Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   ES   CS   PT   HR   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15936 von 15936  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
shutter - Oberflächenbehandlung von Wänden » antworten
von Illa (CZ), today, 16:08  Spam?  ...
The concrete elevation / plinth walls will be light grey shutter smooth concrete finish on the outside, and the inside surface  will hand polished smooth concrete surface.

Was für eine Bedeutung hat "shutter" in diesem Satz? Ich übersetze ins CZ, brauche nur Erläuterung, shutter ist Klappe, Jalousie, es passt mir hier nicht. Oder wird damit Seitenwand mit einer lichgrauen Klappe gemeint, es geht jedoch nur um Finishings. Danke.
von Proofreader, today, 16:20  Spam?  84.113.16...
Mit dieser Satzstruktur ist das wohl kein muttersprachlicher Text. Da musst du die Bedeutung vom Kontext ableiten.
Context - is it a verb ?  #819916
von sunfunlili (DE/GB), today, 16:26  Spam?  ...
to have peaked » antworten
von Orbert (PL/DE), today, 15:07  Spam?  ...
Hi everybody,
What does - to have peaked - mean?
- In Iowa, people “think he’s in for the duration,” said Doug Gross, a Republican strategist. But, he added, “I think he’s peaked.”
- Has Donald Trump Peaked? Possibly, But He’s Still Doing Pretty Good

Thank you,
von rabend (DE/FR), Last modified: today, 16:23  Spam?  ...
Reach a highest point, either of a specified value or at a specified time:
5. to attain a peak of [...] popularity:
The artist peaked in the 1950s.

to have peaked DE etwa: seinen Höhepunkt erreicht bzw. überschritten haben; nicht mehr höher kommen, also fortan im Abnehmen begriffen sein.

Vgl. auch -- was hier aber wohl nicht gemeint ist: peak2
verb (used without object)
1. to become weak, thin, and sickly.
Decline in health and spirits; waste away:
Is this correct? » antworten
von Ripples, today, 15:02  Spam?  104.236.225....
Soweit Ansprüche aus Rückdeckungsversicherungen dem Zugriff fremder Dritter durch Verpfändung (sog. Deckungskapital) entzogen sind, wurden sie mit den bestehenden Pensionsverpflichtungen saldiert.

If claims arising from the pension plan reinsurance are not accessible to third parties through pledging (so-called actuarial reserve), they are offset with the existing pension obligations.

Totally lost here. Would really appreciate all help!
GSEA » antworten
von Ripples, today, 13:55  Spam?  45.55.246....
..."weist die Gesellschaft Pensionsrückstellungen für rechtlich nicht selbständige GSEA in den Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen aus.
GSEA  #819897
von Ivy (DE), today, 14:00  Spam?  ...
Thanks Ivy  #819902
von Ripples, today, 14:36  Spam?  104.236.225....
"deliverance" - doch Lieferung? » antworten
von Illa (CZ), today, 13:11  Spam?  ...
The design calculations and drawings must be handed over to Goodman minimum two weeks before production date or deliverance on site.

Complete cleaning before deliverance of the building, including two wet cleaning of the warehouse floor or alternatively provision of cleaning machines for a period of 4 weeks.

Ich übersetze ins CZ, brauch nur den Ausdruck zu klären, Lieferung passt in den Kontext, jedoch die Bedeutung des Wortes ist anders. Danke im Voraus.
deliverance  #819892
von Ivy (DE), today, 13:31  Spam?  ...
geringe Bevölkerung » antworten
von Rico1, today, 12:57  Spam?  188.23.228....
Unsere Stadt hat eine geringe Bevölkerung
Antwort:  #819888
von goog1, today, 13:08  Spam?  79.241.124....
Unsere Stadt hat wenig Einwohner / In unserer Stadt leben nicht viele Menschen  #819899
von Dracs (DE), today, 14:11  Spam?  ...
Wenn man im Deutschen den Kanzleistil vermeidet, wird die Übersetzung oft ganz einfach.
von ddr (AT), today, 14:48  Spam?  ...
Aber auch im 'Kanzleistil' müsste es wohl eine geringe Bevölkerungszahl (oder Anzahl ?) heißen.
von Proofreader, today, 16:22  Spam?  84.113.16...
So ist es.
Außenwirkung  » antworten
von philistine (DE/ZA), today, 12:21  Spam?  ...
It's quite amazing that still doesn't have an entry for this quite common word. Außenwirkung = how people perceive another person, behaviour, decision, company etc.
Linguee suggests external effect; external impact/ image; public/ external perception (, although some of these terms are listed here with a different meaning.
Not sure what the best phrasing would be for a sentence like: "Oft geht es bei solchen Entscheidungen um die Außenwirkung des Unternehmens."
But I'd probably translate it with *external image/ perception*: "Often these decisions are about the external image of the company."
von Windfall (GB), Last modified: today, 13:46  Spam?  ...
I think that's one of those words that's hard to translate. I think "external image"  or perhaps even better "public image" like Chemnitz suggests. . I've added that one as the Chemnitz dictionary entry makes it easy to provide evidence for. Am I right in thinking the term can also be applied to a person? I think a good  translation for that might be jds. Außenwirkung - how sb. comes across. Can other people comment on whether they agree with the latter translation? And does anyone know how we tag an entry that's a noun  on one side and a phrase on he other?
Wienerisch » antworten
von Plodge (UN), today, 12:09  Spam?  ...
Please, does anyone know a Wienerisch phrase for "I've been very lucky"/"Ich bin sehr glücklich "?
Your translation is wrong  #819890
von ddr (AT), Last modified: today, 14:51  Spam?  ...
Ich hab (großes) Glück gehabt wäre richtig.

Im Duden findest du unter den Synonymen auch Ausdrücke, die in Wien verwendet werden:
Schwein, Dusel und Massel/Masel
Ich hab einen Wahnsinns-Dusel gehabt. Oder: Ich hab einen Mords-Dusel gehabt.
Ich hab (ein) ungeheures Schwein gehabt. Oder: ... ein Mords-Schwein ...
Ich hab einen Riesen-Masel gehabt.
Antwort:  #819900
von Dracs (DE), Last modified: today, 14:23  Spam?  ...
Unique entries on EN vs DE side of » antworten
von kkava (US/DE), today, 11:27  Spam?  ...
While processing the freely available data, I wondered if the DE or EN side had more or fewer unique entries. I wondered if the average contributor's native language was biasing the entries toward one side or the other. I found that not to be the case.

DE unique entries:  658682
EN unique entries:  673576 (~ 2.2% higher)

[uniqueness: punctuation removed, case sensitive, sth. sb. etw. jdn. etc. removed, verbal to removed, sich removed]
Regex: (?<=\t)(to )|(^sich )|(^to )|(?<=\t)(sich )|\(.?\)|\{.*?\}|\[.*?\]|\<.?\>|\b[\w]{2,3}\.[\s]|\b[\w]{2,3}\.$|\b[\w]{2,3}\., |(-)$|^(-)|sb\'s|sb\.\'s|Sb\.\'s|sth\'s| sth\.\'s|Sth\.\'s|\bAG|®|\bGmbH|\ bOHG|\bKG|\b&    Co. KG
von geo255 (US), today, 11:49  Spam?  ...
Did you take any asperin, kkava, after figuring out that regex?  lol
von Windfall (GB), Last modified: today, 12:17  Spam?  ...
Unless the forum and first couple of pages of the DE-EN hall of fame are highly unrepresentative, I think the dict probably has more native German speaking contributors than native English speaking ones. It's also possible that the slightly different natures of the two languages contributes to the effect you've found with number of unique entries.
Ich verstehe nur Bahnhof!  #819891
von Wenz (DE), today, 13:13  Spam?  ...
von geo255 (US), today, 14:18  Spam?  ...
Of course, there are a lot more German speakers than English ones and they have contributed the preponderance of translations.  But, I don't think you can infer anything just from one's mother language.  I know in my case, I am just as likely to go DE -> EN as EN --> DE.  It all depends on what language I happen to be looking at (or thinking about) when I come across a word that I'd like to translate.

Also, diluting any bias towards one language or the other is the very large number of flora and fauna names.  These often have multiple names in each language for the same organism and I think this works to even out any bias.
Übersetzung Masterarbeitstitel » antworten
von riotoma, today, 11:25  Spam?  78.53.70....
Liebes Forum,

ich bräuchte eine schön klingende Übersetzung zu folgendem Masterarbeitstitel: "Vereinfachte Lektüren im Literaturunterricht mit heterogenen Lerngruppen". Vereinfacht bedeutet hier, dass es sich um Schulbuchlektüren handelt, die sprachlich/inhaltlich vereinfacht wurden, um LeserInnen mit Lernschwierigkeiten oder geringen Deutschkenntnissen zugänglich zu sein.
Danke im Voraus!
von curiosity-killed-the-cat (DE), today, 11:27  Spam?  ...
Liebe riotoma,

bitte stelle einen eigenen Versuch ein, dann helfen wir gerne.
Übersetzung Masterarbeitstitel  #819880
von riotoma, today, 11:37  Spam?  78.53.70....
Mein eigener Versuch sieht so aus:
"Simplified texts in teaching literature to/in heterogenous classrooms"
von uffie (DE), today, 12:03  Spam?  ...
.. for teaching literature to heterogenous learner groups
Pre-drying » antworten
von Catesse (AU), today, 02:08  Spam?  ...
4; Wenz. Sorry I can't get to you privately. The source for "predrying" is a German one. My instinct says "pre-drying", and my Spellcheck marks "predrying" as an error. Alter, tag, or make an additional entry?
catesse: Ich habe keinen Spell-Checker ... Aber ich hatte verschiedene Quellen gefunden  #819871
von Wenz (DE), today, 05:21  Spam?  ...
Wenz  #819872
von Catesse (AU), today, 05:46  Spam?  ...
Catesse: ok. Und ein schönes Wochenende!  #819873
von Wenz (DE), today, 06:45  Spam?  ...
von MichaelK (US), today, 14:48  Spam?  ...
This is one of those instances where the hyphen is set as a courtesy to the reader. Without it, the word on first reading can come across as starting with 'pred' rather than 'pre.'
159361 Fragen und 634748 Übersetzungen (= 794109 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden