Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   RO   FR   HU   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   PL   NL   FR   SQ   RU   SV   IT   NO   DA   CS   ES   PT   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15514 von 15514  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Warft » antworten
von flyingScotchman, today, 17:40  Spam?  84.128.104...
Wie heißt Warft auf Englisch (der Hügel auf einer Hallig, worauf die Häuser stehen) ?
Frage:
sven » antworten
von gbzwgvfs, today, 16:25  Spam?  134.3.42...
Antwort: 
Hä?  #790956
von Dracs (DE), today, 16:28  Spam?  ...
Antwort: 
seven or spam  #790967
von Lisa4dict loggedout, today, 17:12  Spam?  99.11.162....
Frage:
Life Enhancing » antworten
von Idea (GB), today, 16:11  Spam?  ...
A Life Enhancing Device is any device, item or object that adds value to a person's life, enhances their life or augments it in some way.

Ein lebensbejahendes Gerät ist jedes Gerät, Gegenstand oder Objekt, dass das Wert zu einem Leben einer Person hinzufügt, ihre Lebensqualität erhöht/verbessert oder es irgendwie vermehrt/vergrößert.

Ich interressiere  mich  für  die  Übersetzung o.g.  Satz. Wurde er  richtig übersetzt? Danke
Antwort: 
Ungefähr:  #790958
von ddr (AT), today, 16:38  Spam?  ...
Lebensfördernd [selten, geh.] ist jedes Mittel, jede Sache, jedes Gerät, DAS den Wert eines Menschenlebens/Lebens erhöht, das Leben verbessert oder bereichert.
Antwort: 
life-enhancing  #790961
von Dracs (DE), today, 16:48  Spam?  ...
Da gibt es m. E. keine deutsche Entsprechung. Im Englischen kann die Bedeutung je nach Kontext von "palliativ" bis "lebensrettend" gehen. Oder es handelt sich um irgend so ein Apple-Gadget, womit die Leute ihre Lebensqualität verbessern wollen. (Douglas Adams' Überlegungen zu grünen Papierchen und Digitaluhren fallen mir in diesem Zusammenhang ein.)
Antwort: 
von iriemonloggedout, today, 17:02  Spam?  87.144.147....
 #790965
evtl. Ein Gerät zur Steigerung der Lebensqualität
Frage:
She was all keyed up over  » antworten
von Idea (GB), today, 15:47  Spam?  ...
She was all keyed up over her experience with Giuliano, with the police, and ... She told him how she had tried to interview Giuliano, but that it was very difficult.

Sie war aufgeregt über ihre Erfahrung mit Giuliano,  mit der Polizei, und... Sie hat ihm erzählt, wie sie versucht hatte, Giuliano zu interviewen, aber das war  sehr schwierig.

Kann mir  jmd  sagen, ob meine Übersetzung  gut  ist. Danke.
Antwort: 
Ja, das kann ich dier sagen: Nein.  #790955
von Dracs (DE), today, 16:26  Spam?  ...
Sie war ganz aus dem Häuschen über das, was sie mit Giuliano erlebt hat, mit der Polizei und so ...
Sie erzählte ihm, dass sie versucht hatte, Giuliano zu interviewen (ein Interview mit Giuliano zu bekommen), aber dass es sehr schwierig gewesen sei.
sie war ganz aus dem Häuschen = she was beside herself with excitement
"Erfahrung" hat hier eine andere Bedeutung als "experience". Deshalb die deutsche Umschreibung: Das, was sie mit G. erlebt hat.
She told him - past tense
She had tried - past perfect
was difficult - past tense indirect speech -> Konjunktiv perfekt im Deutschen.
Interviewen im Deutschen: ein Interview führen = tatsächlich einer Person vor Mikrofon und Kamera Fragen stellen.
Aber offensichtlich hat sie ihn nicht interviewt. Normalerweise muss man bei so Leuten vorab um ein Interview bitten...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Zusatzangaben im Wortschatz » antworten
von Perth (UN), today, 15:10  Spam?  ...
Hi,
wie kann ich erreichen, dass ich beim Lernen/Abfragen  meiner eingegebenen Wörter nicht AUCH NOCH die in Klammern angegebenen Hinweise schreiben muss. (z.B. sth.; sb.; coll. past-p.,):
Es ist sehr mühsam!
Danke
Angie
Antwort: 
Please ask Paul!  #790949
von ddr (AT), today, 15:38  Spam?  ...
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
von Paul (AT), today, 15:42  Spam?  ...
 #790950
Wo genau muss man das? Kannst Du mir ein Beispiel für so einen Eintrag geben? Sprichst Du vom Web-Vokabeltrainer oder von der iPhone- oder Android-App?
Frage:
Militär » antworten
von melli66 (DE), today, 15:07  Spam?  ...
He desperately hoped that the goddamn command to attack would be issued soon.

Kann man "Angriffsbefehl" mit "command to attack" übersetzen?

Kann man "Angriffssignal" nur mit "charge" übersetzen, oder ist es auch möglich "signal to attack" zu verwenden?

Danke im Voraus!
Antwort: 
Go  #790944
von Lisa4dict loggedout, today, 15:24  Spam?  99.11.162....
you can replace both with "go."
Antwort: 
Das ist ja einfach! Danke!  #790947
von melli66 (DE), today, 15:26  Spam?  ...
Frage:
staple diet » antworten
von Salit (UN), Last modified: today, 14:53  Spam?  ...
Cereal was a staple diet in Sudan 7,000 years ago.

Getreide   war  eine Diät im Sudan vor 7,000 Jahren.

Was  für  eine Diät ist  das??
Im Goggle hab ich   Wikipedia(EN): Staple_food als Grundnahrungsmittel gefunden.

Aber  leider  kann nicht  die Übersetzung machen, deshalb brauche  ich  eure Hilfe.  Danke im Voraus
Antwort: 
Grudnahrung oder auch Hauptnahrungsmittel passt  #790934
von rippsche0205 (DE), today, 15:02  Spam?  ...
Diät und Diäten im Deutschen habe einige Bedeutungen, diet im Englischen auch.

Grundnahrung oder Hauptnahrungsmittel
Antwort: 
von Dracs (DE), today, 15:18  Spam?  ...
 #790942
"diet" und "Diät" haben im Deutschen und im Englischen meist sehr unterschiedliche Bedeutungen. (Außer der speziellen Ernährung aus kosmetischen oder medizinischen Gründen, welche meistens das Nichtessen bestimmter Speisen bedeutet.)
Getreide bildete vor 7000 Jahren im Sudan die Grundlage für die Ernährung.
Oder: Vor 7000 Jahren ernährte man sich im Sudan überwiegend von Getreide.
Antwort: 
von Salit (UN), today, 15:20  Spam?  ...
 #790943
Wie  kann Mittel zum dem Wort  Diät passen ?

Grudnahrung vielleicht, aber  nicht Nahrungsmittel . So  denke  ich .
Antwort: 
Nahrungsmittel ist ein übliches deutsches Wort  #790946
von rippsche0205 (DE), today, 15:26  Spam?  ...
Englische Entsprechungen laut dict.cc:

foodstuff, food, nourishments, aliment, biomaterials, article of food, comestible goods, food products, articles of food
Antwort: 
von christinchen (DE), Last modified: today, 15:30  Spam?  ...
 #790948
Der Duden sagt: Nahrung und Nahrungsmittel können als Synonyme gebraucht werden. http://www.duden.de/rechtschreibung/Nahrungsmittel
Das Nahrungsmittel ist etwas spezieller im Ausdruck, aber gerade bei Getreide geht das gut.
Chat:     
von iriemonloggedout, today, 17:03  Spam?  87.144.147....
 #790966
Frage:
Apple snapple? » antworten
von Proteus-, today, 12:19  Spam?  62.116.57...
OS X and iOS Vulnerabilities in Top Security Vulnerability Chart Far Ahead of Windows

http://www.intego.com/mac-security-blog/mac-osx-ios-security-vulner...
Frage:
Is that a real sentence? » antworten
von IceRage (DE), today, 11:51  Spam?  ...
Now the conclusion can be drawn increasing a surface by 50% the probability for that surface to be rolled increases by 100%.
Antwort: 
perhaps  #790905
von 3meto (DE), today, 11:57  Spam?  ...
Now the conclusion can be drawn THAT, (comma) increasing a surface by 50%, (comma)  the probability for that surface to be rolled increases by 100%.
Antwort: 
von IceRage (DE), today, 12:19  Spam?  ...
 #790910
Thanks.
Chat:     
3meto  #790911
von Lisa4dict loggedout, today, 12:19  Spam?  99.11.162....
English commas don't follow German rules.  But it would be clearer with at least one added comma.
Chat:     
von i, today, 14:17  Spam?  87.144.147....
 #790923
not really. Sounds very translated.
Frage:
a  "kissable" girl » antworten
von Salit (UN), Last modified: today, 11:39  Spam?  ...
I remembered him telling  me that there  was  a  "kissable" girl (an unmarried girl, I mean) who lived  in his  neighborhood.

Ich erinnere  mich daran, dass er  mir über ein "küssbares" Mädchen ??? (ein unverheiratetes Mädchen, ich  meine) erzählte, die in seiner Nachbarschaft gelebt hatte.

Mir  gefällt main  Satz  nicht. Was  könnt Ihr  mir  empfehlen, um den  richtig zu fassen? Danke.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 12:06  Spam?  ...
 #790906
I mean = meine ich
Mädchen, das

das in seiner Nachbarschaft lebte
oder einfacher : ein ... Mädchen in seiner Nachbarschaft
Antwort: 
Ich erinnere, dass er  mir von einem Mädchen zum Küssen (das heißt, einem unverheirateten Mädchen) in seiner Nachbarschaft erzählte  #790907
von Proteus-, today, 12:10  Spam?  62.116.57...
Antwort: 
Korrektur: Ich erinnere mich, dass  #790908
von Proteus-, today, 12:11  Spam?  62.116.57...
Antwort: 
von Salit (UN), today, 12:20  Spam?  ...
 #790912
Die Übersetzung ist prima. Danke  Euch.
Antwort: 
es gibt noch: mannbar, heiratsfähig, zum Küssen ( = entzückend)  #790917
anonymous, today, 13:45  Spam?  93.130.197...
Chat:     
Ganz nebenbei:  #790920
von rabend (DE/FR), Last modified: today, 14:11  Spam?  ...
Sagt man im Frz., jemand sei "küssbar" (hier das vieldeutige baisable, nicht: embrassable) bezieht sich das nicht auf den Familienstand, sondern das Aussehen. "Küssbar" sind hübsche, nicht nur ledige Personen. Schon sehr seltsam, eine Küssbarkeit, die bei Heirat erlischt...
Chat:     
rabend  #790921
von MichaelK (US), Last modified: today, 14:27  Spam?  ...
With the "kissable" in quotes, it's possible and even likely that the narrator is quoting (or translating the utterance of) someone whose views in these matters are several centuries removed from ours.
Chat:     
MichaelK  #790924
von rabend (DE/FR), Last modified: today, 14:26  Spam?  ...
Ja, so ist es wohl. Aber war es früher tatsächlich anders? Falls man sich auf Boccaccio oder Chaucer verlassen kann, haben sich die Verhältnisse nicht sehr geändert.
Chat:     
rabend  #790928
von MichaelK (US), Last modified: today, 14:49  Spam?  ...
Good point. Perhaps several centuries are not needed. I can easily imagine being in a place today in which the penalty for kissing a married woman is death. For both the kisser and the woman, of course. Or perhaps only the woman.
On Chaucer: I can relate; had to recite from the Canterbury Tales in high school. And I've seen "A Knight's Tale" (We are the champions, my friends....) about ten times now and still love it.
Chat:     
¨MichaelK  #790932
von rabend (DE/FR), today, 14:50  Spam?  ...
Solche Länder kenne ich auch. Aber ob man sich dort vorstellen kann?  

Laut Fox News sollte es so etwas ja sogar mitten in Paris geben. Sie mussten sich dann aber tatsächlich einmal entschuldigen...

http://www.nytimes.com/2015/01/19/world/europe/fox-news-apologizes-...
Chat:     
MichaelK. Zu Chaucer  #790933
von rabend (DE/FR), Last modified: today, 14:57  Spam?  ...
Aufgrund deines deutschen Ursprungs sollte es dir nicht besonders schwer gefallen sein, Chaucer mit dem "richtigen" Akzent vorzutragen.

https://www.youtube.com/watch?v=QE0MtENfOMU
Chat:     
Exactly, I was the English Lit. class champion!  #790935
von MichaelK (US), today, 15:02  Spam?  ...
As to Fox News: I hear it's run by a short, skinny man with a gimp leg, what do you expect?
Chat:     
Klein, mager, Klumpfuß ... das muss einem Deutschen zu denken geben.  #790936
von Dracs (DE), today, 15:06  Spam?  ...
Der war Propagandaminister. Zufall?
Antwort: 
Amerikanische Mädchen kann man jederzeit küssen, Engländerinnen fassen einen Kuss gleich als Heiratsantrag auf.  #790938
von Dracs (DE), today, 15:08  Spam?  ...
Hab ich mal gehört. Stimmt das?
Chat:     
Don't know, Dracs. Always been painfully shy.  #790941
von MichaelK (US), Last modified: today, 15:18  Spam?  ...
The Fox News thing: No such person at the head of that organization.

Dear Fox News: Any or all characters appearing in my posts above are fictitious. Any resemblance to real persons, living or dead, is purely coincidental.
Chat:     
Dracs  #790951
von rabend (DE/FR), Last modified: today, 15:54  Spam?  ...
Das habe ich auch gehört.
Es war anscheinend das Missverständnis zw. brit. Mädchen und amerikan. Soldaten in den 40er-Jahren. Die amerikan, Soldaten waren überzeugt, dass brit. Mädchen sehr leicht ins Bett zu bekommen sind. Amerikan. Mädchen konnte man anscheinend ewig küssen, bevor Beischlafbereitschaft bestand, wohingegen britische, die sich küssen ließen, in der Folge zu allem bereit waren. Das Missverständnis hing offenbar mit der amerikanischen "Testmentalität" zusammen. Man testet die vielen möglichen Partner küssend ab, bevor man sich ernsthaft mit einem davon einlässt. Diese Testmentalität war den Engländerinnen fremd. Sie fanden sich völlig überwältigt von den "draufgängerischen" GIs, die kaum wussten, was sie taten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 16:53  Spam?  ...
 #790959
So true. One of the best descriptions of traditional American dating I have ever read was contained in the 1948 book "The Americans" written by Geoffrey Gorer (1905–1985), an English anthropologist and writer. I read the book in the excellent German paperback version (Die Amerikaner) in 1957 and it was still relevant. But by 1970, the dating ritual had changed.
Chat:     
von iriemonloggedout, today, 16:49  Spam?  87.144.147....
 #790962
4; Dracs - nö, heutzutage auf keinen Fall
Antwort: 
skinnydipping European exchange students  #790968
von Lisa4dict loggedout, today, 17:21  Spam?  99.11.162....
Those cultural differences cut both ways.  A group of European exchange students shocked and delighted their  US hosts by stripping down for a swim in the lake in the late fifties.  Thank goodness no one leaked anything to our parents or teachers.  Not till years later, that is :-)
Frage:
Jemand kann hilfen bitte?  » antworten
von Safina (UN), Last modified: today, 11:19  Spam?  ...
Dear Sir X,
Enclosed you will find the requested document for the delivery planned on March, 4

Sehr geerhter Herr S,
In der Anlage können sie die gewünschte Unterlage für die geplante Lieferung von Marz, 4 finden.
Antwort: 
von Lisa4dict loggedout, today, 11:19  Spam?  99.11.162....
 #790896
Sehr geerhter Herr S,
In der Anlage finden sie das gewünschte Dokument für die am (/für den) 4. März geplante Lieferung.

I think the singular "Unterlage" is something else in German.  AFAIK Unterlagen are only plural.
Antwort: 
Great, that was quick thanks, can anyone confirm for "Unterlage"?  #790897
von Safina (UN), today, 11:20  Spam?  ...
Antwort: 
von Topdrive (DE), today, 11:39  Spam?  ...
 #790900
For documents you can use the plural term "Unterlagen". For one document you better use  the word "Dokument".
Antwort: 
von Topdrive (DE), today, 11:45  Spam?  ...
 #790901
The singular term "Unterlage" is usually used for a pad or a bolster.
Antwort: 
von rippsche0205 (DE), today, 13:23  Spam?  ...
 #790915
Both "die gewünschten Unterlagen" and "das gewünschte Dokument" are fine.

But: the salutation is "Sehr geehrter Herr S,", in your Version are scrambled letters :-)
Antwort: 
I spotted the scrambled letters danke :)  #790925
von Safina (UN), today, 14:25  Spam?  ...
Antwort: 
My pleasure!  #790930
von rippsche0205 (DE), today, 14:44  Spam?  ...
Frage:
there's not much life left in the battery » antworten
von Idea (GB), today, 09:01  Spam?  ...
lso if the Remaining Capacity (mAh) is low (like 300), there's not much life left in the battery. If it's zero, the battery is dead.

Auch wenn die verbleibende Kapazität (mAh) niedrig ist (wie 300), gibt es nicht viel Energie in der Batterie.??? Wenn es Null ist, ist die Batterie tot/leer ????.

Wie  kann man  in diesem Kontext "there's not much life left in the battery" übersetzen ? Kann ich unter "battery is dead" bei der Übersetzung "die Batterie ist leer " schreiben?
Danke.
Antwort: 
von Idea (GB), today, 09:03  Spam?  ...
 #790881
und  mehr Zusammenhang
If the Full charge capacity shows a high number, but the remaining capacity is low, the battery may be defective.
Antwort: 
Der Akku ist tot / am Ende.  #790882
von Dracs (DE), today, 09:17  Spam?  ...
Wenn die verbleibende Kapazität (des Akkus) niedrig ist (etwa 300 mAh), steckt nicht mehr viel Leben im Akku. Wenn die Kapazität Null ist, ist der Akku tot.
Antwort: 
von Idea (GB), today, 09:35  Spam?  ...
 #790884
Und  noch  eine  Frage: was  bedeutet da "steckt nicht mehr viel Leben"?  Können sie  bitte  ein paar  Synonyme zum Wort  "steckt" anführen?
Antwort: 
von ddr (AT), today, 09:56  Spam?  ...
 #790885
Stecken hat viele Bedeutungen. "In etw. stecken" wird ugs. für vorhanden sein verwendet.
Antwort: 
von christinchen (DE), today, 10:02  Spam?  ...
 #790886
Antwort: 
von Idea (GB), Last modified: today, 10:14  Spam?  ...
 #790887
"Stecken hat viele Bedeutungen." Ich  weiß das,  deshalb  frage ich   und  interessiere mich  für diesen besonderen Fall.
"für vorhanden sein verwendet." Verstanden. Danke ))
Antwort: 
von christinchen (DE), today, 10:22  Spam?  ...
 #790889
Bildlich ist sind die Bedeutungen nicht so verschieden, sondern gut zu verstehen. Wenn etwas nicht mehr in etwas anderem steckt ist es hohl und damit leer. The battery is dead = die Batterie ist leer.
Antwort: 
von Idea (GB), today, 10:42  Spam?  ...
 #790892
4;christinchen Danke  für  den Link. er  ist  sehr hilfreich.
Chat:     
coll.  #790898
von Lisa4dict loggedout, today, 11:21  Spam?  99.11.162....
Die Batterie hat nicht mehr viel Saft.
Antwort: 
von Dracs (DE), today, 16:38  Spam?  ...
 #790957
4;Lisa: Nicht ganz.
Man sagt: Die Batterie hat nicht mehr viel Saft, wenn eine Batterie fast leer ist.
Hier geht es aber um das Ende der Lebensdauer eines Akkus, welcher nur noch einen Teil seiner anfänglichen Ladekapazität hat. Ugs. sagt man da: Der Akku ist am Ende, der Akku ist fertig. Englisch "not much life left" und "dead" sind hier wohl nicht eindeutig. Auch "battery" ist nicht eindeutig. Wiederaufladbare "Batterien" heißen im Deutschen Akkumulatoren, kurz Akkus. Ausnahme: Die Autobatterie ist zwar ein Akku, aber alle sagen Batterie.
Frage:
debottleneck » antworten
von adrianda, today, 08:02  Spam?  194.145.86....
Antwort: 
eigener Versuch?  #790878
von Topdrive (DE), today, 08:28  Spam?  ...
Antwort: 
na gut  #790879
von Topdrive (DE), today, 08:30  Spam?  ...
Antwort: 
Kontext fehlt.  #790890
von Dracs (DE), today, 10:24  Spam?  ...
Allgemein vielleicht: einen Engpass beseitigen.
Antwort: 
debottleneck  #790918
von adrianda, today, 13:50  Spam?  194.145.86....
einen Engpass beseitigen passt. Vielen Dank
Frage:
mach fütti was Ihnen fütti machen will (in correct Luxembourgish) » antworten
von Joe Schmoe from Idaho, today, 03:09  Spam?  88.144.20....
Hello, I'm trying to find the correct Luxembourgish for a saying which I recall as "mach fütti was Ihnen fütti machen will", i.e., destroy anything that attempts to destroy you, but I can't remember it in correct Luxembourg. For example, "Ihnen" is wrong.
 
"Fütti" means "kaput", from "foutu", in French, so it means "mach kaput alles was Ihnen kaput machen will".
Very common saying in Luxembourgish. I can read Luxembourgish but I can't understand it or speak it.
Much appreciated. Merci.
Antwort: 
Wikipedia(DE): Macht_kaputt,_was_euch_kaputt_macht  #790874
von Lisa4dict loggedout, today, 04:56  Spam?  99.11.162....
Anti AKW Protestruf, dann Lied, dann etc.
Antwort: 
mach fütti was Ihnen fütti machen will (in correct Luxembourgish)   #790893
von Joe Schmoe from Idaho, today, 10:45  Spam?  88.144.20....
Danke schön. Ich dachte, es wäre Luxembourgisch.
Antwort: 
Es IST Luxemburgisch / Letzebürgsch.  #790922
von rabend (DE/FR), today, 14:16  Spam?  ...
Frage:
Kreislaufzusammenbruch » antworten
von callixte (US), yesterday, 21:30  Spam?  ...
This word was recently entered.  The English side reads: state of fainting, or being close to fainting.
The first part I get.   Sie hat einen Kreislaufzusammenbruch erlitten.   She fainted.   It's the second part that has me stumped, the state of being close to fainting.   How can that be expressed in German using the word Kreislaufzusammenbruch?

I found the word used in the past tense, but not the present tense.  Is there a way to say "I feel faint" using Kreislaufzusammenbruch?
Antwort: 
I think that the entry was based on this discussion #785182  #790860
von Lllama (GB/AT), yesterday, 21:51  Spam?  ...
Chat:     
von callixte (US), Last modified: yesterday, 22:57  Spam?  ...
 #790861
Yes, Lllama,  I failed to make reference to the thread and hasten to point out that none of the German natives said they woud use Kreislaufzusammenbruch to mean, "I feel faint."   Can anyone confirm that it's possible, and supply a sentence?

Ich fühle mich, als ob ich an einen Kreislaufzusammenbruch leide.  Or
Er er sieht aus, als ob er an einen Kreislaufzusammenbruch leidet.   Are these possible?  Would someone say such a thing?
Antwort: 
von iriemonloggedout, yesterday, 23:02  Spam?  87.144.147....
 #790862
at the time - and still - I agreed with 4Helix, namely that I wouldn't use the "Kreislaufzusammenbruch" for feeling faint. See also 4Helix comment #785207
Chat:     
von callixte (US), Last modified: yesterday, 23:24  Spam?  ...
 #790866
4;iriemonloggedout:  I read your comment.  Even 4Helix, said he wouldn't use it absent an actual fainting.

Here is an example I found from a chat room:

Ich kenne eine Frau, die es mit dem Entwässern (aus Figur-Gründe, ohne Arzt) übertrieben hat und ein Kreislaufzusammenbruch erlitten hat!

The word seems only usable for fainting in the past.   Oder?
Chat:     
Erleiden / leiden.  #790867
von MichaelK (US), Last modified: today, 01:05  Spam?  ...
4;callixte: The erlitten in your sentence is the past of erleiden, not leiden. With a circulatory collaps, erleiden (can only be used transitively) is the word to use because it means "to undergo or to be subjected to what is perceived to be an external evil." The circulatory collaps usually comes out of nowhere, manifests itself quickly and the cause is often mysterious--conditions that point to the use of erleiden, not to leiden.

The leiden (past: gelitten ) in this context is interesting because of the difference between leiden an and leiden unter. That difference is not rigidly observed, but leiden an usually suggests a permanent state and leiden unter usually means "on one or more occasions."

Last thought: The K-word is used in the present as well.
Google: "kreislaufzusammenbruch erleiden"
Antwort: 
pseudo-diagnosis  #790869
von Lisa4dict loggedout, today, 00:36  Spam?  99.11.162....
http://www.chefkoch.de/forum/2,22,475389/Was-dem-Arbeitgeber-erzaeh...
I think the "being close to fainting" description stems from the fact that it isn't a real condition.  It's rather a catchall  term for conditions that range from "under the weather" to actual fainting spells.
In the above thread someone was advised to use the term as a euphemism for a case of depression.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: today, 08:24  Spam?  ...
 #790870
I can see the "close to fainting" in direct speech when one suspects the event is taking place or is just being dramatic. "Mir is so schwindlig, ich muss mich mal hinsetzen. Ach Gott, ich glaub ich hab nen Kreislaufzusammenbruch!" But it's a long way from 'close to fainting' to actually being a Kreislaufzusammenbruch.
Some levity:
http://www.spiegel.de/international/you-have-what-mysterious-illnes...
Chat:     
von iriemonloggedout, today, 03:31  Spam?  87.144.147....
 #790872
as I said before, in colloquial German this would be described as something like " Probleme mit meinem Kreislauf" or similar.

I believe it is unsuitable as an entry, see also Michael's and Lisa's comments. Convincing the German voters is another matter altogether....
Chat:     
Thanks for the link, Michael.  #790875
von Lisa4dict loggedout, today, 07:49  Spam?  99.11.162....
The article writer clearly hadn't been to Germany in the old days.  Then a draft would not have been blamed for a mere case of the "flu" but rather for a more serious condition called "Schwindsucht" or in an even more serious variety "gallopierende Schwindsucht."
Our preference for "treating" everything that possibly might come in the same medical dictionary as a bacterium with antibiotics is its own form of idiocy.  The medical profession is happily playing along, pushing our environment with glee towards antibiotic resistant monster diseases.  Honestly, from viral common colds or ear infection to sprained ankles, antibiotics are the panacea of choice.  I was speechless when I ran into a mother who was upset that her kid's doctors refused to give her kid antibiotics after a fall.  He had a big bruise, but no...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Times are a' changing, Lisa.  #790877
von MichaelK (US), today, 08:14  Spam?  ...
I don't know the exact wording, but it's pretty amazing to think about the fact that many U.S. drug advertisements now advise the consumer to "tell your doctor about this drug." Semi-literates instructing professionals, who would have thought it.  :-)
Chat:     
About "Schwindsucht":  #790891
von migmag (DE), today, 10:35  Spam?  ...
Wikipedia(DE): Tuberkulose

Galoppierende Schwindsucht = Lungentuberkulose -> http://www.healthy48.com/deu/d/galoppierende-schwindsucht/galoppier...

A really dangerous desease, especially back in the day.
Antwort: 
von callixte (US), today, 11:05  Spam?  ...
 #790894
4;Michaelk:  Thanks for your explanation and link.   I followed it, and read many of the entries for which Kreislaufzusammenbruch erleiden was used in the present tense, or with a modal verb.  Time after time (in medical texts) the word translates as "circulatory collapse", not "feeling faint."   Even when used by someone in a chat room it is with the sense of passing out, or blacking out (ohnmächtig werden, or einfach umfallen)  not feeling faint.

You crafted a plausible example of the word's use in the present tense-and I thank you for it-but it's hard, if not impossible, to actually find a native speaker who actually uses the word to mean "feeling faint".

4;lisaloggedout:  Yes, this is the classic case of someone reaching out for help and getting a loopy answer.  But your find is to be taken seriously, and does give me pause.  Was the person suggesting the use of Kreislaufzusammenbruch to describe an ongoing condition?  Maybe.   And if so, then it applies to the "frayed nerves" or "burn out" the questioner experienced.  A misdiagnosis, as you say, but a present tense application of the word all the same.
Antwort: 
callixte: I wasn't clear.  #790913
von MichaelK (US), Last modified: today, 13:32  Spam?  ...
I didn't concoct the direct speech sentences to show how Kreislaufzusammenbruch could be used in the present tense, but how the word could be used in connection with feeling faint. Kreislaufzusammenbruch is used in the present tense all the time, I gave a link.
I think the reason you couldn't find examples of Kreislaufzusammenbruch in the present tense because in your search, you probably paired Kreislaufzusammenbruch with the incorrect leiden instead of the required erleiden. You can't use leiden with a singular medical emergency like a Kreislaufzusammenbruch.
If you do want to express that you experience this medical emergency often, you could say Ich leide unter Kreislaufzusammenbrüchen. But more likely, someone would say Ich leide unter schweren Kreislaufstörungen.
Chat:     
von callixte (US), today, 16:55  Spam?  ...
 #790963
4;Michaelk:  I was the one who wasn't clear.  I saw from following your link that Kreislaufzusammenbruch is paired with erleiden to reflect a present tense condition.   But my point is that the several entries I read only referred to circulatory collapses which resulted in, or would result in unconsciousness, not a feeling of faintness.   Actually, lisa's posted example is what I think really explains what is going on here.   People simply reach for a word to throw out there, even if it is medically wrong.   I guess if the mistake is repeated often enough it finds its way into dictionaries.  The descriptivists have prevailed in this case.  Good for them!  But, my prescriptionist tendencies rail against it here.  I feel confident that sooner or later rabend  or some other scholar will question the "feeling faint" part of this entry.  

One final point.   dict.cc has now enshrined a "mistake".   But when the words K. erleiden are uttered correctly, there are no entries for "black out" or "pass out" or "vagal out" (AE).  How odd.
155145 Fragen und 613113 Übersetzungen (= 768258 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden