All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   CS   NO   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   SQ   FR   RU   SV   IT   DA   CS   NO   ES   PT   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  ä ö ü ß
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 15269 of 15269  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
hineininterpretieren » answer
by mekletajs (DE), today, 02:17  Spam?  ...
Hallo! Ich überlege gerade, wie man folgenden Satz am besten ins Englische übersetzen könnte: "Ich will in diesen Text nicht zu viel hineininterpretieren" - Spontan würde mir einfallen: "I don't want to read too much into this text" - Wäre das eine ungefähre Entsprechung? Dank im Voraus!
Answer:
by Jim46 (US), today, 02:31  Spam?  ...
 #775532
I think it's fine.  He doesn't want to give the text much extra assumed meaning.
Term:
cubes (game) » answer
by romy (CZ/AU), today, 00:24  Spam?  ...
Hallo Leute, weiß jemand von euch zufällig, wie das Computerspiel "Cubes" auf Deutsch heißt? Hier eine Abbildung und Beschreibung: Google: cubes game
Answer:
Zauberwürfel?  #775534
by Catesse (AU), today, 03:45  Spam?  ...
Term:
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. #719073 » answer
by ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 20:24  Spam?  ...
Welche Zeitungen gibt es in Ungarn?

Es gibt lokale und nationale Zeitungen, die entweder ernst sind, wie Magyar Hírlap, Népszabadság, Cashflow und Világgazdaság oder sensationell, wie Blikk und Bors. Die meistverkaufte Zeitung ist Blikk in Ungarn.

Qualitätszeitungen sind vor allem für Leser, die sich für schwerwiegendere Sachen, wie Politik und Wirtschaft interessieren, während Boulevardzeitungen sich an Menschen richten, die sich für schwerwiegendere Sachen nicht interessieren. Boulevardzeitungen konzentrieren sich auf sensationelle Elemente wie Katastrophen, Gewaltverbrechen, Skandalen, Geschichten über Filmstars oder Politiker und sie sind voller große Fotos und Schlagzeilen. Die Artikel sind in der Regel kurz, und sie werden in einer leicht verständlichen Sprache geschrieben. In Qualitätszeitungen gibt es weniger Fotos, die Artikel sind viel länger und sie versuchen, die Ereignisse zu analysieren.
Answer:
by Proofreader, yesterday, 20:41  Spam?  84.113.2...
 #775516
Welche Zeitungen gibt es in Ungarn?

Es gibt Lokalzeitungen und landesweite Zeitungen, seriöse Zeitungen wie Magyar Hírlap, Népszabadság, Cashflow und Világgazdaság oder Boulevardzeitungen wie Blikk und Bors. Die meistverkaufte Zeitung in Ungarn ist Blikk.

Qualitätszeitungen sprechen vor allem Leser an, die sich für ernste Themen wie Politik und Wirtschaft interessieren, während sich Boulevardzeitungen an Menschen richten, die das nicht interessiert. Boulevardblätter konzentrieren sich auf inhaltlich sensationelle Ereignisse wie Katastrophen, Gewaltverbrechen, Skandale, Klaschgeschichten über Filmstars oder Politiker, und sie sind äußerlich voll von großformatigen Fotos und Schlagzeilen in Riesenlettern. Die Artikel sind dort eher kurz und in einer leicht verständlichen Sprache geschrieben. In Qualitätszeitungen finden sich hingegen weniger Fotos, die Artikel sind viel länger und die Journalisten versuchen, die Hintergründe der jeweilen Ereignisse zu analysieren.
Term:
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. #719073 » answer
by ksoktogon (HU), yesterday, 20:22  Spam?  ...
Welche anderen Informationen bieten Zeitungen neben Nachrichten?

Neben Nachrichten enthalten Zeitungen Kreuzworträtsel, Horoskope, Briefe von Lesern, TV- und Radioprogramme, Wettervorhersagen oder Kleinanzeigen.
Answer:
by Proofreader, yesterday, 21:05  Spam?  84.113.2...
 #775521
Welche Informationen bieten Zeitungen neben den Nachrichten sonst noch?

Außer Nachrichten enthalten Zeitungen auch Kreuzworträtsel, Horoskope, Leserbriefe, Fernseh- und Radioprogramme, Wettervorhersagen und Kleinanzeigen.
Term:
to the extent that ...simply to » answer
by cristini04 (UN), yesterday, 18:46  Spam?  ...
Wie uebersetzt man das folgende Satzgefuege, das den vorgenannten Ausdruck enthaelt?
Bourdieuian sociology...It really had a liberating effect, to the extent that knowing things, understanding how domination functions, simply to understand why one has ever felt socially inferior.
Leider helfen mir die vorhergehenden Antworten nicht.
Vielen Dank im voraus.
Answer:
etwa so:  #775510
anonymous, yesterday, 19:15  Spam?  77.181.61....
Es hatte tatsächlich eine befreiende Wirkung; und zwar insofern, dass man die Dinge durchschaut und  versteht, wie Herrschaft funktioniert und einfach begreift, warum man sich immer so sozial unterlegen gefühlt hat.
Answer:
... insofern, als ...  #775526
by Proteus-, yesterday, 21:29  Spam?  194.118.53....
Chat:    
Alte Bauernregel.  #775528
by MichaelK (US), yesterday, 22:40  Spam?  ...
Weil insofern und als sich lieben,
Bitte kein Komma dazwischen schieben.
Term:
ich wollte nicht viele Fragen beanworten » answer
by ilofi, yesterday, 17:17  Spam?  79.247.155...
Wie schreibe ich korrekt in englisch:
Ich wollte weitere Fragen noch der Rechungsnummer ausschließen? Ich finde keine entsprechenden Hinweise.
Danke für ein kurzes Feedback.
Answer:
I would like to add some more questions about the invoice number  #775500
anonymous, yesterday, 17:47  Spam?  77.181.61....
Answer:
by ddr (AT), yesterday, 18:25  Spam?  ...
 #775504
The other way round:
I didn't want to answer any more questions about the invoice number
or
I wanted to preclude further questions ...
But better wait for a native speaker.
Chat:    
I would like to make sure that no further questions about the invoice number would crop up  #775506
anonymous, yesterday, 18:37  Spam?  77.181.61....
Ooops. Lesen müsste man können!  (Ich hatte gelesen: Ich wollte weitere Fragen nach der Rechungsnummer anschließen. Ts,ts,ts)
Answer:
Agree with ddr's second suggestion in terms of a direct translation of Ich wollte weitere Fragen nAch der Rechungsnummer ausschließen  #775525
by Proteus-, yesterday, 21:23  Spam?  194.118.53....
Chat:    
Rechung?  #775535
by Catesse (AU), today, 03:48  Spam?  ...
Term:
meine These bestätigt sich » answer
by catwk (DE), yesterday, 16:59  Spam?  31.150.85...
How would you translate that into English: Thus my thesis gets confirmed? Thanks in advance for any ideas... :)
Answer:
by ddr (AT), yesterday, 18:26  Spam?  ...
 #775505
My hypothesis
Term:
preposition with attitude » answer
by catwk (DE), yesterday, 13:57  Spam?  31.150.85...
Can you have "a rebellious attitude against sb."? Or does it always have to be "attitude towards"...??
Answer:
by AdelineLoewenstein (DE), yesterday, 14:02  Spam?  ...
 #775483
"Towards" and "to" are possible according to the Oxford dictionaries.
Answer:
by catwk (DE), yesterday, 14:06  Spam?  31.150.85...
 #775485
Yep, I found that as well, was just wondering whether in this specific context one might find an exception to the rule... Thank you anyway!
Answer:
Misread the question and wrote nonsense :-)  #775486
by Lllama (GB/AT), Last modified: yesterday, 14:15  Spam?  ...
Answer:
by catwk (DE), yesterday, 14:17  Spam?  31.150.85...
 #775488
THX for your efforts, nonetheless! :)
Answer:
by Windfall (GB), yesterday, 14:25  Spam?  ...
 #775489
I think people might say that because you rebel against something and it would be easy to think that made that the right preposition in "rebellious attitude to/towards/against", but I think actually it's "attitude to/towards"
Answer:
If against is dear to your heart, simply say attitude of rebellion against  #775524
by Proteus-, yesterday, 21:20  Spam?  194.118.53....
Term:
Shakespeare proper translation » answer
by AdelineLoewenstein (DE), yesterday, 13:56  Spam?  ...
She was a vixen when she went to school;
And though she be but little, she is fierce.

Can someone please properly translate that? It's from Shakespeare's "A Midsummer Night's Dream".
Answer:
It's in act 3, scene 2 -  #775484
by Lllama (GB/AT), yesterday, 14:06  Spam?  ...
Answer:
by AdelineLoewenstein (DE), yesterday, 14:15  Spam?  ...
 #775487
So "Sie war 'ne böse Sieben in der Schule
Und ist entsetzlich wild, obschon so klein." it is. Thanks!
Chat:    
Ja, Shakespeare, nicht Russ Meyer...  #775490
by rabend (DE/FR), yesterday, 14:38  Spam?  ...
Term:
Ökoinnovation » answer
by Sam22 (UN), yesterday, 13:46  Spam?  ...
Hi,
The context is features of a modern vehicle. Is 'Ökoinnovation' eco-innovation in English or is another term used in automobile industry?
Ist das Fahrzeug mit Ökoinnovation ausgestattet? ja/nein
Thanks!
Answer:
by AdelineLoewenstein (DE), yesterday, 13:48  Spam?  ...
 #775475
Eco-innovation is usually used for that term, you're right. :)
Answer:
by Sam22 (UN), yesterday, 13:50  Spam?  ...
 #775476
In that case is the following right?
Is the vehicle provided with eco-innovation?
Thanks!
Answer:
by AdelineLoewenstein (DE), yesterday, 13:59  Spam?  ...
 #775482
Yes, that's right. I'd probably use "equipped" though, but that's personal taste.
Answer:
by Sam22 (UN), yesterday, 16:07  Spam?  ...
 #775493
Vielen Dank!
Term:
one has ever felt » answer
by cristini04 (UN), yesterday, 13:40  Spam?  ...
Was bedeudet 'one has ever felt' in dem nachstehendem Kontext: 'to understand why one has has ever felt socially inferior'?
Vielen Dank im voraus.
Answer:
by catwk, yesterday, 13:42  Spam?  31.150.85...
 #775471
.. um zu verstehen, warum sich jemals jemand sozial unterlegen gefühlt hat.  - würde ich mal sagen :)
Answer:
by iriemonloggedout, yesterday, 17:22  Spam?  80.144.120....
 #775497
"one" kann man oft auch ganz gut mit "man" übersetzen, also: ... warum man sich nie im sozialen Umfeld/Bereich unterlegen gefühlt hat
Answer:
by ddr (AT), yesterday, 18:02  Spam?  ...
 #775501
... um zu verstehen, warum man sich je gesellschaftlich unterlegen gefühlt hat.
Answer:
Please see the guidelines!  #775502
by Proofreader, yesterday, 18:13  Spam?  84.113.2...
Mit Kontext ließe sich u.U. noch eine schönere Formulierung finden.
Chat:    
by iriemonloggedout, yesterday, 18:48  Spam?  80.144.120....
 #775508
das stimmt
Term:
[I]t, [T]his » answer
by cristini04 (UN), yesterday, 13:23  Spam?  ...
Guten Tag. Warum verwendet man Klammern fuer die vorgenannten Worte im folgenden Kontext?
Bourdieuian sociology... [I]t completely changed my outlook on the global function of society.
[T]his clarified the social foundations of the very struggle to be.
Vielen Dank im voraus.
Answer:
by catwk, yesterday, 13:28  Spam?  31.150.85...
 #775467
Vermutlich handelt es sich um die Markierung von Änderungen, die durch den Einbau eines Zitates im Originaltext vorgenommen werden mussten, damit sie jetzt grammatisch und syntaktisch korrekt eingebaut werden können. D.h., im Original stand z.B. : it completely... weil noch ein Satzteil davor stand. Jetzt als Zitat soll es am Satzanfang stehen, muss also mit Großbuchstaben geschrieben werden.
Answer:
by Windfall (GB), Last modified: yesterday, 16:38  Spam?  ...
 #775494
I agree with catwk. In quotes square brackets are used to show something you've added, changed or left out.
For instance, "[i]n quotes square brackets are used to show something you've [...] changed or left out".
Term:
to the extent that ...simply to  » answer
by cristini04 (UN), yesterday, 13:17  Spam?  ...
Mooin. Wie uebersetzt man die vorgenannte Kombination von Worten im folgenden Zusammenhang?
Vielen Dank im voraus.
It really had a liberating effect, to the extent that understanding how domination functions, simply to understand why one has ever felt socially inferior.
Answer:
by AdelineLoewenstein (DE), yesterday, 13:43  Spam?  ...
 #775472
Da mir der Sinn des Satzes nicht wirklich klar wird, versuche ich ihn für dich in Stücken zu übersetzen:
It really had a liberating effect ->Tatsächlich hatte es eine befreiende Wirkung

to the extent that understanding how domination functions->zu dem Maße des Verstehens wie Dominanz funktioniert

simply to understand why one has ever felt socially inferior-> einfach zu verstehen warum man sich jemals sozial minderwertig fühlte.

Hilft das weiter? LG, Adeline :)
Answer:
by iriemonloggedout, yesterday, 17:26  Spam?  80.144.120....
 #775498
Es hatte eine wirklich befreiende Wirkung, so weit, dass nun endlich verstanden wurde, wie Dominanz funktioniert, und ... s.o.

da fehlt das Ende des Satzes (und ein Subjekt).... deswegen ist das etwas wackelig...
Term:
take sb. over sb.? » answer
by catwk, yesterday, 13:14  Spam?  31.150.85...
Manche Firmen ziehen Männer Frauen vor (bei bestimmten Berufen) - can you say: they take men over women??
Answer:
by AdelineLoewenstein (DE), yesterday, 13:45  Spam?  ...
 #775473
"prefer men over women" hört sich sprachlich etwas schöner an. Sprachlich, nicht inhaltlich ;)
Answer:
by catwk, yesterday, 13:53  Spam?  31.150.85...
 #775478
THX..... Stimmt. ;)
Answer:
by iriemonloggedout, yesterday, 18:49  Spam?  80.144.120....
 #775509
prefer men to women
Chat:    
Some notes on prefer over  #775523
by Proteus-, yesterday, 21:13  Spam?  194.118.53....
Chat:    
by iriemonloggedout, yesterday, 21:41  Spam?  80.144.120....
 #775527
thanks for the links Proteus. Seems an AE/BE difference ....
Term:
are come » answer
by Nephi (SI), yesterday, 12:54  Spam?  ...
and now his children are also come amongst us that they may, by their cunning and their lyings, deceive us, that they again may rob us of our property.

are come ... what form is this?
Answer:
Are come  #775460
by Catesse (AU), yesterday, 12:58  Spam?  ...
Old-fashioned form for "have come". Analogous with German "sind gekommen".
Chat:    
Thank you!   #775491
by Nephi (SI), yesterday, 14:56  Spam?  ...
Chat:    
Ides of March  #775533
by Catesse (AU), Last modified: today, 03:42  Spam?  ...
It just occurred to me that Shakespeare wrote "are come".
“The ides of March are come.
Soothsayer: Ay, Caesar; but not gone.”
This is often said now as "have come", because the original form sounds unfamiliar.
PS: 6,720 ghits for "the ides of March are come".
4,520 ghits for "the ides of March have come".
Term:
ich rechne mal aus » answer
by roozbeh64, yesterday, 12:16  Spam?  65.49.68....
Chat:    
by iriemonloggedout, yesterday, 17:27  Spam?  80.144.120....
 #775499
wir sind leider keine Hellseher... also bitte Zusammenhang und wir erwarten auch einen Eigenversuch...
Chat:    
Bitte und danke sind besser, als einfach vier Worte ins Forum zu rotzen  #775519
by Proteus-, yesterday, 20:53  Spam?  194.118.53....
Answer:
Ausbesserung: vier Wörter  #775520
by Proteus-, yesterday, 20:54  Spam?  194.118.53....
Term:
wohl aber dafür, dass » answer
by Windfall (GB), Last modified: yesterday, 11:43  Spam?  ...
In a contract it says:
Der Verkäufer leistet keine Gewähr für bestimmte Eigenschaften des Kaufgegenstandes, wohl aber dafür, dass
7.1 der Kaufgegenstand ... vollkommen frei von Lasten in das Eigentum des Käufers übergehen kann.
7.2...
How should I understand "wohl aber dafür, dass"? ( It is the "wohl" that bothers me, why would you "probably guarantee" something in a contract?
The vendor does not guarantee any properties of the object of purchase, ?but instead that?
7.1 the object of purchase can be transferred to the ownership of the buyer completely free of encumbrances
Answer:
by ddr (AT), Last modified: yesterday, 11:53  Spam?  ...
 #775445
but he (vendor) does guarantee, but what he does guarante ...

http://www.duden.de/rechtschreibung/wohl_vermutlich_doch Bedeutung 2
Answer:
by BlackFlowerSmartie (DE), yesterday, 11:50  Spam?  ...
 #775446
maybe:
The vendor does not guarantee any specific properties of the object of purchase, but he guarantees that
7.1 the object of purchase can be transferred to the ownership of the buyer completely free of encumbrances
Answer:
by Windfall (GB), yesterday, 11:51  Spam?  ...
 #775447
Brilliant, thanks.
I'll do it as:
The vendor does not guarantee any properties of the object of purchase, but does instead guarantee that
(I've used the "instead" to represent the "dafür", if you think I'm misinterpreting this, I'll take it out).
Answer:
thumbsup  #775448
by BlackFlowerSmartie (DE), yesterday, 11:53  Spam?  ...
Answer:
by Windfall (GB), yesterday, 11:55  Spam?  ...
 #775449
Ta
Answer:
dafür > instead?  #775456
by silverhare (DE), yesterday, 12:34  Spam?  ...
Das "dafür" gehört aber, wie ich den Satz verstehe, zum Leisten der Gewähr. Also:
Der Verkäufer leistet keine Gewähr für bestimmte ..., (sehr) wohl aber (leistet er Gewähr) dafür, dass ...
"instead" (=stattdessen) wäre nicht ganz genau.
Answer:
by Windfall (GB), yesterday, 12:40  Spam?  ...
 #775457
4;silverhare, "instead" means "in place of this" or "in its stead" here, i.e. "an Stelle" or "als Ersatz". dict.cc: dafür
Would you translate it differently?
Answer:
No, I wouldn't  #775461
by silverhare (DE), yesterday, 13:04  Spam?  ...
But what I wanted to say: This "dafür" belongs to "Gewähr leisten" (Gewähr für etwas).
(Unfortunately I have to leave now. I'll be back in a couple of hours.)
Answer:
by Windfall (GB), yesterday, 13:10  Spam?  ...
 #775463
Oh, I see, yes, in that case I'll remove the "instead". Thanks.
Answer:
...  #775518
by Proteus-, yesterday, 20:52  Spam?  194.118.53....
While the vendor does not guarantee any properties of the object of purchase, he does guarantee that
7.1  the object of purchase can be transferred to the ownership of the buyer completely free of encumbrances
Answer:
by Windfall (GB), yesterday, 23:15  Spam?  ...
 #775529
Thanks,  Proteus
This translation forum contains 152697 questions and 601235 translations (= 753932 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads