Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16731 von 16731  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bedienungsanleitung für Koonlung A76GW » antworten
von jan.miszuda., today, 19:36  Spam?  84.149.172....
Ich bin nach dem Bedingungsanleitung fon Koonlung A76GW Auto kamera suche?
Antwort: 
Deutsch ?  #871109
von Wenz (DE), today, 23:42  Spam?  
Frage:
Schnapstrinker » antworten
von nigilmaadhust (UN), today, 13:34  Spam?  
Hallo Forum,

bitte um Hilfe. Bedeutet Schnapstrinker Boozer auf Englisch? Wie ist das Verb für schnapstrinken? "to booze"? Ich sah diese Wörter in einer Zeitschrift. Vielen Dank.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 13:46  Spam?  
 #871089
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 13:58  Spam?  
 #871090
Schnapstrinker klingt neutral, Schnapsdrossel nicht. Das Verb ist "Schnaps trinken".
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 14:04  Spam?  
 #871091
alex-k, wo du Recht hast, haste Recht .....
wobei der   boozer   beides sein kann; und nicht unbedingt so ganz neutral ist ..... und dann ist da noch der   binge drinker .....
Antwort: 
Literally, a drinker of schnapps  https://en.oxforddictionaries.com/definition/schnapps  #871092
von Proteus-, today, 14:12  Spam?  91.115.209....
Antwort: 
Ugs. und regional - süddt., vor allem bayer. - heißt das Verb "schnapseln".  #871093
von parker11 (DE), Last modified: today, 14:48  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, today, 15:37  Spam?  80.108.140....
 #871096
Ein "Trinker" (ohne nähere Bestimmung) ist ein "boozer", aber die Trinksucht ist nicht unbedingt an den Konsum von Schnaps gekoppelt. Man kann sich auch mit anderen Alkoholika betrinken. Umgangssprachlich wird ein Trinker mit Schnapsbruder oder Schnapsdrossel bezeichnet.

Ein "-trinker" in Wortzusammensetzungen hat aber eine andere Bedeutung. Es bedeutet ganz neutral, dass jemand gewohnheitsmäßig ein bestimmtes Getränk konsumiert. Meist verwendet man es in negativen Aussagen: Ich bin kein Biertrinker+ oder +Er ist kein Weintrinker. Ein Schnapstrinker ist also kein Süchtiger, sondern eine Person, die immer wieder einmal ein Gläschen Schnaps trinkt und hochprozentige Alkoholika nicht grundsätzlich ablehnt. Das Gleiche gilt für die Phrase "Schnaps trinken".
Antwort: 
von ddr (AT), today, 16:21  Spam?  
 #871098
Ich bin kein Schnapstrinker bedeutet [IMHO], ich trinke lieber Wein oder Bier.
Dasselbe lässt ich mit Bier und Wein bilden: Ich bin kein Biertrinker, ich bin eine Weintrinkerin.
Das hat mit boozer nichts zu tun, es drückt nur die Präferenz bei alkoholischen Getränken.
Frage:
The Likely Lads » antworten
von der micha, today, 13:08  Spam?  91.20.109....
Ich habe ein T-Shirt, auf dem steht "What happened to the likley lads?" Leider weiß ich nicht, was "likley lads" sind. Ich weiß was zwar was sowohl "likley", als auch "lads" bedeutet, aber in dem Kontext erschließt sich mir die Bedeutung nicht so.

Vielen Dank,
der micha
Antwort: 
von goog1, today, 13:11  Spam?  62.155.224....
 #871087
Antwort: 
Whatever happened to the Likely Lads was the follow-up serial to The Likely Lads.  #871094
von Lllama (GB/AT), today, 14:48  Spam?  
I've just seen that that's mentioned in the Wiki article and here's the link Wikipedia(EN): Whatever_Happened_to_the_Likely_Lads%3F
Frage:
Account update on website » antworten
von Safina (UN), Last modified: today, 12:32  Spam?  
Danke für die Beratungen and die Hilfe.

Leider sieht es aus, dass ich keine Beschreibung ergänzen kann.  Das hatte ich nicht wärend unser Treffen verstanden…. Können Sie dann bitte die folgende Beschreibung ergänzen?

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Antwort: 
von belvenfish (DE), today, 17:50  Spam?  
 #871100
Vielen Dank für die Beratung und (die) Hilfe.
Es scheint leider, dass ich keine Beschreibung ergänzen kann. Das hatte ich während unserer Treffen nicht so verstanden. Wäre es möglich, dass Sie freundlicherweise die folgende Beschreibung ergänzen?
Frage:
The Donald and a tale of arrogant nepotism? » antworten
von Proteus-, today, 12:19  Spam?  91.115.209....
Chat:     
PS: http://www.esquire.com/news-politics/videos/a54697/john-oliver-ivan...  #871082
von Proteus-, today, 12:24  Spam?  91.115.209....
John Oliver Dug Into All the Contradictions of Ivanka and Jared

The adventures of First Daughter and Son-in-Law-in-Chief
Frage:
Blute Ergebnisse-  ist die Satze ok? » antworten
von Safina (UN), Last modified: today, 10:53  Spam?  
Ich habe die blute Ergebnisse erhalten, ich freue mich, das ist kein Krebs oder Seltene Krankheit. Heute feiere ich!
Antwort: 
von Melie (UN), today, 11:20  Spam?  
 #871069
Blutergebnisse?
eine seltene Krankheit
Antwort: 
von ddr (AT), today, 11:20  Spam?  
 #871070
Ich habe die Ergebnisse des Bluttests erhalten. Ich bin froh, dass ich keinen Krebs und keine seltene Krankheit habe.
Antwort: 
Danke !  #871072
von Safina (UN), today, 11:31  Spam?  
I have noticed people always smile when I say "ich freue mich", people don't use it often in Germany?
Chat:     
von Proofreader, today, 11:43  Spam?  80.108.140....
 #871073
Germans do use "Ich freue mich", but maybe in different situations and with different preposition. When do you say it, Safina?
Antwort: 
Quite often  #871074
von Safina (UN), today, 11:47  Spam?  
"Ich freue mich, dass, du da bist, ich freue mich, dass das Wetter schoen ist"

Oh and one I use a lot is "Ich freue mich Ihnen kennenzulernen
Antwort: 
von belvenfish (DE), today, 12:05  Spam?  
 #871077
try: Ich freue mich, Sie kennenzulernen
Antwort: 
Ha ha I will try and let you know if people keep smiling ;) Danke  #871078
von Safina (UN), today, 12:07  Spam?  
Chat:     
von belvenfish (DE), today, 12:10  Spam?  
 #871079
gern :-))
Frage:
Warum wurde der Eintrag "lass" [esp. Scottish] [maidservant] = Dienstmädchen gelöscht? » antworten
von Wenz (DE), Last modified: today, 09:38  Spam?  
Ich hatte M-W Unabridged im vollen Wortlaut in den Comment kopiert:
lass
noun
ˈlas
plural -es
1
a : young woman : girl <the story of a small French lass — New Yorker> b : sweetheart <the young hero of the story … and his lass — Mary Ross>
2
chiefly Scottish : maidservant
http://unabridged.merriam-webs...
----------------
Weiterer Link hier:
4. A maid-servant
http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/lass

Leute, ich meine: So geht das aber wirklich nicht, was ihr da tut!

PS: ddr und will-cooper haben jetzt ein Outvote - und für was, bitte?
Antwort: 
Nothing wrong !!!   Wir sollten re-open !!!    #871063
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:44  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/105987?redirectedFrom=lass#footerWrap...
" lass, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /las/,  U.S. /læs/
Forms:  ME las, lasce, ME–16 lasse, 15 Sc. lase, 15– lass.
Frequency (in current use):  
Etymology: Middle English lasce, las(se; perhaps < prehistoric Old Norse *lasqa... (Show More)

....   b. spec. A maid-servant. Sc. and north. dial.  "
Chat:     
Die zwei Super-Profis aus USA wissen doch sowas bestimmt besser.  #871064
von parker11 (DE), Last modified: today, 10:24  Spam?  
Wie könnt Ihr deren Vote anzweifeln????

http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1351766
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:47  Spam?  
 #871065
4;Wenz - mach's wieder auf. Nur du kannst das.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 11:21  Spam?  
 #871071
Ist schon erledigt.
Antwort: 
Danke ddr!  #871084
von Wenz (DE), today, 12:42  Spam?  
Antwort: 
Well,...  #871101
von polarjud (US), today, 18:58  Spam?  
The usage does not appear in American Heritage.  And despite the fact that it is in M-W and Collins, I suspect that any German visitor in Scotland who asked that the lass be sent by his/her room to assist in some matter would be met with blank stares.  Moreover, I suspect that the usage would be viewed as quaint at best and as offensively sexist.  At a minimum, I would think that an undelete would need to indicate dangers of using this dated meaning in travel today.  Most of the undelete votes are by native German speakers.  Sunfunlili being the except.  So let me ask her, would she consider using this word at a hotel while traveling?
Antwort: 
Dann schreiben wir halt "dial." dazu und auf der dt. Seite "veraltend"  #871102
von Wenz (DE), today, 19:27  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), today, 19:31  Spam?  
 #871103
Polar, the danger is not that big, as Dienstmädchen isn't much used any more in German and a girl working in an inn or hotel would be called a Zimmermädchen. A Dienstmädchen is a maidservant in a private household and those are a rare species nowadays anywhere, I suppose..
Antwort: 
von belvenfish (DE), today, 19:53  Spam?  
 #871105
I don't think the fact that a term is not used anymore or rarely used warrants not including it in the dict. Have you ever considered that someone reads a book dating from say the 1850s coming across this term?
And don't start with this "they are not native speakers what do they know" thing.
Antwort: 
I went with the revision  #871106
von polarjud (US), today, 20:15  Spam?  
I am in favor of including rare and dated words, as long as they are clearly marked.  In this case, I thought it was equivalent to adding a translation of girl/boy= any occupation of low rank.  Not very useful to readers of old books and dangerous to modern travelers.
Chat:     
von belvenfish (DE), Last modified: today, 20:22  Spam?  
 #871107
You are right about the benefits of the clear marking and as we have them, they might as well be used. I should have also picked up on it.
Frage:
Phrase needed » antworten
von Gene0000, yesterday, 21:52  Spam?  92.72.127....
How would you translate these into English?
1. Insgesamt war/ist aber festzustellen, dass
2. Es bleibt aber festzustellen / festzuhalten, dass
Antwort: 
fishing in the dark...no context....  #871052
von belvenfish (DE), yesterday, 23:59  Spam?  
Overall, we conclude(d) that...we found...determined...
However, it was concluded...
Antwort: 
mehrdeutig  #871057
von Proofreader, today, 03:27  Spam?  80.108.140....
"Insgesamt ist festzustellen" leitet ein Argument ein (Es ist anzumerken, dass ...)
"Insgesamt war festzustellen" ist ein Bericht über eine Beobachtung

Die Übersetzung richtet sich nach dem jeweiligen Kontext.

"Es bleibt aber festzuhalten, dass" könnte man mit "However, the fact remains that ..." wiedergeben.
Antwort: 
Es bleibt aber festzustellen  #871059
von Catesse (AU), today, 05:42  Spam?  
However, it remains to be seen / determined, whether ... ?
Antwort: 
von Proofreader, today, 11:18  Spam?  80.108.140....
 #871068
"festellen" kann grundsätzlich auch "ermitteln", "herausfinden" heißen. In dieser Bedeutung wird es aber normalerweise nicht mit "Es bleibt" kombiniert, und der darauffolgende Nebensatz wird mit "ob" und nicht mit "dass" eingeleitet:

Es muss erst noch festgestellt werden, ob ...

Das dürfte also hier nicht in Frage kommen.
Frage:
Most common English term for "Papierkorb"/"Mülleimer"? » antworten
von Skulduggery (DE), yesterday, 20:14  Spam?  
There are many different entries here for "Papierkorb" and "Mülleimer".

I'd like to teach my English class an English phrase they can use if they want to stand up to throw something away during class. E.g.: "May I go to the waste basket, please?"

But first I'd like to know which term is most frequently used. It would be great if it was also a term which is not specificially AE or BE.

So how would you call the waste basket in class? Waste basket, trash basket, bin, dustbin, wastebin, ...?

Thanks so much in advance for your help! :-)
Antwort: 
I think it'll be difficult finding a word that works in both AE and BE.  #871045
von Lllama (GB/AT), yesterday, 20:39  Spam?  
For BE, in a classroom:
waste paper basket is a bit old-fashioned these days - it's still used but I can't imagine hearing any of the schoolchildren I know saying it.
A dustbin is the thing you have outside the house.
Trash isn't generally used in the UK.

The most general term in BE is (rubbish) bin, but these days there may be more than one bin in the classroom. I know there are here but I'm not sure about the UK - Austria is ahead in the recycling stakes ;-)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 21:02  Spam?  
 #871046
"Bin" works for both Papierkorb and Mülleimer in British English (and it's beautifully short and easy to pronounce). It's a good all-purpose word for pretty much anything you throw waste or recycling away in. I'm not sure if Americans use it, but I can just hear a teacher telling us "put it in the bin" (meaning the Papierkorb), so I'm certain it's suitable for school use.
I can't imagine a British child saying "May I go to the bin", but it's certainly comprehensible. I can't remember anyone ever asking to use the bin. We got told to "put it in the bin", sometimes, but I don't think we ever asked to leave our seats for that purpose (I don't think we were supposed to be carrying anything that needed throwing away in class, and if we did we probably left it on our desks until the bell went).
"Can I put this in...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von belvenfish (DE), Last modified: yesterday, 20:57  Spam?  
 #871047
can't imagine anyone saying anything other than "can I throw this in the bin please Miss/Sir?"

Windfall was quicker ;-)
Antwort: 
AE  #871048
von Jim46 (US), yesterday, 21:13  Spam?  
I may be old fashioned, but I think waste basket still works.  
In the kitchen we have a garbage basket, since it holds scraps of food also.  "Throw it in the garbage"
would be common to hear.  
Outdoors, we have garbage cans that are emptied by "garbage men" with a "garbage truck".  A larger
container, that is lifted and dumped into the truck mechanically is called a dumpster.
Bins may hold feed, grain, flour, etc.  They are not for discarded items.
Antwort: 
von belvenfish (DE), Last modified: yesterday, 22:11  Spam?  
 #871050
That's the AE-BE problem, which was mentioned by the OP. In BE, a dustbin is most certainly what you call a garbage can. And the truck is, you guess, the bin lorry and the men emptying the bins are, well, bin men.
Antwort: 
AE  #871051
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 23:14  Spam?  
May I put this in the trash?  
May I throw this out?
Chat:     
von alex-k (DE), today, 03:22  Spam?  
 #871056
May I dispose of this in the appropriate school-provided recycling container located in this room? JK...
Antwort: 
von Dwight (US), Last modified: today, 06:27  Spam?  
 #871060
American child would probably say something like: Can I go and throw this in the paper recycling (bin or basket or container)?
Non-recyclable? -->waste basket (AE)/ bin (BE)
Chat:     
von Proofreader, today, 11:58  Spam?  80.108.140....
 #871075
I'm not aware of any paper that is not amenable to recycling. In these parts some recyclable paper is thrown in the wastepaper basket, which is always at hand, while "Altpapiercontainer" (paper recycling containers) are usually found at larger distances.
Antwort: 
Celtic origin of bin \ Current BE usage  #871076
von Proteus-, today, 12:04  Spam?  91.115.209....
Origin

Old English bin(n), binne, of Celtic origin; related to Welsh ben ‘cart’. The original meaning was ‘receptacle’ in a general sense; also ‘a receptacle for provender in a stable’ and ‘container for grain, bread, or other foodstuffs’. The sense ‘receptacle for rubbish’ dates from the mid 19th century.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/bin

On offer: anything from a Circular Mesh Bin (Black) to a JVL Natural Round Seagrass Waste Paper Basket Bin
https://www.amazon.co.uk/X/b?ie=UTF8&node=3313448031
Frage:
herausziehen/ausziehen » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:38  Spam?  
Sie sagen, dass die Multis ihren Profit aus dem Land herausziehen und Ungarn ausbeuten.

Kann man in diesem Satz statt "herausziehen" "ausziehen" sagen?
Antwort: 
von belvenfish (DE), Last modified: yesterday, 16:52  Spam?  
 #871037
nein, aber "ziehen'"

Eine schöne Variante wäre auch zu sagen:

...den Profit aus Ungarn heraussaugen.
Antwort: 
Weder noch  #871054
von Proofreader, today, 02:19  Spam?  80.108.140....
"ihren Profit" geht hier gar nicht. Möglich wäre je nach Kontext:

- die Multis machen gute Gewinne in Ungarn und beuten das Land aus
- die Multis ziehen Profit aus diesen Geschäften (aber nicht: aus einem Land)
- die Multis saugen das Land aus (aber nicht: saugen den Profit aus dem Land heraus)
- die Multis transferieren ihre Gewinne ins Ausland
Antwort: 
Sie sagen, dass die Multis ihre Profite aus Ungarn herausziehen und auf diese Weise das Land ausbeuten.  #871058
von parker11 (DE), today, 05:02  Spam?  
Antwort: 
Danke euch allen!  #871061
von ksoktogon (HU), today, 07:46  Spam?  
Frage:
breaks » antworten
von silverhare (DE), Last modified: yesterday, 15:36  Spam?  
"I know a hundred singer/songwriters in the business who aren’t as good as I am who are getting more breaks!”, sagt ein Musiker (Pop, Rock), der sich über eine schlechte Beurteilung beschwert.
... die nicht so gut sind wie ich, die mehr Breaks bekommen? Ich sitze etwas ratlos vor diesen breaks.
Antwort: 
Vielleicht im Sinne von Durchbruch?  #871026
von melli66 (DE), yesterday, 15:52  Spam?  
...die größere Erfolge verzeichnen?
Antwort: 
von silverhare (DE), yesterday, 16:02  Spam?  
 #871031
Danke, melli66. Aber dieser arme Tropf wartet noch vergeblich auf seinen Durchbruch (was ich vergaß zu erwähnen).
Antwort: 
Chancen  #871032
von goog1, yesterday, 16:03  Spam?  62.155.224....
Antwort: 
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=186346  #871033
von parker11 (DE), yesterday, 16:28  Spam?  
Antwort: 
Jau, das isses! Vielen Dank.  #871066
von silverhare (DE), today, 10:15  Spam?  
Frage:
Sind folgende Formulierungen möglich? (Teil einer Übung zum Verb "hatten") » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:05  Spam?  
Was? Du warst krank im Krankenhaus? Ich hatte keine Ahnung!

Danke im Voraus!
Antwort: 
von belvenfish (DE), yesterday, 11:08  Spam?  
 #871011
"krank" kannst du weglassen, das ist eigentlich impliziert. Ansonsten OK
Antwort: 
Danke!  #871013
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:12  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, today, 02:21  Spam?  80.108.140....
 #871055
Idiomatischer wäre vielleicht "Ich hatte ja keine Ahnung".
Chat:     
von belvenfish (DE), today, 17:47  Spam?  
 #871099
Das glaube ich nicht. Ich bin der Meinung, das wäre eine landschaftliche Variante. Oder vlt. je nach Alter, wenn ich mich recht erinnere, wäre das etwas gewesen, was meine Oma gesagt hätte, wäre mir viel zu manieriert.
Frage:
lesson? » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 10:10  Spam?  
Now Christiana, if need was, could play upon the viol, and her daughter Mercy upon the lute: so, since they were so merry disposed, she played them a lesson, and Ready-to-halt would dance.
Antwort: 
performed an ad hoc session  #871012
von belvenfish (DE), yesterday, 11:11  Spam?  
but not in the sense of a jam session, more sponaneous but orderly.
Antwort: 
von anonymous, yesterday, 11:44  Spam?  100.4.125....
 #871014
"Lesson" has to be understood as a piece of music composed to perfect the skill of a player, not as an interaction between a teacher and a student. I would think Übungsstück or even Etüde could work here. From an 1885 German music dictionary: Etüde: ein  Übungsstück für irgend ein Instrument, eine besondere melodische, harmonische oder rhythmische Form kultivierend.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:41  Spam?  
 #871015
I agree with anonymous that this seems the most likely meaning.
Chat:     
von asf, yesterday, 13:33  Spam?  213.168.88....
 #871018
Pt. II of Pilgrim's Progress was published 1684, so Étude seems a little bit premature to me. At the time, the viol (viola da gamba) was very fashionable. For instance, August Kühnel's "Stücke für den Gambenunterricht" (Pieces for the Viol Lesson) was published around the time.
Chat:     
obsolete ....  #871019
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:38  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/107483?rskey=bK14YI&result=1&...
" †5. Music.

a. An exercise; a composition serving an educational purpose.

b. A piece to be performed, a performance. Obs. "
Chat:     
Thank you  #871034
von Deseret (SI), yesterday, 16:29  Spam?  
Frage:
Battle of Brisbane » antworten
von Catesse (AU), Last modified: yesterday, 09:15  Spam?  
I was thinking of entering this in dict, but there seems to be no equivalent German term. "Schlacht um" does not seem appropriate, and the incident is little known outside Australia. Still, some people might be interested in it.
Wikipedia(EN): Battle_of_Brisbane
The above was written by an American. The following, with interesting photos, was written by an Australian (a colleague of mine).
http://www.ozatwar.com/ozatwar/bob.htm
Chat:     
von Miroslaw, yesterday, 10:07  Spam?  87.149.89....
 #871006
Why don't you say: 'Unruhen in Brisbane' rather than saying 'Schlacht in Brisbane'. Although military personnel was involved it was not a military conflict between two nations but maybe a social conflict. By the way: you are right, these uproars were little known in Europa.
However, ther is an interesting coincidence because in 1945 there were similiar riots in Halifax (Nova Scotia). I'd like to refer you to the book Sailors, Slackers and Blind Pigs published in 2003 in Canada and written by Stephen Kimber.
It is a fascinating yet unbelievable story. I've recently translated it into German.

Regards
The 'confused translator'
Chat:     
Unruhen 1942: https://www.google.de/#q=%22Brisbane%22+%221942%22+%22Unruhen%22+  #871009
von Proteus-, yesterday, 10:45  Spam?  193.83.231....
Chat:     
Brisbane  #871017
von Catesse (AU), yesterday, 13:15  Spam?  
Does "Schlacht VON Brisbane" convey the correct impression? I think that "Unruhen" is not quite strong enough, but I might be wrong about that.
Chat:     
von anonymous, yesterday, 14:10  Spam?  100.4.125....
 #871020
I think Battle was used in the title to sell the book. In the book business, titles sometimes are given against the wishes of the authors under the premise that writers know nothing about marketing. This may have been the case here.

I agree that Schlacht is misleading, and I don't think Unruhen is the correct word for this. Two terms that come to mind are Krawalle and schwere Ausschreitungen. But those make for lousy book titles. Perhaps Schlacht in quotation marks? This would put the potential book buyer on notice that this is not about a real military battle with plans, tactical moves, a multitude of light and heavy military equipment and a large number of dead and wounded.
Chat:     
Title  #871022
von Catesse (AU), yesterday, 14:40  Spam?  
Nothing to do with selling books. "Battle of Brisbane" is the official title used in official histories. It was some stoush.
Chat:     
von belvenfish (DE), yesterday, 15:14  Spam?  
 #871023
Thank you for this bit of history. It was unknown to me.
Chat:     
von anonymous, yesterday, 15:54  Spam?  100.4.125...
 #871029
4;Catesse: Right you are. I read up on it, and it was a major confrontation indeed.

But official or not, "battle" is a misnomer. Apparently, it stuck. But in my view, it just can't be translated with a plain Schlacht. That word sends the wrong signal to German ears. Hence my suggestion to put Schlacht into quotes. Perhaps prefacing it with sogenannte would also work.  From me as well: thanks for posting it.
Chat:     
von Realski Tovarich Trumpkin, yesterday, 16:36  Spam?  91.21.99....
 #871035
Drunk men brawling later tell their misdeeds as heroic acts. While "Unruhen" itselfs sounds harmless, newslines are often "... Tote bei Unruhen in ... ". "Aufruhr" is similiar, but Proteus-'s link at 10:45 has actual ghits referring to Brisbane.

On the other hand, "Schlacht" is sometimes used for less bloody events:

https://www.youtube.com/watch?v=4hzn1xfc2Z8 (Reinhard Mey "Die heiße Schlacht am Kalten Büffet")
Chat:     
Miroslaw  #871039
von Catesse (AU), yesterday, 17:11  Spam?  
If you get back to reading this: The "confused translator" was not aimed at you, but at the original entry:
"If the bounce of the new grinding wheel is overlarge, then the grinding wheel shall be broken."
This could be read as an instruction to break the wheel, not as a warning that this is what might happen. What you wrote was perfectly OK.
Chat:     
On second thoughts, what about Straßenschlacht?  #871080
von Proteus-, today, 12:11  Spam?  91.115.209....
Chat:     
Straßenschlacht  #871095
von Catesse (AU), today, 15:04  Spam?  
Might be suitable. "In Brisbane" or "von Brisbane"?
Frage:
forcing a pin into a square hole is an exercise in futility » antworten
von Puppet , yesterday, 03:16  Spam?  91.4.151....
Hei0ßt das s viel wie Leck mich am Arsch?
Chat:     
No.  #870989
von Catesse (AU), yesterday, 04:51  Spam?  
The English is not vulgar. Is this Spam?
Chat:     
von asf, yesterday, 07:41  Spam?  213.168.88....
 #870995
Either spam or... btw this dict entry looks incomplete:

dict.cc: moronity
Chat:     
Moronity  #870996
von Catesse (AU), yesterday, 08:05  Spam?  
I find no such entry in dict in any language. Maybe it has disappeared.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 08:09  Spam?  
 #870997
Es ist müßig (futile) einen (runden) Nagel (oder Stift?) in ein eckiges Loch zwingen zu wollen.
Chat:     
von asf, yesterday, 08:52  Spam?  213.168.88....
 #870999
Wenn man die Frage schon ernst nimmt, sollte man darauf hinweisen, dass diese Variante verbreiteter ist:

Wikipedia(EN): Square_peg_in_a_round_hole

Man denke dabei an den Kindergarten, wo manche Kinder auf dem quadratischen Formteil herumklopfen, um es in die runde Aussparung zu bekommen. Im Gegensatz zu einer Übung in Geduld, die man als positiv betrachten könnte, ist dies eine Übung in Nutzlosigkeit.
Chat:     
Square pegs  #871001
von Catesse (AU), yesterday, 08:57  Spam?  
There is no problem fitting a square peg into a round hole, if the peg is small enough and the hole is big enough.
Chat:     
The same holds for round pegs and square holes  #871008
von Proteus-, yesterday, 10:36  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
von anonymous, yesterday, 12:44  Spam?  100.4.125....
 #871016
As ddr and asf said, the point of any expression using 'square pin into a round hole' is to illustrate a mismatch, a dysfunction or a futile endeavor. The original poster misquoted the image by omitting the word "round." That's probably why he misunderstood it.
Antwort: 
Mit einem Sieb kann man kein Wasser schöpfen  #871021
von anon., yesterday, 14:27  Spam?  77.10.10....
167315 Fragen und 672334 Übersetzungen (= 839649 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden