All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   CS   NO   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   SQ   FR   RU   SV   IT   DA   CS   NO   ES   PT   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  ä ö ü ß
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 15253 of 15253  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Thank you ... for just being YOU! » answer
by d4912 (DE), today, 19:06  Spam?  ...
Eine sehr gute Freundin (native speaker) hat mir das geschrieben:

"Thank you ... for just being YOU!"

Kann es sein, daß es sich hier um eine Art Idiom handelt? Einfach so übersetzt klingt das (zumindest für mich) etwas sonderbar. Möglicherweise stehe ich aber auch "nur" auf der Leitung ...

Ich bin für jeden Tip dankbar.

DIETMAR
Term:
fetching encoding table » answer
by Nofre, today, 17:58  Spam?  93.195.237...
Wird in einem Ladebalken eingeblendet. Der unter einem Spiel ist und hat ein Stillstand erreicht. Möchte wissen warum!!!
Answer:
Please see the guidelines! [context]  #774485
by offenes Ende, today, 18:32  Spam?  217.94.8....
context ?
Term:
Cipo canastero » answer
by Sazo , today, 17:44  Spam?  84.179.204...
Kennt Jemand die deutsche Übersetzung dieses in Brasilien vorkommenden Bündelnisters?
Answer:
Cipocanastero, Minas Gerais-Canastero  #774482
by Wenz (DE), Last modified: today, 18:01  Spam?  ...
Term:
routing code v. routing-code » answer
by Windfall (GB), Last modified: today, 16:20  Spam?  ...
Joerg tells me that there is a linguistic argument as to why "routing code" must be written "routing-code" (when referring to a bank routing code), but he won't tell me what it is. I can see an argument for writing "bank-routing code" (a fairly weak one, given typical English usage of hyphens, but nevertheless an argument), but I can't follow the argument for why "routing code" must be written "routing-code". What do other native English speakers think? NB Googling and all joerg's links on the entry suggest that "routing code" is how the phrase is usually written in English.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=901902you
Answer:
by josephsh (US/DE), today, 16:32  Spam?  ...
 #774472
I would vote against the hyphen also.
Answer:
Case by case - context?  #774476
by atemp (US), today, 17:31  Spam?  ...
The gerund+noun compound noun is not uncommon, but the interhyphenation is sometimes needed to resolve an ambiguity in-context. In the string "bank routing code", the hyphen would seem to be called for, because "bank-routing code" falsely suggests a code that routes banks, instead of the desired (transaction) routing-code that banks employ.
Answer:
by Windfall (GB), today, 17:34  Spam?  ...
 #774477
Perhaps a hyphen in "routing-code" is a US English thing. I can't see any logic for it at all unless the whole of "routing code" is being used. to modify a noun, e.g. "the routing-code system".
Term:
sich dynamisch entwickeln » answer
by Windfall (GB), today, 14:46  Spam?  ...
Das Geschäftsfeld entwickelte sich zunehmend dynmisch.
The business segment developed at an increasingly dynamic pace.?
I'm not sure what "increasingly dynamically" or "in an increasingly dynamic way" would literally mean here (although both of those are potentially options). Does anyone understand what the German is literally trying to express?
Answer:
"dynamisch" is Business-Sprech and means anything from "forward moving" to "strong, progressive, forceful"  #774450
anonymous, today, 14:58  Spam?  77.181....
literally "not static"
Answer:
by Windfall (GB), today, 15:01  Spam?  ...
 #774451
Thanks. I guess that means " The business segment developed increasingly strongly", unless anyone can think of a nicer way of putting that in English.
Answer:
by Windfall (GB), Last modified: today, 15:07  Spam?  ...
 #774452
Actually, would " The business segment performed increasingly well" work here?
Answer:
"increasingly well" seems to be too weak. Maybe "increasingly bullish"   #774453
anonymous, today, 15:05  Spam?  77.181....
Answer:
by Windfall (GB), today, 15:06  Spam?  ...
 #774455
It's not the sort of text that "bullish" would fit in (it's an annual report, and not the sort that typically uses that sort of word).
Answer:
dann "increasingly on the upturn"?    "performed increasingly strongly"? went from strength to strength?  #774457
anonymous, today, 15:10  Spam?  77.181....
Answer:
by Windfall (GB), today, 15:13  Spam?  ...
 #774458
I think "went from strength to strength" is excellent, but I think it's going to have to be " performed increasingly strongly" for me. This client likes things to be as close to the German as possible.
Answer:
by iriemonloggedout, today, 15:57  Spam?  80.144.120....
 #774460
the business segment has seen/saw /underwent an increasingly dynamic development. ?
Answer:
by Windfall (GB), today, 16:01  Spam?  ...
 #774461
Thanks, Iriemon. They may well end up changing it to something like that, but I don't find that phrase particularly clear in English.
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 16:16  Spam?  80.144.120....
 #774467
nor do I ;-) but the German itself is pretty wishy washy
Answer:
by Windfall (GB), today, 16:17  Spam?  ...
 #774469
Ah, if the German's also hard to understand, I may switch to unclear, but similar English.
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 16:18  Spam?  80.144.120....
 #774470
presumably "increasingly dynamic development" means the business segment is expanding more and more... why not say so in the first place....
Chat:    
In my understanding a development is always dynamic.  #774473
by migmag (DE), today, 16:37  Spam?  ...
A static development would be a paradox.
Term:
einen Ton greifen » answer
by Corasa (DE), today, 14:19  Spam?  ...
eine Frage an die Musiker: wie drückt man im Englischen aus, dass man einen Ton (z.Bsp. auf der Gitarre oder Violine) nur greift, ihn dabei aber nicht spielt?
Answer:
touch   ??!  #774468
by sunfunlili (DE/GB), today, 16:17  Spam?  ...
Answer:
to fret  #774483
by Dracs (DE), today, 18:23  Spam?  ...
Term:
Bitte um Übersetzung. Danke schonmal... :) » answer
by Sari44444, today, 13:38  Spam?  89.15.236...
Mein Freund und ich werden ihr Konzert besuchen und freuen uns seit langer Zeit darauf sie live zu sehen. Sie sind ein großartiger Musiker.  Da mein freund selbst hervorragend Gitarre spielt und sie sein absolutes Vorbild sind wäre es eine Ehre für ihn würden sie auf seiner Gitarre unterschreiben.  Gäbe es dafür nach dem Konzert eine Möglichkeit? Er würde vor Freude und Dankbarkeit ausflippen. Es wäre schön eine Antwort zu bekommen. Bis bald und liebe grüße
Answer:
Please see the guidelines! [try on your own first]  #774447
by Nordic (DE), today, 14:35  Spam?  ...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Term:
Electronic voting » answer
by Jim46 (US), today, 12:46  Spam?  ...
It has been proven that the machines can be rather easily hacked,
and they leave no paper trail.  Is one being a fool to even participate?

http://www.foxnews.com/politics/2014/10/22/calibration-error-change...
Chat:    
by Windfall (GB), today, 14:49  Spam?  ...
 #774449
What's particularly exciting is when they get to the point when voting by touch screen would mean they could fingerprint you as you vote. Goodbye anonymous voting. I'm not sure if that's already possible or not, but no commercial company having yet announced it can do it is no certain signal that your government can't.
Term:
Schwieriger Satz aus dem Patentwesen - bitte um Hilfe » answer
by maricom (RU), today, 12:36  Spam?  ...
Ich bitte um Hilfe beim Übersetzen des nachstehenden Satzes (aus der patent QA):

Da grundsätzlich Einigkeit über gewährbare Ansprüche besteht, erachtet die Prüfungsstelle auch entgegen der Rechtsvorschrift des § 46(1) Satz 2 PatG nicht für hilfreich.

(Der nächste Satz - nur wegen Kontext: "Sollte der Anmelder eine Anhörung trotzdem für hilfreich halten, wird um Kurze Benachrichtigung gebeten")

Since there is a general agreement on the allowable claims, ...?

Weiter komme ich leider nicht.
Answer:
da fehlt was: ... erachtet die Prüfungsstelle EINE ANHÖRUNG auch entgegen der Rechtsvorschrift des ...  #774432
anonymous, today, 12:53  Spam?  77.181....
gewährbare Ansprüche - claims to be granted
Chat:    
by maricom (RU), today, 13:30  Spam?  ...
 #774437
Das dachte ich mir auch, aber im Original fehlt diese "eine Anhörung" wirklich. Was könnte man in dieser Situation tun?
Chat:    
by maricom (RU), Last modified: today, 13:44  Spam?  ...
 #774440
Maybe so?

Since there is a general agreement on the claims to be granted, the examining Section considers the hearing of the application also contrary to the legal provision of Paragraph 46(1) sentence 2 of the Patent Law not to be helpful.

Please correct my mistakes. Ehrlich gesagt, sehe ich hier keinen Sinn. Oder?..
Answer:
schweizerischer Text?  "hilfreich" vermutlich "pertinent" (zweckdienlich, weiterführend)  #774442
anonymous, today, 13:54  Spam?  77.181....
Since there is a general agreement on the claims to be granted, the examining Section considers the hearing of the application even contrary to the legal provision of Paragraph 46(1) sentence 2 of the Patent Law as not to be pertinent
Answer:
Nachtrag: Since there is general agreement (ohne "a")  #774443
anonymous, today, 13:59  Spam?  77.181....
*a* general agreement  -  eine Grundsatzvereinbarung
Chat:    
by maricom (RU), today, 14:06  Spam?  ...
 #774444
Vielen Dank!
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: today, 15:29  Spam?  ...
 #774459
Es ist möglich, dass der zweite Satz innerhalb § 46(1) nicht für hilfreich gehalten wird. Er lautet: Bis zum Beschluß über die Erteilung ist der Anmelder auf Antrag zu hören. Da grundsätzlich Einigkeit über die Ansprüche besteht, kann man annehmen, dass ein Beschluß in Kürze gefasst werden wird oder sogar schon besteht.

§ > Section, nicht "paragraph."
Chat:    
by maricom (RU), today, 16:12  Spam?  ...
 #774465
Danke, MichaelK!
Term:
Geht beides? » answer
by ksoktogon (HU), today, 12:29  Spam?  ...
Ich will diesen Baum auf den/dem Hang pflanzen.
(I want to plant this tree on the hillside.)
Answer:
Geht beides?  #774428
by Ivy (DE), today, 12:37  Spam?  ...
Ja. Es kommt darauf an, was du sagen willst. Wo möchtest du den Baum pflanzen? Wohin möchtest du den Baum pflanzen.

Wo? = auf dem Hang / Wohin? = auf den Hang

Du könntest aber auch sagen: Ich will / möchte diesen Baum am Hang pflanzen.

[on the hillside = am Hang]
Answer:
Danke!  #774429
by ksoktogon (HU), today, 12:43  Spam?  ...
100% clear.
Term:
auf gut X Mio. » answer
by Windfall (GB), today, 11:44  Spam?  ...
Die Zahl erhöhte sich um 3,3% auf gut 40,2 Mio.
In my context "The number increased 3.3% to a good 40.2 million" doesn't sound right to me. Can I also say "The number increased 3.3% to over 40.2 million"? Can "gut" be interpreted to mean "over" here (because I've specified "40.2 million", presumably "over 40.2 million" would be interpreted to mean the number is between 40.2 and 40.3 million, most probably between 4.2 and 40.25 million otherwise the line would read " almost 40.3 million").
Answer:
auf gut is not really over ....  #774410
by sunfunlili (DE/GB), Last modified: today, 11:51  Spam?  ...
ups, too quick ....

about ??
Answer:
gut X Mio.  #774411
by Dracs (DE), today, 11:54  Spam?  ...
sich erhöhen auf ... (Das "auf" gehört zu "sich erhöhen".)
"gut" bedeutet hier, dass es mehr als X Millionen sind, aber nicht viel mehr.
Deine Annahme, dass es hier weniger als 40.3 Millionen sein werden, wird dadurch gestützt, dass die erste Nachkommastelle angegeben ist. Hieße es "gut 40 Millionen", dann könnten es auch 41 Mio. sein.
Das ist, wie wenn man beim Metzger "gut 100 Gramm Wurst" verlangt. Dann will man mindestens 100 Gramm, aber wenn der Verkäufer 150 Gramm auf die Waage legt, ist das eindeutig zu viel.
Answer:
to well over 40.2 million;   etwas schwächer: to somewhat / a little over 40.2 million  #774412
anonymous, today, 11:58  Spam?  77.181....
Answer:
by Windfall (GB), Last modified: today, 11:59  Spam?  ...
 #774413
4;sfl, not even "just over"? or "at least"? "A good three years" in English would mean "at least three years" rather than "about three years". I had assumed "gut + number" worked the same way (or any similarly) in German.
Answer:
by Windfall (GB), today, 12:01  Spam?  ...
 #774414
Thanks, Dracs and anonymous.
4;Dracs, I know the "auf" belongs with "sich erhöhen", but I needed to put something in the title that I could find easily again next time I need to know or prove this, in order to differentiate this from all the other meanings of "gut" and when I was looking for similar examples I found myself using the "auf" as part of my search.
Answer:
oder: more than  #774415
anonymous, today, 12:02  Spam?  77.181....
Answer:
by Windfall (GB), today, 12:06  Spam?  ...
 #774416
I like "more than" (although I don't think it means anything different to "over")
Answer:
if it helps: "gut" here the same as Dutch "ruim"  #774417
anonymous, today, 12:06  Spam?  77.181....
Answer:
Thanks  #774418
by Windfall (GB), Last modified: today, 12:10  Spam?  ...
Van Dale says "ruim" is "(rather) more than" in this context, so I guess "more than" really is perfect (although, I still think there's no significant difference to "over" or "above", and I've definitely translated ruim as "above" in this context in the past according to my translation memory.
Answer:
auf gut  #774420
by sunfunlili (DE/GB), today, 12:23  Spam?  ...
it's not much over ..... only a little bit if that ....
" Die Zahl erhöhte sich um 3,3% auf gut 40,2 Mio "   my "feeling" for this sentence - it's not really above 40,2 Mio .....
Answer:
by Windfall (GB), today, 12:32  Spam?  ...
 #774426
4;sfl, your feeling is different to that of Dracs and anonymous. My guess is that the actual figure is "40.21 million" or "40.246913 million" or some such figure close to but over 40.2 million. If it were 40.2 million precisely (40,200,000) , I don't they'd have thrown in the "gut" (and I also think that while the precise figure would technically be possible, it is pretty unlikely in my context). The question is whether it's definitely "over" or just "about" (e.g. could also be 40,199,999).
Answer:
by sunfunlili (DE/GB), today, 12:53  Spam?  ...
 #774431
Yes, as I said ....  not much over, only a little bit.
I do agree with Dracs when I go to the butcher etc. .....
But here in this case I don't think it's really over ....  and I would go with  about ....

Chat - that reminds me to  "Das Ei"     Youtube: bHR_aU1TKZ8    ;-))
Answer:
by Windfall (GB), today, 12:58  Spam?  ...
 #774434
4;sfl, I'm going with over/more than. As I mentioned, in this context in English they would be taken to mean close to, but more than and I really don't get the impression this means "could also be less than" to most people.
Answer:
by iriemonloggedout, today, 16:06  Spam?  80.144.120....
 #774462
I'd be inclined to say "gut" is used here in the sense of approximately
Answer:
by Windfall (GB), today, 16:11  Spam?  ...
 #774464
Thanks, Iriemon. That makes two votes in each direction. I hope someone else comes in to settle this!
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 16:25  Spam?  80.144.120....
 #774471
you're welcome. Tricky as it's impossible to find any evidence online
Answer:
gut, ungefähr = roughly, approximately  #774474
by curiosity-killed-the-cat (DE/NL), today, 16:39  Spam?  ...
As a German native speaker I would say that "gut" can indicate a quantity close to the stated quantity. It can be higher or lower than that.

Sometimes "gut" is used with a specification as to whether the quantity is higher or lower than stated, but then I would interpret it as emphasizing it: "Gut über eine Million", "Well over 1 million".
Answer:
by Windfall (GB), today, 16:43  Spam?  ...
 #774475
Thanks, curiosity. That's 3 to 2 in favour of "approximately" then. I'll change it to that (in case there are any further votes, I don't need to hand this in till Monday morning).
Answer:
Ein paar Beispiele (eher zur Verwirrung <s>)  #774489
by LookDontSee (DE), today, 18:49  Spam?  ...
Bis nach Franfurt braucht man gut 3 Stunden (gemeint: eher mehr); kann durch gut und gern zur Verdeutlichung ersetzt werden.
Der Mietpreis liegt in der Stadt bei gut 10Eur/qm = ohne Kontext ungefähr.
Wir haben schon gut die Hälfte der Strecke geschafft = klingt nach knapp die Hälfte (zur Beruhigung der quengelnden Kinder)
Gut 10% der Wähler haben die x-Partei gewählt = klingt nach einer wohlwollenden Aufrundungl
Der Wechselkurs ist um gut 5% gefallen = es sind wohl eher knapp (almost) 5%
Der Preis ist um gut 5% gestiegen = er ist um ungefähr 5% gestiegen (eher mehr).
Wenn der Kontext nicht mehr Info hergibt würde ich immer approx. nehmen.
Ein Zeitungsbericht zu einem Fußballspiel: Nach gut 1 Stunde viel das erste Tor (es war die 63. Min)
Irgendwo hab ich gelesen: gut (abv.) = knapp (http://de.thefreedictionary.com/knapp)
Term:
Was bedeutet Auslösungspauschale? » answer
by Illa (CZ), today, 11:24  Spam?  ...
Auslösungspauschale pro Person

Eine Position in einer Liste von Nebenkosten, im Rahmen der Belohnung von Arbeitnehmern. Danke.
Answer:
flat field allowance  #774403
anonymous, today, 11:29  Spam?  77.181....
can be more specific: flat accomodation / travel / car / food allowance

can also be termination / severance payment
Answer:
per diem / fixed allowance  #774407
by Dracs (DE), today, 11:42  Spam?  ...
http://irszilla.com/circular-e-employers-tax/per-diem-or-other-fixe...
dict.cc: auslösung
(Man sagt "Entlohnung", nicht Belohnung, wenn Arbeiter bezahlt werden.)
Term:
to be after the order of someone » answer
by Nephi (SI), today, 09:56  Spam?  ...
for a certain man, being called Amlici, he being a very cunning man, yea, a wise man as to the wisdom of the world, he being after the order of the man that slew Gideon by the sword, who was executed according to the law

what dose it mean to be after the order of the man, that slew Gideon? to be of the same kind? something else?
Answer:
Yes, it means that he is like the man that slew Gideon.  #774404
by Lllama (GB/AT), today, 11:35  Spam?  ...
Answer:
my guess  #774405
by Nordic (DE), today, 11:36  Spam?  ...
Spontan würde ich sagen, dass er hinter dem Orden des Mannes her ist, der Gideon auf dem Gewissen hat. Wobei der Mörder selber nach dem Gesetz hingerichtet wurde.
Answer:
Lllama is right - it's a biblical expression  #774484
by Proteus-, today, 18:24  Spam?  193.83.4....
Cf. Hebrews 7:11
English Standard Version
Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron?
King James Bible
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
http://biblehub.com/hebrews/7-11.htm
This translation forum contains 152533 questions and 600405 translations (= 752938 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads