Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   FR   RO   HU   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   PL   FR   NL   SQ   RU   SV   NO   IT   DA   CS   ES   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15696 von 15696  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
mosquito line principle » antworten
von romy (CZ/AU), today, 11:50  Spam?  ...
Google kennt diesen Begriff überhaupt nicht. Null Treffer. Er kommt aber in dem Film "Eine unbequeme Wahrheit" von D. Guggenheim vor. Hat jemand von euch den Film vielleicht auf Deutsch gesehen und erinnert sich an den dort verwendeten Ausdruck? Hier der Ausgangstext:
"The mosquito line principle became popular in Al Gore’s climate change documentary, An Inconvenient Truth. Gore explained how the mosquito line below Nairobi had crept up to higher altitudes due to global warming. At an altitude of 1660 metres, Nairobi was built above the mosquito line, where it was too cold for the insects and malaria to survive."
Die Begriffe Moskitolinie und Stechmückenlinie googeln auch nicht. Ideen?
Antwort: 
mosquito line  #802193
von Ivy (DE), Last modified: today, 11:57  Spam?  ...
Google:  - englisch

Google:   - deutsch
Antwort: 
Google: moskitogrenze  #802194
von Lllama (GB/AT), Last modified: today, 12:09  Spam?  ...
Tree line is Baumgrenze, but I don't know what was used in the 'official' translation.

Edit: Wikipedia(DE): Eine_unbequeme_Wahrheit has "Moskitohöhe" (in quotes).
Chat:     
von MichaelK (US), today, 12:24  Spam?  ...
 #802195
There is a long-established Malaria-Grenze, which appears to be the same line as the 'mosquito line' in the film.
Google: malariagrenze
Google: malariagrenze mücken
Chat:     
von iriemonloggedout, today, 12:31  Spam?  80.144.112....
 #802196
Antwort: 
Thank you all - "Moskitogrenze" it is!   #802200
von romy (CZ/AU), today, 12:40  Spam?  ...
Frage:
Luxusmodernisierung » antworten
von logo1234, today, 11:30  Spam?  80.190.130....
Der Vermieter verpflichtet sich, keine Luxusmodernisierung durchzuführen.
Antwort: 
Luxus  #802185
von Ivy (DE), today, 11:32  Spam?  ...
Antwort: 
von logo1234, today, 11:37  Spam?  80.190.130....
 #802188
Super, tausend Dank!
Antwort: 
Vorsicht  #802198
von iriemonloggedout, today, 12:34  Spam?  80.144.112....
der dict-Eintrag ist nicht ganz richtig. Das Englische bezieht sich auf Gegenden, nicht einzelne Wohnungen, s.a. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gentrify

Vorschlag: not to refurbish (the property) to a high luxury standard. Oder etwas ähnliches.
Antwort: 
luxury redevelopment  #802213
anonymous, today, 13:38  Spam?  217.51.162...
Frage:
Glacier sweep » antworten
von ALi0912, today, 11:23  Spam?  80.133.6...
Hallo zusammen,
ich habe keine stimmige Übersetzung für den Begriff "Glacier sweep" gefunden. Kann mir jemand sagen was damit gemeint ist? Danke!
Antwort: 
glacier sweep  #802183
von Ivy (DE), today, 11:28  Spam?  ...
Ohne Kontext...

Meinst du evtl. das hier: http://www.creativeyarns.net/products/glacier-sweep
Antwort: 
von ALi0912, today, 11:36  Spam?  80.133.6...
 #802187
sorry, ja das meine ich. Ich suche eine Übersetzung für den Namen des verlinkten Modells.
Antwort: 
von Ivy (DE), Last modified: today, 11:42  Spam?  ...
 #802190
In der Beschreibung steht was von "top down shawl". Vielleicht hilft dir das ja weiter: dict.cc: shawl

Hier wird es einfach Tuch genannt: http://www.google.de/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fwww.funniesland.de%...
Antwort: 
In diesem Link heißt es Gletschertuch  #802192
von Ivy (DE), today, 11:52  Spam?  ...
Antwort: 
von ALi0912, today, 13:31  Spam?  80.133.6...
 #802211
ja, es handelt sich um ein halbrundes Tuch. Aber ich will doch wissen was der Name bedeutet...
Antwort: 
It doesn't have a special meaning as a phrase.  #802212
von Lllama (GB/AT), today, 13:34  Spam?  ...
Frage:
Minuten ... dehnen sich zu grauenhafter Länge aus (Englisch gesucht) » antworten
von Lissie123, today, 11:21  Spam?  91.221.59...
Unser Auto hält. Wir steigen aus. Die Minuten des Wegs vom Auto zum Gartentor dehnen sich in grauenhafter Länge aus.

Kontext: Roman. Es geht um einen Polizisten, der gerade einer befreundeten Familie eine Todesnachricht überbringen muss.

Wie übersetze ich den Teil "... dehnen sich in grauenhafter Länge aus" am besten?
Komme damit gerade überhaupt nicht klar und bin dankbar für jede Idee!

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
Versuch  #802189
von Ivy (DE), today, 11:37  Spam?  ...
The minutes dragged on horribly.

Google:

dict.cc: sich in die Länge ziehen
Antwort: 
Something with eternity?  #802201
von Lllama (GB/AT), today, 12:59  Spam?  ...
The time it took to walk from the car to the (garden) gate felt like an eternity.
It seemed to take an eternity to walk/get (from the car) to the gate.

I've just noticed the original is in present tense...
Frage:
Ich komme erst in 1 Jahr zurück in Englisch » antworten
von kasamb, today, 11:10  Spam?  213.39.136....
Hallo,

wie würde der folgende Satz im Englischen heißen: "Ich komme erst in 1 Jahr zurück in Englisch", also, wie ihr sicher versteht, versuche ich "erst" zu übersetzen, was betont, dass ich leider nicht früher als in 1 Jahr komme und jemand mir vorher so was wie "Oh, du kommst ja bald, so in nur ein paar Monate, oder?" gesagt hat.

Also, wäre es "I'll come back only in a year" oder ist das falsch?

Danke schon mal
Antwort: 
I won't be (coming) back for a/another year.  #802182
von Lllama (GB/AT), today, 11:25  Spam?  ...
I won't be back until next year.
I'm not coming back...
Frage:
Is this grammaticly correct and well written? » antworten
von fgeokliiivvv, today, 10:51  Spam?  212.29.37....
Heute ist mein letzter Arbeittag und möchte gerne eine schöne Abschiedrede vorbereiten und bitte um eure Hilfe. Ich will meinem Chef für seinen kontinuirliche Unterstützung bedanken aber ich habe eine Schwerigkeit die richtigen Wörten zu finden. Ich habe mich wirklich über die Zusammenarbeit mit euch gefreut

Ich möchte mich bei Ihnen allen ganz herzlich für Ihre Begleitung und Unterstützung bedanken.  Ich habe wirklich in dieser Klinik viel gelernt und dies wäre eine hervorragende Ergänzung zu meinem Lebenslauf sein. Ich bitte euch mir zu vergeben, wenn ich einen irgendwelchen Fehler oder Missverständnis in dieser Zeit unabsichtlich erzeugt habe. Ich habe mich über die Zusammenarbeit mit euch gefreut. Nochmals vielen Dank und wünsche Ihnen allen alles Gute.
Antwort: 
Abschiedsrede  #802174
von Ivy (DE), today, 11:01  Spam?  ...
Nach Möglichkeit nicht alle Sätze mit "ich" beginnen.

Ich bedanke mich recht herzlich bei Ihnen allen für die Betreuung und Unterstützung. In dieser Klinik habe ich wirklich viel gelernt, was mir in meinem weiteren beruflichen Leben sehr helfen wird. Bitte vergeben Sie mir, sollte ich (unabsichtlich) irgendwelche Fehler gemacht oder Missverständnisse verursacht haben. Ich habe die Zusammenarbeit mit Ihnen sehr genossen. Nochmals vielen Dank. Ich wünsche Ihnen alles Gute.
Antwort: 
von Sasso, today, 11:01  Spam?  78.41.149....
 #802175
Ich habe an dieser Klinik wirklich viel gelernt, und meine Erfahrungen werden sich hervorragend in meine Berufslaufbahn einfügen. Sollte ich in dieser Zeit ungewollt Fehler gemacht oder Missverständnisse ausgelöst haben, so bitte ich, dies zu entschuldigen. Die Zusammenarbeit mit Ihnen war eine schöne Erfahrung. Nochmals vielen Dank und meine besten Wünsche an Sie alle.

Anm.: Die Anrede sollte durchgehend "Euch" oder durchgehend "Ihnen" sein, die Mischung finde ich weniger gut.
Antwort: 
von Sasso, today, 11:09  Spam?  78.41.149....
 #802176
"Betreuung" würde ich in diesem Kontext vermeiden. Das klingt so, als wäre fgeokliiivvv als Patient von den Krankenhausärzten "betreut" worden. "Begleitung" finde ich unter Kollegen sehr treffend.
Frage:
kann jemand mit einer wörtlichen bzw. gleichsam humorvollen übersetzung dieses tief romantischen satzes dienen?  » antworten
von schandfleck, today, 05:25  Spam?  176.4.115....
" Ich will keine Bremsspur auf dem blütenweißen Höschen deiner Seele sein"

mein mangelhaftes englisch reicht nur soweit:
" i wouldn't like/-don't want -to be the skid mark on the pristine white/-floral white- panties of (that 's/which is) your soul.

jmd eine gute Übersetzung auf Lager? :)
Chat:     
von Ivy (DE), Last modified: today, 08:31  Spam?  ...
 #802159
Also romantisch finde ich diese Aussage überhaupt nicht, eher ekelig. Aber du meintest das wahrscheinlich eher ironisch...
Chat:     
Die Frau die das zu hören bekommt wird froh sein, dass sie die Beziehung beendet hat...  #802165
von migmag (DE), today, 08:56  Spam?  ...
...oder erst gar nicht damit begonnen hat.
Antwort: 
Agree with Ivy.    #802166
von Lisa4dict loggedout, today, 09:02  Spam?  99.11.162....
try
I don't wish to be remembered as a / pose as a
skid mark on the unsullied/pristine lingerie of your soul.

Not sure that reflects what your German phrase means.  It's not romantic, more a 50 shades of gray kind of erotic innuendo.
Antwort: 
Von der Geschmacklosigkeit mal abgesehen,  #802171
von Baccalaureus (DE), today, 10:50  Spam?  ...
was soll das Bild denn aussagen?
Antwort: 
von Sasso, today, 11:14  Spam?  78.41.149....
 #802178
Was soll das Bild denn aussagen?

Das kann nur heißen, dass der Sprecher charakterlich das Letzte ist und der Angesprochene weit über ihm steht.
Frage:
ich will keine Bremsspur auf dem blütenweißen Höschen deiner Seele sein » antworten
von schandfleck, today, 04:59  Spam?  176.4.115....
ich will keine Bremsspur auf dem blütenweißen Höschen deiner Seele sein
Antwort: 
von Sasso, today, 10:38  Spam?  78.41.149....
 #802170
Frage:
Ist das diese Woche oder in einer? » antworten
von keineahnunghoffentlichhatdasnochkei, yesterday, 23:29  Spam?  85.179.231...
I will upload it later on in the week
Antwort: 
Guck a mal, schau ...  #802127
von Lisa4dict loggedout, today, 00:00  Spam?  99.11.162....
Es steht zwar nicht oben an, aber ein bischen Anstrengung statt Panik hätte geholfen.
dict.cc: later on
later on = später
dict.cc: in the week
in the week = unter der Woche

Dict ist ein Wörterbuch, das auch Teilsätze findet.
Antwort: 
von Proofreader, today, 00:38  Spam?  80.108.188...
 #802132
Das Zusammenstoppeln dieser "Teilsätze" funktioniert aber nicht. "später unter der Woche" ist kein idiomatisches Deutsch.
Chat:     
proofreader  #802134
von Lisa4dict loggedout, today, 00:42  Spam?  99.11.162....
ideomatisch war auch nicht gefragt, sonder nur nach der Bedeutung.  Da reichts.
Antwort: 
unter der Woche  #802139
von LookDontSee (DE), today, 01:45  Spam?  ...
in Bayern sehr geläufig. Hat ca. 11mio ghits. Die AZ München hat eine Rubrik "Unter der Woche": http://www.abendzeitung-muenchen.de/gallery.party-in-muenchen-unter....
Gängige Frage: Treffen wir uns später unter der Woche? (subtext: Am kommenden Wochenende hab' ich schon was vor) .
Antwort: 
diese Woche, gegen Ende dieser Woche  #802149
von romy (CZ/AU), today, 02:52  Spam?  ...
Antwort: 
von iriemonloggedout, today, 04:18  Spam?  80.144.112....
 #802152
im Laufe der Woche
Chat:     
auch in Norddeutschland bekannt  #802160
von Lisa4dict loggedout, today, 08:11  Spam?  99.11.162....
Auch wenn's da nicht verwendet wurde, hab selbst ich als Besuch diese Bedeutung von "unter der Woche" mitbekommen.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 10:04  Spam?  ...
 #802169
"später unter der Woche" ist auch in Gegenden, wo "unter der Woche" verwendet wird, nicht idiomatisch.
"unter der Woche" bedeutet normalerweise "nicht am Wochenende", vielleicht wird es manchmal für "im Lauf der Woche" verwendet.
Frage:
early launch period » antworten
von ingridmaus, yesterday, 21:29  Spam?  88.217.18...
Join the Pilot – an exclusive early launch period when we’re taking the first 100 orders.

Mach mit bei unserem Pilotprojekt: Während unserer exklusiven Eröffnungsphase nehmen wir die ersten 100 Bestellungen an.

Kommt das hin? Oder fällt jemandem für eine "Vor-Eröffnung" dieser Art was besseres ein? (Vor-Eröffnung kann ich nicht nehmen, das ist ein Fachbegriff aus der Börse).
Antwort: 
Pilotprojekt  #802128
von Lisa4dict loggedout, today, 00:09  Spam?  99.11.162....
hört sich unfertig an. Geht "Vorserie / Vorserienexemplare / Vorserienproduktion" vielleicht?
Antwort: 
try  #802130
von Lisa4dict loggedout, today, 00:32  Spam?  99.11.162....
Steigen sie schon zur Vorserie ein. Nur während dieser exklusiven Eröffnungsphase ...
Antwort: 
vor der offiziellen (Markt-)Einführung  #802147
von LookDontSee (DE), today, 02:38  Spam?  ...
Anmerkung: Ich geh davon aus, dass es sich NICHT um eine Vorversion (noch nicht ganz fertige Version) handelt. In vielen Ländern hätte der Anbieter ein Problem, wenn er diese verkauft! Er müsste dann schon explizit ein kostenloses Upgrade auf die endgültige Verkaufsversion anbieten.
Solche Angebote sind typischerweise Tests für die Markteinführung. Kommen statt der angebotenen 100 Sonderbestellungen erheblich mehr rein, kann man locker bei der offiziellen Markteinführung entsprechend reagieren (z.B. Preise heraufsetzen: Das war doch nur der Frühbestellerpreis!)
Antwort: 
Online-Shop  #802164
von ingridmaus, today, 08:35  Spam?  88.217.180...
Hi, danke schon mal fürs Helfen! "Vorserie" trifft es nicht, da es sich bei dem Unternehmen um einen Onlineshop handelt, der individuell konfigurierbare Möbel vertreibt - und in der early launch period nehmen sie eben nur 100 Bestellungen an, um ihre internen Prozesse bei der Produktion erstmal auf Belastbarkeit zu prüfen, bevor sie voll einsteigen und evtl. mit der Bestelllast nicht klar kommen.
Antwort: 
von Sasso, today, 10:53  Spam?  78.41.149....
 #802173
Der Kontext ist, wie fast immer, entscheidend. Ohne Kontext ist nicht klar, was an der Einführungsphase "exclusive" ist und ob mit "join" nicht eher Bestellen als Mitmachen, sprich Mitarbeiten gemeint ist.
Frage:
Emily Dickinson 378 » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 20:31  Spam?  ...
I saw no Way—The Heavens were stitched—
I felt the Columns close—
The Earth reversed her Hemispheres—
I touched the Universe—

And back it slid—and I alone—
A Speck upon a Ball—
Went out upon Circumference—
Beyond the Dip of Bell—

dip of bell, what could this mean? downward slope?
(And if you are in the mood for it, you can tell how you understand this poem.)
Antwort: 
https://books.google.co.uk/books?id=04NPax82MZQC&pg=PA182&l...  #802101
von goog1, yesterday, 20:35  Spam?  79.241.64...
To be "beyond the Dip of Bell" is to be outside of the comforts of received religion, an infinitesimal speck in infinite space.
Frage:
wagonways » antworten
von philistine, yesterday, 20:06  Spam?  77.0.42....
Hi, ich suche nach einer passenden deutschen Entsprechung für das Wort wagonway, welches ich in keinem Wörterbuch gefunden habe. Ich weiß, dass damit die Vorläufer von Eisenbahnschienen gemeint sind. Kann man es wörtlich mit Wagenbahnen übersetzen? Der Satz im Kontext lautet: "The idea of wooden-railed wagonways originated in Germany."
Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge!
Antwort: 
von goog1, yesterday, 20:48  Spam?  79.241.64...
 #802103
The Iron Road: The Illustrated History of Railways
https://books.google.de/books?isbn=0241181860 - Diese Seite übersetzen
Christian Wolmar - 2014 - ‎Transportation
The earliest ofthese, found in Germany and known as Karrenbahnen, were made ... On some wagonways, the flange was fitted to the wheels of the trucks ...
Antwort: 
Holzbohlenschienen?  #802104
von christinchen (DE), yesterday, 20:48  Spam?  ...
Antwort: 
von philistine, today, 09:14  Spam?  77.6.45...
 #802168
Danke für Eure Vorschläge! Den Begriff Holzbohlenschienen hatte ich auch gefunden, aber nicht verwendet, da dieser nach meinem Verständnis nicht so ganz passt - ich habe es so aufgefasst, dass es bei wagonays nicht sehr um die Schienen an sich, sondern um die Strecke geht. Karrenbahnen ist da tatsächlich fast eine wörtliche Übersetzung, und deckt sich mit dem von mir Verstandenen Sinn (und ist im Endeffekt dem von mir zusammengereimten Begriff Wagenbahnen sehr ähnlich) - wobei es auch hier nur wenige Treffer in der Suchmaschine gibt. Es ist schon erstaunlich, dass es bei so einem Thema schwierig ist, einfach an eine gute Übersetzung zu kommen - wo doch sonst Myriaden von alten Fachbegriffen in den Wörterbüchern und bei Wikipedia herumschwirren...
Frage:
Übersetzung "Datenschutzaspekte" auf Englisch » antworten
von mistificatore, yesterday, 19:01  Spam?  88.70.228....
Hallo! Ich bräuchte Hilfe bzw. eine zweite Meinung zur Übersetzung des Titels meiner Masterarbeit. Auf deutsch lautet dieser:
Entwicklung und Validierung eines internationalen Kommunikationskonzeptes für Wearables – Eine empirische Analyse unter besonderer Berücksichtigung von Datenschutzaspekten
Mein Versuch auf Englisch:
Development and Validation of an International Communication Concept for Wearables – An Empirical Analysis with Particular Consideration of Data Privacy Issues

Besonders bei der Übersetzung von "Datenschutzaspekte" habe ich so meine Probleme. Hoffe mir kann jemand weiterhelfen
Antwort: 
with a Particular View on Data Privacy Issues    #802081
anonymous, yesterday, 19:19  Spam?  217.51.170...
Antwort: 
von Dracs (DE), yesterday, 19:40  Spam?  ...
 #802085
Wikipedia(/E): Information_privacy
IANANS (I am not a native speaker), but "data privacy" sounds a bit odd to me. Why not simply data protection?
http://ec.europa.eu/justice/newsroom/data-protection/news/120125_en...
Antwort: 
Unterschiede:  #802090
anonymous, yesterday, 19:52  Spam?  217.51.170...
data privacy - Schutz persönlicher Daten (Schutz der Privatsphäre)
data protection - Sicherung von Daten (etwa gegen Löschen, etwa gegen Zugriff Dritter)
data protection - Datenschutz in juristischem Kontext
Antwort: 
von iriemonloggedout, yesterday, 21:01  Spam?  80.144.112....
 #802105
Antwort: 
von iriemonloggedout, yesterday, 21:01  Spam?  80.144.112....
 #802106
*English
Antwort: 
Danke fürs Feedback  #802120
von mistificatore, yesterday, 21:35  Spam?  88.70.228....
Frage:
to turn the wick up to 11 » antworten
von romy (CZ/AU), yesterday, 18:42  Spam?  ...
Ganz anderer Kontext: Boxkampf von Muhammed Ali gegen George Foreman 1974 in Kinshasa. Da steht:
"Everyone predicted that Ali was about to get the thumping of a lifetime, but he famously landed several right-hand leads on Foreman’s snout in the first round, which did nothing except turn Foreman’s wick up to 11."
Ich kann nur raten, was das bedeutet. Wikipedia u.a. Quellen gehen auf die erste Runde nicht ein. Liege ich damit richtig?
"Jedermann hatte vorhergesagt, dass Ali die Prügel seines Lebens einstecken würde, doch er landete in der ersten Runde mehrere berühmte Schläge mit seiner Rechten auf Foremans Kinn, was Foreman zur wahren Raserei trieb." (?)
Antwort: 
von krautteich (DE), yesterday, 19:29  Spam?  ...
 #802084
..., was nichts bewirkte, außer Foreman zur Weißglut zu bringen/
bis aufs Blut zu reizen.
Antwort: 
famos  #802087
von Dracs (DE), Last modified: yesterday, 19:49  Spam?  ...
Ich würde das leicht veraltete "famos" verwenden. "berühmte Schläge" geht gar nicht. Oder: "In der ersten Runde hatte er ganz vorzüglich ein paar gerade Rechte auf Foremans Schnauze platziert, die bei diesem nichts anderes bewirkten, als ihn auf 180 zu bringen. (Raserei bzw. Krautteichs Weißglut und Blutreizen geht natürlich auch.)
Antwort: 
famously  -  wie allgemein bekannt  #802092
anonymous, yesterday, 19:53  Spam?  217.51.170...
Chat:     
von iriemonloggedout, yesterday, 21:03  Spam?  80.144.112....
 #802107
zwei Bedeutungen:

famously adverb (IN A FAMOUS WAY)
› in a way that is famous or well known: He has designed dresses for many celebrities, most famously Elizabeth Taylor.
famously adverb (WELL)
› old-fashioned extremely well: We got along famously.
(Cambridge)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:11  Spam?  ...
 #802118
If you follow boxing, you know that 'famously' here can only mean wie allgemein bekannt. Ali's right crosses with his leading hand to Foreman's head were a big mistake (as said, they did nothing), and Ali knew it almost immediately. With the beginning of the 2nd round, Ali changed his tactics completely and managed to win the bout.
In the U.S. Navy, "turn the wick up all the way" or sth. similar means "full speed ahead / all the power available." It doesn't imply anger or uncontrolled fury like Raserei can. This would also fit the fight in question, since Foreman (unlike Ali) boxed effectively in the 1st round.
Antwort: 
erreichte damit lediglich, daß sich Foreman in die vollen legte.   #802129
von Lisa4dict loggedout, today, 00:30  Spam?  99.11.162....
I think this German idiom is based on rowing rather than a military expression, but I think it's close enough.  
"aus allen Rohren loslegte"  would be a bit too strong, IMHO, since Foreman used tactics, rather than brute force AFAIK.
Antwort: 
in die Vollen ... Schön! - Die Orthographie zieht die Großschreibung vor.  #802148
von Proteus-, today, 02:38  Spam?  178.191.3...
Antwort: 
Great help, thank you!!  #802150
von romy (CZ/AU), today, 03:02  Spam?  ...
I wrote: Jedermann hatte vorhergesagt, dass Ali die Prügel seines Lebens einstecken würde, doch wie allgemein bekannt ist, platzierte er in der ersten Runde mehrere gerade Rechte auf Foremans Schnauze und erreichte damit lediglich, dass sich Foreman in die Vollen legte.
Antwort: 
Wick  #802157
von Catesse (AU), today, 05:08  Spam?  ...
Think of a kerosene (paraffin) lamp or storm lantern. You can turn the wick to make the light dimmer or brighter, and as far as I recollect, the highest setting, if they are numbered at all, is ten. Therefore the blows made Foreman more than furious. The meaning is fairly clear, but how to maintain the analogy?
entfachte seine Wut über Brennpunkt?
Chat:     
Catesse  #802161
von Lisa4dict loggedout, today, 08:22  Spam?  99.11.162....
There seems to be a different understanding of that idiom in Australia.  As Michael pointed out above, in the actual fight Foreman didn't show rage (uncontrolled attacks) but rather well planned effort.  

Compare these car ads (cars don't get mad ;-)
http://www.carsuk.net/production-peugeot-rcz-r-revealed-ahead-of-go...
http://www.2040-parts.com/mbrp-exhaust-s5022al-exhaust-system-kit-i...
Chat:     
Lisa  #802167
von Catesse (AU), today, 09:13  Spam?  ...
Yes, I can see that your interpretation would work. Went into overdrive, sort of thing. Cranked up the power above the max. Emotion is not necessarily part of the equation.
Examples, from Banjo Patterson's poem, Song of the Artesian Waters:
"Now, our engine's built in Glasgow by a very canny Scot,
And he marked it twenty horse-power, but he didn't know what is what.
When Canadian Bill is firing with the sun-dried gidgee logs,
She can equal thirty horses and a score or so of dogs."
http://www.connectedwaters.unsw.edu.au/articles/2008/03/song-artesi...
Frage:
glaze over in a daze » antworten
von romy (CZ/AU), yesterday, 17:54  Spam?  ...
Ein wunderschön formulierter Satz - aber nicht leicht zu übersetzen! Was meint ihr?

Argentina’s beef is the headline act and when you’re trying a prime cut of rib-eye cooked to bloody perfection, it’s understandable if your eyes glaze over in a carnivorous daze.

Argentiniens Rindfleisch ist das Vorzeigeprodukt des Landes. Wenn Ihnen das beste Stück vom Ribeye in blutiger Perfektion zubereitet serviert wird, werden Ihre Augen aufleuchten und der Fleischfresser in Ihnen wird seine reinste Wonne haben. (Geht es besser?)
Antwort: 
von iriemonloggedout, yesterday, 18:12  Spam?  80.144.112....
 #802069
bin nicht so der poetische Typ... trotzdem mal ein Anfangsvorschlag, der allerdings recht frei ist.

dann ist es verständlich, dass Sie mit dem Blick eines (gierigen) Fleischfressers darauf starren.
Antwort: 
... dann ist es nur zu verständlich, dass Ihnen als Fleischesser die Augen über gehen  #802071
anonymous, yesterday, 18:21  Spam?  217.51.170...
oder: dass Ihnen vor "Fleischeslust" die Augen über gehen  (aber vielleicht wohl besser doch nicht :-)
Antwort: 
carnivorous daze - raubtierhafter Benommenheit ... ??  wässrigen Augen .... ??  #802072
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 18:22  Spam?  ...
Antwort: 
:) "Fleischeslust" finde ich gar nicht übel!   #802074
von romy (CZ/AU), yesterday, 18:44  Spam?  ...
"...dass ihnen vor Fleischeslust die Augen wässrig werden" - gefällt mir, bringt etwas Humor in die Sache!
Antwort: 
Danke!  #802075
von romy (CZ/AU), Last modified: yesterday, 18:46  Spam?  ...
Ich setze die Fleischeslust aber vorsichtshalber lieber in Anführungszeichen: Wenn Ihnen das beste Stück vom Ribeye in blutiger Perfektion zubereitet serviert wird, werden Ihnen vor „Fleischeslust“ die Augen wässrig werden!
Antwort: 
wenn, dann wird der Mund wässerig  #802076
anonymous, yesterday, 18:52  Spam?  217.51.170...
wenn die Augen wässerig werden, weint man (oder steht kurz davor)
Chat:     
glänzen, schimmern, funkeln ..... und auch feucht werden .... OK, maybe wässerig ist es nicht wirklich .....   #802124
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 22:34  Spam?  ...
aber warum  carnivorous  nicht als adj.   und was wird aus dem  daze ???
Antwort: 
blutig ?  #802131
von Lisa4dict loggedout, today, 00:36  Spam?  99.11.162....
I was told Germans use Englisch instead to avoid any ick factors.
das beste Stück vom Ribeye perfekti Englisch zubereitet serviert wird ...
werden ihnen die Augen übergehen und das Wasser im Mund zusammenlaufen.
Antwort: 
... ist es verständlich, dass Sie Geschmack finden am knackigen Fleisch.  #802146
von Proteus-, today, 02:35  Spam?  178.191.3...
Derselbe allgemeine Sinn, lautlich analog gebracht.
Antwort: 
Danke euch  #802151
von romy (CZ/AU), today, 03:11  Spam?  ...
Ich finde, eine "deftige" Sprache ist durchaus angebracht, wenn man sich ein dickes, bluttriefendes Stück Fleisch vorstellt, in das ein Karnivore (ein fleischfressendes Raubtier) hineinbeißt. Und allein bei der Vorstellung von diesem Genuss wird einem nicht nur der Mund wässrig, sondern die Nase fängt an zu triefen und die Augen werden feucht vor Freude und Rührung und vielleicht auch vom Zwiebeldunst, der aus dem beigefügten Salat aufsteigt ... ;)
Ich habe die Lautmalerei sein lassen und habe geschrieben: Wenn Ihnen das beste Stück vom Ribeye in blutiger Perfektion serviert wird, werden Ihnen vor „Fleischeslust“ die Augen übergehen!
Chat:     
von iriemonloggedout, today, 12:38  Spam?  80.144.112....
 #802199
knackiges Fleisch? Mmmm, da würde ich verzichten ;-)
Frage:
Microphone » antworten
von soundtiger (BG/DE), yesterday, 17:51  Spam?  ...
Hi everyone! I bought myself a new "Sennheiser e 835 s" mic and would want to know what I need to buy so I can use it. Thanks alot!
Antwort: 
? Für Audio-Recordings bei dict ?  #802102
von Wenz (DE), yesterday, 20:45  Spam?  ...
Antwort: 
Microphone  #802108
von soundtiger (BG/DE), yesterday, 21:03  Spam?  ...
I want to record my singing for example. Not just for dict.cc. I would like to know what parts I need to buy to do that. Currently have mic, mic cable (ordered) and basically nothing else. What else should I buy so I can connect my mic to say, my computer?
Chat:     
Are you sure you're on the right forum?  #802117
von parker11 (DE), yesterday, 21:24  Spam?  ...
Chat:     
von christinchen (DE), yesterday, 21:49  Spam?  ...
 #802121
Was machen die ausbildungsbegleitenden Hilfen? Alles gemanaged?
Antwort: 
http://de-de.sennheiser.com/search?a=126&c=18     Or have a word with the dealer.  #802145
von Proteus-, today, 02:28  Spam?  178.191.3...
Frage:
"take a hit to her allowance" » antworten
von Linda-Mai, yesterday, 16:43  Spam?  80.153.13....
Liebes Forum,
in dem Roman, den ich übersetze, geht es um eine große Investition, die der Protagonist machen will. Seine Freundin ist besorgt, dass er hierfür das Geld seiner tyrannischen Mutter benutzen will, und er beruhigt sie:
Nein, er würde das Geld seiner Mutter nie anrühren - "Besides, she's about to take a hit to her allowance."
Kann mir jemand sagen, wie ich das in diesem Kontext verstehen darf? Verbirgt sich hier ein Fachbegriff, den ich nicht erkenne?
Bin für jeden Hinweis dankbar!!
Linda
Antwort: 
von alex-k (DE), Last modified: yesterday, 17:23  Spam?  ...
 #802063
Ich befürchte, dass wir mehr Kontext brauchen. Bei "allowance" handelt es sich wahrscheinlich um ein Taschengeld. Dieses wird entweder in absehbarer Zeit reduziert oder eine größere Anschaffung steht ins Haus, die daraus finanziert werden muss.
Chat:     
von iriemonloggedout, yesterday, 17:56  Spam?  80.144.112....
 #802067
wie alex bereits sagte, da gibt's eine Vielzahl von Möglichkeiten, schau nur mal hier: dict.cc: allowance
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: yesterday, 21:59  Spam?  ...
 #802122
Unterhalt? Sicher nicht Taschengeld, das gibts nur bei Kindern. Neutral wäre Einkommen, Einkünfte oder Budget. Appanage ist wohl etwas zu hoch gegriffen. Es kommt halt auch drauf an, wie viel Geld und von wem sie es bekommt.
Ironisch kann man natürlich schon auch sagen: Ihr wird das Taschengeld gekürzt, z. B. wenn man weiß, dass es sehr viel ist.
Antwort: 
neutral  #802133
von Lisa4dict loggedout, today, 00:41  Spam?  99.11.162....
Ihr wird demnächst das Geld gekürzt (werden).
I'm not sure about the "werden" at the end.  It may be lower register, or grammatically correct, but not common.
156967 Fragen und 621586 Übersetzungen (= 778553 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden