Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   CS   ES   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15866 von 15866  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Noch eine Frage... » antworten
von P81 (GB), today, 20:32  Spam?  ...
Muss ein Standardprodukt eingesetzt werden, über das hinsichtlich Customizing keine Erfahrungen vorliegen oder bei dem bekannt ist, dass es sich beim Customizing sperrig verhält?

Does a standard product have to be used for which in regard to customising no experience has been gained, or which is known to behave awkwardly during customising?
Frage:
 vor dem Übergang in die QS » antworten
von P81 (GB), today, 20:27  Spam?  ...
Erfolgt die Integration vor dem Übergang in die QS?
Is the integration taking place before the transfer into the quality assurance?
Frage:
Eilübersetzung von Patenttext über Straßenbaumaschinen (Abgabe Montag, 31.08.2015 um 16 Uhr) - habe ich diesen Satz richtig verstanden? » antworten
von bkytransl (DE/BG), Last modified: today, 20:13  Spam?  ...
Mir gefällt meine ÜBersetzung überhaupt nicht, aber was soll ich machen. Ich habe schon Hunderte von Patenten übersetzt, aber so eine seltsame Wortwahl ist mir noch nie untergekommen.

All language of distinction and disparagement with respect to certain functions is intended to indicate a lack of preference for those functions, but not to exclude such from the scope of the disclosure entirely unless otherwise indicated.

=

Jede Formulierung der Unterscheidung und Herabsetzung hinsichtlich bestimmter Funktionen soll einen Mangel an Präferenz für diese Funktionen angeben, diese jedoch nicht von dem Umfang der Offenbarung ausschließen, außer wenn anders angegeben.
Frage:
Eilübersetzung von Patenttext über Straßenbaumaschinen (Abgabe Montag, 31.08.2015 um 16 Uhr) - viele Wörter die ich nur raten kann! » antworten
von bkytransl (DE/BG), today, 19:50  Spam?  ...
Hier, in Fettdruck:

paving speed, the head of material, the mix design, the mix temperature, air temperature, grade temperature, etc.

=

Straßenfertigungsgeschwindigkeit, die Werkstoffsicherheit, die Mischkonstruktion, die Mischtemperatur, Lufttemperatur, Qualitätstemperatur usw.
Antwort: 
mix design  -  Mischzusammensetzung  ??  #814441
von sunfunlili (DE/GB), today, 20:07  Spam?  ...
Antwort: 
head of material  -  ist das eine Person  ??  #814444
von sunfunlili (DE/GB), today, 20:11  Spam?  ...
Chat:     
Design müsste eigentlich Konstruktion sein  #814445
von bkytransl (DE/BG), today, 20:11  Spam?  ...
Antwort: 
OK, you know best ....  #814447
von sunfunlili (DE/GB), today, 20:15  Spam?  ...
grade temperature  -  Temperaturstufen  /  -einheiten  ??
Frage:
in sich widerspruchsfrei » antworten
von P81 (GB), today, 19:12  Spam?  ...
Sind die Anforderungen in sich widerspruchsfrei?
Are the requirements consistent in themselves?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #814434
von Laureato, today, 19:33  Spam?  89.144.198....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
without contradiction  ????  #814448
von sunfunlili (DE/GB), today, 20:17  Spam?  ...
Frage:
Complicated question... » antworten
von P81 (GB), today, 19:08  Spam?  ...
Erfordern einzuhaltende Anforderungen an die Kompatibilität mit existierenden Systemen mehr Aufwand für Test und Design als im Angebot eingeplant?

Are requirements that need to be met on the compatibility with existing systems demanding more expense for testing and design than scheduled for in the price quotation?

Can anyone improve on my attempt? Thank you.
Antwort: 
Perhaps this...  #814432
von Jim46 (US), today, 19:26  Spam?  ...
It departs considerably from the German.

Are additional testing and design requirements that may be needed to assure compatibility
with existing systems included in the price quotation?
Frage:
Eilübersetzung von Patenttext über Straßenbaumaschinen (Abgabe Montag, 31.08.2015 um 16 Uhr) "warrant" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), today, 18:39  Spam?  ...
Dieses Englisch ist keines, was soll das hier heißen? Was hat das mit Garantie zu tun? Hier kann man wieder mal nur raten. Wie soll man so einen Text korrekt übersetzen?

"separately modified as situation and/or circumstance warrant."

=

separat als Situations- und/oder Umstandsgarantie modifiziert.

Weiter oben kam schon mal so ein besch...eidener Satz vor, vielleicht hilft das, irgendwas davon zu verstehen:

" altered by each operator as circumstances or operator preferences warrant."
Frage:
....nach Ende der Anforderungsaufnahme.... » antworten
von P81 (GB), today, 18:31  Spam?  ...
Es ist zu erwarten, dass nach Ende der Anforderungsaufnahme unbedingt noch weitere Anforderungen aufgenommen werden sollen.

It is to be expected that after the end of the specification/elicitation of requirements, additional requirements should be incorporated.

Can anyone help with this please? Thank you.
Antwort: 
von callixte (US), today, 20:11  Spam?  ...
 #814446
It is to be expected that at the conclusion of the period established for the specification of requirements, additional requirements will have to be incorporated/accepted.

It is to be expected, even after the specification of requirements, that additional requirements will have to be incorporated/accepted.

If the party specifying the requirements is making the statement, I would use "incorporated."  If the party making the statement is the one complying, then I'd use "accepted."
Antwort: 
Great, thank you!  #814449
von P81 (GB), today, 20:21  Spam?  ...
Frage:
audio recordings » antworten
von NHDon (US), today, 18:01  Spam?  ...
Is there a way to hear your own recording before submitting it?  Or do you simply delete it if not satisfied?

A couple of years ago I made a recording, but found I had little control over the procedure and since that time haven't submitted any audio recordings.  But as I recently listened to some English recordings that could be better I decided I want to master the procedures.
Chat:     
von amalgame (CH), today, 20:21  Spam?  ...
 #814450
wait for Paul
Frage:
aus einem Patentstreit » antworten
von maricom (RU), today, 17:20  Spam?  ...
Ich habe einen ganz verrückten Satz hier:

Es wird beantragt, die eventuelle Erwiderung der Patentinhaberinnen vor Beschlussfassung unter Einräumung einer Erwiderungsfrist der Einsprechenden zuzustellen.

It is also requested to deliver the possible response of the patent holders (?) prior to making the decision under granting an extension of the deadline for replying... ??? Aber was soll ich mit "der Einsprechenden " machen?

Ich bitte sehr um Hilfe - ich möchte zumindest wissen, was ist der Sinn der Sache. Vielen Dank!
Antwort: 
von Laureato, today, 17:53  Spam?  89.144.198....
 #814418
Tippfehler: den Einsprechenden zuzustellen"
Chat:     
von maricom (RU), today, 18:31  Spam?  ...
 #814423
Ich kann natürlich vermuten, dass es ein Tippfehler im Original ist, aber dort steht wirklich "deR Einsprechenden"! Na gut, aber was ist doch der Sinn der Sache?
Antwort: 
 "der Einsprechenden" kan richtig sein, wenn es sich z.B: dabei um eine Firma / Gesellschaft handelt  #814424
anonymous, today, 18:31  Spam?  77.10.13...
DIE Firma, DIE Gesellschaft (grammatisch weiblich); ebenso kann DIE Partei gemeint sein
"der Einsprechenden zuzustellen"  -  to serve to the objecting party / company
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), today, 18:33  Spam?  ...
 #814426
Hallo maricom,

ich verstehe es so:
die eventuelle Erwiderung der Patentinhaberinnen = Es könnte eine Antwort der Patentinhaberinnen geben, für diesen Fall soll diese Antwort zugestellt werden.
vor Beschlussfassung zuzustellen = sie sollte vor einer Entscheidung zugestellt werden, aber dabei soll darauf geachtet werden, daß:
unter Einräumung einer Erwiderungsfrist der Einsprechenden = die Frist soll lang genug sein, daß die Gegner Zeit genug haben um zu antworten

Ich hoffe, es ist jetzt klarer.
Chat:     
von maricom (RU), today, 19:31  Spam?  ...
 #814433
Stimmt! Es handelt sich um eine FIRMA - also, weilblich. Ich verstehe aber immer noch nicht, WER WEM the possible response delivers...
Antwort: 
von Laureato, today, 19:39  Spam?  89.144.198....
 #814435
Jetzt weiß du, warum der KONTEXT so wichtig ist!
Antwort: 
Das Gericht / das Patentamt / whoever stellt die Erwiderung der Einsprechenden zu  #814439
anonymous, today, 19:52  Spam?  77.10.13...
Chat:     
von maricom (RU), today, 20:00  Spam?  ...
 #814440
Danke an alle! Jetzt wird es mir langsam klarer... Also, ist dann meine Übersetzung mehr oder weniger richtig?

It is also requested to deliver the possible response of the patent holders to the opponent prior to making the decision, under granting an extension of the deadline for replying. - ?
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), today, 20:37  Spam?  ...
 #814455
Ich halte "extension" für falsch. Die Frist soll Zeit für eine Antwort der Einsprechenden umfassen, sie wird nicht um diese Zeit verlängert.
Chat:     
von maricom (RU), today, 20:45  Spam?  ...
 #814456
OK, das sehe ich jetzt selbst ein...  Aber wie wäre es dann richtig?

It is also requested to deliver the possible response of the patent holders to the opponent prior to making the decision, under granting a certain time limit for replying - ?
Frage:
Eine juristisch tragfähige Beauftragung liegt vor  » antworten
von P81 (GB), today, 16:11  Spam?  ...
Eine juristisch tragfähige Beauftragung liegt vor.
A legally viable commissioning/order is in place?/has been made??

Danke vorab.
Antwort: 
The commissioning / The order is legally viable. (Remember KISS?)  #814409
von Proteus-, today, 16:42  Spam?  194.118.233....
vorliegen is typically German bureaucratic / juridical mumbo jumbo.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 18:10  Spam?  ...
 #814421
The commissioning / The order on hand is legally viable. ?
Wenns dem Gericht oder dem Finanzamt etc. vorliegt, bedeutet das schon etw. recht konkretes.
Könnte ja auch sein:
Eine juristisch tragfähige Beauftragung liegt nicht vor / fehlt bislang in den Unterlagen / muss bis zum ... nachgereicht werden ...
(Bin weder Finanz- noch Justizbeamtin.:))
Antwort: 
Danke euch!  #814452
von P81 (GB), today, 20:31  Spam?  ...
158661 Fragen und 630587 Übersetzungen (= 789248 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden