All Languages    |   EN   PT   IT   FR   SV   HU   RU   NL   DA   TR   |   NL   IT   FR   PL   ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!

Add to Google
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 10626 of 10626  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search the Forum | New Question
Term:
Curtain rod finial » answer
by Lisa4dict (US), today, 01:40  Spam?  ...
I've seen them in Germany, but can't remember what they are called.  "Kreuzblume" it's not.
Answer:
Clarification please #494302
by romy (CZ/AU), today, 01:52  Spam?  ...
Do you mean the end pieces of curtain rods, as pictured here: Google Images: "Curtain rod finial" ? (I am asking because I can't see any connection to "Kreuzblume".)
Answer:
dict:finial = Kreuzblume #494304
by Lisa4dict (US), today, 01:56  Spam?  ...
What I mean is exactly what is in those pictures.  They were called ... <furrow brow, draw blank, sigh>
Answer:
Endknopf #494305
by romy (CZ/AU), today, 02:01  Spam?  ...
Answer:
Endstueck #494307
by TopSecret (DE/CA), today, 02:35  Spam?  ...
Term:
Just Healthy Teeth? » answer
by romy (CZ/AU), today, 00:47  Spam?  ...
Ich knüpfe hier an meine Frage #492823 an. Ich habe ein Buch übersetzt, das im Deutschen "Einfach gesunde Zähne" heißt. Mein Vorschlag, "Simply Healthy Teeth", wurde vom Autor verworfen, da er "simple" mit "einfältig, blöd" assoziiert. Ich habe ihm inzwischen eine Fülle anderer Vorschläge für den Buchtitel unterbreitet (siehe #492823), aber er möchte das Buch nach wie vor "Just Healthy Teeth" nennen. Er meint: "Hier würde ich mit dir dikutieren wollen - weil das "just" in dem Sinne wie Firma "Nike" es meint mir auch auf das zu passen scheint, was ich meine:  einfach, genau, gerade, halt, schier, eben.." Er bezieht sich dabei auf die Werbeslogans von Nike, "Just sports" u.ä. Was meint ihr?
Answer:
beschränkt auf #494295
by Lisa4dict, today, 01:06  Spam?  99.11.160....
Nike is quite o.k. with limiting their products to "sports and nothing more".  Is this what your author wants?
The other Nike slogan "Just do it."  is also limited to doing it - don't plan, don't think, don't worry - just do.  The German then turns into "tue es einfach" and since that's a synonym for what your author is heading for you end up in trouble.
It's the same thing as with Pizza Hut where the English "hut=Hütte" was changed to the German "Hut" (Engl. hat).  A few brushstrokes and the hut in the English icon turned into a "German" sombrero.  The picture works in both languages, but each party sees something different.  
If your author won't budge, maybe he can live with leaving out the "just".  "Healthy Teeth" is a nice and simple title that can't be misread.  If he wants to add something he can always add a subtitle.  
Healthy Teeth - pure and simple
Healthy Teeth - just the thing you want (see we can smuggle in his favorite false friend :-)
Healthy Teeth - just what the doctor ordered

See if that might fly.
Answer:
Thesauri suggest Literally healthy teeth / Wholly healthy teeth and other variants #494298
by Proteus, today, 01:37  Spam?  91.115.92....
Chat:    
Lisa: trouble? #494301
by romy (CZ/AU), today, 01:47  Spam?  ...
Quote: "...and since that's a synonym for what your author is heading for you end up in trouble." Why that? Copyright issue?
4; Proteus: Some of the synonyms those thesauri offer are quite silly! Just = aloof? Neigh...
Answer:
not legal trouble #494303
by Lisa4dict (US), today, 01:53  Spam?  ...
just trouble with your client, who seems to be seeing the hat where you see the hut. :-)
Answer:
romy: some thoughts. #494306
by mwk (DE/US), Last modified: today, 02:38  Spam?  ...
I don't think your client understands that in this context, the word "just'' doesn't call up the same associations for an English-speaker than the word einfach would for a German speaker. The equivalent of "Just Healthy Teeth" would be Nur Gesunde Zähne, with one probable association "We only speak about healthy teeth here. The rest of you we don't care about."
I think your client is mistaken about Nike using "Just Sports." To my knowledge, Nike doesn't.  Nike uses "Just Do It," in which the "just" can be translated as einfach in the sense of tu's doch einfach. There are stores and dealers which use "Just Sports" as a name or tagline, But also here, the meaning is nur and not einfach.
As to your "simply": it's right on the money. It's a time-honored advertising word used in combination with many...
» show full text
Answer:
Rare As Hen's Teeth. If your client is publishing his own book, take the money and run. #494308
by farhamsafar (NZ), today, 02:55  Spam?  ...
Oh Such Healthy Teeth.
How To Keep Your Own Teeth.
Just Teeth --- And Nothing More.
Clean Teeth, Healthy Teeth -- Your Own Teeth.
Just For You -- Healthy Teeth.
Just Think -- Healthy Teeth.
Just Chomp -- The Miracle of Having YOur Own Teeth.
Nutcracker Teeth at 80!
etc
Term:
Verbesserung.. » answer
by Pia, yesterday, 23:51  Spam?  195.93.60....
Hi, was heißt "Verbesserung" bezogen auf eine Klassenarbeit? D.h. wenn die Schüler selbst eine Verbesserung machen müssen?
Correction? Aber so heißt doch auch das Korrigieren des Lehrers, oder?
Danke
Pia
Answer:
edit / revise / check your own work #494289
by Lisa4dict (US), today, 00:15  Spam?  ...
or if they swap their papers and correct each others work: "peer correction"
Answer:
student's own revision #494290
by squeezeboxAchim (DE), Last modified: today, 00:44  Spam?  ...
or error correction
self-correction

or
learners self-correct their errors
Term:
Difficult sentence -- selenium  » answer
by jack, yesterday, 23:31  Spam?  198.172.206....
Selenium besitz auch physikalische Eigenschaften, die bei Verschmutzung des Stoffes z.B. als thermische Reaktion oder in Umwandlung zur giftigen Säure enden.

It seems to me something is missing in this very simple sentence, or maybe the punctuation is wrong.

"Selenium also possesses physical properties conducive to conversion to toxic acids in the event of pollution of the material [?] as a thermal reaction or in conversion" ... here I go again with "conversion", but twice. I can't figure it out.

The idea seems to be that if you pollute something with it, the stuff turns into acid, as a thermal reaction. Is that it?

I'm stumped for the moment. Anybody want to help me out?
Thanks.
Answer:
? #494282
by Lisa4dict (US), yesterday, 23:41  Spam?  ...
Some of the physical properties of Selenium cause impurities/foreign substances to react in a thermal reaction or to be transformed to a toxic acid.  
Still awful, but I think you get the drift.  The "enden" doesn't quite translate into one synonym for both reactions.  It's also not quite clear what the end result of the thermal reaction is and what reaction transforms the impurities in to toxic acids.  You have the method for one and the result for the other.
Answer:
?? #494283
by Martin, yesterday, 23:45  Spam?  141.155.24...
Selenium also possesses physical properties, which by contamination of the material,  result in  a thermal reaction or conversion to toxic acids

or

Selenium also possesses physical properties which, when contaminaed by the material,  result in  a thermal reaction or conversion to toxic acids
Answer:
Difficult sentence - selenium #494287
by jack, today, 00:10  Spam?  198.172.206....
God, thanks a lot.
Answer:
??? #494288
by Lisa4dict (US), today, 00:10  Spam?  ...
4; Martin: I like your first suggestion, but I'm not quite sure where you are going with the second
Selenium also possesses physical properties
which, <i.e. the properties>
when contaminated by the material <the properties are contaminated by "the material", what material - with foreign matter, maybe?>,
result in  a thermal reaction or conversion to toxic acids.
Maybe:
Selenium also possesses physical properties which,
with contamination of the material, result in a thermal reaction or conversion to toxic acids.
Does that fly? I think we still have a slight disagreement of plurals and singular cases. (thermal reactions?)
Chat:    
Lisa #494293
by Martin, today, 00:44  Spam?  141.155.24...
I include the second suggestion because I think with more context it is a possible translation.  It depends (is seems to me anyway)  on what the material is  that is causing the contamination.  I assumed jack would be able to figure it out.
Term:
Für wen tust du das? » answer
by mjj (DE), yesterday, 23:02  Spam?  ...
For whom do you do that?
Answer:
by hotjava (US/FR), Last modified: yesterday, 23:03  Spam?  ...
#494274
For whom are you doing that? or less formally Whom are you doing that for?
Answer:
Less formally yet: Who are you doing that for? #494275
by Proteus, yesterday, 23:12  Spam?  91.115.92....
Answer:
by hotjava (US/FR), yesterday, 23:19  Spam?  ...
#494277
4;Proteus
Less formally yet = the only thing you'll ever actually hear in the US.
Answer:
who = BE / whom = AE #494278
by Lisa4dict (US), yesterday, 23:21  Spam?  ...
Answer:
by hotjava (US/FR), yesterday, 23:34  Spam?  ...
#494281
Whom really is the only correct form (perhaps depending on your stance on the "appeal to authority" approach in grammar), but common usage is making it obsolete.

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001437.html
Answer:
beg to differ #494284
by Lisa4dict (US), yesterday, 23:48  Spam?  ...
Although the South is known for many grammatical and spelling oddities, in this case we're sticking to the guns.  "Whom" can be heard quite frequently and is alive and well here.  :-))
Answer:
Well, in Texas I achieved a certain degree of admiration when I applied "whom" correctly. #494291
by Baccalaureus (DE), today, 00:33  Spam?  ...
Term:
to stop the "Service Level" clock (ticket system) » answer
by maricom, yesterday, 21:37  Spam?  93.92.200....
Liebe Kollegen! Eine Riesenbitte: könnte mir jemand erklären, was im folgenden Kontext (es hat mit einem Ticket Szstem zu tun)  der Ausdruck " stop the "Service Level" clock " -  bedeutet? Ich führe dazu keine Version meiner Übersetzung, denn ich soll diesen Text in eine andere Sprache (nicht ins Deutsche) übersetzen, und ich möchte nur die Bedeutung verstehen - nicht die genaue Übersetzung bekommen.  

Bitte seid so nett!!!

Kontext:
PLEASE DO NOT REPLY TO THIS MESSAGE
The problem which you reported #$$Case ID+$$#, #$$Summary$$# has been placed into a Pending status.
The Reason is #$$Pending$$#. This pending status will stop the "Sevice Level" clock as progress cannot be made while the issue is in this state.
Answer:
trouble ticket #494258
by Lisa4dict, yesterday, 21:52  Spam?  99.11.160....
When the problem was reported a "trouble ticket" was created.  The service orgainization then started a “service-level clock” to track the amount of time that the technicians take to resolve the issues.  The shorter the time to resolve incoming tickets, the better the level of service is considered to be.  (Comment: Management folly because it leads to "quick fixes" without proper research into underlying caused and long term solutions.)
In your cases the problem was considered to be unsolvable at the current state and the service organization "stopped the clock" i.e. this trouble ticket will currently not be considered in the overall "service level" evaluation and any time between now and when a solution becomes possible will not be counted for this ticket.
Chat:    
by maricom, yesterday, 22:02  Spam?  93.92.200....
#494263
Danke, Lisa! Es ist ja wunderbar!!!
Term:
schwieriger satz » answer
by Tom, yesterday, 21:18  Spam?  109.85.34....
Ich möchte gerne sagen, dass wir aus Kulanz auch bei Sturzschäden kostenfrei die Geröte reparieren, allerdings ist diese Regelung duch 1% gedeckelt.

Hier my try:

bei Ausfall von nicht mehr als 1% der installierten Kassen durch Selbstverschulden (Wasserschäden, Sturzschäden ,  unsachgemäßer Handhabung etc.).
Answer:
höhere Gewalt #494254
by Lisa4dict, yesterday, 21:32  Spam?  99.11.160....
nicht "durch Selbstverschulden" > "durch höhere Gewalt"
Answer:
danke #494257
by Tom, yesterday, 21:45  Spam?  109.85.150....
und der Rest?  Kann ich lassen?
Answer:
not sure #494260
by Lisa4dict, yesterday, 21:58  Spam?  99.11.160....
Sorry, I'm not a native speaker.  Your first sentence is more comprehensive than the second.  
Try:
Im Falle eines Kassenversagens durch höhere Gewalt (...) sind wir im Rahmen einer Kulanzregelung gerne bereit kostenlose Raparaturen bis zu einem maximalen Gesamtumfang von 1% der installierten Geräte durchzuführen.
Answer:
by squeezeboxAchim (DE), Last modified: yesterday, 22:16  Spam?  ...
#494264
Im Falle eines Kassenversagens durch höhere Gewalt ( /  durch Sturzschäden) sind wir im Rahmen einer Kulanzregelung gerne bereit ,für  maximal  1% der installierten Geräte kostenlose Reparaturen durchzuführen.

Gesamtumfang klingt nicht gut. Gesamtumfang bezieht sich auf  eine physikalische Größe
Term:
TENDIEREN » answer
by PARAGAON, yesterday, 21:17  Spam?  134.106.119...
Hallo suche folgende übersetzung
"aber viele spieler tendieren dazu dass"

but most of the players are proned to???
Answer:
Google: "many players tend to" #494247
by -Rob- (DE), yesterday, 21:20  Spam?  ...
Answer:
by hotjava (US/FR), Last modified: yesterday, 21:21  Spam?  ...
#494249
But many of the players are prone to ...
Answer:
lean towards #494253
by Lisa4dict, yesterday, 21:30  Spam?  99.11.160....
Many players lean toward <doing sth.>
Term:
shelling » answer
by -Rob- (DE), yesterday, 21:13  Spam?  ...
Kann man das Wort "shelling" auch mir "Muschel(n)sammeln" übersetzen ?

Thanks in advance !
Rob
Answer:
shrimp?  #494252
by Lisa4dict, yesterday, 21:28  Spam?  99.11.160....
I would understand "shelling" as getting a crustacean out of its shell
shelling shrimp > Krabbenpulen
shelling a lobster > Hummer...(?) (schälen?)
shelling crabs > Krebse... (?) (entpanzern?)
Answer:
shelling mussels too #494256
by Lisa4dict, yesterday, 21:43  Spam?  99.11.160....
Term:
Schiessen (Gewehr) » answer
by Steffanie, yesterday, 21:07  Spam?  79.223.96....
Ein Gewehr kann man links oder rechts anschlagen. Dh an der rechten oder linken Schulter plazieren. Gesucht: Rechts(Links) Anschlag
Answer:
left-handed rifle / right handed rifle ?  #494248
by Lisa4dict, yesterday, 21:20  Spam?  99.11.160....
Answer:
by TopSecret (DE/CA), Last modified: yesterday, 22:51  Spam?  ...
#494259
Die Waffen anlegen im Grossen und Ganzen lautet: Raise your weapons and take aim.

Rechts oder links anschlagen... "raise the gun (firearm/ rifle) and place the butt securely against the shoulder". Naeher kommst du wahrscheinlich nicht an das deutsche 'Waffen anschlagen' heran.

http://stevespages.com/pdf/nef_pardner.pdf
Answer:
take aim with the butt of the rifle against one's right / left shoulder #494272
by Proteus, yesterday, 22:53  Spam?  91.115.92....
As lefties take aim using our left eye with the butt of the rifle against our left shoulder, ...
http://209.85.229.132/search?q=cache:hZGB8AUpWmAJ:www.anythinglefth...
This translation forum contains 106260 questions and 384742 translations (= 491002 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2010 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads