehr vielen Menschen betrieben werden. "Sind" ist hier falsch.
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 20:02  Spam?  80.108.140....
 #877036
"betreiben" sagt man nur in der festen Wendung "Sport (be)treiben", nicht aber bei einzelnen Sportarten. Da würde ich "ausüben" sagen.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #877038
von ksoktogon (HU), yesterday, 20:28  Spam?  
Frage:
iuris tantum » antworten
von Abraham2309, yesterday, 15:54  Spam?  37.247.93....
There shall be a iuris tantum presuption that cohabitants are entitled to an equal portion of movables.
Antwort: 
von Melie (UN), yesterday, 16:27  Spam?  
 #877020
Frage:
Betätigung/Tätigkeit » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 14:55  Spam?  
Kann man in diesem Satz statt "Betätigung" "Tätigkeit" sagen?

Massensport ist eine Betätigung für Leute, die einfach nur fit bleiben wollen.
Antwort: 
Nein. Tätigkeit is more or less synonymous with "Beruf"  #877013
von Baccalaureus (DE), Last modified: yesterday, 15:02  Spam?  
with some hardly explicable exceptions.
Antwort: 
Danke!  #877014
von ksoktogon (HU), yesterday, 15:35  Spam?  
Frage:
The lunatics running the asylum » antworten
von MartinKr, yesterday, 14:09  Spam?  5.254.89....
I noticed that this super funny phrase is used more often recently in political commentary.

I am wondering what the best German idiom translation would be. I only can come up with "Den Bock zum Gärtner machen", which is somewhat ok. A direct translation would also work ("die Irren leiten jetzt das Irrenhuas"), but doesn´t sound too smooth for my ears.

Any better ideas? Thanks in advance!
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 14:27  Spam?  
 #877008
In my view, a good translation is Die Insassen leiten die Anstalt. It doesn't mention lunatics and an asylum, but it doesn't have to.
Antwort: 
Good idea, MichaelK - sounds way better than my translation  #877009
von MartinKr, yesterday, 14:31  Spam?  5.254.89....
Chat:     
von lifo, yesterday, 14:47  Spam?  87.78.9...
 #877010
Der Spruch soll übrigens auf Richard A. Rowland zurückgehen:

In 1919, when Charlie Chaplin, D.W. Griffith, Douglas Fairbanks, and Mary Pickford formed United Artists to protect their work and control their careers, Rowland, then head of Metro Studios, famously remarked that "the lunatics have taken over the asylum". (Zitat Wiki)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 18:39  Spam?  
 #877011
To me, the English sounds more demeaning than the German. Perhaps in part because it uses two words which are no longer acceptable (or 'politically correct,' if you will) outside of set expressions. I like the more circumspect German better. The imagination of the reader supplies the details.
Frage:
Welche Präposition? » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: yesterday, 12:57  Spam?  
"im Camp" oder "auf dem Camp"?

Oder hat das immer nur mit dem Sinn "geschlossener oder offener Ort" zu tun?
Antwort: 
Präposition  #876998
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 13:01  Spam?  
Camp = Lager, also "im Camp"

aber: auf dem Zeltplatz
Antwort: 
Danke sehr!  #876999
von dalianabhan (EG), yesterday, 13:07  Spam?  
Chat:     
von lifo, yesterday, 13:13  Spam?  84.44.234...
 #877000
Das Lateinische "campus" (Feld) hat gleich auf mehreren Wegen Eingang in deutsche Sprache gefunden. Das ältere Kamp bedeutete ursprünglich "neugewonnener Acker" und findet sich in etlichen Ortsnamen. Daher "auf dem Kamp". Als Lehnwort mit der Schreibweise Camp bedeutet es Lager (sowohl Ferienzelte als auch Gefangenenlager). Daher "im Camp". Im akademischen Bereich steht "Campus" für das Unigelände. Daher "auf dem Campus".

Wikipedia(DE): Lager_(Camp)
Wikipedia(DE): Kamp_(Land)
Wikipedia(DE): Campus
Chat:     
Bei der Standortfrage (Innenstadt oder Stadtrand-Campus) sprach sich ein Provinzpolitiker vor Jahrzehnten entschieden für die Camping-Universität aus!  #877006
von Proteus-, yesterday, 14:01  Spam?  193.83.231...
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 15:48  Spam?  193.187.3...
 #877016
:-))
Frage:
Wir sind Pioniere für X » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 10:58  Spam?  
In English we sy "We are pioneers in X", e.g. "We are pioneers in digital technology". I am certain this is the same as "Wir sind Pioniere auf dem Gebiet X". Is this the same as "Wir sind Pioniere für X" or does the "für" imply something (subtly) different?
Antwort: 
Yes, I'd say so.  #876979
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:09  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:26  Spam?  
 #876984
Thanks
Antwort: 
Agreed  #876985
von 4Helix (DE), yesterday, 11:31  Spam?  
"Wir sind Pioniere auf dem Gebiet X" is used frequently. But you will often find "Vorreiter" used instead of "Pionier".
As for the "für" – other variations seem to be more common and it doesn’t sound quite right to me either, though I have seen it being used.

See also: https://www.dwds.de/wb/Pionier
Beispiele:
Er ist, war ein Pionier der Wissenschaft, Technik, Luftfahrt
Die Berliner Arbeiter, die Berliner Kommunisten, gehörten zu den Pionieren des Bolschewismus in Deutschland [Thälm.Reden1,250]
Antwort: 
"für" is a wrong preposition  #876986
von Sasso', yesterday, 11:35  Spam?  193.187.3...
when talking about "Pioniere"
Antwort: 
we are the the cutting edge of X  #876990
von anon., yesterday, 12:14  Spam?  94.221.235...
Antwort: 
we are AT the the cutting edge of X   #876992
von anon., yesterday, 12:18  Spam?  94.221.235...
Antwort: 
Agree with Sasso  #876993
von romy (CZ/AU), yesterday, 12:19  Spam?  
But "pioneers in" is perfectly alright in English.
Antwort: 
http://idioms.thefreedictionary.com/at+the+cutting+edge  #876994
von anon., yesterday, 12:27  Spam?  94.221.235...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:52  Spam?  
 #877003
Thanks, everyone.
Frage:
Ein Prüfungstext für Kinder mit beschränkter Deutschkenntin. Bitte um Korrekturlesen. » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: yesterday, 10:51  Spam?  
In den Sommerferien fahren viele Familien in der Regel an den Badestrand für Sonne und See. Doch nicht in allen Ländern haben viele Familien genug Geld für eine Urlaubsreise.

Mady z.B. kommt aus Bulgarien. Sie ist zehn Jahre alt. In den Sommerferien bleibt Mady oft bei Oma, denn ihre Eltern müssen in die Arbeit gehen. Mady hilft Oma gern im Garten, oder sie und die Oma spielen gern Karten zusammen. Diesen Sommer geht Mady in ein Sommercamp. Im Camp bleibt sie nur eine Woche.  

Linda aus Rumänien bleibt in den Ferien meistens zu Hause. Sie wohnt auf einem Bauernhof. Sie haben auf dem Bauernhof viele Tiere und auch viel Arbeit. Linda hat zwei Geschwister: einen Bruder und eine kleine Schwester. Sie spielen gern zusammen. Manchmal kommen Verwandten und Freunde bei Lindas Familie zu Besuch.

Sara aus Italien...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Text  #876974
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 10:52  Spam?  
In den Sommerferien fahren gewöhnlich viele Familien an die See / ans Meer, um den Strand und die Sonne zu genießen. Doch in vielen Ländern haben nicht alle Familien genug Geld für eine Urlaubsreise.

... In den Sommerferien bleibt Mady oft bei ihrer Oma, denn ihre Eltern müssen zur Arbeit gehen / müssen arbeiten. Mady hilft ihrer Oma gern im Garten oder sie spielen zusammen Karten. In diesem Jahr verbringt Mady eine Woche in einem Sommercamp / Ferienlager(?).

... Manchmal besuchen Verwandte und Freunde Lindas Familie. / Manchmal bekommt Lindas Familie von Verwandten und Freunden Besuch.

... Saras Haus ist in der Nähe der See / am Meer. Am Wochenende geht sie mit der Familie oft an den Badestrand. ... "Ich verbringe meinen Urlaub in Italien. / Ich mache in Italien Urlaub. Meine Freundin Chiara fährt im Urlaub nach Ägypten", sagt Sara.

... Er besucht dort eine internationale Schule. Toms Freunde kommen auch aus Amerika oder aus Europa. In den Sommerferien fahren alle Freunde von Tom in die Heimat.
Antwort: 
Vielen Dank!   #876975
von dalianabhan (EG), yesterday, 10:58  Spam?  
Ich habe aber noch ein Paar Fragen:

1. Um die Struktur  "um ... zu" zu vermeiden, geht es nicht "für Sonne und See"

2. Ist "eine Woche bleiben" statt das den Schülern unbekannte Verb "verbringen" total unmöglich?

3. Auch den Ausdruck "in der Nähe" möchte vermeiden, geht es völlig nicht: neben der See sein?

Danke nochmals!
Antwort: 
Fragen  #876977
von Ivy (DE), yesterday, 11:09  Spam?  
1. "für Sonne und See" klingt recht merkwürdig. Vielleicht so: Sie fahren ans Meer, weil sie die Sonne und den Strand lieben.

2. Natürlich kannst du auch schreiben: In diesem Jahr fährt Mady in ein Sommercamp. Sie bleibt (aber) nur eine Woche dort.

3. "neben der See" klingt ebenfalls merkwürdig. Nimm doch meine 2. Variante: Saras Haus ist am Meer.
Antwort: 
Vielen Vielen Dank!  #876980
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:13  Spam?  
Chat:     
Gerne. :o)  #876981
von Ivy (DE), yesterday, 11:15  Spam?  
Du gibst dir immer so viel Mühe mit deinen Texten.
Antwort: 
Danke!   : D  #876996
von dalianabhan (EG), yesterday, 12:34  Spam?  
Frage:
fool’s chance » antworten
von 4Helix (DE), yesterday, 10:32  Spam?  
Can’t find a proper translation for fool’s chance, though it seems to be regularly used like a proverb – I would guess it to be something like a lucky strike, "ein Glückstreffer", but in the given context it sounds more like just "a realistic chance" of sth. happening.

My original sentence: "No chance at all had now become a fool’s chance."
(During the course of a once seemingly hopeless battle something happens, so that the person thinking this now sees a chance to win the war after all.)
Thanks for any input on the German equivalent!
Antwort: 
dict.cc: idiotensicher  ??  #876978
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:09  Spam?  
Antwort: 
eine Zufalls-Chance, Anfängerglück haben  #876991
von anon., yesterday, 12:17  Spam?  94.221.235...
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 12:32  Spam?  
 #876995
'A fool's chance' means that chances of success are so low that only a fool would think he could succeed. In other words, if 'no chance' is aussichtslos, 'a fool's chance' is beinahe aussichtslos.
Chat:     
von 4Helix (DE), yesterday, 13:40  Spam?  
 #877001
Thnak you, everyone! 4;MichaelK – great, I can work with that!
Frage:
I met a tatted-up single mum » antworten
von MartinKr, yesterday, 10:08  Spam?  5.254.89....
I understand that "tatt" is a slang version of "tattoo". So the adjective, instead of "tattooed", should be "tatted". What does adding "-up" to the word? -Does it indicate that the person has a lot of tattoos? Is it negative, like in the German word "zutätowiert"?
Antwort: 
dict.cc: to tart up  ?  #876971
von goog1, yesterday, 10:15  Spam?  62.155.231....
Antwort: 
von 4Helix (DE), yesterday, 11:44  Spam?  
 #876988
"zutätowiert" trifft es bestens.
Das "-up" heißt in diesen Fällen so was wie "bis zur Oberkante/bis zum Anschlag" oder "von oben bis unten".
Siehe z. B.: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=1100973&i...
und bei "tarted up" (s. o.) ist es ja ähnlich.
Antwort: 
super danke!  #877002
von MartinKr, yesterday, 13:47  Spam?  5.254.89....
Frage:
5 of 17 pupils oder  5 out of 17 pupils ? » antworten
von pharo, 2017-08-22, 17:34  Spam?  95.90.198....
Kann jemand erklären, was der Unterschied ist zwischen
5 of 17 pupils und 5 out of 17 pupils
im Deutschen steht:  5 von 17 Schülern
?
Antwort: 
von Sandra Dier, 2017-08-22, 17:45  Spam?  23.120.118...
 #876951
Meiner Ansicht nach ist es gehupft wie gesprungen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-22, 17:50  Spam?  
 #876952
"out of" tends to be a phrase we use to describe survey results:
5 out of 17 pupils said they enjoy maths.
"5 of 17" tends to be a phrase to describe an event, where a larger number were present, but only a subset were affected e,g,
"5 of 17 pupils in the class  were affected."
Antwort: 
von pharo, 2017-08-22, 20:54  Spam?  95.90.198....
 #876953
Danke!
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2017-08-22, 21:48  Spam?  
 #876954
Although we don’t know the context, neither “5 of 17 pupils” nor “5 out of 17 pupils” is likely to represent a survey result. It is by far more likely to represent a specific group of 17 pupils.

Survey results and statistical data are normally represented in a way that makes the proportion clear to the reader. Examples:
Four out of ten Sydneysiders are of a non-Australian background.
One in five Austrians can speak some English.
Three of every ten thousand Japanese commit a suicide every month.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-08-22, 22:03  Spam?  
 #876955
One would be more likely to say "5 out of 17".  "5 of 17" would be more likely to be written.  However, they mean the same thing.
168327 Fragen und 676653 Übersetzungen (= 844980 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden