Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   SV   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   ES   CS   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16145 von 16145  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Prompt a request? » antworten
von Vhorst753, today, 15:36  Spam?  74.200.4....
Hallo,

es geht um ein Computerprogramm, in dem nach der Eingabe eines Befehls eine Aufforderung erscheint, die eine Aktion vom Benutzer erfordert.

The command will prompt a request to chose.....
oder besser
The command will trigger a request to chose.....

Vielen Dank
Volker
Antwort: 
von Vhorst753, today, 15:38  Spam?  74.200.4....
 #833791
Es ist natürlich to choose
Frage:
Eilübersetzung von hochkompliziertem chemischem Text (Abgabe 11.02.2016 um 18 Uhr) "EU Commission Approval Regulation" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), today, 15:27  Spam?  ...
EU-Kommissions-Zulassungsverordnung? Man findet leider nirgendwo einen deutschen Begriff dafür, obwohl es den eigentlich geben sollte:

EU Commission Approval Regulation 2015-1759 was published in October 2015
Antwort: 
von MichaelK (US), today, 15:43  Spam?  ...
 #833792
Durchführungsverordnung (EU) 2015/1759 der Kommission vom xx. Oktober 2015 [zur Genehmigung von blah blah blah...]

For confirmation, select 'English' upper right:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX%3A32015R1759
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #833793
von Proofreader, today, 15:43  Spam?  84.113.16...
Bitte angeben, worum es in diesem Papier inhaltlich geht! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.

Syntaktisch müsste es in gutem Deutsch lauten: "Verordnung der EU-Kommission über die Genehmigung/Zulassung ...."
Chat:     
MichaelK - many thanks  #833794
von bkytransl (DE/BG), today, 15:48  Spam?  ...
Frage:
Translation successful? » antworten
von beodict (UN), today, 14:39  Spam?  ...
D: zum Anschrauben von vonre E: for front screwing
D: zum Anschrauben seitlich E: for lateral screwing
D: zum Unterschrauben E: for screwing below

Many thanks!
Chat:     
von timfefe (AU/AT), today, 14:47  Spam?  ...
 #833779
I'm so sorry. I've prepared a detailed reply, but whenever I press "Absenden" the Net Nanny on my computer blocks it. Really annoying.
Antwort: 
Hello timfefe, I also had prblems like you had. Hope u ll remember me later :-) Many thanks!!!  #833782
von beodict (UN), Last modified: today, 15:06  Spam?  ...
Frage:
Sozialraumorientierung » antworten
von anonym, today, 13:58  Spam?  82.207.179...
Fachterminus Sozialer Arbeit. In Abgrenzung zu Gemeinwesenarbeit.
Wie übersetzt man Sozialraumorientierung ins Englische?
Antwort: 
Perhaps interpersonal orientation?  #833774
von timfefe (AU/AT), today, 14:16  Spam?  ...
Antwort: 
von MichaelK (US), today, 15:19  Spam?  ...
 #833784
At the link, a short paper that traces the development of the concept. There are some useful English-language terms scattered throughout the paper, including the so-called 'references.' Examples:
- 'social spaces' for Sozialräume
- 'spatial approaches to social work' for Sozialraumorientierung
- 'socio-spatial approaches' for Neue Perspektiven in der S.
- usw.

http://www.socwork.net/sws/article/view/314/659
Frage:
Übersetzung OUKEY? » antworten
von beodict (UN), Last modified: today, 14:24  Spam?  ...
Hallo da draußen, es geht immer noch um die Installation von Fensterrollos. Herzlichen Dank für jede Hilfe!
D:
Auf Wunsch sind alle Selbstroller 25 - 42 mm auch ohne Sperrsystem oder in der Ausführung Stift mit 1 Nut zum Vorspannen und Sichern lieferbar.
E:
Upon request, all our blind rollers 25 – 42 mm are also available without locking device or in the variant pin with 1 groove for preloading and securing.
Frage:
Help please :-) » antworten
von beodict (UN), Last modified: today, 14:24  Spam?  ...
Hallo zusammen, ist jemand bitte so hilfsbereit und sagt mir, ob mir die Übersetzung so gelungen ist?
Hintergrund: Es geht um die Montage von Fensterrollos. Welle ist das Ding auf dem der Rollostoff (Behang) aufgewickelt wird. Herzlichen Dank im Voraus!
D:
Welle in den Träger einlegen und den Behang gegen verdrehen sichern. Den Achsstift am Sechskant bis zur gewünschten Vorspannung in Pfeilrichtung (A) drehen, die Querbohrung des Stifts auf die Bohrung des Halters ausrichten und den Stift mit der beiliegenden Schraube gegen verdrehen sichern.
E:
Insert the spring rod into the beam/bracket and secure the fabric against twisting. Turn the end axle pin on the hexagon to the desired preload in the direction of the arrow (A), aligning the transverse bore of the pin on the bore of the beam/bracket and secure the pin with the screw against twisting.
Antwort: 
my try:  #833781
von callixte (US), today, 15:03  Spam?  ...
Insert the spring rod into the bracket and secure the fabric against unwinding (twisting?). Rotate the end axle pin in the hexagon in the direction of the arrow (A) to the desired preliminary tension, aligning the transverse bore of the pin in the bore of the bracket, and secure the pin against unwinding with the accompanying screw.
Antwort: 
callixte  #833785
von beodict (UN), today, 15:22  Spam?  ...
Thank you!

I just understood what is ment by "Behang gegen verdrehen sichern". It means to secure the fabric against turning/winding so that it will not turn together with the pin that is going to be turnt...

Can i write " secure the fabric against turning" ???
Chat:     
von callixte (US), today, 15:54  Spam?  ...
 #833795
You can.   But I think verdrehen here means to "unwind."  I am having trouble picturing the process, so I am not sure.  Maybe MichaelK can confirm or refute my best guess.
Frage:
penumbra » antworten
von KlausZwiebel, today, 12:16  Spam?  79.218.245....
Wo ist Timm?
Antwort: 
von Ivy (DE), today, 12:19  Spam?  ...
 #833753
dict.cc: penumbra

Where is Timm?
Antwort: 
Is this spam?  #833755
von Catesse (AU), today, 12:36  Spam?  ...
Antwort: 
Timm ist im Halbschatten. Da übersieht man ihn leicht.  #833761
von rabend (DE/FR), today, 13:21  Spam?  ...
Antwort: 
Hope Klaus didn't take umbrage at the spam comment.  #833768
von MichaelK (US), today, 13:45  Spam?  ...
Frage:
Gestern wurde ein neues deutsches Wort erfunden: "Beruhigungsvertrag" » antworten
von parker11 (DE), Last modified: today, 12:00  Spam?  ...
http://www.spiegel.de/sport/fussball/fedor-radmann-keine-bestechung...

Any suggestions for an EN translation? Caribbean English, Asian English, African English and Swiss English are welcome, too. ;-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 13:23  Spam?  ...
 #833762
calm down contract ....  ??  ;-)
Chat:     
Im Swiss English würde ich sagen "shtutz for shtoom"  #833763
von rabend (DE/FR), today, 13:26  Spam?  ...
Chat:     
Indian English: tranquility ghandi.  #833772
von MichaelK (US), today, 14:04  Spam?  ...
ghandi = Bonbons.
Chat:     
von wagwaan, today, 14:26  Spam?  208.131.186....
 #833775
a sweetener
Chat:     
Thank you, guys'n'girls ;-) Great ideas ;-)  #833778
von parker11 (DE), Last modified: today, 14:45  Spam?  ...
My proposal for a universal translation would have been: "Take the money and run." For those of you who like music of the 70ies, here you go: https://www.youtube.com/watch?v=6MneA9pgLVw
Frage:
pilosebaceous » antworten
von tratzinsky, today, 11:56  Spam?  176.98.167...
How do you pronounce this word? Thank you!
Antwort: 
This is a useful site - http://www.howjsay.com/index.php?word=pilosebaceous&submit=Submit  #833746
von Lllama (GB/AT), today, 11:58  Spam?  ...
Antwort: 
von tratzinsky, today, 12:01  Spam?  176.98.167...
 #833748
Perfect! Thank you! :)
Antwort: 
Thanks from me, too  #833771
von capella80789, today, 14:00  Spam?  9.164.246...
Thanks from me, too
Frage:
Die Familie, the family (feminin oder Plural) » antworten
von moselbert (DE), today, 11:37  Spam?  ...
Ich bin gerade beim Schreiben eines englischen Textes über folgendes Problem gestolpert:
"Die Familie isst, wenn sie Hunger hat." Im Deutschen ist die Familie feminin.
"Der Junge isst, wenn er Hunger hat." -> "The boy eats when he is hungry." Das ist klar. Ebenso wie "the girl, she." und "the families eat when they are hungry" (mehrere Familien)
Heißt es im englischen auch in der Einzahl
"The family eats when they are hungry." ?
Besten Dank für Euer Gehirnschmalz
und beste Grüße
Antwort: 
The family eats when it is hungry - if you think of the family as a group and they all eat together.  #833740
von Lllama (GB/AT), today, 11:43  Spam?  ...
The family eats when they are hungry - if you think of the family as individuals and they (possibly) eat separately.

But in the second case, I think most people would add members or something similar - the (individual) family members (just) eat when they are hungry.
Antwort: 
Thank you, Lllama.   #833756
von moselbert (DE), today, 12:50  Spam?  ...
My question was about the 1st of your answers.
I was thinking of it, too. But then I thought it is for items, for animals, and nor for individuals.
Thank you for the answer.
Now I learned a family can either be a number of individuals or an item goup of something. Learning is always good.
Best regards ;)
Antwort: 
von Sasso', today, 12:57  Spam?  78.41.149....
 #833757
"it" is also used for groups, organisations, committees, and companies, which are composed of individual human beings.
Frage:
Zaumtpl » antworten
von nigilmaadhust (UN), Last modified: today, 11:34  Spam?  ...
Hallo alle

Bedarfsreichweite der Zaumtpl

Könnte jemand bitte sagen, was Zaumtpl ist? Es geht um Anpassung von SAP Bedarfsreichweite.

Ich habe gedacht, es Zeitstempel ist (Zeit+Datum)

Ich konnte nicht klug daraus werden. Vielen Dank für Ihre Mühe!!!
Frage:
Aussparache anhören » antworten
von SLuziaK (DE), today, 11:09  Spam?  ...
Warum kann ich mir die englischen Worte nicht mehr anhören. Vor einigen Minuten ging das noch???
Chat:     
von Windfall (GB), today, 11:12  Spam?  ...
 #833734
I can still hear them. Try closing your browser and re-opening it. Alternatively, if the speaker icon has disappeared, try pressing the i icon and selecting the speaker icon.
Chat:     
von SLuziaK (DE), today, 11:21  Spam?  ...
 #833736
Got it! Thanks a lot! :-)
161452 Fragen und 644732 Übersetzungen (= 806184 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden