| Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Page 13183 of 13183 >> |
English-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Die Rendite einer umlagefinanzierten Rente | » answer |
Die Rendite einer umlagefi nanzierten Rente entspricht der Entwicklung der Lohnsumme. Dies ergibt sich daraus, dass die Renten aus den Beiträgen der Berufstätigen fi nanziert werden. Steigt die Zahl der Berufstätigen oder steigt der Lohn, kann deutlich mehr ausgezahlt werden, als die Rentner während ihrer Berufslaufbahn eingezahlt haben. Sinkt die Zahl der Berufstätigen, sinkt der Reallohn; steigt die Zahl der Rentner, muss die Rentenhöhe abnehmen. Berechnungen der Deutschen Rentenversicherung zeigen, dass die nominale Rendite für die Rentenzugänge des Jahres 2008 für ledige Männer bei rund 3,5 % und für Frauen und verheiratete Männer bei rund 4,1 % lag (bei 45 Beitragsjahren mit Durchschnittseinkommen und der durchschnittlichen Lebenserwartung). My problem is solely the phrase "Die Rendite einer umlagefinanzierten Rente" or even just "Die Rendite einer", since the rest is "contribution-funded pension". Is it "the yield of", "the return of" or what? My main problem is that I have no knowledge of the underlying concept. I hope someone can help | ||
Term: | "Innerlich verkrampfen" bzw. "das Innerste zieht sich zusammen" - engl. Wendung? | » answer |
Hallo und guten Abend! Ich bräuchte ein wenig Hilfe bei einer Vokabelfrage, siehe Überschrift. Der Kontext wäre etwa: "Nach außen hin wirkte er ruhig und besonnen, obwohl sich sein Innerstes zusammenzog." bzw. "...., obwohl er innerlich verkrampfte." Ich bin mir fast sicher, dass es dafür eine feste Wendung gibt, komme aber nicht darauf und ausnahmsweise lässt mich selbst google im Stich (oder ich suche nicht richtig). Den Rest des Satzes hab ich (bzw. könnte ich entsprechend anpassen, das ist nicht das Problem, nur dieser Ausdruck fehlt mir gerade...) Bin für jede Hilfe dankbar :) | ||
Answer: | several possible options | #639269 |
by Lisa4dict loggedout, today, 07:31 Spam? 99.11.160.... sth. tied his innards in a knot sth. knotted his innards / his gut sth. clenched his innards / his gut inside he was as tense as - (coiled) spring, whip, bowstring, [usually more vivid pictures get inserted here depending on context and audience] There are a couple more sayings that I can't quite get at. | ||
Term: | Kietzdeutsch (Dialekt) | » answer |
by Wuffke absent, today, 01:07 Spam? 175.39.46.... http://www.spiegel.de/schulspiegel/leben/0,1518,811877,00.html Auch auf die Gefahr hin, dass Paul gleich meine IP sperrt wegen Unruhestiftung (der Thread weiter unten scheint jedenfalls solche hervorzurufen, ganz gegen meine Absicht), möchte ich bei dem Kietzdeutsch-Link doch ergänzend feststellen (und zwar wertfrei), dass sich hier ein weites Feld für dict-Einträge eröffnet, dem sich einige Mitarbeiter sicher mit Elan, Fachwissen und Begeisterung widmen könnten. | ||
Chat: | Es soll natürlich Kiezdeutsch heißen. Bitte um Entschuldigung für den Typo. | #639253 |
by Wuffke absent, today, 01:10 Spam? 175.39.46.... | ||
Chat: | mißverständliche Bezeichnung | #639267 |
by Lisa4dict loggedout, today, 06:57 Spam? 99.11.160.... Bis sich die Bezeichnung der Frau Proffessorin eingebürgert hat würde ich davon abraten. Zumindest in Hamburg, wo es einen/den Kiez gibt, würde das zu verwirrungen führen. Die Jugendsprache ein paar Straßen weiter, im Hafengebiet, oder auf der Veddel und in Wilhelmsburg ist nicht so viel anders. In Gegenden mit hohem Zuzug aus anderen Kulturgebieten, z.b. Russland in Mümmelmannsberg und Umgebung oder Nigeria und Senegal (östliche Innenstadt) wird man eher Einflüsse aus diesen Sprachen finden als Türkisch und Arabisch. "Avanti" und "Rabotti" aus dem Italienischen werden auch von vielen Deutschen verstanden und/oder verwendet. Das kommt aus der Zeit wo viele Gastarbeiter aus Italien für Deutsche Autohersteller arbeiteten. Viele andere Ausdrücke aus der Zeit haben sich nicht gehalten. Aus der Napoleonischen Zeit sind auch noch so einige Französische Begriffe erhalten. Eine Kategorie "Jugendsprache" wäre aber vielleicht hilfreich. | ||
Term: | aus der Kurve fliegen (Auto,...) | » answer |
Due to speeding he ?left the curve? (and crashed). Sounds so ordinary. Anything comparable to the German "flew out of the curve"? | ||
Answer: | #639248 | |
Mein Vorschlag: skid off the bend | ||
Answer: | ⇒ "aus der Kurve fliegen" > "to skid off the bend"; more frequently skid off the road | #639250 |
by Proteus, today, 00:55 Spam? 188.23.112.... ... » show full text | ||
Answer: | Danke! | #639256 |
Answer: | to fail to negotiate a curve | #639259 |
Answer: | or | #639270 |
by Lisa4dict loggedout, today, 07:35 Spam? 99.11.160.... the car flew off the road. Google: | ||
Term: | A society in decline. | » answer |
I just read with dismay, that "Lockuptown" (our aggregate prison population) is the second largest "city" in the U.S. Only New York is larger. What's more, somewhere near 30% of those living in Lockuptown are illegal aliens, who have robbed, raped, and murdered us. How could this be allowed to happen? Will any of the windbags running for the next presidency discuss it? Not likely. Do any of them have a plan to deal with this outrageous problem? Of course not. | ||
Chat: | Comparison - China does remarkably well in this respect | #639246 |
by Proteus, today, 00:43 Spam? 188.23.112.... | ||
Chat: | #639251 | |
I'm rather suspicious of the Chinese incarceration numbers. | ||
Chat: | The US Is Definitely In Decline | #639263 |
http://www.allgov.com/ViewNews/Judge_Sentenced_to_28_Years_in_Priso... Privatized prisons are certainly exacerbating the prison problems. But hey, locking 'em up makes for a nice profit. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/3485581/... | ||
Term: | I hope your love is always happy | » answer |
by tester2k, yesterday, 23:24 Spam? 213.47.119.... Hallo, ich habe letztens einen englischen Satz gelesen: "I hope your love is always happy" wie ist das zu verstehen? Bedeutet das: "ich hoffe deine Liebe ist immer glückvoll?" Sinngemäß, daß deine zukünftigen Beziehung mit viel Glück gesegnet sind? Danke! Lg, mick | ||
Answer: | Heißt wohl mehr | #639239 |
by the-wrecker (DE), Last modified: yesterday, 23:56 Spam? ... Ich hoffe, Du bist immer glücklich verliebt. Deine Sinndeutung stimmt aber: ..hoffe, Deine zukünftige Liebesbeziehung(en) sind von Glück gesegnet. http://mizayasu.blogspot.com/2011/05/i-hope-your-love-is-always-hap... | ||
Answer: | Könnte auch heißen Ich hoffe, dein Liebling ist immer glücklich (was bei einer Beziehung zur angesprochenen Person problematisch sein kann) | #639245 |
by Proteus, today, 00:36 Spam? 188.23.112.... | ||
Term: | Voting | » answer |
Meine generelle Frage (Bitte, Überlegung, ...) ist die folgende: Wenn ich neue Einträge überprüfen möchte, sehe ich diese - so glaube ich zumindest - sortiert aufgrund der (a) bisher abgegebenen Votes und (b) dem Eintragedatum. Eintragungen betreffend Fachgebiete, für welche ich mich eher kompetent fühle und welche ich sehr schnell verifizieren könnte, tauchen somit oft sehr weit hinten auf (an Stellen, zu denen ich mich mühsamst durchkämpfe (Seite 100) - und das nur ab und zu). Ebenso habe ich (zumindest bei mir) Übereinstimmungen mit den Eintragungen bestimmter Benutzer feststellen können! Nun zu meiner Frage: Ist es möglich, dass man bei "Mitmachen" einen Suchefilter aktiviert, der einen nur die zu verifizierenden Begriffe eines Sachgebietes bzw. eines Benutzer anzeigt? | ||
Answer: | Bei den Benutzern geht es: | #639232 |
Klicke auf einen Benutzernahmen, dann erscheinen recht 'lisitings' und unter 'pending input' (oder so ähnlich) erscheinen dann alle nicht verifizierten Einträge dieses Mitarbeiters. | ||
Chat: | go to specials http://contribute.dict.cc/?action=specials any help? | #639234 |
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 23:40 Spam? ... | ||
Answer: | by Bella-Brera (AT), yesterday, 23:42 Spam? ... | #639235 |
Du klickst einfach auf den gewünschten Namen , den Du kennst oder den Du unter Benutzer in der orange eingefärbten Zeile finden kannst und dann auf Contributions. Das Fachgebiet kann ebenfalls aus der Liste oder Cloud angeklickt werden. | ||
Answer: | #639236 | |
Danke für die Hilfe - werde ich gleich ausprobieren!!! | ||
Answer: | typo 20:37 Benutzernamen, ohne "h" bitte! | #639237 |
by Bella-Brera (AT), yesterday, 23:47 Spam? ... | ||
Answer: | Typo (23:37) ... erscheinen rechts 'listings' und ... | #639244 |
by Proteus, today, 00:33 Spam? 188.23.112.... | ||
Answer: | Typo 23:47: 20:37-->23:37 ;-) | #639254 |
Answer: | Ja, muss 23:37 heißen und den Rest, den Proteus aufzeigt, wollte ich wegen Vechstabenverbuchselung ignorieren, weil das öfter bei ddr vorkommt .;-) | #639255 |
by Bella-Brera (AT), Last modified: today, 01:49 Spam? ... | ||
Answer: | Subject | #639264 |
You could also try clicking on "Subjects" on the bright orange bar, then clicking on the subject concerned. One problem here is that some people do not understand the value of entering the "subject" classification, or are too lazy or impatient to do it. Another problem is that, if it is a subject with some 3,000 or more entries, it would be easier to go through the list of unverified entries anyway. | ||
Term: | Fröhliches Berufe raten | » answer |
als Bezeichnung eines Kinderspiels. Da musste ich gleich an "Heiteres Beruferaten mit Robert Lembke" denken. Gibt es eine ähnliche Fernsehsendung im englischsprachigen Raum? Falls nicht, wäre meine Lösung: Guess what job it is! | ||
Chat: | This might be similar | #639220 |
Youtube: 1gR-vU44gd4 as in "line of work". | ||
Chat: | Nice one! | #639224 |
Answer: | But kid's won't know that one. | #639268 |
by Lisa4dict loggedout, today, 07:14 Spam? 99.11.160.... They do know "Old Maid" which in the US also has jobs on the cards. Wikipedia(EN): Old_maid_%28card_game%29 Some will also know books called "What's my job?" They're standard Kindergarten fare. http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbook... | ||
Answer: | Edit snafu. "Most" not "Some will also know" | #639275 |
by Lisa4dict loggedout, today, 08:27 Spam? 99.11.160.... I was first thinking of the Fisher Price book and then found that all the other instances are going by the same title. | ||
Term: | Satzbau englische Frage | » answer |
by Cdewsxyaq, yesterday, 21:18 Spam? 87.143.124.... Hey, ich habe eine Frage zu dem Satzbau einer Frage. Und zwar soll der Satz im deutschen heißen. "What sollte sie damit machen?" Im Englischen habe ich eben gelesen dass es dann heißt "What she should do with it" Ich dachte immer, es müsste heißen "What should she do with it" Also Fragewort, Hilfsverb, Subjekt, Verb | ||
Answer: | Du dachtest richtig. | #639216 |
Vorausgesetzt, es folgt ein Fragezeichen, und es ist nicht indirekte Rede o.ä. | ||
Answer: | by Cdewsxyaq, yesterday, 21:48 Spam? 87.143.124.... | #639217 |
das kann natürlich sein, das es indirekte Rede ist. Mir ist die Fragestellung nur noch nie untergekommen ;) | ||
Answer: | Are you sure your sentence doesn't start with ... | #639273 |
by Lisa4dict loggedout, today, 08:23 Spam? 99.11.160.... Tell me/her .. Say ... There's a question of ... - what she should do with it. [Or something similar.] Even if it's direct speech this would then be correct. In a novel you might have a description inserted between the two parts and it's not that easy to see that they are connected. If it's from song lyrics all bets are off. | ||
Term: | Übersetzer gesucht, anderer Link | » answer |
by Wuffke absent, yesterday, 21:14 Spam? 175.39.46.... http://www.achgut.com/dadgdx/ (Hier ein dauerhafterer Link. Bitte rechte Spalte beachten) | ||
Chat: | Ach gut - und die Arbeit soll natürlich druckreif und kostenlos sein ... | #639213 |
Nein danke, Wuffke. Sind diese Publizisten und Schriftsteller denn wirklich so bettelarm, dass sie um Gratisarbeit betteln müssen? | ||
Chat: | Naja, romy, | #639227 |
by parker11 logged out, yesterday, 23:02 Spam? 93.210.165.... wenn andere professionelle Übersetzer seit Jahr und Tag die (kostenlose) Hilfe im dict-Forum bei ihren Übersetzungen erbeten, findest Du dann Deine Bemerkung nicht ein wenig ... tja... fehl am Platz? ;-) Ich kenne die finanziellen Verhältnisse der Ach Gut-Leute genauso wenig wie Deine. Ich habe diesen Aufruf als eine allgemeine Anfrage verstanden: derjenige, der Freude und Interesse daran hat zu helfen, hilft halt mit, und demjenigen, der das nicht will, ist man auch nicht böse;-) | ||
Chat: | Im Forum ist es in den meisten Fällen ein give and take, Parker, | #639230 |
das ist schon etwas anderes, aber, Romy, ich weiß ja nicht, ob Du Geld spendest für Sachen, die Du wichtig und richtig findest, ich machs in meinem bescheidenen Rahmen, und ich sehe nicht, dass zwischen Geld- oder Sachspenden und Zeit- oder Wissensspenden so ein gewaltiger Unterschied ist. Also, um solche 'Spenden' zu ersuchen, ist schon erlaubt, denke ich. Muss ja keiner darauf reagieren. | ||
Chat: | Ach, ist schon gut. | #639231 |
Klar, fragen ist ja nicht verboten. Ich habe einfach nur eine persönliche Abneigung gegen Leute, die alles umsonst haben wollen (free lunch, free kittens, etc.) - das drückt meiner Meinung nach Respektlosigkeit gegenüber demjenigen aus, der die Arbeit reinsteckt (sei es der Koch oder der Züchter, und in diesem Fall der Übersetzer). Sicher, wer will, kann kostenlose Arbeit anbieten. Habe ich auch schon öfters getan - aber nur für wirklich wohltätige Organisationen. Ich finde es allerdings schlimm, dass sich ein Vorgehen wie hier immer mehr verbreitet und es schon fast Norm ist, dass Website-Besitzer oder Publizisten erst einmal nach kostenlosen "Freiwilligen" suchen, bevor sie sich bereit zeigen, für professionelle Dienstleistungen zu bezahlen. Das hat mich nämlich schon etliche Arbeitsprojekte gekostet - weil sich immer wieder Leute finden, die von manchen Büchern so begeistert sind, dass sie sie kostenlos übersetzen. | ||
Chat: | romy (CZ/AU) Starke Worte, hier sogar die Ethik ins Spiel zu bringen, siehe #639222 | #639240 |
by Bella-Brera (AT), today, 00:09 Spam? ... Wie, meinst Du, dass hier das dict.cc-Wörterbuch entsteht? Darf das dann auch nicht für Deine erwähnte #639222 "Hinz und Kunz"-Klientel erstellt werden? Zitat: "... nur weil der Webmaster es begrüßen würde - das widerspricht doch jeglicher Ethik." | ||
Chat: | Bella-Brera | #639242 |
Wie schon ddr dazu geäußert hat, ist das dict.cc und dieses Forum auf Geben und Nehmen aufgebaut, und es nützt ganz gewiss dem allgemeinen Wohl unserer Weltgemeinschaft. Das ist etwas ganz anderes als wenn irgendein Journalist unbedingt öffentlich über irgend etwas meckern will, aber nur, sofern es ihn nichts kostet. Ich gehe ja auch nicht zu meinem Bäcker und sage zu ihm: "Ich habe morgen eine Party laufen, gib mir doch ein paar Torten und einen Korb voller frischgebackener Brötchen kostenlos - und als Belohnung trinken wir dann auf deinen Namen!" | ||
Chat: | Bäcker, Redaktion oder Modehaus .... jeder wird Dir geben, wenn sein Name öffentlich genannt wird. Das wird auch gemacht, wie im Link erwähnt. | #639247 |
by Bella-Brera (AT), today, 00:43 Spam? ... | ||
Chat: | Bella-Brea: Thank you for your support | #639249 |
by Wuffke absent, today, 00:55 Spam? 175.39.46.... Btw: Alle die auf Achgut schreiben und veröffentlichen tun dies ehrenamtlich und ohne jegliches Honorar. | ||
Chat: | Völlig nutzlose Seite mit 2 Mio Aufrufen monatlich. | #639258 |
by Wuffke absent, today, 01:48 Spam? 175.39.46.... Zitat Romy (thread weiter unten): "Ich habe mir vorher die Website angeschaut und ich halte sie für völlig nutzlos." Diese persönliche Meinung sei selbstverständlich gestattet. Was eventuelle Interessenten für die nicht sehr umfangreiche Übersetzerarbeit anbelangt: 2 Mio Seitenaufrufe monatlich verbunden mit der Nennung (falls erwünscht) des Names des Übersetzter/der Übersetzerin sprechen eigentlich für sich, und ich glaube, man sollte den Marketing-Wert (bitte um Entschuldigung für diesen schrecklichen Begriff) dieser "völlig nutzlosen Seite" nicht unterschätzen. | ||
Chat: | Okay, okay, schon in Ordnung. | #639261 |
Ich habe mich mittlerweile wieder völlig beruhigt und finde auch gar nichts Schlimmes daran, dass du dich für dieses Netzwerk einsetzt, lieber Wuffke. Es ist nicht nötig, dass meiner (zugegebenermaßen hämischen) Bemerkung weitere Aufmerksamkeit geschenkt wird. | ||
This translation forum contains 131830 questions and 497711 translations (= 629541 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
