Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   CS   ES   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15823 von 15823  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Note ausstehend » antworten
von biosin (DE), today, 20:35  Spam?  ...
Im Lebenslauf: Abschlussarbeit wird noch korrigiert. Grade pending? Grade tbd.?
Antwort: 
remaining ...  #811011
von sunfunlili (DE/GB), today, 22:11  Spam?  ...
Frage:
Inflections » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: today, 16:43  Spam?  ...
http://contribute.dict.cc/inflections/history.php?id=112501&ful...:
die Fotografie | - [Verfahren; Kunstgattung / Berufszweig] | die Fotografien [Fotos]

Müssten das nicht eigentlich zwei getrennte Inflections sein (da zwei verschiedene Bedeutungen)?
Also:
1) [Verfahren; Kunstgattung / Berufszweig] die Fotografie | -
2) [Foto] die Fotografie | die Fotografien

Oder täusche ich mich da?
Antwort: 
Du hast natürlich recht.  #811000
von parker11 (DE), today, 18:04  Spam?  ...
Antwort: 
Ok, ich hab die alte Inflection reopent und für 2) eine neue hinzugefügt...  #811002
von Squirrel-quattro (UN), today, 18:56  Spam?  ...
Antwort: 
Ich bin nicht sicher, ob die Klammer am richtigen Platz ist ... normalerweise nach einem Begriff  #811004
von Wenz (DE), today, 19:58  Spam?  ...
Antwort: 
Wenz  #811005
von Squirrel-quattro (UN), today, 20:24  Spam?  ...
Ich bilde mir ein, die Klammer auch schon vor der Beugung gesehen zu haben... Ich guck mal, ob ich ähnliche Einträge finde, ansonsten könnten wir auch Paul fragen...
Antwort: 
Squirrel-quattro: mMn sollte der Begriff am Anfang stehen, damit er ins Auge fällt  #811008
von Wenz (DE), Last modified: today, 20:42  Spam?  ...
Alles was Klammern angeht, kommt erst an zweiter Stelle, wenn ich z. B. nachschauen will. Aber außerdem machen mich die Klammern häufig ganz verrückt, weil ich nicht weiß, was sie mir sagen wollen.
DARAUS FOLGT: Ich engagiere mich nur selten bei den Inflections! Und es wäre wohl besser gewesen, wenn ich meinen Senf nicht dazugegeben hätt! Es geben eh Leute hier im Forum ihren Senf ab, wo er nix zu suchen hat.
Danke, Gruß!
Antwort: 
Wenz  #811009
von Squirrel-quattro (UN), today, 20:43  Spam?  ...
Ok, ich finde gerade nur Einträge, wo die Klammern nach der Singularform stehen, und keine, wo sie davor stehen... (dict.cc: Junge, dict.cc: Bauer, dict.cc: Essen, ...)
Dafür hab ich noch zwei Einträge gefunden, wo, genauso wie hier, mehrere Bedeutungen in einer Inflection sind:
dict.cc: Fels: der Fels | - [Substanz]/die Felsen [Formationen]
> Müsste mMn 1) der Fels [Substanz] | -
  und 2) der Fels [Formation] | die Felsen sein
dict.cc: Eisen: das Eisen | - [chem. Element/Material]/die Eisen [Gegenstände aus Eisen]
> Müsste mMn auch getrennt sein, oder täusche ich mich da?
Frage:
Earthquakes » antworten
von Catesse (AU), today, 15:15  Spam?  ...
Queensland is not noted for earthquakes, but we have had a series over the past few days. On Thursday, 30 July, three quakes with a maximum of 5.3. I did not feel any of them; at the time of the largest, I was travelling in the villa shopping bus, and that masks smallish quakes. One on Friday, and four today. maximum 5.7, the largest in the area for nearly a century. Didn't feel those either, but when I saw on TV some of the damage that had been done I went around checking for fallen plaster and stuff fallen off shelves. Zilch. Such quakes are common-place in Japan and New Zealand and other places, but strange here.
http://www.abc.net.au/news/2015-08-01/second-earthquake-in-two-days...
Speculation: is this the end of the series, or just the beginning of one?
I have experienced only one quake - the Cadoux quake of 1979, when I was visiting my parents in Perth. Eerie feeling. A bit like being at sea in a storm. Where has the floor gone? It was under my feet a few minutes ago.
Chat:     
von Jim46 (US), today, 16:52  Spam?  ...
 #810999
I hope they remain small.
Frage:
smurfette » antworten
von epo, today, 10:05  Spam?  84.60.6....
Antwort: 
Schlumpfine              Please use the dictionary!  #810980
von parker11 (DE), today, 10:15  Spam?  ...
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Chat:     
Mensch, dass wir auch das drinhaben...  #810987
von rabend (DE/FR), today, 13:34  Spam?  ...
Unser dict ist wirklich einmalig.
Chat:     
rabend  #810994
von Squirrel-quattro (UN), today, 14:37  Spam?  ...
Inzwischen sogar schon mit Bildern (zwar noch nicht verifiziert, aber trotzdem... ;)
Frage:
Can you translate this sentence? » antworten
von Deseret (SI), today, 09:20  Spam?  ...
Sollte aber Richter Owen genauso mit dem Finger auf Putin weisen, dürfte das Verhältnis in Frostnähe rutschen.
Chat:     
Ja.  #810970
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:21  Spam?  ...
Chat:     
Well, do it then :)  #810973
von Deseret (SI), today, 09:35  Spam?  ...
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #810976
von parker11 (DE), today, 09:50  Spam?  ...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Chat:     
Should judge Owen  point his Finger at Putin just the same, dürfte Relationship slip into the proximity of freezing temperatures?  #810978
von Deseret (SI), Last modified: today, 10:09  Spam?  ...
Antwort: 
No native speaker:  #810981
von ddr (AT), today, 11:02  Spam?  ...
But if ... finger ... in the same way, the relationship might  ...
Antwort: 
Should Judge Owen react by pointing his finger at P, relations might approach frosty conditions  #810989
von Proteus-, today, 14:18  Spam?  62.46.131...
Antwort: 
Relationship  #810992
von Catesse (AU), today, 14:31  Spam?  ...
However, if Judge Owen were to point his finger at Putin in the same way, the relationship might well turn rather frosty.
Context? Had Owen already been "pointing his finger" at somebody else?
Chat:     
It's about the murder of former russian spy Litvinenko  #810995
von Deseret (SI), Last modified: today, 16:39  Spam?  ...
The forensic (or judical?) inquiry showed, that Putin is to be blamed for the criminal act. The case is now handed over to judge Owen and he must evaluate the evidence and the testimonies. If he also (genauso) puts the blame on Putin, then the relations between England and Russia will deteriorate.
Antwort: 
Context  #810997
von Catesse (AU), today, 15:38  Spam?  ...
In that case, there might be a better way to render "genauso".
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: today, 20:56  Spam?  ...
 #811010
The word "genauso" in the original text is IMHO confusing. Initially the UK justice system held an inquest into Litvinenko's death. This inquest produced no conclusions, got dissolved, and was subsequently replaced by a public inquiry into that matter. A "public inquiry" has legally more investigative powers than an "inquest". Both the inquest and the public inquiry (which, BTW, finished its hearings yesterday) were chaired by a High Court judge Sir Robert Owen. The public inquiry is due to publish its findings by Xmas.

Now, if the original inquest had pointed the finger at Putin as the perpetrator, then the word "genauso" would have made sense. It would have referred to Owen's pointing his finger at Putin with his public inquiry in the same way he had done with his inquest.

But the inquest came up with nothing, and got dissolved. So "genauso" seems misplaced.

Suggested translation, ignoring "genauso":

Should judge Owen's public inquiry point to Putin as the perpetrator, British-Russian relations may chill to a new low (or:may sink to a new post-Cold War low).
Frage:
trickle tower » antworten
von Barloup (DE), today, 09:06  Spam?  ...
Es geht um Weinanbau und die dabei anfallenden Abwässer, die zuckerhaltig sind. Der Winzer sagt: So, we figured out several ways to start cleaning that water up. The first thing we needed to do is remove the sugar out of the water. The way we have done that was by installing trickle towers. From the winery, I am bringing the water downhill via gravity. The water cascades across this structure which I call habitat and if there is habitat and food, something shows up to eat it. In our case, it’s filamentous fungi. Which is kind of like algae, but it consumes sugar." Leider wird diese Konstruktion nicht im Bild gezeigt. Kennt vielleicht jemand den Begriff "trickle tower" in diesem Zusammenhang? Im Internet hab ich ihn nur in Verbindung mit Koi-Zucht gefunden.
Antwort: 
Rieselturm  #810967
von Catesse (AU), today, 09:15  Spam?  ...
Antwort: 
Google: trickle tower winery  #810968
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:18  Spam?  ...
Antwort: 
von Barloup (DE), today, 09:24  Spam?  ...
 #810971
4;Catesse: Hab ich auch sofort gedacht, aber ich wollte gerne eine Bestätigung haben. Vielen Dank!
4;sunfunlili: Treffer! Das ist genau das Weingut, um das es geht. Und "Rieselturm" würde in etwa zu den Bildern passen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:32  Spam?  ...
 #810972
Na dann - Cheers!  ;-))
Antwort: 
Hier finde ich auch Filterschichtenwäscher (Rieselturm)  #810974
von Wenz (DE), today, 09:46  Spam?  ...
Aber wahrscheinlich paßt das nicht zu "Weinanbau" und ist eher chem. Technologie.
http://scribo.oeh.jku.at/upload/media/05_Anorganische%20Technologie...
Antwort: 
Filter v. trickle  #810991
von Catesse (AU), today, 14:27  Spam?  ...
I don't think that the trickle towers have anything to do with filters. The one shown in sunfunlili's link certainly does not, and that is exactly the one that Barloup means.
Frage:
day shapes » antworten
von Tony Meno Maiers, today, 05:34  Spam?  23.120.118...
Die Software (Joystick-Game) verfügt über "Flags" und "Day Shapes".

Tagesformen?
Antwort: 
Geht wohl ums Navigieren auf See. Wikipedia(/E): Day_shapes  #810977
von parker11 (DE), today, 09:57  Spam?  ...
Aber eine deutsche Übersetzung habe ich auch nicht gefunden.
Antwort: 
von Tony Meno Maiers, today, 13:44  Spam?  23.120.118...
 #810988
Ahhh, danke, Parker.
Antwort: 
von lajan (DE), today, 14:26  Spam?  ...
 #810990
Frage:
i love you » antworten
von malkovic , yesterday, 20:21  Spam?  95.116.10...
Antwort: 
dict.cc: i love you  #810952
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 21:30  Spam?  ...
Antwort: 
von Tony Meno Maiers, today, 05:34  Spam?  23.120.118...
 #810964
Den Sog hab ich schon 300 Jahre lang nicht mehr gehoert.
Antwort: 
von Tony Meno Maiers, today, 05:35  Spam?  23.120.118...
 #810965
Ich meine Song. Daran und am Tippfehler merkst du wie alt ich schon bin.
Frage:
Gibt es den "englischen" Duden schon länger? Wer weiß da mehr? » antworten
von Wenz (DE), yesterday, 20:15  Spam?  ...
http://www.duden.de/suchen/englisch/taking
Sieht nach Langenscheidt aus.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 21:34  Spam?  ...
 #810954
Nein, erst seit ein paar Wochen (oder sind es Monate? - vor einem viertel oder halben Jahr gab's das jedenfalls noch nicht).
Und es scheint wirklich Langenscheidt zu sein:
http://www.duden.de/woerterbuch/englisch-deutsch/taking:
> relativ weit oben auf der Seite: "Sie sind hier: Startseite › Langenscheidt Englisch › taking"
> unterhalb des Eintrages: "© 2015 LANGENSCHEIDT GMBH & Co. KG, München"

Nur die Frage, wozu der Duden jetzt auch Englisch-Übersetzungen auf seine Seite macht, wo es doch sowieso schon genug Online-Wörterbücher gibt...
Chat:     
ED since 1936/7 and 1960 respectively  #810955
von Proteus-, yesterday, 21:43  Spam?  193.83.231...
Chat:     
Correction: They started out in 1936/7:  #810959
von Proteus-, today, 00:04  Spam?  193.83.231...
Chat:     
von uffie (DE), today, 01:50  Spam?  ...
 #810960
taking away - Wegnahme?
taking into use - Ingebrauchnahme?

mmmm,  Vorsicht ist geboten...
Chat:     
uffie  #810982
von Squirrel-quattro (UN), today, 11:13  Spam?  ...
Am besten, man nimmt den Englisch-Duden, um Einträge verifizieren, die auf den Übersetzungen im eigentlichen Langenscheidt-Wörterbuch basieren (aber nirgendswo anders zu finden sind)...
z.B. http://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/taking-away,
      http://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/ingebrauchnahme
Chat:     
uffie  #810983
von Squirrel-quattro (UN), today, 11:18  Spam?  ...
Allerdings scheint es diese Wörter möglicherweise doch zu geben:
Google: taking away - Wegnahme
Google: taking into use - Ingebrauchnahme
Frage:
Frachtbriefübersetzung (Abgabe Montag, 03.08.2015, 12 Uhr) - was bezieht sich auf was, habe ich die Bezüge richtig erkannt? » antworten
von bkytransl (DE/BG), yesterday, 20:11  Spam?  ...
Was bezieht sich in folgendem Satz auf was, bzw. was ist damit gemeint:

Ich rate mal eher Version a) trifft zu

Banking and confirming charges for the L/C outside Jordan on beneficiary account.

a)
Performing a wire transfer on the bank and confirming the charges for the Letter of Credit outside Jordan on beneficiary account

=

Ausführung einer Überweisung auf der Bank und Bestätigungen der Gebühren für den Kreditbrief außerhalb von Jordanien auf dem Empfängerkonto.

b)
Charges for performing a wire transfer on the bank and confirming the charges for the Letter of Credit outside Jordan on beneficiary account
Antwort: 
Überweisung auf die Bank  #810957
von Proteus-, yesterday, 23:56  Spam?  193.83.231...
Honorarzahlungen erfolgen durch Überweisung auf das in der Rechnung angegebene Bankkonto unter Angabe des Verwendungszwecks sowie der Bild-ID (Name der Bilddatei) und dem Namen des Bildautors.
»
Fee payments must be made by bank transfer on the bank account designated on the invoice specifying the purpose, the photo-ID (name of the photofile) and the name of the photo author.
http://www.juramagazin.de/deutsch-englisch-440/durch-%C3%9Cberweisu...
Antwort: 
Too banksy: ... bank transfer on the account designated on the invoice  #810958
von Proteus-, today, 00:03  Spam?  193.83.231...
Frage:
unter Ausschluss der verfassungsgemäßen Gegebenheiten » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 18:57  Spam?  ...
Frankreich hatte sich – die außenpolitische Gelegenheit nutzend – unter Ausschluss der verfassungsgemäßen Gegebenheiten die freie Reichsstadt Straßburg und andere elsässische Gebiete in sein Territorium einverleibt, obwohl diese Gebiete Reichsstände waren.

How to translate "unter Ausschluss der verfassungsgemäßen Gegebenheiten"?
Antwort: 
von Dracs (DE), yesterday, 19:20  Spam?  ...
 #810941
disregarding the conditions given by the constitution
(or so)
Chat:     
Thank you  #810946
von Deseret (SI), yesterday, 20:09  Spam?  ...
Antwort: 
Inhaltlich: Wieder eine sehr seltsame Formulierung.   #810947
von rabend (DE/FR), yesterday, 20:09  Spam?  ...
Straßburg wurde zuerst nur erobert -- bei Eroberungen kümmert sich niemand um "verfassungsgemäße Gegebenheiten" -- und einige Zeit später, im Frieden von Rijswijk (1697), tatsächlich französisch. Und dann wohl auch nach  irgendwelchen "verfassungsgemäßen Gegebenheiten". Wie das bei Friedensschlüssen eben so geht.

Wikipedia(/D): Frieden_von_Rijswijk
Antwort: 
von uffie (DE), today, 02:01  Spam?  ...
 #810962
Taking advantage of the political situation abroad and disregarding constitutional stipulations, France....
Antwort: 
Welche Verfassung bitte? Irgendeine Verfassung des Heiligen Römischen Reichs? Die gab es nicht. Und galten irgendwelche "Reichsgrundgesetze"   #810984
von rabend (DE/FR), Last modified: today, 13:33  Spam?  ...
etwa auch für andere souveräne Staaten? Gab es damals schon eine UNO, die im Kriegsfall bestimmt hätte,ob irgendein internationales Recht gebrochen wurde? Überstaatliche Verfassungen sind eine Idee des 20. Jhs.

Hätte der Frieden von Rijswijk etwa überhaupt nicht geschlossen werden dürfen?  Das ist vielleicht gemeint, ist aber eine äußerst läppische Feststellung. Hätte nach der  Bismarckschen Reichsverfassung etwa der Versailler Vertrag unterzeichnet werden dürfen? Und welche Verfassung erlaubte die Kapitulation 1945? Erlauben Verfassungen jemals den Verlust von Staatsgebiet? So etwas wird höchstens hinterher geregelt.

Man kann das zwar übersetzen, doch unsinnig bleibt es dennoch. Das ist das Problem bei Wiki: Quatsch (hier: Kleinkinder-Revanchismus) fällt nicht auf und wird durch das Umfeld geadelt.

Wikipedia(/D): Reichsverfassung
Keine Verfassung im heutigen Sinne hatte das Heilige Römische Reich. Die staatsrechtliche Ordnung des deutschen Reichs bis 1806 war teils in den Reichsgrundgesetzen wie der Goldenen Bulle von 1356 niedergelegt, teils wurde sie durch allgemein anerkannte Rechtsgrundsätze und überkommenes Gewohnheitsrecht bestimmt.
158231 Fragen und 628029 Übersetzungen (= 786260 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden