Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16701 von 16701  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
I will try to (An eine Angetur) » antworten
von Safina (UN), Last modified: today, 08:28  Spam?  
I will try to come on Mai, 11th, how long does the appointement last ?

Ich werde versuchen, am 11.Mai zu kommen, wie lange dauert den Termin?
Frage:
Lawyer - Paul » antworten
von Catesse (AU), today, 07:01  Spam?  
How does one get rid of the ridiculous image of a burbot (fish) from entries for "lawyer" and "Rechtsanwalt"? Maybe it means something similar in some language, but I don't know which.
http://enpl.dict.cc/?s=lawyer
dict.cc: lawyer
Frage:
It's been a long wait. » antworten
von Jim46 (US), today, 03:17  Spam?  
Recent drought-busting rains have caused a remarkable change in the California desert.

Photo:  https://static01.nyt.com/images/2017/04/25/science/25CACTIJP4/25CAC...
Frage:
Eine neue, durchaus nicht sinnvolle Reopen-Welle läuft an, um 'fachspr.' zu entfernen, » antworten
von BHM (DE), Last modified: today, 01:43  Spam?  
und zwar genau da, wo dieser Tag benötigt wird. dict.cc: [fachspr. Wäre schön, die 'Welle' fände bald ihr Ende.
Antwort: 
Subject  #869369
von Catesse (AU), today, 06:29  Spam?  
We have been through this at least twice before. The "subject" tag is NOT ENOUGH, as it can be removed unilaterally and unnoticed by any VP5. Without consultation. Without verification. Even with deliberate malice.
The subject tag is useful for grouping words together if you are researching a subject, but it is not sufficient to define an individual entry and avoid a proper disambiguation. We need these tags within the entries where they cannot be snuffed out without this being noticed and approved.
How many more times shall we have to say this?
Antwort: 
Klammerzusatz [fachspr.]  (und von Catesse angesprochen Subject SPEC)  #869374
von Wenz (DE), Last modified: today, 08:15  Spam?  
a) Klammerzusatz [fachspr.] wird überbewertet und wird/wurde inflationär vergeben.
Dazu hatten wir diverse Diskussionen.
z. B. hier ist auch so ein "Streitfall":
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=966509
Ich halte [fachspr.] für falsch (und Rsv. auch).

b) Das Subject Spec steht für was anderes - dazu gibt es auch Contributes.
Das war wohl eine meiner ersten Fragen bei dict. Die Antwort war: "Bierdeckelsammler"
http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-335842-Specialized-term...
Aber ganz klar ist mir diese Subject auch nicht. z. B. hier halte ich eine Klammererklärung für besser:
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=411771
Frage:
Wie entscheidet ihr, wann ein deutsches Hauptwort zu lang ist? » antworten
von Antonia Myzrs, today, 00:50  Spam?  23.120.118...
Wann brecht Ihr ein Hauptwort ab oder schreibt es mit Bindestrichen?

Ihr kennt das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, die  Steuerentlastungsberatungsvorgesprächskoalitionsrundenvereinbarungen und den Schauspielerbetreuungsflugbuchungsstatisterieleitungsgastspielorganisationsspezialisten.

Was ist eure Regel so was abzubrechen und mit Bindestrichen zu schreiben usw?
Antwort: 
Long words  #869370
von Catesse (AU), today, 06:40  Spam?  
One simply takes the time to think about constructing a sentence so that it makes such monstrosities unnecessary. They really are bad style and show bad manners.
Antwort: 
von asf, today, 07:42  Spam?  213.168.73...
 #869372
Ich frage immer meinen Hauptworttrennungsüberwachungsbewertungsspezialbeauftragten.

Ernsthaft. Es sind ja nur die Beamten, die noch zu solchen Bandwürmern neigen. Die Twitter-Generation kann so etwas schon gar nicht mehr eintippen, weil vorher die Aufmerksamkeit verloren geht und der zulässige Platz nicht ausreicht. Ab spätestens vier Wortbestandteilen sollte man über eine Auflösung nachdenken, wobei ich die Verwendung des Genitiv, von Präpositionen oder Relativsätzen den Bindestrichkonstruktionen vorziehen würde.

Das andere Extrem finde ich allerdings genauso unschön: Leute, die Binde-Strich oder Binde Strich schreiben, weil sie keine komplexen Ausdrücke mehr bilden können.
Frage:
die Spannung auflösen (in einem Plot) » antworten
von washuu-de (DE), yesterday, 19:22  Spam?  
To "?" the suspense...
Ich finde kein passendes Wort.
Wie würdet ihr das schreiben?

AHJ
Antwort: 
von goog1, yesterday, 19:54  Spam?  62.155.236....
 #869358
Antwort: 
von goog1, yesterday, 19:55  Spam?  62.155.236....
 #869359
Antwort: 
von goog1, yesterday, 19:56  Spam?  62.155.236....
 #869360
Antwort: 
Thank you  #869361
von washuu-de (DE), Last modified: yesterday, 20:02  Spam?  
I love "lift the suspense" most. That I was looking for.

It isn't listed as idiom on dict.cc. Would be a ince addition?
Frage:
Wohngebäude » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 16:28  Spam?  
The dict translates this as "dwelling house", "housing development" or "residential building". I wondered if it actually specifically referred to an apartment building/block of flats (=a building divided into individual apartments) or whether it could refer to any sort of residential building (e.g. detached house, pair of semi-detached houses, terrace, block of flats).
(I find "housing development" a rather unclear translation and quite possibly incorrect, at least in UK English where a "housing development" is a housing estate (e.g. lots of houses and/or flats in an area https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/housing-develo...)
Antwort: 
von Darth D, yesterday, 16:42  Spam?  91.21.99....
 #869345
Can be high-rise or pueblo as long are people are dwelling in it. Well, don't try to get a pueblo approved by a German building authority.

Wikipedia(DE): Wohngeb%C3%A4ude
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:44  Spam?  
 #869346
Thanks, Darth
Antwort: 
Wohngebäude may be anything from a Wohnhaus to a Wohnblock or part of a housing development  #869347
von Proteus-, yesterday, 16:49  Spam?  62.116.5...
Google: Wohnhaus

housing development as such > Wohnanlage, consisting of several residential buildings.
Chat:     
Lacking any real intelligence, Google artificially switched my search term Wohngebäude into Wohnhaus ...   #869348
von Proteus-, yesterday, 16:53  Spam?  62.116.5...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 17:05  Spam?  
 #869349
Thanks, Proteus.
Do you think we should delete Wohngebäude - housing development? Or can you see what they were aiming for, in which case what change does it need?
Chat:     
I'd delete it.  #869350
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 17:22  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: yesterday, 17:58  Spam?  
 #869351
IMHO verwendet man Wohngebäude vor alllem dort, wo es eine Gruppe von Gebäuden gibt, von denen nicht alle zum Wohnen gedacht sind, also vor allem bei Bauernhöfen, landwitschaftlichen Gütern etc., ev. auch bei alten Fabriken, wo die Fabriksherren direkt auf dem Gelände ihre Villa hatten, oder  bei Schössern mit Ställen, Remisen etc., Internaten, Klöstern und so weiter.
Ich finde, housing development ist eine falsche Übersetzung, selbst dann noch, wenn man die Bedeutung von Wohngebäude so wie Wiki weiter definiert.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:51  Spam?  
 #869356
Thanks, both of you. I've voted to delete it.
Frage:
sich stabil entwickeln » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 13:54  Spam?  
Die Beschäftigung entwickelte sich stabil.
The rate of employment remained stable?
Employment developed at a stable rate? (e.g. 0.1% increase each month, not +0.1% in Jan, -0.3% in Feb, +0.9% in March etc.)
Something else?
Antwort: 
von romy (CZ/AU), yesterday, 14:48  Spam?  
 #869337
I like "The rate of employment remained stable". That's a perfect translation in my opinion.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:49  Spam?  
 #869338
Thanks, Romy :)
Antwort: 
"The rate of employment remained stable" means ...  #869352
von anon., yesterday, 19:19  Spam?  77.10.9...
... the percentage of employed people in relation to all people fit for work (and seeking work).  
But: Employment "entwickelte" sich (thus it was NOT stable, but it increased generally speaking).

Employment continued to grow steadily / at a steady pace
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:42  Spam?  
 #869354
Thanks, anon. I find "entwickelte sich" doesn't necessarily mean "grew", it can also mean "fell". I'm not sure if it can mean "stayed the same", which is why I asked this question, but Romy says that it can. I'd be unwilling to translate it as "grew steadily" simply because we don't know which direction it developed in.
Antwort: 
"sich entwickeln" indicates a change and generally has a positive connotation  #869357
von anon., yesterday, 19:53  Spam?  77.10.9...
However, it can have a negative connotation, if it means "bilden" (to form): e.g. Es entwickelte sich Krebs
But this is not the case here
Frage:
at the cross » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 10:35  Spam?  
but because my sister was resolved to do as she had begun, that is, to show kindness to the poor, therefore her husband first cried her down at the cross, and then turned her out of his doors.
Antwort: 
von Jim46 (US), yesterday, 11:47  Spam?  
 #869327
It means to tell her faults publicly; to tell everyone.

https://books.google.com/books?id=V74sAQAAMAAJ&pg=PA1210&lp...
Antwort: 
to cry down ~ to belittle; disparage [dated]  #869328
von Proteus-, yesterday, 12:39  Spam?  62.116.5...
Chat:     
the village cross  #869331
von Catesse (AU), yesterday, 13:18  Spam?  
I have a vague recollection that on the village greens there used to be a cross from which public announcements were made. Would that make sense?
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 15:28  Spam?  
 #869339
4;Catesse Yes, it does, thank you!

Google: village green cross
Frage:
set by? » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 10:13  Spam?  
Mercy in our days is but little set by any further than as to its name
Antwort: 
set by  #869323
von Ivy (DE), yesterday, 10:25  Spam?  
ohne Kontext, frei übersetzt:

Barmherzigkeit bedeutet heutzutage nicht viel mehr als ihr Name...
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: yesterday, 12:00  Spam?  
 #869326
Antwort: 
Mercy  #869332
von Catesse (AU), yesterday, 13:40  Spam?  
Nowadays Mercy is only an empty word. (It is preached but not practised.)
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 15:46  Spam?  
 #869340
set by: to put mercy to (at?) your side as a travel companion, is that the idea behind it?
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: yesterday, 16:06  Spam?  
 #869341
I think set by means practiced or followed.  It is little practiced these days.
Antwort: 
set by (here) ~ set store by  http://idioms.thefreedictionary.com/set+store+by  #869344
von Proteus-, yesterday, 16:37  Spam?  62.116.5...
Chat:     
Danke / Thank you  #869373
von Deseret (SI), today, 07:43  Spam?  
167010 Fragen und 671069 Übersetzungen (= 838079 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden