All Languages    |   EN   IT   PT   FR   SV   RU   HU   NL   DA   EO   NO   |   NL   FR   IT   PL   ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!

Add to Google
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 10814 of 10814  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search the Forum | New Question
Term:
Telephone book help needed, please. » answer
by AmericanTrudi (US), today, 20:43  Spam?  ...
Hello-
Is there a reverse address look-up directory for Germany?
If there is, could someone please look up an address for me.
I am looking for relatives that lived there in 1955.

The address is Scheelestraße 55, Berlin.
The surnames could be: Garz, Garbe or Richtsteig if they are still living there.
Thank you very much.
Trudi
Answer:
Yes, there is. Go to www.dasoertliche.de and click "Umkreissuche" #505621
by rerun, today, 21:54  Spam?  79.197.104....
You will need to enter the family name and address and it will look for people with the same name in the vicinity of between 1 and 50 km.

Sorry I can't post any results here.
Answer:
Or consult the German telephone directory #505622
by Proteus, today, 22:01  Spam?  91.115.81....
Term:
ich brauche ganz dringend HILFE  » answer
by Phill61, today, 20:21  Spam?  92.206.211....
könnte mir das vielleicht jemand übersetzen bitte bitte bitte bitte ganz schnell

Adaptation of whites to a dominant role has resulted in similar undesirable concomitants. Overvaluation of self and corollary undervaluation of others have led to what kardiner and ovesey have called "extreme manifestation of the ego-perversion of dominance, "permitting the" subjection of another human being to a pure utilitarian use "for selfish,materialistic advantages. In order to justify the procedure, "the sense of guilt makes it imperative to degrade the object further." the resulting behavioral pattern is avoidance and/or hatred of the demeaned object.
Chat:    
Please see the guidelines! [try on your own first] #505614
by goog, today, 21:30  Spam?  195.93.60....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
Chat:    
Sonst noch Schmerzen? #505619
by Proteus, today, 21:48  Spam?  91.115.81....
Term:
person is assimilated to pursuing this activity » answer
by Sandi, today, 20:00  Spam?  90.146.23....
Hi!
I`ve got problems with the German translation of "is assimilated to..." in the following paragraph. How can I translate it??

The Netherlands, on the basis of Art. 11(2)of Regulation 883/2004, because a person receiving a cash benefit because or as a consequence of his activity as an employed person is assimilated to pursuing this activity (unemployment benefit by the Netherlands = working in the Netherlands). Article 13(1)(a) of Regulation 883/2004 is applied to the fiction of working in the Netherlands and the real activities in Belgium → the Netherlands are exclusively competent.
Answer:
Person wird gleichgesetzt mit dem Ausüben dieser Tätigkeit #505617
by Proteus, today, 21:46  Spam?  91.115.81....
Chat:    
Equally odd way of putting it in English and German #505618
by Proteus, today, 21:47  Spam?  91.115.81....
Term:
portable document, paper sed » answer
by Sandi, today, 19:59  Spam?  90.146.23....
Es geht um Formulare bzw. Informationsaustausch und ich weiß die Übersetzung für

PAPER SED und PORTABLE DOCUMENT

auf Deutsch nicht. Kann mir jemand helfen?

Danke!
Answer:
shipper's export declaration (SED) US > Versandpapier für die Ausfuhr / den Export (bitte in dict.cc eingeben) #505616
by Proteus, today, 21:43  Spam?  91.115.81....
Term:
And borrow they did! » answer
by Lucia, today, 19:33  Spam?  217.191.248....
Wie sgat man das auf deutsch ? Es geht um Indien und Firmenübernahmen.
Answer:
das ist ein Verstärker: Und wie sie sich Geld liehen! / Sie liehen sich (tatsächlich) in großem Umfang / Stil Geld #505602
by Kornelius (DE), Last modified: today, 22:04  Spam?  ...
Term:
....noch nicht einmal von Dir zu hören...  » answer
by Cat, today, 18:34  Spam?  92.228.209....
und für solange noch nicht einmal von Dir zu hören (lesen) ist einfach immer Sch...
Answer:
I'll try. #505598
by Jim46 (US), today, 19:14  Spam?  ...
and for such a long time, not once to hear from you, is simply.....
and not hearing from you for such a long time is simply...
Term:
Einträge für "irrtümliche" Sprachvarianten » answer
by tomaquinaten (US/DE), Last modified: today, 17:37  Spam?  ...
Heute in Zusammenhang mit zwei Einträgen für das deutsche Wort "Entschädigungsfond" (ohne finalem "s") ist eine Frage aufgetaucht, die mich seit einiger Zeit beschäftigt. Nachdem ich vergeblich nach "Entschädigungsfond" (diese Schreibweise befand sich in meiner durchaus seriösen Übersetzungsvorlage) in der Duden-Suche gesucht hatte, suchte ich in Google und fand ca 7000 G-hits für "Entschädigungsfond" (ohne finalem"s") und 31.000 G-hits für "Entschädigungsfonds" (mit finalem "s"). Daraufhin habe ich zwei Einträge gemacht und in meinem Kommentar die beiden Google-Ergebnisse zitiert. Gegen diese Lösung haben Wenz und Halmafelix mit Recht auf die unterschiedlichen Definitionen für "Fond" und "Fonds" bei Duden hingewiesen -- nur "Fonds" wird für Geldanlagen verwendet; "Fond" dagegen nur für Bratenfond, Autorücksi...
» show full text
Answer:
Interessante Frage ... bin gespannt auf Meinungen! #505586
by Paul (AT), today, 17:36  Spam?  ...
Answer:
Ich würde den Fond als Variante sehen wollen. #505587
by clavichord (DE), today, 17:41  Spam?  ...
Der HIntergrund ist der, dass im En. das Wort ja ohne -s gebraucht wird, also investment fund, mutual fund etc., und dass in der deutschen Bankersprache, die notorisch anglinfiziert ist, deshalb dieses Ding, das "fong" ausgesprochen wird, schnell mal ohne -s geschrieben wird, in einer multinationalen Mischschreibe sozusagen. Ist mir selber, der ich ja aus dem Gewerbe komme, oft passiert. Das mit der eckigen Klammer und dem "irrtümlich" finde ich gut.
Answer:
Fonds (fälschlich: Fond) [fin.] bzw. Fond (fälschlich: Fonds) [gastr.] #505588
by Kornelius (DE), Last modified: today, 18:03  Spam?  ...
wenn man die falsche Variante in runde Klammern setzt, stößt man bei der Suche im Wörterbuch immer auch auf den richtigen Ausdruck, nehme ich an
Answer:
Kornelius: Ja, aber ... #505591
by Paul (AT), today, 18:11  Spam?  ...
... diese Einträge würden dadurch weiter unten, bei "Anteile {pl} an Fonds" einsortiert werden, weil drei Wörter erkannt werden.
Answer:
Kornelius: lieber getrennte Einträge! #505592
by tomaquinaten (US/DE), today, 18:13  Spam?  ...
Der Vorschlag, die falsche Variante beim Eintrag für die richtige Variante durch einen Rundklammer-Zusatz anzuzeigen, halte ich nicht für empfehlenswert. Wir wollen NICHT die Benutzer auf die "falsche" Variante aufmerksam machen, SONDERN lediglich einen Einstieg über die falsche Variante ermöglichen. Deswegen sollen die beiden Eintrage getrennt gehalten werden.
Answer:
clavicord: Fachjargon statt "irrtümlich" #505595
by tomaquinaten (US/DE), Last modified: today, 18:23  Spam?  ...
Hier hat sich eine weitere Möglichkeit aufgetan. Solche Variante können sich wohl im Fachjargon durchsetzen, obwohl sie noch im Allgemeingebrauch als irrtümlich gelten. In einem solchen Fall wäre der bessere Zusatz "[Fachjargon für "..."]"
Answer:
Hmm. Man könnte in der Kopfzeile einen Eintrag hinter einem neu zu schaffenden HOMO ( = Homophon) vorsehen #505596
by Kornelius (DE), Last modified: today, 19:02  Spam?  ...
eventuell auch farbig unterlegen, damit man darauf gestoßen wird. Allzuviele Homophone gibt es ja nicht, deshalb ist eine "Abstumpfung" wohl nicht zu befürchten. Bei Google gibt's etwas Ähnliches
("Did you mean ...?"); Beispiel: Google: anglizise
Answer:
Man liest Fond für Fonds wirklich sehr oft, #505599
by ddr (AT), today, 19:15  Spam?  ...
weshalb mir gar nicht bewusst war, dass es immer noch als falsch gilt. Ich habe auch ziemlich gezögert, es wieder rauszugerfen, letztlich aber gedacht, die Suchfunktion von dict. wird bei 'Entschädigungsfond' schon. 'Entschädigungsfonds' vorschlagen. Grundsätzlich bin ich aber auch dafür, zumindst das Grundwort 'Fond [Fachjargon für Fonds]' einzugeben. Wir sind ja nicht in der Schule, und wenn man es in einigermaßen seriösen Zeitungen und Inseraten lesen kann, sollte es auch im dict. stehen dürfen.
Answer:
Google, bei dem  #505600
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 19:28  Spam?  ...
ja bekanntlich nur Quantität zählt, ist augenblicklich das Medium für progressive Sprachentwicklung – d. h. Google popularisiert u. a. populäre (jedoch falsche) Schreibweisen schon einfach dadurch, dass es existiert. Ich stritt mich gerade mit einem Franzosen, ob es schon ein Anzeichen von Negationismus ist, wenn man in Sites das Wort „Auschwitz“ in den allerunterschiedlichsten Schreibweisen findet. Vgl. Google Austwich u. ä. M. E. ist es nicht die Aufgabe von dict.cc, Legasthenikern oder einfach nur Schulschwänzern das Leben zu erleichtern. Wir haben hier ja schon genug Schwierigkeiten allein mit dem Hyphen. Z. B. ergibt eine Suche nach "hard-wired" andere Resultate als eine nach "hardwired". Das ist ein durchaus dringenderes Problem.
Answer:
Ich sehe das auch so wie "rabend". #505606
by Wuffke (DE/AU), today, 20:09  Spam?  ...
Es gibt m.E. nicht den geringsten Grund, das Mittelmaß zum Standard zu erheben oder vor der Google-Quantität zu kapitulieren. Gute Wörterbücher, ob ein- oder mehrsprachig, haben sich bislang immer durch Klarheit und Eindeutigkeit bewiesen und leiten ihren Ruf nicht daher ab, jeder journalistischen Fehlleistung gefolgt zu sein. Um einen Ratsuchenden nicht im Nebel stehen zu lassen, genügt ein eindeutiger Zusatz, im Beispiel des Fond: [fälschlich für: Fonds]. Dem wohl nie zu klärende Hyphen-Problem kann wie bisher begegnet werden, indem beide Formen eingetragen werden mit einem Zusatz: spv. Falsche Schreibungen wie "Austwich" sollten selbstverständlich überhaupt keine Erwähnung finden.
Answer:
Schreibvarianten begrenzen. Im Zweifelsfalle Duden. #505609
by koditon (DE), today, 20:33  Spam?  ...
Ich denke,  der Duden ist da schon sehr großzügig, aber weiter als der Duden würde ich nicht gehen.
Bei dem genannten Beispiel würde ich "Fonds", "Fond" und "Font" (auch der Zeichensatz wird leider fast überall 'fong' ausgesprochen) nach der traditionellen Schreibweise auseinanderhalten. Mit dem Argument der Auffindbarkeit könnte man auch das sog. Deppenleerzeichen in die Wörterbücher einführen, also Wortschöpfungen wie "Investment Gesellschaft" oder "Finanz Politik". In der Firma, in der ich arbeite, ist das schon weitgehend Rechtschreibnorm. Manchmal, wenn ich in dict.cc ein Wort eingebe, das so nicht vorhanden ist, bietet dict.cc mir ähnlich geschriebene Wörter an. Reicht dieses Feature nicht aus?
Answer:
Da Fonds aus dem Französischen kommt und auch so ausgesprochen wird, scheint mir die Schreibweise mit 's' die einzig gültige zu sein #505615
by Proteus, today, 21:30  Spam?  91.115.81....
Answer:
Rabend, Wuffke und Kodition sprechen mir sehr aus der Seele ... #505620
by Hilli (DE), today, 21:49  Spam?  ...
Ich bin auch strikt dagegen, über "Fachjargon für ..." falsche Schreibweisen zu adeln. Über "fälschlich für ..." wird wenigstens noch jedem klar gemacht, dass der Eintrag so falsch und wie er tatsächlich zu schreiben ist.
dict.cc sollte mMn. nicht auch noch die Funktion á la "beliebteste Fehler" übernehmen, sondern seine Qualität bewahren.
Gruß aus dem frühlingswarmen Rostock (11°C um 22.00 Uhr) - hilli
Term:
Locked-in balance  - kann da jemand helfen? » answer
by regidie, today, 17:19  Spam?  93.198.189...
Locked-in balance will be available for withdrawal according to investment plan

Gesperrter Kontostand?
Answer:
http://www.idbipaisabuilder.in/Common_Controls/Term_condition.aspx #505589
by clavichord (DE), Last modified: today, 18:00  Spam?  ...
"Securities under Locked-in Balance are those securities that cannot be transferred or sold until the expiry of the lock-in release date. Securities under Free Balance are those securities that do not have any restrictions for transfer or sale. "

Kontostand ist hier falsch, es sind einfach gesperrte Beträge/Wertpapiere (je nach Kontext, balance meint hier Saldo). Wahrscheinlich geht es hier um einen privaten Investment-Pool á la http://www.cherryshares.com/terms.php, und da gibt es Restriktionen für Abflüsse.
Answer:
Danke! #505593
by regidie, today, 18:17  Spam?  93.198.189...
Term:
to go for one's gun » answer
by nitram (GB), today, 17:04  Spam?  ...
In Gran Torino, Clint Eastwood put his hand inside his overcoat as if he were going for a gun, (although he only had a lighter.) Is there a German equivalent of 'to go for your gun ' , which does not necessarily mean that you successfully drew the weapon, before you got shot?

Thanks for any help.
Answer:
nach der Pistole greifen #505581
by Kornelius (DE), today, 17:14  Spam?  ...
Term:
Urgent help needed  » answer
by Sam1, today, 16:43  Spam?  93.48.100....
Can anyone help with the following sentence??
Thanks in advance for any fast replies :_))

Die Auftragnehmerin verpflichtet sich, dem Auftraggeber im Falle der Durchführung eines Prüfverfahrens durch die Träger der Kranken- und Rentenversicherung von sämtlichen anderweitigen Beschäftigungen und Aufträgen Kenntnis zu verschaffen und ihm hierüber Unterlagen und Belege zur Verfügung zu stellen.

The Agent undertakes to inform and provide the Principal with documents and evidence in case of the implementation of a Pruefverfahrens via health insurance and pension scheme carriers of all other employments and contracts and to place at disposal for him over here documents and vouchers
Answer:
by Martin, today, 17:16  Spam?  70.19.32...
#505582
In the event the Health Insurance and Pension Fund conducts an audit/investigation* of all external engagements/employments and contracts, the agent promises to notify the principal thereof, and to make all relevant documents and evidence available to him.

*(or perhaps “investigative audit”)  Pruefverfahrens? Not sure.

dem Auftraggeber . . . zu vershaffen ?  Maybe a native speaker can confirm/refute/improve on “notify?
Term:
setence  » answer
by Sam1, today, 16:00  Spam?  93.48.100....
Hello, I'm a bit lost with the following sentence - can anyone help out?
Thanks  in advance

Die Auftragnehmerin wird dem Auftraggeber spätestens bis zum 10. Kalendertag des Folgemonats eine monatliche Rechnung über ihre Beratungs- und Diensttätigkeit erstellen, die eine nach den von ihr bearbeiteten Beratungs- und Diensttätigkeiten ge-trennte Aufstellung über die konkreten Beratungs- und Dienstzeiten und -tätigkeiten enthält.

The Agent shall provide the Principal  with a monthly invoice at the latest by the 10th calendar date of the subsequent month for the consultancy and service provisions, containing one list separated according to the consulting and service provisions provided accounting ??? over the concrete consulting and office hours and  activities.
Answer:
by Martin, today, 16:28  Spam?  70.19.32...
#505573
By the 10th calendar day of the following month, the agent shall provide the principal with a monthly invoice for her consultations and services containing a separate breakdown showing specific time entries for each of her consultation and service activities.
Answer:
by Sam1, today, 16:44  Spam?  93.48.100....
#505577
thanks soooooo much !
Term:
Pilgers Morgenlied » answer
by JS1978, today, 15:32  Spam?  86.169.43....
Hallo liebes Forum,

kann mir wohl jemand sagen, wie der englische Titel für Goethe's "Pilgers Morgenlied" lautet? Gibt es einen (bei "Die Fledermaus" z.B. wird ja im Englischen auch immer der deutsche Titel genommen, nicht "The Bat")?

Habe hier geschaut und auch bei Google, konnte aber immer nur den deutschen Titel finden.

Für Eure Hilfe danke ich schon jetzt!

Beste Grüße,
Julia
Answer:
Dumbfoundingly: #505565
by Baccalaureus (DE), today, 15:41  Spam?  ...
Answer:
Danke, danke!  #505567
by JS1978, today, 15:45  Spam?  86.169.43....
Doch so einfach! Und über Google. Wer lesen kann, ist klar im Vorteil! ;-)

Besten Dank noch einmal für die schnelle Hilfe,
Julia
Term:
at Baccalaureus: Mein Deutschlehrer meint, "bräuchte" gebe es nicht, da "brauchen" ein schwaches Verb ist (Indikativ, weil Tatsache). Nun verwirrst  » answer
anonymous, today, 15:31  Spam?  195.127.203....
du mich - oder ist dein Deutsch dort, wo du "bräuchte" verwendest, nicht korrekt? (dein Beitrag 15:11)
Answer:
Regional variant #505563
by Baccalaureus (DE), Last modified: today, 15:42  Spam?  ...
Ich brauche (indicative)
Ich brauche/würde brauchen (subjunctive I)
Ich brauchte/bräuchte (subjunctive II).

"bräuchte" is obviously a southern regional variant. To me, it's normal.
http://www.wer-weiss-was.de/theme197/article4026840.html
Chat:    
Same here. Wir bräuchten weniger apodiktische Deutschlehrer. #505590
by clavichord (DE), today, 18:06  Spam?  ...
Das Link von Bac ist sehr sehr schön.
Answer:
Es würde schon genügen, wenn die Deutschlehrer richtig deutsch könnten. #505612
by Baccalaureus (DE), today, 20:56  Spam?  ...
Term:
Bedarfsgemeinschaft » answer
by Kathilein, today, 15:27  Spam?  145.116.234...
Hallo,

suche eine Übersetzung für die Bedarfsgemeinschaft. Also das Konstrukt, dass sich dank Hartz IV ergeben hat und darauf aufbaut, dass alle Mitglieder einer Famile/Haushaltes sich gegenseitig unterstützen, bzw. auch die sozialen Hilfen gerecht aufgeteilt werden.

Vielen Dank für alle Vorschläge

ps: Google translator hab ich selbst schon ausprobiert, das also bitte nicht...danke :)
Answer:
"collective in needs" ? #505559
by Baccalaureus (DE), today, 15:28  Spam?  ...
Answer:
household #505564
by lessa (DE), Last modified: today, 15:42  Spam?  ...
Answer:
I'd call it an "ad-hoc family" #505568
by Kornelius (DE), today, 15:56  Spam?  ...
Answer:
oder:  Google: "family-like group" #505572
by Kornelius (DE), today, 16:10  Spam?  ...
Answer:
possibly: #505575
by Martin, today, 16:42  Spam?  70.19.32...
cooperative living arrangement
communal living arrangement
commune

Google them and read the entries and see if one of these works for you.
This translation forum contains 108144 questions and 393959 translations (= 502103 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2010 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads