Alle Sprachen    |   EN   IS   SV   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   FI   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   ES   CS   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16265 von 16265  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Satzstellung uebersetzen ohne Verlust » antworten
von kasdkjasjiwiiiwikiwiwiweiwe, yesterday, 23:07  Spam?  104.200.151...
Ich kann nicht anders, als ich tue und tue nicht anders, als ich kann.

Wie uebersetzt man das ohne die satzstellung bzw. die bedeutung zu verlieren. Also, nicht jetzt vereinfacht sagen "I am who I am." oder "I can't help it ..."
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 23:17  Spam?  84.113.16...
 #841814
I can not other than I do and do not other than I can.

Hier ist Satzstellung und Wortbedeutung genau gleich. Es ist natürlich kein akzeptabler englischer Satz, aber das war ja auch nicht dein Anspruch, oder?
Antwort: 
von Pardow (UN), yesterday, 23:30  Spam?  ...
 #841815
DAS ist aber wirklich 1:1 übersetzt und klingt sehr komisch :)
Antwort: 
naja  #841816
von kasdkjasjiwiiiwikiwiwiweiwe, yesterday, 23:34  Spam?  104.200.151...
Ja, also schon dann in korrektem Englisch ;).
Frage:
 mit hörbarem Genuss? » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 21:06  Spam?  ...
der seine eigenen Werke mit hörbarem Genuss rezitierte
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22audible+enjoyment%22  #841808
von goog1, yesterday, 21:13  Spam?  84.156.123....
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 21:17  Spam?  ...
 #841809
He enjoyed reciting his own works?
Chat:     
Yes, you could hear that.  #841811
von goog1, yesterday, 22:24  Spam?  84.156.123....
Frage:
Need help translating "herumzurücken" » antworten
von jeronomo (UN), yesterday, 19:24  Spam?  ...
Herumzurücken is used in the following sentence:"An diesem Tisch gab es nichtes mehr herumzurücken."
Antwort: 
to move around ....  #841810
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 21:34  Spam?  ...
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #841812
von Proofreader, yesterday, 22:34  Spam?  84.113.16...
Please provide more information! Without context it's hard to offer useful translations.
Antwort: 
Auszug aus "In Erwartung der Gäste"  #841818
von  , today, 02:54  Spam?  84.113.16...
Frage:
Übersetzung » antworten
von Vollmond (DE), yesterday, 19:05  Spam?  ...
Kann jemand dabei helfen?

ABSTRACT There is broad debate over whether preventive health services
save money or represent a good investment. This paper analyzes the
estimated cost of adopting a package of twenty proven preventive
services—including tobacco cessation screening, alcohol abuse screening,
and daily aspirin use—against the estimated savings that could be
generated. We find that greater use of proven clinical preventive services
in the United States could avert the loss of more than two million lifeyears
annually.What’s more, increasing the use of these services from
current levels to 90 percent in 2006 would result in total savings of
$3.7 billion, or 0.2 percent of U.S. personal health care spending. These
findings suggest that policy makers should pursue options that move the
nation toward greater use of proven preventive services.

Vielen Dank! ;)
LG
Antwort: 
von anonym, yesterday, 19:44  Spam?  90.222.122...
 #841806
Zuerst selber versuchen! Hier gibt es keinen kostenlosen Übersetzungsservice.
Frage:
Übersetzung » antworten
von Vollmond (DE), yesterday, 18:56  Spam?  ...
Hi Leute,

ich brauche eine Hilfe bei der Textübersetzung Englisch-Deutsch.
Könnte jemand mir helfen?

Danke im Voraus!
LG
Chat:     
Worum geht es?  #841819
von Proofreader, today, 02:56  Spam?  84.113.16...
Frage:
"das fremde Zentrum, um das ich schwinge" » antworten
von nurgul (TR), yesterday, 18:05  Spam?  ...
Here speaks Hermann Hesse about his relationship with Thomas Mann. A kind of gossip with Ludwig Renner, on 20. 7. 1950. And i have two question.

Here is the sentence.

"Wenn ich für ihn ein scheinbar etwas ländlicher und harmloser kleiner Bruder bin, so spürt und kennt er doch das fremde Zentrum, um das ich schwinge, ganz gut."

i've understood the sentence gramatically. But,

1) i can not understand here the meaning of "ich schwinge um das fremde Zentrum". what does Hesse do with "das fremde Zentrum". "to swing" is still meaningless for me.

2) "so spürt" is meaningless for me as well. i read it like "he feels so". But how does he feel? when i read like, "for this reason he feels" but with which reason?

Appreciate it! Vielen Dank!
Antwort: 
von James69, yesterday, 18:51  Spam?  77.56.70....
 #841801
1) "das fremde Zentrum" might be something spiritual, could also be a love ... as I do not know the context, I understand it as a other spiritual center/World/believes   As they are both authors, they might have other central believes
"swing"  may be in this context like vibrating/vibrations  or surrounding /making circles around a center

2) Mann senses (feels)  and knows the other world of Hesse quite well
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 18:55  Spam?  ...
 #841802
Even if I seem to be to him nothing but a somewhat rural (unsophisticated) and harmless little brother, he feels and knows the foreign/unfamiliar center I swing around quite well.

The um das fremde Zentrum schwingen must be a metapher from physics. Someone else will be able to explain it, I'm sure.
Frage:
to feel the enemy » antworten
von Orbert (PL/DE), yesterday, 15:16  Spam?  ...
Hi everybody,
What does"to feel the enemy" mean exactly?
It is a definition of skirmish line.
A line of men, called skirmishers, thrown out to feel the enemy, protect the main body from sudden attack, conceal the movements of the main body, and the like.
Thanks,
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 16:08  Spam?  ...
 #841790
During a so-called "reconnaissance in force" (Gewaltsame Aufklärung), skirmishers fire on the enemy to provoke a reaction. From that reaction, the skirmishers can deduce information about ("get a feel for") the enemy's location, strength, equipment, training and morale.
Frage:
translation » antworten
von chrisi12345, yesterday, 15:12  Spam?  91.35.23...
i have my tinder set to helsinki
whats that in german
Antwort: 
http://de.urbandictionary.com/define.php?term=Tinder  #841799
von goog1, yesterday, 17:09  Spam?  84.156.123....
Frage:
Ist das richtig geschrieben? » antworten
von opeuzr, yesterday, 12:19  Spam?  195.227.11....
Sehr geehrter Herr Müller,

ich werde mich gerne darum kümmern. Ich wende mich bald an Herrn Janke und versuche Ihnen die Tabelle Ende nächster Woche einzureichen.
Antwort: 
nicht ganz  #841773
von Ivy (DE), yesterday, 13:24  Spam?  ...
Sehr geehrter Herr Müller,

gerne werde ich mich darum kümmern. Ich werde mich umgehend mit Herrn Janke in Verbindung setzen und die Tabelle nächste Woche bei Ihnen einreichen.

[Den ersten Satz habe ich umgestellt, damit nicht zwei aufeinanderfolgende Sätze mit "ich" beginnen. "Ich wende mich bald an Herrn Janke" - Wann ist bald? Das ist mir etwas zu vage. - etw. bei jdm. einreichen.]
Antwort: 
..... versuche die Tabelle Ende .....   ohne  Ihnen  #841778
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:26  Spam?  ...
Chat:     
   #841780
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 13:43  Spam?  ...
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 16:11  Spam?  78.41.149....
 #841791
"einreichen" verwendet man bei einem Entwurf oder einem Antrag, der anschließend von einer Institution geprüft wird. Beim bloßen Versenden oder Übergeben einer Tabelle klingt das mehr als seltsam.

Für eine bessere Formulierung braucht man aber Hintergrundinformation.
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 16:16  Spam?  80.144.119...
 #841794
zukommen zu lassen
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 17:05  Spam?  78.41.149....
 #841798
Ja, "... und Ihnen die Tabelle nächste Woche zukommen lassen" ist eine schöne, neutrale Formulierung!

"und versuche, ...." ist hingegen unidiomatisch (Anglizismus). Da schwingt schon mir, dass man skeptisch ist, dass der Vorgang funktionieren wird, z.B. weil die Tabelle verlorengeht, weil Herr Janke nicht anwesend ist oder Ähnliches.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 12:02  Spam?  ...
Mitteilen Sie bitte den minimum und maximum Durchmesser der Kränze, die mit dieser Maschine hergestellt werden können.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 12:03  Spam?  ...
 #841765
Teilen sie uns/mir bitte den minimalen und maximalen Durchmesser der Kränze, ...., mit.
Antwort: 
von Ivy (DE), yesterday, 13:25  Spam?  ...
 #841774
Teilen Sie uns/mir ...
Antwort: 
Danke Euch beiden!  #841775
von ksoktogon (HU), yesterday, 13:25  Spam?  ...
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 11:54  Spam?  ...
Sie haben die Maschinen nicht benutzt, seitdem ich Dir schrieb.
(They haven't used the machines since I wrote you.)
Antwort: 
Ja  #841771
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:23  Spam?  ...
Chat:     
doppelt  #841772
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 13:24  Spam?  ...
Antwort: 
Thanks!  #841776
von ksoktogon (HU), yesterday, 13:25  Spam?  ...
Antwort: 
von Ivy (DE), yesterday, 13:25  Spam?  ...
 #841777
seit ich dir schrieb - hört sich nicht so gut an.

Sie haben die Maschinen nicht benutzt, seit ich dir geschrieben habe.
Antwort: 
Danke!  #841781
von ksoktogon (HU), yesterday, 13:30  Spam?  ...
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 16:13  Spam?  78.41.149....
 #841792
Seit ich dir das letzte Mal geschrieben habe, wurden die Geräte nicht benutzt.

"Maschinen" verwendet man eher für große industriellen Anlagen
Chat:     
von uffiee, yesterday, 16:17  Spam?  80.144.119...
 #841795
kommt da ein Komma?
Chat:     
von Sasso', yesterday, 16:54  Spam?  78.41.149....
 #841797
Wenn "seit" Konjunktion (und nicht Präposition) ist, ja.

seit gibt den Zeitpunkt an, zu dem ein bestimmter Zustand, Vorgang eingetreten ist
Beispiel:
seit sie das letzte Mal hier war, habe ich nichts mehr von ihr gehört
http://www.duden.de/rechtschreibung/seit_seitdem
Frage:
on the back » antworten
von krakzilla, yesterday, 09:36  Spam?  95.90.185....
Hi, meine Polizisten geben mir wieder Rätsel auf. Streifenpolizist Jamie und Partnerin sind im Auto unterwegs und werden dabei angefunkt. Was heißt hier "on the back"? Der Dialog geht so:

RADIO DISPATCH: 15-Edward, be advised we have a white male armed with a machete at 512 East End Avenue. There's a woman slashed at that location. Any units on the back?
JAMIE: Central. This is 12-David, we're on the back.

Danke!
Antwort: 
on the back  #841747
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:50  Spam?  ...
depends - entweder, sind Einheiten auf der Rückseite / am anderen Ende von der Avenue ..... oder   haben wir (selbst) Rückendeckung .....
aber ich denke ersteres -
Antwort: 
möglicherweise:   zur Unterstützung  #841758
von anon., yesterday, 11:23  Spam?  77.10.103....
Chat:     
Yes, zur   Unterstützung,  aber die kann auch am Schreibtisch sitzen ......  #841759
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:32  Spam?  ...
hier geht es um die direkte Hilfe / Unterstützung vor Ort ....
Antwort: 
von krakzilla, yesterday, 12:45  Spam?  95.90.185....
 #841770
Ich denke die Rückseite ist weniger gemeint, die beiden sind noch ganz wo anders und fahren den Tatort dann von der Vorderseite an.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 13:32  Spam?  ...
 #841782
dann    vom anderen Ende  .....  oder ugs.  seit ihr dran ....
Frage:
We apply strict quality control measures to all of our services. » antworten
von curiosity-killed-the-cat (DE), Last modified: yesterday, 09:02  Spam?  ...
We apply strict quality control measures to all of our services.
Is this sentence correct?
Would different verbs than apply be better, e.g. adhere to, observe, use?
Thank you for your help.
Antwort: 
I'd say     follow out  /  carry out  /  put/go through  .....  #841748
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:54  Spam?  ...
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), yesterday, 10:02  Spam?  ...
 #841751
Thank you. Do I have to exchange the to for a for, though?

We carry out strict quality control measures for all of our services.
Antwort: 
Style  #841755
von Catesse (AU), yesterday, 10:42  Spam?  ...
I would say "to all our services". The "of" is not exactly wrong, but it is unnecessary.
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), yesterday, 10:56  Spam?  ...
 #841756
Thank you. I was in doubt about leaving the "of" in. Microsoft Word complained when I left it out, but I would rather take your word for it.
Antwort: 
Of  #841783
von Catesse (AU), yesterday, 14:24  Spam?  ...
Maybe it's an Americanism, although it does occur here too.
You do need an "of" with a pronoun: all of them, all of it. But think of the wedding service: "with all my worldly goods I thee endow". Not "all of my worldly goods".
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 15:22  Spam?  ...
 #841788
Rudolf Flesch, the Austrian-born naturalized American author ("Why Johnny Can't Read") put out a little book in the 1960s called "The ABC of Style - A Guide to Plain English" in which he said this: " of is a weed that should be pulled out of all sentences where it doesn't belong."

Flesch fought all his life against pompous jargon like prior to, subsequently, the latter, in and of itself, in terms of, and such.
Chat:     
Of  #841789
von Catesse (AU), yesterday, 15:29  Spam?  ...
I like the analogy.
Frage:
Welcher Satz ist richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 07:45  Spam?  ...
Die Brenndauer hängt vom Paraffin, dem Zusatzmittel und dem Docht ab.

ODER:

Die Brenndauer hängt vom Paraffin, Zusatzmittel und Docht ab.
Antwort: 
Beide OK.  #841749
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:55  Spam?  ...
Antwort: 
Danke!  #841753
von ksoktogon (HU), yesterday, 10:18  Spam?  ...
Antwort: 
von Ivy (DE), yesterday, 11:41  Spam?  ...
 #841760
Ich würde den ersten Satz allerdings vorziehen.
Antwort: 
Thanks!  #841762
von ksoktogon (HU), yesterday, 11:44  Spam?  ...
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 16:16  Spam?  78.41.149....
 #841793
Entweder
a) Die Brenndauer hängt vom Paraffin, dem Zusatzmittel und dem Docht ab.
oder
b) Die Brenndauer hängt von Paraffin, Zusatzmittel und Docht ab.
Frage:
Geht beides? Wenn ja, welcher Satz klingt besser? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 07:28  Spam?  ...
Ich fürchte, dass ich es am Montag nicht schaffen werde.
1. Wie wäre es mit Dienstag?
2. Wie wäre es am Dienstag?
Antwort: 
Beide OK.  #841750
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:55  Spam?  ...
Antwort: 
Danke!  #841754
von ksoktogon (HU), yesterday, 10:18  Spam?  ...
Antwort: 
Wie wäre es mit Dienstag?  #841796
von Sasso', yesterday, 16:19  Spam?  78.41.149....
Als Alternativvorschlag geht nur dieser Formulierung.

"Wie wäre es am Dienstag?" würde heißen: Wie wäre es, wenn du es am Dienstag auch nicht schaffst?
Frage:
[SPAM]» antworten
von travisjbailey (UN), yesterday, 03:24
Chat:     
Not just advertising.   #841737
von Catesse (AU), yesterday, 04:23  Spam?  ...
Criminal activity.
Chat:     
von Jim46 (US), Last modified: yesterday, 05:18  Spam?  ...
 #841738
He claims over a BILLION sold.  That means every seventh person on Earth has one.  Wow.
Just one perspective.
Chat:     
I ordered one of everything. With a fake credit card. Let's see what happens ;-)  #841752
von parker11 (DE), yesterday, 10:15  Spam?  ...
Frage:
für die Textrevision » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2016-04-28, 20:39  Spam?  ...
Gesammelte Werke in zwölf Bänden. Hrsg. von der Akademie der Künste der DDR (in Zusammenarbeit mit Th. Mann hrsg. durch Hans Mayer und Erich Neumann für die Textrevision), Berlin 1955 (Aufbau).

I don't understand this part: in Zusammenarbeit mit Th. Mann hrsg. durch Hans Mayer und Erich Neumann für die Textrevision - published in collaboration with Th. Mann by Hans Mayer and Erich Neumann "für die Textrevision" for the text revison, who revised the text and who did the publishing work?
Antwort: 
herausgegeben  #841728
von Dwight (US), Last modified: yesterday, 00:58  Spam?  ...
...can mean published or edited. The Akademie der Künste seems unlikely to have edited the edition and presumably published it. Neumann was apparently the "Textredaktor" - copy editor. Hans Mayer edited in the sense that he collaborated with Mann on the compilation of this edition of the Gesammelte Werke.
https://www.buchfreund.de/Gesammelte-Werke-in-zwoelf-Baenden-Hrsg-v...
Chat:     
Thank you  #841744
von Deseret (SI), yesterday, 08:56  Spam?  ...
Frage:
Form of Rights Agreement » antworten
von Jens1975, 2016-04-28, 20:31  Spam?  80.150.236....
Guten Abend! Kann mir jemand bei obigem Begriff aushelfen? Kann damit überhaupt nichts anfangen. Danke schon mal!
Antwort: 
Könnte das Formular einer Rechtevereinbarung sein  #841779
von Proteus-, yesterday, 13:27  Spam?  194.118.238...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:51  Spam?  ...
 #841784
Without context it's impossible to know what it means. My first thought on seeing the phrase was that "Form" meant type/variety. I also assumed that "Rights" meant legal rights of some sort, e.g. Schutzrechte. I further assumed that the agreement was a contract. But any of that might be wrong.
162658 Fragen und 650633 Übersetzungen (= 813291 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden