Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   TR   FI   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16555 von 16555  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
out of opinion » antworten
von Deseret (SI), today, 09:40  Spam?  
... in part because running an agency is very hard. Cabinet secretaries often have no control over their agency. And it becomes doubly hard when you’re really out of opinion with the people who actually work in the agency.

Does that mean that you don't have an opinion or that your opinion differs form theirs?
bitte helfen! » antworten
von NsaAbd, today, 01:52  Spam?  156.208.2...
wie kann kann man diesen Satz übersetzen:
"Ein Anspruch, den "company name" seit mehr als 25 Jahren vorbildlich erfüllt.“
Please see the guidelines! [try on your own first]  #860682
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:57  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
von ddr (AT), today, 10:54  Spam?  
Wörterbücher helfen machmal: Anspruch erfüllen
Hegemonialanspruch » antworten
von 123peterpan123, yesterday, 14:06  Spam?  91.62.65....
i need to do a presentation for school and i cant find a translation for the word 'Hegemonialanspruch'
One possibility  #860655
von Catesse (AU), yesterday, 14:14  Spam?  
claim to hegemony
It may need to be adapted to fit your sentence.
Another possibility: hegemonic aspirations  #860666
von Proteus-, yesterday, 22:18  Spam?  62.46.133....
von Proteus-, yesterday, 22:20  Spam?  62.46.133....
von Proteus-, yesterday, 22:20  Spam?  62.46.133....
Agree  #860674
von Catesse (AU), today, 02:15  Spam?  
Agree with Proteus. That seems to be the standard expression.
Benötige bei einem zitat hilfe » antworten
von Fordreese (UN), yesterday, 09:36  Spam?  
Hallo ihr lieben:) könnte mir bitte einer das zitat " All suffering is caused by being in the wrong place. If you're unhappy where you are, move." übersetzen. Hab schon überall geschaut findet man nicht übersetzt. Vielen dank im voraus
Wie wäre es mit einem Eigenversuch ?  siehe GL  #860643
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:20  Spam?  
All suffering...  #860646
von Scuffins, yesterday, 11:31  Spam?  93.215.10....
Der Grund allen Leidens ist es, am falschen Ort zu sein. Wenn du da, wo du dich aufhältst, unglücklich bist, geh' (zieh) weg.
Das sollte sinngemäß passen!
Alles Leiden wird durch Aufenthalt am falschen Ort verursacht. Bist Du unglücklich, wo Du bist, geh fort.  #860648
von Baccalaureus (DE), yesterday, 13:30  Spam?  
von uffiee, yesterday, 20:36  Spam?  80.144.102...
besser wäre: If you're unhappy where you are - move on.
Here we are: uffie telling Timothy Leary how to write better English!!!  #860669
von Proteus-!, yesterday, 22:24  Spam?  62.46.133....
All suffering is caused by being in the wrong place. If you're unhappy where you are, MOVE.
TIMOTHY LEARY, Evolutionary Agents
Proteus  #860676
von Catesse (AU), today, 02:26  Spam?  
You could make your point without being hurtful. I would have told you this privately, but there is no way to contact you privately.
von aphoenix (US), Last modified: today, 07:37  Spam?  
uffee is correct.  The word "move" alone limits the topic to location.  By replacing "move" with "move on", the statement is broadened to include one's entire situation in life.   Leary was a Psychology professor not a Literature professor.
aphoenix  #860679
von Catesse (AU), today, 07:54  Spam?  
And he was far from being a professor of linguistics.
Visualise. Tramp huddled at a café entrance.
Policeman: Move. (Interpret: Get out of the way so that people can go in and out of the café.)
Policeman: Move on. (Interpret: Get out of town.)
Maybe that's a bit drastic, but there is a difference.
Illiterate professors  #860680
von Catesse (AU), Last modified: today, 08:08  Spam?  
I have ghastly memories of trying to read a book by a professor whose mastery of sentence structure was deplorable. I can cite the book for reference purposes, because he died 12 years ago. France Australe, by Professor Leslie Marchant. It dealt with French exploration of Australia. His research was excellent and I badly wanted to read it. I persevered for a while, but I simply could not. I contacted the publishers discreetly, and asked them how, if they valued their reputation at all, they could let a book be published under their imprint in such a state. They said that he refused to allow anything to be altered. (Even crass spelling mistakes.) Some thirty years later, I still have not finished the book and I am still traumatised by the attempt. This may not be the case in Germany, but there are some University professors in Australia who are barely literate in their native language.
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:10  Spam?  
Thank you.

..... and Fordreese got more info than he/she asked for.
von uffiee, today, 10:16  Spam?  80.144.102...
so did Proteus ;-)
eyes looked bruised » antworten
von NoBe (DE), yesterday, 09:26  Spam?  
Nach einer Beerdigung.

"S. looked over to him, and those poor eyes looked bruised."

Sah er ihn verletzt an oder traurig?

Vielen Dank!
von Windfall (GB), yesterday, 09:57  Spam?  
I would guess his eyes are supposed to look bruised from crying, apparently some people think that the look eyes get after crying or crying and rubbing your eyes looks like bruising: Google:
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:22  Spam?  
DE - sagt wohl    rot vom vielen Weinen/Heulen .....
Vielen Dank!  #860658
von NoBe (DE), yesterday, 15:32  Spam?  
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 22:11  Spam?  
by saying that his eyes looked bruised, the character is emphasizing how painful the loss was.  Had the author said the character's eyes were red. the reader would understand that the character was very sad.  By saying that they looked bruised the author communicates to the reader that the character was in agony (suffering great pain).
don't buy it  #860670
von atemp (US), today, 00:15  Spam?  
"eyes looking bruised" is a stretch if "inner" bruising of one's soul is being suggested. The writer may have gone too far out on that metaphorical limb. All I get from the description is two black eyes.
von aphoenix (US), Last modified: today, 07:38  Spam?  
I didn't say it was great literature.  In fact, I winced when I read it.  However, NoBe didn't ask us to rate the sentence, just explain it.
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:19  Spam?  
maybe ...., maybe he/she didn't want to write  puffy  ....
Überschrift » antworten
von locetite (AT), 2016-12-09, 20:31  Spam?  
Ich hab eine Überschrift von einer Studie, bin mir aber nicht sicher ob ich das sinngemäß richtig übersetze...

On the lack of evidence that non-human
animals possess anything remotely
resembling a ‘theory of mind’

Wäre das ungefähr so zu verstehen, oder ist das falsch:

Aus Mangel an Beweisen, dass nicht-menschliche Lebewesen auch nur im entfernten etwas besitzen, dass einer "Theory of Mind" gleicht
etwa so:  #860622
von anon., 2016-12-09, 21:58  Spam?  77.10.80...
Über das Fehlen von Belegen dafür, dass nicht-menschliche Tiere etwas besitzen, das (nur ein "s") auch nur im entferntesten mit einer "Theory of Mind" beschrieben werden könnte.

"anything remotely" bezieht sich auf "resembling"
Kein Tier besitzt eine Theorie, höchstens etwas , über das man eine Theorie aufstellen kann
von Proofreader, 2016-12-09, 22:46  Spam?  80.108.140....
"nicht-menschliche Tiere" wäre eine Binsenweisheit, weil Tiere ohnehin niemals "menschlich" sind. Mit "non-human animals" könnten "Tiere mit Ausnahme des Menschen" gemeint sein, wenn der Autor "Tiere" im Sinne von "Lebewesen" definiert.
von aphoenix (US), yesterday, 01:18  Spam?  
Yes, of course.  Humans are properly classified as animals, as opposed to the plants, fungi, protists, eubacteria, and archae. (Pflanzen, Tiere, Pilze, Protisten, Bakterien und Archaeen Wikipedia(DE): Lebewesen).  In common speech, one usually means "non-human animals" when one speaks of animals, but in a scientific paper one would want to be specific.
"non-human animals" ist ein wissenschaftlicher Begriff  #860631
von anon., yesterday, 02:18  Spam?  77.10.80...
Vom mangelnden Nachweis, dass nicht-menschliche Tiere ansatzweise irgendetwas wie eine 'Theorie des Geistes' haben  #860632
von Proteus-, yesterday, 02:42  Spam?  91.115.83....
Viele Wissenschaften und auch die abendländische Philosophietradition ziehen gar keine scharfe Trennlinie zwischen Tier und Mensch. Vgl. die klassischen Definitionen des Menschen als ζῷον λόγον ἔχον / 'zōon 'logon 'echon bzw. als animal rationale (Seneca) ...

Wikipedia(DE): Zeta  One of Plato's definitions called the human being a 'featherless biped' / ζῷον δίπουν ἄπτερον / 'zōon 'dipoun 'apteron (cf. 1st source above)         Wikipedia(DE): Animal_rationale   Wikipedia(EN): Rational_animal
von ddr (AT), yesterday, 09:15  Spam?  
Oder, um möglichst nahe bei Deinem Satz zu bleiben:
ÜBER den Mangel an Beweisen, dass nicht-menschliche Lebewesen auch nur im Entfernten etwas besitzen, DAS einer "Theory of Mind" gleicht.
siehe 21:58  #860635
von anon., yesterday, 09:23  Spam?  77.10.104...
Tiere "besitzen" doch keine Theorie, sie besitzen vielleicht etwas, was man mit einer Theorie beschreiben / erklären könnte.
Und "Mangel an Beweisen" klingt etwas juristisch ("Freispruch aus Mangel an Beweisen")
von MichaelK (US), yesterday, 15:25  Spam?  
Bei der  sogenannten Theory of Mind geht es um die Fähigkeit, über die Verfassung des Vestandes anderer Lebewesen nachzudenken. Mein Gegenüber hat schlechte Laune--ich werde ihm wohl besser nicht die Banane klauen.
Which of these wordings is correct : » antworten
von herethereandeverywhere, 2016-12-09, 18:47  Spam?  79.199.87....
six-month development of XYZ

OR :

six-months development of XYZ

So, do I have to write "month" or "months" here?
Thank you in advance!
six-month development of XYZ  #860604
von goog1, 2016-12-09, 18:48  Spam?  84.161.124...
context?  #860671
von atemp (US), today, 00:23  Spam?  
He oversaw the six-month development of XYZ : "six-month" is a hyphenated adj. modifying development.

It was very sad: six months of XYZ development, down the tubes: "six months of XYZ development" is a noun phrase.
becomes to ourselves » antworten
von Hermann1221, 2016-12-09, 16:52  Spam?  84.135.76....

Knowing that much strengthens our trembling knees and saves us from the precipice of cynicism where our only loyalty becomes to ourselves

Hat jemand eine Ahnung, wie man das gut übersetzt`?

Danke Herrmann
von aphoenix (US), 2016-12-09, 17:40  Spam?  
Wir werden nur uns treuen?
becomes to ourselves  #860590
von Hermann1221, 2016-12-09, 18:00  Spam?  84.135.76....
vielen Dank für die Antwort aphoenix..

was meinst Du mit treuen?
Treu sein?
..., wo wir nur nur noch uns selbst treu sein werden.  #860602
von Dracs (DE), 2016-12-09, 18:42  Spam?  
und rettet uns vor der Klippe des Zynismus, wo unsere Loyalität einzig uns selbst zusteht / zukommt.
von aphoenix (US), 2016-12-09, 19:01  Spam?  
treu sein.  Dracs has captured it eloquently.
wo unsere einzige Loyalität uns selbst gebührt / Vgl. unbecoming > ungebührlich  #860630
von Proteus-, yesterday, 01:54  Spam?  91.115.83....
becomes to ourselves  #860641
von Hermann1221, yesterday, 09:43  Spam?  84.135.76....
vielen Dank euch allen für die Hilfe

Herrmann 1221
sich gut halten » antworten
von Jaccuzi, 2016-12-09, 16:06  Spam?  212.53.151...
Hallo, Ihr alle!

Wie würdet Ihr "Du hast dich aber gut gehalten!" übersetzen? (gesagt zu jemandem, der noch
ziemlich gut aussieht für sein Alter.)#

Danke erstmal...##


über Alter wird doch nicht gesprochen .....  ;-))  #860576
von sunfunlili (DE/GB), 2016-12-09, 16:16  Spam?  
looking good / great / fantastic / ....
von uffiee, 2016-12-09, 16:25  Spam?  80.144.102...
you haven't changed a bit ;-)
könnte man auch sagen: You are ageing beautifully?  #860583
von Catwoman (DE), 2016-12-09, 16:41  Spam?  
von sunfunlili (DE/GB), 2016-12-09, 16:54  Spam?  
4;uffiee - Yeph, still the miserable old sot .....    ;-))
Catwoman  #860587
von Jim46 (US), 2016-12-09, 17:26  Spam?  
"Ageing" is not a good word to use as a compliment.  It's something we all dislike.
Use sunfun's and uffiee's suggestions.
von uffiee, 2016-12-09, 18:20  Spam?  80.144.102...
4; sunfun ;-)) and often said with such conviction...
von aphoenix (US), 2016-12-09, 19:07  Spam?  
"You haven't aged a bit" or "you haven't aged a day" are both considered complements.  They should only be used, though, if they are plausible.  Otherwise they tend to be interpreted as ironic.  Of course, some people would prefer just "you look great", which is unambiguous.
von Proofreader, 2016-12-09, 22:10  Spam?  80.108.140....
"Du hast dich aber gut gehalten" klingt nicht unbedingt wie ein Kompliment, wenn man es jemandem direkt ins Gesicht sagt. Ich kenne die Wendung nur als Kommentar über einen Dritten, der nicht anwesend ist ("Er/Sie hat sich gut gehalten").
throat working » antworten
von NoBe (DE), 2016-12-09, 16:00  Spam?  
Sage's head fell back, throat working.

Ihm werden die Stiefel von den geschwollenen Füßen gezogen.

Was bedeutet "throat working"? Schluckte?

Vielen Dank!
throat  #860575
von sunfunlili (DE/GB), 2016-12-09, 16:10  Spam?  
sein Kopf fiel zurück - die Kehle funktioniert noch .....  vielleicht hat er ja geschrien ??!!
von aphoenix (US), 2016-12-09, 17:56  Spam?  
Er versucht etwas zu sagen, aber es gelingt ihm noch nicht.
von atemp (US), today, 00:35  Spam?  
It is a crap sentence. Needs a rewrite.

Sage's head fell back, throat working: "head" is not usually understood to include one's throat.

Attempt a partial fix:
Sage's head fell back, his throat working: The added pronoun his attempts to tie throat back to the "owner" of the head, namely Sage. Nevertheless grammatically, the subject is still not Sage himself but rather his head.

A little better, but wordy:
Sage's throat worked as his head fell back: here both throat and head clearly belong to Sage. Gets rid of the ambiguous progressive -ing.
165550 Fragen und 664635 Übersetzungen (= 830185 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden