All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   CS   NO   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   SQ   FR   RU   SV   IT   DA   CS   NO   ES   PT   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  ä ö ü ß
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 15255 of 15255  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
legal stuff » answer
by iriemonloggedout, today, 20:32  Spam?  80.144.113....
I have made some enquiries because I wasn't 100% sure of how UK agreements and contracts are organised. At least a partial answer relating to bills etc is in the following Wikipedia article.

I've been told this is reliable.

Wikipedia(EN): Citation_of_United_Kingdom_legislation
gegenwärtiges altersguthaben » answer
by vaz, today, 20:16  Spam?  217.129.166...
gegenwärtiges altersguthaben
Answer:  #774661
by goog1, today, 20:22  Spam?  79.241.127...
Answer:  #774662
by goog1, today, 20:24  Spam?  79.241.127...
by vaz, today, 20:25  Spam?  217.129.166...
auf mit zubeissen » answer
by atemp (US), Last modified: today, 20:14  Spam?  ...
"[Er] hatte ... die Tüte geöffnet und Bonbons darin gefunden, auf die er tapfer zubiß ..."

I'm unsure how to render the ending auf with zubeissen. Zubeissen means afaik to close one's teeth together, "to bite indeed", suggesting in this case biting off a piece of bonbon. But how would this square with auf ?

"into which he stoutly/boldly bit" seems to be lacking sth.

"upon which he stoutly/boldly (closed his teeth)/bit" seems wordy.

Any suggestions? /Thanks!
Helferkette » answer
by SaraSt, today, 17:40  Spam?  141.2.69....
Ich benötige eine Übersetzung für den deutschen Begriff "Helferkette". Hiermit meine ich, dass z.B. bei einem Umzug Transportkisten von einer Person zu einer nächsten weitergereicht werden usw.
Herzlichen Dank!
chain of helpers  #774648
by Proteus-, today, 18:15  Spam?  194.118.23...
Or just human chain if it's obvious that they are helping.  #774649
by Lllama (GB/AT), today, 18:31  Spam?  ...
Gebrauchsanleitung » answer
by uvc clarifying, today, 16:48  Spam?  2.206.0....
Instruction Manual Model : cuv -111
Please see the guidelines! [context]  #774647
by Proteus-, today, 18:12  Spam?  194.118.23...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
sorry, another one - to stoke up sth. - etw. füllen » answer
by justforme (UN), Last modified: today, 15:02  Spam?  ...
I find this entry totally misleading (as it is). Plus it should be to stoke sth. up.....

Any ideas on how to disambiguate it and make it useable?  Many thanks.
by Jim46 (US), today, 15:40  Spam?  ...
None of the OED examples separate stoke up.

I think it means to fill in either language, although the EN usage is more
limited.  It's verified now.
by justforme (UN), Last modified: today, 16:36  Spam?  ...
4; Jim, I believe the German is much more general than the English.

Consider the following:

Er füllte das Glas mit Wasser.
Der Zahnarzt füllte den Zahn.
Der Bauer füllte den Sack (mit Kartoffeln).
Sie füllten die Gans.

Die Bücher füllten viele Regale.

Just some of the example sentences from Duden,

IMHO the entry needs major disambiguation.
by Jim46 (US), today, 16:40  Spam?  ...
I agree, the EN has a limited use, but it still means to fill.
I'm open to disamb. ideas that aren't already a part of the several other "to stoke up" entries.
by justforme (UN), Last modified: today, 17:01  Spam?  ...
it looks like this may be US usage. See

However, I can't find the general meaning of "to fill sth." in neither the M-W -

nor the OED
Add coal or other solid fuel to (a fire, furnace, boiler, etc.):
Encourage or incite (a strong emotion or tendency):
[NO OBJECT] informal Consume a large quantity of food or drink to give one energy:
(entries for UK and US English are identical).

Perhaps you could give an example of when you'd use this so we can think of a disambiguation on the German side.
I don't think the English means to fill.  #774634
by Lllama (GB/AT), today, 17:12  Spam?  ...
It means to add fuel to, either literally, e.g. wood, coal, food, or metaphorically, e.g. inciting hatred.

It could be a change in meaning in AE, of course :-)

I believe it is practice not to split phrasal verbs and put the sth. at the end, even if it sounds a little odd in the infinitve.
by Jim46 (US), today, 17:14  Spam?  ...
You've already listed the examples.  I'm content with the general meaning of to fill.
There are other to stoke up entries that are more specific.
Lllama  #774636
by Jim46 (US), today, 17:18  Spam?  ...
To stoke sth. means to add to.  To stoke up means to fill, IMO.
by justforme (UN), Last modified: today, 17:22  Spam?  ...
Thank you Lllama.

I'm sorry Jim but if we leave the entry as it is it'll lead to some very weird German - English translations. ...

it might be obvious to you as a native English speaker when to use "stoke (up)" but I'm thinking of the German-language natives here.....
stoke - usage   #774642
by Proteus-, today, 18:02  Spam?  194.118.23...
by justforme (UN), today, 18:05  Spam?  ...
thank you Proteus.
any ideas for a disambiguation?  #774644
by justforme (UN), today, 18:06  Spam?  ...
by ddr (AT), today, 18:07  Spam?  ...
4; Lllama: Ich finde es für die deutschsprachigen User sehr wichtig zu wissen, ob es to stoke sth. up oder to stoke up sth. heißt. Das gehört zu den Dingen, die man auch durch viel lesen oder hören schwer "ins Gefühl" kriegt. Deshalb ist es sehr hilfreich, wenn native speakers darauf achten, dass die Wortfolge stimmt.

Im Übrigen habe ich keine einigermaßen überzeugende  Quelle für stoke up / füllen gefunden. Auch im Zusammenhang mit essen passt füllen nicht. Man kann sich ev. den Magen füllen, ja, aber ohne Magen funktioniert es gar nicht.
ddr -   #774650
by Lllama (GB/AT), Last modified: today, 19:02  Spam?  ...
I agree with you about the word order of phrasal verbs. But I commented on this a few years ago and was told that if the object can go in both positions - between the verb and preposition and after the whole phrasal verb - then dict policy is not to separate the verb. Obviously if the verb has to be separated, then it needs to be shown that way - e.g. talk into.
This means that they look the same as verbs that can't be separated, unfortunately.
Stoke up is one that can have an object in both positions, and although I think to stoke up something sounds odd, I have nothing against he stoked up the fire. It just seems odd in the infinitive and with sth.
I'm still not convinced it can mean fill.  #774652
by Lllama (GB/AT), today, 19:04  Spam?  ...
to stoke up sth. > etw. füllen - the evidence points towards deleting this entry  #774654
by Proteus-, today, 19:24  Spam?  194.118.23...
by justforme (UN), today, 19:42  Spam?  ...
many thanks for your help and feedback.

I have reopened
Bitte um Klärung » answer
by Illa (CZ), today, 14:42  Spam?  ...
Mittlerweile weist die betreffende Internetseite unter dem Reiter „Kontakt“ zutreffend die Firmierung „XY Ltd.“ aus.

Verstehe ich den Satz richtig? Auf der Internetseite wird bis jetzt (mittlerweile) wirklich (zutreffend) unter dem Reiter "Kontakt" der Name der Gesellschaft XY verwendet.

Es geht darum, dass jemand auf seiner Internetseite unberechtigt den Namen der Gesellschaft XY benutzt hat. Danke sehr.
mittlerweile = zwischenzeitlich  #774617
by Dracs (DE), today, 14:57  Spam?  ...
Das heißt soviel wie: Als wir das lezte Mal nachgesehen haben, war der richtige Firmenname zu sehen. Vorher war der falsche Firmenname angezeigt worden.
heavy on prog » answer
by No-Nick-Name2, today, 14:10  Spam?  88.72.195....
(to be) heavy on prog
Just to make sure, is it something like to be hip / trendy?
Context?  #774616
by Lllama (GB/AT), today, 14:56  Spam?  ...
Cf.  #774621
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 15:42  Spam?  ...
Bzw.  #774622
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 15:44  Spam?  ...
but most of the featured acts seemed a bit heavy on prog (unsurprisingly) and, strangely, hip hop.
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. #719073 » answer
by ksoktogon (HU), today, 13:01  Spam?  ...
Was ist Ihre Meinung zu Nachrichtensender?

Ich mag Nachrichtensender, weil sie aktuelle Informationen den ganzen Tag lang bieten. Außerdem kann man seine Fremdsprachenkenntnisse üben und vertiefen, wenn man sich diese Sendungen ansieht.

Besteht Bedarf an öffentlich-rechtlichen Sendern? / Gibt es Bedarf an öffentlich-rechtlichen Sendern?

Ja, da kommerzielle Kanäle die Bedürfnisse und Anforderungen aller Zuschauer nicht erfüllen können. Öffentlich-rechtliche Kanäle strahlen mehrere Programme, die nicht profitabel aber nützlich sind, z. B. Kinder- oder Bildungsprogramme, klassische Musik, kulturelle-, religiöse oder Minderheitsprogramme.
Kommerzielle Kanäle strahlen selten solche Programme, weil ihr hauptsächliches Ziel ist es, Gewinn zu machen.
by romy (CZ/AU), Last modified: today, 13:32  Spam?  ...
Was ist Ihre Meinung zu Nachrichtensendern?

Ich mag Nachrichtensender, weil sie den ganzen Tag lang aktuelle Informationen bieten. Außerdem kann man seine Fremdsprachenkenntnisse üben und vertiefen, wenn man sich diese Sendungen ansieht.

Besteht Bedarf nach öffentlich-rechtlichen Sendern? / Gibt es einen Bedarf nach öffentlich-rechtlichen Sendern?

Ja, da kommerzielle Kanäle nicht die Bedürfnisse und Anforderungen aller Zuschauer erfüllen können. Öffentlich-rechtliche Kanäle strahlen mehrere Programme aus, die nicht profitabel, aber nützlich sind, z. B. Kinder- und Bildungsprogramme, klassische Musik, kulturelle, religiöse oder Minderheitsprogramme.  Kommerzielle Kanäle strahlen selten solche Programme aus, weil ihr hauptsächliches Ziel ist, Gewinn zu machen.
Bedarf   #774612
by horno falcky, today, 13:45  Spam?  92.192.0...
Es heißt "Bedarf an" ...
aber:  je nach Bedarf
Danke vielmals! Danke Euch beiden!  #774626
by ksoktogon (HU), today, 16:02  Spam?  ...
Difference elongation and elongational » answer
by godlich (UN), today, 12:49  Spam?  ...
when do you use elongation and when elongational?

Ex.: (Used for a scienctific Paper in Engineering / Chemistry)
"The results show that the elongational behavior  above the crystalline melting temperature is strongly influenced by cross-linking"

Oder auch: elongational rheometry.
Elongation is a noun, elongational is an adjective.  #774600
by Lllama (GB/AT), today, 12:55  Spam?  ...
by godlich (UN), Last modified: today, 13:01  Spam?  ...
Thanks, I knew elongation is a noun, but I am still not sure how to apply it.
Can you use both?

I tend to use "Elongation behavior", but I am not sure how to argue.
Edit: Elongation behavior is used more often, according to google.
by iriemonloggedout, today, 13:09  Spam?  80.144.113....

elongation behaviour is more common. Have a look at the links and see whether the respective usage fits your purpose.
I agree - context is key.  #774610
by Lllama (GB/AT), today, 13:28  Spam?  ...
Some collocations seem to be used more often with elongation and some with elongational.
by MichaelK (US), today, 14:07  Spam?  ...
You can use the viewer at the link for a quick comparison of words or even phrase usage based on (presumably edited) books. Since this excludes a lot of garbage internet English, it's a useful little gadget.

Just a general observation: sometimes choosing between the attributive noun and the adjective does make a difference and avoids confusion. A wood table could be a table made from wood or a table used for wood working or  wood storage. A wooden table is clearly a table made from wood.
by curiosity-killed-the-cat (DE/NL), today, 17:00  Spam?  ...
This is a very interesting link. Thank you very much for sharing it!
to iron out a person » answer
by romy (CZ/AU), today, 12:43  Spam?  ...
Wie würdet ihr das hier lösen?
"Elizabeth set her sights on completing an ironman challenge by her 44th birthday. With training 6 days a week and club triathalon challenges in between, you'll need a thorough action plan to iron out Elizabeth in (xy sprint race)."
Es geht offenbar um darum, dass Elizabeth ein Triathlon gewinnen will. "To iron her out" - sie besiegen? Fällt jemandem etwas Besseres ein?
?  #774605
by iriemonloggedout, today, 13:11  Spam?  80.144.113....
vielleicht: Um sie (Elizabeth) auf den richtigen Weg zu bringen
Iriemon shows the way.  #774606
by MichaelK (US), Last modified: today, 13:16  Spam?  ...
"To iron out" in the figurative sense means "to solve some (usually minor) problems." I've never heard or seen it applied to a person, or to mean "to vanquish someone or something." The author probably tried to pun on the word "Ironman," but only managed to confuse the reader who's not familiar with the different types of triathlons.

A [triathlon] sprint race is much shorter and easier than an Ironman. I suspect "to iron out Elizabeth" is supposed to mean "to prepare Elizabeth for the Ironman by having her do the xy sprint race." Den letzten Schliff geben comes to mind. Has to fit the timeline of your story, of course.
Ah, okay, I get it. Thank you!  #774609
by romy (CZ/AU), today, 13:27  Spam?  ...
Mir fällt dazu ein:  #774624
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 15:58  Spam?  ...
by iriemonloggedout, today, 17:10  Spam?  80.144.113....
by MichaelK (US), today, 17:37  Spam?  ...
I like weggebügelt.

But just to be clear: the action plan is needed to iron out Elizabeth, not so Elizabeth can "iron out" the competition. (The term is in quotes because unlike wegbügeln, it makes no sense when applied to competition).
Term: » answer
by justforme (UN), today, 12:09  Spam?  ...
Is this also British English?

layup - Ruhezeit {f} [z.B. Krankentag, Erholungszeit]
by Windfall (GB), Last modified: today, 12:38  Spam?  ...
I don't think it is British English, but wait for other answers before deciding for certain, as my answer mainly means I'm not aware of it being used and dictionary searches were inconclusive.
To be laid up is used in BE -  #774601
by Lllama (GB/AT), today, 12:58  Spam?  ... lying down, esp in bed when ill, injured, etc

but I've not come across layup as a noun before. My answer is based on the same assumptions as Windfall's :-)
by justforme (UN), today, 15:05  Spam?  ...
Many thanks! I've reopened and hopefully the suggested Am. will be accepted.
The spelling layup - no hyphen - would suggest US usage  #774640
by Proteus-, today, 17:44  Spam?  194.118.23...
by justforme (UN), today, 18:02  Spam?  ...
thank you. No votes yet... we shall have to wait and see.
leistungszeitraum » answer
by Pablitoo, today, 11:25  Spam?  79.197.190....
Muss eine Rechnung schreiben, und weiß ehrlich gesagt nicht wie ich das übersetzen soll!?
Vielleicht period of performance?
Helft mir!

Danke euch,
Worum geht's  #774582
by Lisa4dict loggedout, today, 11:35  Spam?  99.11.162....
Die Übersetzung fürLeistungszeitraum hängt von der Art der Leistung ab.  Für eine Versicherung ist das was anderes als für ein Anwaltsbüro und nicht das gleiche wie für ein Versorgungsunternehmen.

Context is key.
Sind eine Agentur  #774585
by Pablitoo, today, 11:48  Spam?  79.197.190....
Wir sind eine Agentur und stellen einem Kunden etwas in Rechnung.
by Pablitoo, today, 12:04  Spam?  79.197.190....
Im Bereich Veranstaltungsmangment ;)
by iriemonloggedout, today, 13:12  Spam?  80.144.113....
würde man höchstwahrscheinlich im Englischen präzisieren und anders formulieren.

Period during which we provided our services ?
commata scientific paper » answer
by simon1990, today, 11:11  Spam?  131.188.28...
Hi there,

I reread the rules for the use of commata, but I am not sure how to apply them correctly.

"Like the mechanical properties of other thermoplastic parts the properties of thermoformed parts depend on their chemical and physical structure".
IMHO, there is a comma necessary, so the following is correct:
"Like the mechanical properties of other thermoplastic parts, the properties of thermoformed parts depend on their chemical and physical structure"

Am I correct and you have to use the comma?
Have to and commas don't always go well together in English ;-)  #774583
by Lllama (GB/AT), today, 11:38  Spam?  ...
Here, the comma is needed to separate the introductory phrase from the rest of the sentence. number 3 number 3 again - although these two sites are so similar, one may have been copied from the other :-)

P.ex. - I assume you mean for example. This is abbreviated as e.g. in English.
by iriemonloggedout, today, 12:27  Spam?  80.144.113....
agree with Lllama, yes, you need the comma here for clarity
Commas  #774591
by Catesse (AU), today, 12:31  Spam?  ...
Rules here, rules there. The fundamental purpose of punctuation is to give an indication of how a written text would be read aloud. If you want to indicate that the speaker should pause there, put in a punctuation mark.
One pause space - comma; two spaces - semi-colon; three spaces - colon. Question mark - rising tone.
It is often fairly subjective, despite the grammar "rules" that try to formalise usage.
Youtube: Qf_TDuhk3No
Pinientaschenratte » answer
by bommeli, today, 10:54  Spam?  81.38.46...
Warum fallen pinienzapfen nicht vom baum
ab August (ist Teilnahme möglich) » answer
by Lissie123, today, 09:00  Spam?  91.221.58...
Aus Sicht der Kommission wäre eine Teilnahme ausländischer Absolventen am laufenden Weiterbildungskurs in Deutsch ab August möglich, da dann keine speziellen Module mehr stattfinden, sondern nur noch allgemeine Ausbildungsinhalte angeboten werden.

Kontext: Protokoll einer Kommissionssitzung, bei der über die Eingliederung ausländischer Absolventen in eine laufende Postgraduierten-Ausbildung an einer deutschen Forschungseinrichtung beraten wurde.

Der Kurs beginnt also im Januar und läuft bis Dezember, ab August könnten ausl. Absolventen quasi "einsteigen."


Ich habe Probleme mit der Zeitangabe "ab August", stehe gerade völlig auf dem Schlauch.

Wie drücke ich das im Englischen am besten aus?

Danke für Eure Ideen!
From August   #774559
by Lllama (GB/AT), today, 09:39  Spam?  ...
by Lissie123, today, 09:56  Spam?  91.221.58...
Vielen Dank die Hilfe.

Klingt es ok, wenn ich die Zeitangabe folgendermaßen in meinen Satz einbaue? would be possible for foreign graduates to attend the course from August (on) because afterwards there will be no...
Clarifying meaning  #774572
by Lisa4dict loggedout, today, 10:52  Spam?  99.11.162....
German often uses "möglich" as a functional element to allow for exceptions to the statement.  Translated literally that can cause cofusion.
Aus Sicht der Kommission wäre eine Teilnahme ausländischer Absolventen am laufenden Weiterbildungskurs in Deutsch ab August möglich, da dann keine speziellen Module mehr stattfinden, sondern nur noch allgemeine Ausbildungsinhalte angeboten werden.
As far as the commission? is concerned foreign graduates could attend the German language continuing education course starting from August.  What the course offers from that date onward are general topics rather than specialized units.
by iriemonloggedout, today, 12:32  Spam?  80.144.113....
The commission ? believes that foreign graduates can take part in the ongoing German language classes from August onwards as there are no more specific modules just general topics on offer.
by iriemonloggedout, today, 12:32  Spam?  80.144.113....
or.. being taught.
Inlands-/Auslandskaufleute » answer
by Katelyn12, today, 08:40  Spam?  81.200.198....
I am looking for translations for "Inlandskaufleute" and "Auslandseinkäufe".

These are terms used by a German construction company for employees who only manage the commercial aspects (finances and controlling) of domestic (Inlandskaufleute) and international (Auslandkaufleute) projects.

The translation should be such that they can be short and precise. Something like "Employees responsible for ..." will not work. It needs to be an official title.

Any help would be much appreciated.
by Katelyn12, today, 08:41  Spam?  81.200.198....
...sorry for all the mistakes - should have re-read
Domestic / international buyer/agent/(financial/management) assistant/administrator/administration assistant  #774555
by Lllama (GB/AT), today, 09:05  Spam?  ...
As a start :-)
domestic businessmen - international businessmen  #774623
by Proteus-, today, 15:53  Spam?  194.118.23...
by iriemonloggedout, today, 17:08  Spam?  80.144.113....
job titles are always tricky... but Kaufleute = businessmen /women ? mmmm

4; Katelyn12, do you have a rough description of what these people do?
Bisweilen muss man doch trachten, das Sonderbare von Begriffen in die jeweils andere Sprache zu übertragen  #774646
by Proteus-, today, 18:09  Spam?  194.118.23...
Der Übersetzer sollte sich meines Erachtens nicht den Kopf darüber zerbrechen, wie kurios oder gar verfehlt das Original formuliert ist. Wer Blödsinn schreibt, erntet unsinnige Übersetzungen. Unbedachtheiten in der Ausganssprache führen natürlich genauso schurstracks zur analogen Gedankenlosigkeit in der Zielsprache.
by iriemonloggedout, today, 18:48  Spam?  80.144.113....
letzten Endes kann es aber sein, dass das dann auf den Übersetzer zurückkommt..... alles schon vorgekommen..
Ganz richtig - sind Auftragslage und Ruf gut, ist das aber durchzustehen  #774655
by Proteus-, today, 19:28  Spam?  194.118.23...
paras. » answer
by romy (CZ/AU), today, 07:08  Spam?  ...
Korrekturlesung eines juristischen Textes: Ist die Abkürzung "paras." für "paragraphs" zulässig?
Sie sieht komisch aus. Kontext ist die Zitierung eines Gesetzesteiles.
by HBW (UN), today, 07:28  Spam?  ...
In meinem engl. Law Dictionary von 1978 steht: " para. =  paragraph (paras. = plural)"
paras.  #774568
by sunfunlili (DE/GB), today, 10:29  Spam?  ...
" para, n.4
View as: Outline |Full entryQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈparə/ , U.S. /ˈpɛrə/
Forms:  18– para. (with point), 19– para.
Etymology:  Shortened < paragraph n.... (Show More)
Now chiefly colloq.
Thesaurus »
Categories »

 A paragraph.

1859   J. Blackwood Let. 18 Apr. in ‘G. Eliot’ Lett. (1954) III. 52   We had better set a paragraph afloat... If you send a para(graph) to me here I will set it afloat among the Edinr. papers.
1885   R. Kipling Let. 26 Sept. in C. E. Carrington Rudyard Kipling (1955) iv. 70   How am I to tackle your letter... Para. two from the butt end asks me if I know The City of Dreadful Night.
1938   ‘G. Orwell’ in New English Weekly 9 June 169/1   Casual half-inch paras in every issue of the newspapers.
1951   P. G. Wodehouse Old Reliable x. 123   There is a morality clause in my contract..Para Six.
1988   M. Gee Grace iii. 35   Write us a para, if you feel like it. "
Danke. Also lasse ich paras.  #774588
by romy (CZ/AU), today, 12:24  Spam?  ...
This translation forum contains 152558 questions and 600548 translations (= 753106 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads