Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   RO   FR   HU   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   PL   NL   FR   SQ   RU   SV   NO   IT   DA   CS   ES   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15581 von 15581  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Is NO2 Maximus Available in AU? » antworten
von pauljonson (UN), today, 14:58  Spam?  ...
NO2 Maximus is made up by all 100 % natural elements which could be healthy and also consequently are entirely required for one's physical body. The addition solution aids you to improvement your power amount via boosting your body fat lowering ability thus permits you to experience much less concerning exercise program of reduced vigor. It will certainly be increases the male development hormone amount is through boosting your hormonal development quantity is widespread including adult men overhanging 25, though with this addition you could improve the male growth bodily hormone with invest the moment with a increaser of enjoyment along with pleasure. Order NO2 Maximus http://www.myfitnessfact.com/no2-maximus/
Frage:
beyond a reasonable doubt / reponderance of the evidence » antworten
von gatv (UN), Last modified: today, 14:33  Spam?  ...
Richter: if the standard were beyond a reasonable doubt, then I'd be unconvinced. But the standard is a reponderance of the evidence. A low bar, which the defendant has met.

not really sure how to translate "beyond a reasonable doubt" / "reponderance of the evidence"
ist beides ok?
1.) das Prinzip der Zweifelsfreiheit / Prinzip des überwiegenden Ergebnisses der Beweisaufnahme
(siehe hier http://law_en_de.deacademic.com/8548/preponderance_of_the_evidence und Romain/Bader/Byrd Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache)
2.) Strengbeweis / Freibeweis
das klingt nicht so umständlich aber stimmt das denn?

danke
Antwort: 
It's usually beyond all reasonable doubt or just beyond reasonable doubt.  #795232
von Lllama (GB/AT), today, 14:30  Spam?  ...
dict.cc: all reasonable doubt - I don't know if that helps.

Preponderance? Google: preponderance evidence
Frage:
Komplizierter Patenttext über Prozesssteuerungssystem (Abgabe 06.04.2015) "stack panel", "GEM" und "Gadget" unbekannt » antworten
von bkytransl (DE/BG), Last modified: today, 13:53  Spam?  ...
****Vorab, um Fragen nach mehr Kontext zu vermeiden: Weil es sich um ein Patent handelt, darf ich nur höchstens mal ein einzelnes Wort erfragen.

Heißt das "Stapelplatte"? Es geht eigentlich dabei um Bildschirmanzeigen. Grauenhafter Text, man versteht zeitweise nur Bahnhof weil es hochkomplizierte Computertechnik ist.

GEM und Gadget habe ich einfach unübersetzt gelassen, weil ich einfach nicht weiß, wie. Es steht in Zusammenhang mit Systemkonfiguration bzw. Formen und Verhalten. Echt seltsam, was das mit einem Computersystem zu tun haben kann.
Antwort: 
LINX  #795233
von Proteus-, today, 14:34  Spam?  193.83.224....
Antwort: 
http://www.microsoft.com/Language/de-de/Search.aspx?sString=tools&a...  #795237
von Proteus-, today, 14:40  Spam?  193.83.224....
Frage:
German menace to English » antworten
von Bridgid, today, 13:39  Spam?  217.78.6....
Looks like Germans are a public menace to the structural integrity of the English language: http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=213318
Chat:     
von justforme (UN), Last modified: today, 14:00  Spam?  ...
 #795221
Antwort: 
serious reading > ernstliches Lesen; ernster Lesestoff > serious literature  #795228
von Proteus-, today, 14:22  Spam?  193.83.224....
Chat:     
von justforme (UN), today, 14:26  Spam?  ...
 #795231
Which would be better: ernstliches or ernsthaftes? Thanks.
Chat:     
Looks like a difference without a distinction  #795234
von Proteus-, today, 14:36  Spam?  193.83.224....
Chat:     
von justforme (UN), today, 14:38  Spam?  ...
 #795235
Thank you.
Frage:
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. #719073 » antworten
von ksoktogon (HU), today, 13:13  Spam?  ...
Was sind die Vor- und Nachteile der Tourismus?

Vorteile
Tourismus ist in Ungarn eine wichtige Einnahmequelle, und es macht den Land in der Welt bekannt. Die Tourismusbranche schafft Arbeitsplätze in Hotels, Pensionen, Restaurants und Cafés. Jedem Sommer arbeiten zahlreiche Studenten als Kellner und Kellnerinnen am Plattensee in Ungarn. Tourismus kann vielseitig nützlich sein. Zum Beispiel hat Ökotourismus in den letzten Jahrzehnten weltweit dazu beigetragen, die Natur und das Kulturerbe zu bewahren. Wegen des Ökotourismus wurden riesige Nationalparks in Kenia und Tansania eingerichtet, die bedrohte Tierarten schützen.

Nachteile
Wegen des Tourismus werden einige Städte überfüllt und laut und die öffentliche Sicherheit verschlechtert sich. Touristen lassen Abfall zurück, trampeln die Vegetation, die Brandgefahr in den Wäldern steigt und die Tiere verlieren ihren Lebensraum, wo Straßen und touristische Einrichtungen aufgebaut werden.
Antwort: 
von christinchen (DE), today, 13:38  Spam?  ...
 #795217
Was sind die Vor- und Nachteile der Tourismus?

Vorteile
Tourismus ist in Ungarn eine wichtige Einnahmequelle, und es macht das Land in der Welt bekannt. Die Tourismusbranche schafft Arbeitsplätze in Hotels, Pensionen, Restaurants und Cafés. Jeden Sommer arbeiten zahlreiche Studenten als Kellner und Kellnerinnen am Plattensee in Ungarn. Tourismus kann vielseitig? in vieler Hinsicht? mhmm? nützlich sein. Zum Beispiel hat der Ökotourismus in den letzten Jahrzehnten weltweit dazu beigetragen, die Natur und das Kulturerbe zu bewahren. Wegen des Ökotourismus wurden riesige Nationalparks in Kenia und Tansania eingerichtet, die bedrohte Tierarten schützen.

Nachteile
Wegen des Tourismus sind einige Städte überfüllt und laut und die öffentliche Sicherheit verschlechtert sich. Touristen lassen Abfall zurück, zertrampeln die Vegetation, die Brandgefahr in den Wäldern steigt und die Tiere verlieren ihren Lebensraum, wo Straßen und touristische Einrichtungen aufgebaut werden.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 12:15  Spam?  ...
Niemand beleidigte sich.
(No one got offended.)
Antwort: 
Niemand wurde beleidigt.  #795205
von ddr (AT), today, 12:17  Spam?  ...
Antwort: 
Danke!  #795211
von ksoktogon (HU), today, 12:36  Spam?  ...
Frage:
... allein nutzen wenig. (E-D) » antworten
von Lissie123, today, 11:10  Spam?  91.221.59...
Aber die leistungsfähigsten Computer und die modernsten Endgeräte alleine nutzen wenig. Die didaktischen Inhalte müssen bei dieser Umstellung im Mittelpunkt stehen.

Kontext: Es geht hier um einen Bildungsträger, der eine Reihe von Weiterbildungskursen von klassischen Kursen mit Anwesenheitspflicht auf E-Learning-Angebote umstellen will.

However, the most efficient computers and state-of-the-art mobile terminals on their own are of little use. During this reaorganization the didactic concepts have to be in the centre of attention.

Kann ich den Teil "...XXX on their own are of little use" so formulieren oder gibt es da idiomatischere Versionen?

Schon mal vielen Dank für Eure Unterstützung.
Antwort: 
in and of themselves  #795203
von Lisa4dict (US), today, 12:13  Spam?  ...
Antwort: 
von geo255 (US), today, 12:23  Spam?  ...
 #795208
or just "... are in themselves of little use."

I would also suggest "powerful" as a translation of 'leistungsfähig' in this context.
Antwort: 
von iriemonloggedout, today, 12:48  Spam?  80.144.112....
 #795213
...concepts need to be the focus.
Antwort: 
von Lissie123, today, 13:02  Spam?  91.221.59...
 #795214
Antwort: 
Danke Euch! Ich werde die Verbesserungen einbauen.  #795215
von Lissie123, today, 13:03  Spam?  91.221.59...
Frage:
. » antworten
von justforme (UN), today, 10:56  Spam?  ...
Here another example that qualified comments by native speakers are just ignored. Exasperating and this is why several people have already given up.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1174718
Chat:     
???  #795199
von Lisa4dict (US), today, 11:50  Spam?  ...
So what does the source actually say.  In Wenz' linked Oxford I only get
knallen ... go bang  
on page 457
schnapp ... zufallen eines Deckels  bang
page 657
I think the lid entry there is a bit off.  I thought it might be British usage.  For a canister lid I'd have used "snap" or "plop."  If we're talking large metal lid like on a ship or drum, then one would not use "schnapp" in  German.

http://www.duden.de/rechtschreibung/schnapp
Zuschnappen, Zuklappen o. Ä. und das damit verbundene klappende Geräusch
>>> doesn't seem to indicate "Knall"
Plötzlicher, sehr harter, heftiger Laut von einem Schuss, einer Explosion o. Ä.
Beispiele
...
mit einem Knall fiel die Tür ins Schloss
http://www.duden.de/rechtschreibung/Knall

But the source does not say "go bang > schnapp machen"  but rather "go bang >...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von justforme (UN), today, 12:19  Spam?  ...
 #795206
Thank you all for helping to clear up this entry.
Antwort: 
Grundsätzliche Anmerkung: Oxford Duden, auch Veterinär-Nachschlagewerke usw.  #795212
von Wenz (DE), today, 12:41  Spam?  ...
laufen bei mir separat und sind quasi immer vorhanden.
Wenn ich hier einen Link setze, ist es natürlich möglich, daß bei euch nicht alles angezeigt wird. (Das kann ich im Vorhinein aber nicht wissen.)
Was den Nitram-Eintrag angeht, so wollte ich nur mitteilen, wo er das Sprachpaar herhat - zur Info.
-------
Aber prinzipiell kann man sagen, daß der Oxford-Duden eine zuverlässige Quelle ist. Das wurde mir bereits in den ersten dict-Tage gesagt ... und "Bestätigungen" fanden und finden sich in unzähligen Comments.
Chat:     
von justforme (UN), Last modified: today, 14:00  Spam?  ...
 #795223
It is pretty likely that the Oxford Duden has fewer incorrect entries than dict but all dictionaries contain errors.
Frage:
Händler-Aufträge » antworten
von JamesNPt (UN), today, 09:54  Spam?  ...
Der Baumwollhandel war das wichtigste Geschäftsfeld am bedeutendsten kontinentaleuropäischen Handelsplatz. „In Baumwolle waren wir damals in Bremerhaven besonders groß“, so Henrich Siebel. „Bremen verschwand dagegen vollständig. Bremen hatte z.B. damals überhaupt noch keine Händler-Aufträge.

Is "Händler-Auftrag" a specific term or does it just mean contract in general?
Antwort: 
it's more for  Großhändler  dict.cc: Großhändler   or say  retailer / dealer ....  #795182
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: today, 10:04  Spam?  ...
contract with them, not with Lilly or Bobby ....
Antwort: 
Thanks!  #795184
von JamesNPt (UN), today, 10:09  Spam?  ...
Maybe "dealer contract" ...
Antwort: 
von iriemonloggedout, today, 11:08  Spam?  80.144.112....
 #795195
Antwort: 
bulk orders  #795200
von Lisa4dict (US), Last modified: today, 11:54  Spam?  ...
or
orders from traders
B2B would not fit the historic time of your text
Antwort: 
Yes  #795201
von JamesNPt (UN), today, 12:07  Spam?  ...
I think we're there at last.

Thanks to all!
Frage:
Verfügungen  » antworten
von JamesNPt (UN), today, 09:49  Spam?  ...
In den ersten drei Monaten nutzte Johann Lübbring seine Privatwohnung als Kontor, die keinen Telefonanschluss hatte. Er erzählte später: „Wenn ich etwas mit Bremen zu besprechen hatte, musste ich erst zum alten Hafenkontor von Georg Wilcken gehen, ein Ferngespräch mit K & N anmelden, was derzeit gewöhnlich 1 – 2 Stunden dauerte, bevor man Anschluss erhielt. Ich saß mitunter wie auf Nadeln, wenn ich z.B. wegen Getreidebeschädigungen bei den in Geestemünde löschenden Dampfern die Verfügungen hierfür einholen musste.“

Does "Verfügungen" mean instructions in general here or something more specific?
Antwort: 
regulations  might be better ....  #795183
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:09  Spam?  ...
Antwort: 
That sounds plausible  #795185
von JamesNPt (UN), today, 10:09  Spam?  ...
Thanks
Antwort: 
von ddr (AT), today, 10:35  Spam?  ...
 #795188
As he has to phone K & N and not a public authority, I think instructions is correct.
Nowadays Verfügung is mostly used in law or administrative contexts, but the writer seems to mean simply "Anordnungen".
Antwort: 
von justforme (UN), today, 10:46  Spam?  ...
 #795191
it could also be authorisations (to proceed in a particular way).
Frage:
Another Problem » antworten
von UKcalling, today, 08:59  Spam?  37.220.22....
Ok, here's another example of an erroneous entry that I actually bothered to research to show people who work on dict.cc what can go wrong

I wrote a note about it with links to the same person in would-be reputable English and German newspapers: http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1285335

If you look at the word Kämpfer as translated in wordreference (that one looks translated by English speakers), here's what you get and that's too violent for 'campaigner': http://www.wordreference.com/deen/K%C3%A4mpfer
Antwort: 
Danke UKcalling für die Mithilfe und Links.  #795174
von Wenz (DE), today, 09:27  Spam?  ...
Chat:     
von justforme (UN), today, 09:38  Spam?  ...
 #795176
On this occasion, I chose a disambiguation in square brackets as the most workable solution. An alternative would have been rejected in all likelihood. Some voters still do not understand that the entry is not correct even though I repeated my argument with relevant sources several times.

As I said before, convincing German language native speakers can be quite arduous sometimes.
Chat:     
windmills  #795192
von Lisa4dict loggedout, today, 10:53  Spam?  99.11.162....
Thanks.  One down, many more to go ...
Some eager contributors come across unfamiliar terms in books, look up individual words or words with a similar root that look like derived grammatical forms of what they were looking for.  The result of this exercise then ends up in dict.  
In your example there's
Wikipedia(EN): Military_campaign
Wikipedia(DE): Feldzug

In English the military term was borrowed by politics and the corporate world.  There the noun campaigner was derived from the verb "to campaign."
In German the verb "to campaign" gets translated as "kämpfen" in a military context.  In compound nouns you also find it in election campaign > Wahlkampf

But then the contexts get mixed, expressions torn apart and stitched together like Frankenstein's monster.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 11:13  Spam?  ...
 #795197
Aktivist mag im konkreten Fall die bessere Übersetzung sein, aber Sprache ist nicht Mathematik, es gibt nicht die EINE richtige Übersetzung für jeden Begriff [ausgenommen vielleicht gewisse Fachbegriffe], sondern es gibt fast immer verschiedene Möglichkeiten, je nach Kontext, Epoche, Region etc.
Aktivist ist z. B. ein ziemlich modernes Wort, es tauchte erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts auf (und hatte noch dazu in der DDR eine ganz andere Bedeutung als im übrigen Sprachraum). Die Kämpferinnen für Frauenrechte im späten 19. Jahrhundert z. B. sollte man also vielleicht nicht als Frauenrechtsaktivistinnen bezeichnen, auch wenn die meisten 'nur' campaigners waren und nicht mir der Waffe in der Hand kämpften. Bei Unabhängigkeit ist es etwas anders, weil Unanbhängigkeitskämpfer eben oft auch 'Kämpfer' mit der Waffe...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
dict.cc: Unabhängigkeitskämpfer  #795198
von ddr (AT), today, 11:20  Spam?  ...
Dei Seite, wie sie derzeit ist, scheint mir für den deutschsprachigen Nutzer sehr hilfreich. Ich schlage daher ein split vor.
Antwort: 
von justforme (UN), Last modified: today, 12:27  Spam?  ...
 #795202
4; ddr. Du hast die englische Seite nicht richtig verstanden. Der Eintrag ist nicht nur D-E, sondern auch E-D und da funktioniert der Eintrag definitiv und absolut nicht.

Es ist wichtig und unabdingbar, beide Seiten und deren Äquivalenz zu betrachten, dazu ist ein Wörterbuch da.

Es gibt immer die Möglichkeit, erst Englisch-Muttersprachler im Forum zu fragen.

Nochmals zur Erläuterung: independence campaigners greifen nicht zur Waffe.

Betr.: Aufräumungsarbeiten. Sie werden in hohem Maße dadurch erschwert, dass triftige Argumente einfach weggewischt werden und eine objektive, kritische Auseinandersetzung mit dem Eintrag, und vielleicht auch mit dem eigenen Wissen, fehlt.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: today, 12:33  Spam?  ...
 #795209
Natürlich muss es für beide Seiten passen, aber da das nicht immer genau und 1 zu 1 geht, gibt es Dismbiguationen und diese ist ausführlich und klar. Auf Deutsch wird Kämpfer eben auch im nicht bewaffneten Sinn verwendet und verstanden.
Wenn ich also für Unanbhängigkeitskämpfer nur die Übersetzung independence fighter anbiete, schließe ich einen Teil der deutschen Bedeutung aus. Du brauchst eine Übersetzung für den nicht bewaffneten Kämpfer? Schmecks.
Google: rastloser Kmpfer fr -dict.cc
Antwort: 
von justforme (UN), Last modified: today, 12:33  Spam?  ...
 #795210
Then I would suggest to add this meaning to "Kämpfer" but it requires extensive disambiguation to avoid misunderstandings.
Antwort: 
LINK  Kämpfer / Kämpferin > campaigner  #795225
von Proteus-, today, 14:08  Spam?  193.83.224....
Chat:     
von justforme (UN), today, 14:11  Spam?  ...
 #795226
4; Proteus. I do not dispute the use of the German word Kämpfer in the sense of campaigner, there is a reference in Duden. But it requires careful tagging IMO to avoid any confusion with the other, more violent meanings and to exclude misunderstandings. BTW, never heard of "Wahlmacher"....
Frage:
... in unterschiedlichen Ausprägungen (D-E) » antworten
von Lissie123, today, 08:45  Spam?  91.221.59...
Vermittlung von Fähigkeiten und Kenntnissen zur Wahrnehmung von Aufgaben als Führungskraft in unterschiedlicher Ausprägung.

Kontext: aus der Beschreibung einer Weiterbildungsmaßnahme für zukünftiges Führungspersonal. Hier wird das Ziel der Weiterbildung beschrieben.

Ich habe folgende Version gebaut, bin mir aber nicht sicher, ob der letzte Satzteil ... in unterschiedlicher Ausprägung... damit korrekt wiedergegeben ist:

Imparting capabilities and knowledge required to perform the tasks of a chief executive in their varying forms.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Providing skills and knowledge required to perform the various tasks of a chief executive    #795222
von Proteus-, today, 13:58  Spam?  193.83.224....
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 07:38  Spam?  ...
1. Wenn man in ein Land fährt, für das ein Visum und ein Reisepass notwendig sind, muss man diese rechtzeitig beantragen.

2. Wenn man in ein Land fährt, für das Visum und Reisepass notwendig sind, muss man diese rechtzeitig beantragen.
Antwort: 
Ja.  #795159
von Ivy (DE), today, 07:49  Spam?  ...
Antwort: 
Danke!  #795160
von ksoktogon (HU), today, 07:49  Spam?  ...
Frage:
Good bilingual website » antworten
von luckyc (CN), today, 04:56  Spam?  ...
Hello everybody,

Could you recommend a news website which is english and german bilingually contrast? Thank you!
Antwort: 
von Jim46 (US), today, 05:45  Spam?  ...
 #795148
I don't know of one.  If you aren't familiar with Deutsche Welle (www.dw.de), they offer many
aids to learning German, including slowly spoken news reports.
Antwort: 
Capital letters  #795153
von UKcalling, today, 07:31  Spam?  37.220.14....
Both 'English' and 'Russian' are always capitalised, that is you cannot write them the way you did 'english', 'russian'.

Names of people, countries, languages etc. are always capitalised. Here it is in a nutshell (in a few words): http://www.grammarly.com/handbook/mechanics/capitalization/10/capit...
Antwort: 
Capital letters  #795154
von UKcalling, today, 07:31  Spam?  37.220.14....
Both 'English' and 'Russian' are always capitalised, that is you cannot write them the way you did 'english', 'russian'.

Names of people, countries, languages etc. are always capitalised. Here it is in a nutshell (in a few words): http://www.grammarly.com/handbook/mechanics/capitalization/10/capit...
Frage:
to be game » antworten
von Catesse (AU), today, 04:30  Spam?  ...
I should like to draw attention to this entry, which is in the process of being verified.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1286040&p=3&o...
"to be game = mitmachen" is downright wrong. "To be game" means to be brave, courageous, daring (and maybe foolish)".
"Are you game (to do this)?" means "Are you brave enough (to do this)?"
Long ago, I gave up arguing with Germans here about the meaning of English expressions, but this is so wrong that I could not in conscience let it pass. On your heads be it if it is verified.
Antwort: 
http://www.thefreedictionary.com/To+be+game  #795149
von Jim46 (US), today, 06:01  Spam?  ...
Antwort: 
von justforme (UN), Last modified: today, 07:26  Spam?  ...
 #795150
I was under the impression that you can say "he is game to play some tennis" i.e. he is up to it, he won't say no. Have I got this wrong? Is it only: to be game for sth.? Br. coll.
Antwort: 
Agree  #795151
von UKcalling, today, 07:28  Spam?  37.220.14....
I too think it's not correct. Crowdsourced dictionaries like this one, and Pons to give another example, are very uneven and often, sadly, not trustworthy.

Is there any way that this dictionary could be improved? Whenever I use it, I have to think twice before making use of the info found herein. The English  is all too often wobbly.
Chat:     
von justforme (UN), Last modified: today, 07:33  Spam?  ...
 #795152
I have already raised my concerns over Reverso...

4; UKcalling. Perhaps you could register under a pseudonym and help with the votes. There are not enough native English speakers voting, that's half of the problem.
Antwort: 
justforme  #795158
von UKcalling, today, 07:44  Spam?  37.220.14....
Just curious: what's the other half of the problem?

Are you sure I'd really be of any help. Just look at what the first person wrote above. Here's the quote: 'Long ago, I gave up arguing with Germans here about the meaning of English expressions...'. I don't want to argue either as it's fruitless, counter-productive and possibly frustrating.
Chat:     
von justforme (UN), Last modified: today, 07:57  Spam?  ...
 #795161
The other half is the voting system. There is a considerable number of non-native speakers of English who have top voting power. The majority use their votes with care but some vote strictly on the basis of entries in online dictionaries + their knowledge of English. This occasionally leads to some rather questionable entries. As the dictionary started off in Austria there are many more German speaking people involved with sometimes only a casual knowledge of English.

I myself have become immensely frustrated but as dict is used quite widely now I feel it is important to make it as good as it can be, not least because I have found it helpful on occasion.
Chat:     
von justforme (UN), today, 08:28  Spam?  ...
 #795163
An illustration: somebody who has three votes at a time (VP3) does not know that the plural of woman is women.....
Antwort: 
Problems  #795166
von UKcalling, today, 08:53  Spam?  37.220.22....
If that is the case (womam/women), that explains why the dictionary is in deep trouble.
I personally use Pons/dict.cc/wordrefence.com.

Of the three, wordreference.com is more authentically English and professional. However, it doesn't have as many entries and the technical approach to searches means that I use Pons more often (knowing that it often looks odd in both languages) and that I also sometimes use dict.cc with its even odder English.

I remember arguing with a native speaker of another language over an entry in that other dictionary. So, I know that it can be wrong in more than one language.

When it's not downright wrong, it's stiff or wooden, that is unnatural English.
Chat:     
Maybe it just needs a tag  #795167
von callixte (US), Last modified: today, 09:00  Spam?  ...
In the USA "I am game" is used to mean "Count me in" or "I am up for it."  Afaik. I suggest you wait to hear from others before deleting this entry.
Antwort: 
von 3meto (DE), today, 08:57  Spam?  ...
 #795168
Britain First - Britain First shared their photo. - Facebook
https://www.facebook.com/.../674393479372583
Diese Seite übersetzen
Are you game ? Will you be part of the team who help Paul? He stood up for us, now will you stand up for him? If you have contributed already recently then ...
Chat:     
For example:  #795170
von callixte (US), today, 09:05  Spam?  ...
Antwort: 
Ongoing problems  #795171
von UKcalling, today, 09:11  Spam?  37.220.22....
The problem here may be that people are not properly formatting this entry. If you can't come up with the right way of doing this, just get rid of it. You have far too many wrong entries as it is. It takes away from your credibility.

Ok, if you want a sentence, then write out a whole sentence with the meaning you want to give these words. Just don't try to have one word (the verb) thinking that they're  a match. You need other words for that, and those other words are not there now.
Antwort: 
One more thing...  #795172
von UKcalling, today, 09:15  Spam?  37.220.22....
The above is my last word on the whole matter. I was just trying to help. I'm not going to spend the whole day trying to make you see what you can't see or don't wan't to see.

If you really want another bad entry in your dictionary, go ahead. So, that's how you make your decisions as to what goes into dict.cc.
Chat:     
nur mal so .....   but use of language is changing all the time ....   and some are more more papal than the pope   #795175
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:37  Spam?  ...
or should I say more royalist than the king/queen .....

http://www.oed.com/view/Entry/76469?rskey=9Kzqyz&result=4#eid
" game, v.
View as: Outline |Full entryQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ɡeɪm/ , U.S. /ɡeɪm/
Forms:  ... (Show More)
Etymology:  < game n. Compare Old Icelandic gamna to amuse, divert (someone with something).... (Show More)
1.
Thesaurus »
Categories »

a. intr. To amuse oneself; to play, sport, jest; (occas.) to indulge in amorous or flirtatious play. Formerly also (occas.) trans. (refl.) in same sense. Now Eng. regional.

OE—1995(Show quotations)

Thesaurus »

†b. intr. to game at : to make fun of, mock, deride. Cf. to make game at at game n. Phrases 9b. Obs.

1623—1895(Show quotations)

Thesaurus »
Categories »

c. trans. colloq. Originally:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von justforme (UN), today, 09:41  Spam?  ...
 #795177
Thank you sunfunlili. However, this does not confirm the very general "mitmachen" - on its own - as a suitable translation.
Antwort: 
To BE game.  #795180
von Catesse (AU), today, 09:55  Spam?  ...
Whatever the derivations and obsolete usages, once you say "to be game" for something, you are implying courage or lack of it.
See: http://dictionary.reference.com/browse/gamest
See definitions 17, 18 and 21.
I would think that just about any six-year old native-speaking boy would know that.
Chat:     
Yes, I voted  delete .....  #795181
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:56  Spam?  ...
Chat:     
von callixte (US), today, 10:16  Spam?  ...
 #795186
Odd that you won't try googling and discover that TO BE game somtimes suggests eagerness, sometimes willingness, and, yes, sometimes even courage.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:28  Spam?  ...
 #795187
4;callixte, ???
Antwort: 
Here some links  #795189
von justforme (UN), Last modified: today, 10:43  Spam?  ...
http://www.digitalspy.co.uk/tv/news/a580483/david-hasselhoff-to-sta...
http://community.babycentre.co.uk/post/a23293855/does_your_oh_cook?...
http://m.broadcastnow.co.uk/5004928.article
http://www.blackburn.vitalfootball.co.uk/article.asp?a=202177

I concede that my suggested amendment "etw. (gerne) mitmachen" was probably too weak and does not reflect the correct colloquial usage. But the expression does exist in Br. English nevertheless and, according to Callixte, in American English, too. Sorry to disagree with you there Catesse.
Chat:     
von callixte (US), today, 10:41  Spam?  ...
 #795190
4;sunfunlili:  ??  My prior post was for Catesse.  It is too easy to claim the phrase has one meaning.  English is spoken differently over here .)))
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:58  Spam?  ...
 #795194
4;callixte, Hahahaaa, tell me about it - living in Scotland !!!  .... but I love it !!!
Chat:     
von justforme (UN), Last modified: today, 12:21  Spam?  ...
 #795207
This has been deleted. Agree with climatepatrol that a new, more accurate entry would be better. The main problem was with the German side.
Chat:     
Disambiguations  #795224
von Catesse (AU), today, 14:04  Spam?  ...
The term might well have been saved by disambiguation or multiple entries with variant meanings and translations, but "to be game" has an implication of a challenge.
We are going to have a picnic at the beach on Saturday. Are you game to come along? No, no, no. (This is my objection to the original entry.)
They say there was a shark along here yesterday. Are you game to come swimming?
I dare you. I double-dare you. If you don't you are a wimp, a sissie, a wuss, a girlie. I bet you're too scared.
There is a similar expression: "He was the gamest man I ever knew." (bravest)
There is no reason why it should not be used by females, but it is a predominantly masculine expression, because that is the way young males think. It is also not age-specific, but the most frequent usage would probably be in the 10-20 age group, because that is when they are at their silliest and enjoy that sort of trivial confrontation.
Chat:     
von callixte (US), Last modified: today, 14:17  Spam?  ...
 #795227
"We are going to have a picnic at the beach on Saturday. Are you game to come along? No, no, no. (This is my objection to the original entry.)"  Meine Gute!

Game to go shopping, to dinner, to the movies.   These may not sit well outside of the US, but they are as American as Ronald Reagan.  It means mitmachen, plain and simple.   Justforme is happy with the deletion, but this new error is just as egregious as failing to to tag it as American and letting the entry stand.  

And, oddly enough, I am happy too.  For this type of silliness confirms my suspicion about dict.cc's weakness.  Germans tend to favor British English, and the British contributors reinforce the tendency.  Ain't nothin's perfect.
Antwort: 
von justforme (UN), today, 14:24  Spam?  ...
 #795230
Apologies for my error. I have made a new entry. Improvements are welcome.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1286196&p=1&o...
Chat:     
Am.  #795236
von Catesse (AU), today, 14:39  Spam?  ...
Maybe the [Am.] tag will fix it.
But it wouldn't have done for the Duke, Sir. It would never have done for His Grace.
https://www.youtube.com/watch?v=c5BFMGNcAaU
Frage:
Sunni Spiritual Directorate - Shia Spiritual Directorate » antworten
von riffraff0010, yesterday, 22:57  Spam?  188.23.138....
Hey,
Is there a german equivalent that is predominant in german literature concerning those two institutions that were founded in 1872 in the Caucasus? :
1. Sunni Spiritual Directorate
2. Shia Spiritual Directorate
Thx
Antwort: 
Geistliches Direktorat der Sunniten / Geistliches Direktorat der Schiiten  #795142
von Proteus-, today, 00:49  Spam?  62.47.201...
SADUM   Sredne-Aziatskoe Duchovnoe Upravlenie Musul’man
             (Geistliches Direktorat der Zentralasiatischen Muslime)
http://www.swp-berlin.org/fileadmin/contents/products/studien/2015_...
Antwort: 
Capital letters  #795157
von UKcalling, today, 07:38  Spam?  37.220.14....
The names of languages, nationalities and countries must always have a capital letter in English.
Your 'german equivalent' and 'german literature' should read 'German equivalent' and 'German literature'.

You made a similar mistake below.
Just trying to help you.
By the way, 'Hey' sounds a little curt; a simple 'Hello' or 'Hello there' would be better.
As to your 'thx', it looks as though you don't really care about good English. So why should people try to help you with the translation? Just saying.

Thanks.
155816 Fragen und 616392 Übersetzungen (= 772208 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden