Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16765 von 16765  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
war repatriation hospital » antworten
von silverhare (DE), today, 21:04  Spam?  
Schauplatz Australien.
Ich stelle mir vor, dass es sich um ein Krankenhaus für Kriegsheimkehrer handelt. Gibt es dafür noch einen griffigeren oder geläufigeren Begriff. Den Wiki-Artikel über das Concord Repatriation General Hospital in Sidney habe ich gelesen. Nur kommt "mein" Hospital mit einem unbestimmten Artikel daher.
Hat jemand bitte einen schönen Vorschlag für mich?
Frage:
um eine Facette reicher » antworten
von doctorwho, today, 20:52  Spam?  77.0.88...
Könnt ihr mich auch bei einer zweiten Wendung helfen? Ich finde keine schöne Art, es auf Englisch auszudrücken bzw zu umschreiben. Danke!

"Durch unser Haus wird dein Aufenthalt in der Stadt um eine Facette reicher."
Frage:
angetrieben von... » antworten
von doctorwho, today, 19:34  Spam?  77.0.88...
Wie drücke ich folgende Wendung korrekt und gut im Englischen aus? Ich bin über jeden Vorschlag dankbar.

"Angetrieben von der Sehnsucht nach der weiten Welt..."
Frage:
interverting? » antworten
von Deseret (SI), today, 15:50  Spam?  
When I looked across the pond from this peak toward the Sudbury meadows, which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a mirage in their seething valley, like a coin in a basin, all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated and floated even by this small sheet of interverting water, and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.
Antwort: 
http://www.oed.com/view/Entry/98439?redirectedFrom=interverting#eid...  #872966
von sunfunlili (DE/GB), today, 16:56  Spam?  
"  † interˈvert, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Etymology: < Latin intervertĕre, < inter between + vertĕre to turn. Compare French ... (Show More)
Obs.
1.

a. To divert another way, or put to a use other than that intended; to alienate, misapply, misuse.

1603—1648(Show quotations)

b. esp. To divert to one's own use or profit; to appropriate, embezzle.

1600—1850(Show quotations)

2. To give a different turn to; to change, invert.

a1639—1825(Show quotations)


† interˈverting  n. Obs. "
Chat:     
Thank you  #872972
von Deseret (SI), today, 20:38  Spam?  
Frage:
To add sugar to the coffee » antworten
von timfefe (AU/AT), today, 15:45  Spam?  
Hi, how would you say in German "to add" in the above meaning?
Zucker in den Kaffee tun ??? geben ???
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22Zucker+in+den+Kaffee+tun%22&star...  (33)  #872963
von goog1, today, 16:08  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22Zucker+in+den+Kaffee+geben%22&st... (35)  #872964
von goog1, today, 16:09  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
den Kaffee zuckern    http://funzentrale.com/75485  #872969
von Proteus-, today, 17:17  Spam?  91.115.80....
Frage:
Geht alles? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 14:56  Spam?  
1. Diese Substanzen machen Millionen Menschen krank.
2. Diese Substanzen machen Millionen von Menschen krank.
Antwort: 
Ja.  #872957
von parker11 (DE), today, 15:15  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #872958
von ksoktogon (HU), today, 15:20  Spam?  
Frage:
evaluation of a point grid on a NURBS surface » antworten
von onvellis (AT), today, 13:47  Spam?  
Folgender Satz übersteigt mein technisches Verständnis. Kann jemand helfen?
Es geht um ein neues Konstruktionssystem aus zweilagigen Holzschalen.

To create the structural elements, a tiling pattern is applied to a doubly curved initial surface, and an algorithm is introduced to generate the basic pattern of the shells through the evaluation of a point grid on a NURBS surface.

Ein Versuch: Die Montagefolge muss unter Berücksichtigung der späteren Einbringung der einzelnen Platten bereits beim Grundentwurf bedacht werden. "Zur Herstellung der Bauelemente wird auf einer doppelt gekrümmten Oberfläche ein Verlegebild angebracht und mithilfe eines Algorithmus das Grundmuster der Schalen durch Auswertung eines Punkterasters auf einer NURBS-Fläche generiert."

Unsicher bin ich vor allem bezüglich der Übersetzung von "evaluation of a point grid" und "tiling pattern".

Vielen Dank im Voraus.
Frage:
chocolate pudding » antworten
von silverhare (DE), today, 12:38  Spam?  
Meine Frage, für die ich einen Hinweis brauche, dreht sich um Mom's Kochkünste. Schauplatz ist Australien, die  Küche vermutlich eher britisch als amerikanisch. Der fragliche Satz lautet:
"She steamed her chocolate pudding for hours."
Alle Rezepte, die ich gefunden habe, laufen darauf hinaus, dass man Sahne, Stärke, Kakaopulver usw. ein Weilchen kocht und verrührt und dann - for hours - in den Kühlschrank stellen soll. Oder kann es sich hier um einen ganz anderen "Pudding" handeln?
Bin für jeden Hinweis dankbar.
Antwort: 
Gedünstet und gebacken?  #872948
von asf, today, 13:05  Spam?  78.35.179....
Ich nehme mal an, dass es sich um die zweite Variante aus dem Wiki-Artikel handelt (auch wenn mir beim Durchlesen nicht völlig klar geworden ist, was die da wirklich anstellen):

Wikipedia(EN): Chocolate_pudding
Antwort: 
Danke, asf  #872956
von silverhare (DE), Last modified: today, 15:14  Spam?  
Vielen Dank für den Link, asf. Der Hinweis in dem Wiki-Artikel, dass dieser Pudding ähnlich zubereitet werden kann wie Christmas Pudding oder Plum Pudding, bringt jedenfalls Gewissheit, dass da tatsächlich stundenlanges Dämpfen im Spiel ist. Wie das gehen ist soll, ist mir allerdings auch nicht klar. Mal sehen, wie ich das dem normal verständigen deutschsprachigen Leser verklickern kann.
Antwort: 
von silverhare (DE), today, 15:22  Spam?  
 #872959
Gerade habe ich meine kluge Frau fragen können. Es ist in der Tat so: Das Ding wird in einer speziellen geschlossenen Form in einem Wasserbad auf dem Herd stundenlang erhitzt. :-)
Antwort: 
Here's a recipe for a typical steamed pudding (but not chocolate):  #872965
von Lllama (GB/AT), today, 16:45  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 17:00  Spam?  
 #872967
Antwort: 
Many thanks both of you  #872968
von silverhare (DE), Last modified: today, 17:07  Spam?  
That's about how I figured, after my wife gave me an idea, how this might be done. BTW: I'm sure I'll safe some of those recipes for my own use. Very tempting.
Frage:
number than » antworten
von guest34432, yesterday, 23:55  Spam?  90.146.118...
Was bedeutet "number than" ("He/She/.. is number than something.")?

In verwendeten Zusammenhang macht nummerieren/zählen/zahlreich... keinen Sinn, und alle Versuche dies Phrase Wort für Wort haben bisher kein sinnvolles Ergebnis gebracht.
Antwort: 
von Jim46 (US), today, 00:16  Spam?  
 #872942
I think you need the adjective numb -- number, numbest.

http://www.dictionary.com/browse/numb
Antwort: 
von guest34432, today, 00:39  Spam?  90.146.118...
 #872943
that makes a lot more sense, thanks.
Chat:     
von silverhare (DE), Last modified: today, 15:25  Spam?  
 #872960
klingt ein bisschen nach Monty Python :-))
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 21:25  Spam?  
In den westlichen Industrieländern verbrauchen die Menschen viel mehr, als sie brauchen. Das verursacht Probleme, da Verbraucher die Umwelt und die natürlichen Ressourcen ausbeuten. Zudem werden bei der Produktion in manchen Entwicklungsländern Menschenrechte verletzt. Immer mehr Menschen in den Industrieländern wissen das und achten auf nachhaltigen Konsum.

Ein gutes Beispiel für Ausbeutung ist die Palmölproduktion in Indonesien. Palmöl ist das meistproduzierte Pflanzenöl der Welt. Es wird in verschiedenen Kosmetikprodukten und in vielen Lebensmitteln verwendet. Jedoch werden für die Palmölplantagen Urwälder abgeholzt. Das schadet nicht nur Natur und Klima, sondern auch die indigenen Bevölkerungsgruppen, die ihre Lebensgrundlage verlieren.

Wenn wir unseren Konsum nicht nachhaltig machen, zerstören wir unsere Umwelt. Ein Mittel, das uns zeigen kann, ob ein Produkt fair oder umweltfreundlich produziert wird, ist das Siegel. Es gibt verschiedene Siegel, z. B. das Fairtrade-Siegel oder das Bio-Siegel.
Antwort: 
... Das schädigt nicht nur Natur und Klima, sondern auch die indigenen ... wird, ist [möglicherweise] ein Siegel ...  #872939
von Proteus-, yesterday, 23:37  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
NB: schaden + Dativ (das schadet mir); schädigen + Akkusativ (das schädigt mich)  #872940
von Proteus-, yesterday, 23:39  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
Danke vielmals!  #872952
von ksoktogon (HU), today, 14:50  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 20:26  Spam?  
Viele Menschen fühlen sich leer und unglücklich. Diese Menschen kaufen häufig Dinge, von denen sie hoffen, dass sie sie zufrieden machen. Aber in Wahrheit machen sie sich etwas vor, denn Konsum kann sie nicht befriedigen.
Antwort: 
Sounds great   #872945
von Domsen , today, 07:10  Spam?  195.243.167...
This is great german. You can totally write it like this.
Antwort: 
Danke!  #872953
von ksoktogon (HU), today, 14:50  Spam?  
Frage:
residence requirement / minor distinction? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 19:44  Spam?  
He  was  able  to  foresee  an  infinity of little details that would  have to  be taken care  of  long before they arose-the value,  for  instance,  of "reading for  the  bar" which simply meant eating a  certain number of dinners at  one  of  the  Inns of Court, so  as  to  fulfil  the minimum resi­dence requirements of a London Law student, and the payment of a fee for a minor distinction which would  be useful  in the diplomatic service.
Antwort: 
von Dwight (US), yesterday, 22:18  Spam?  
 #872938
"Reading for the bar" was the activity of preparing (ostensibly) to take the bar exams, which could be done without necessarily already having or obtaining a law degree. The context suggests that, without actually taking the exams, or even studying for them, listing "reading for the bar" (to cover some period of time on a C.V. or in an application?) could be instrumental (or was believed to be by Tom, at least) in getting a foot in the "English diplomatic or...consular service". One could apparently support this claim by simply fulfilling the minimum residency requirements of a "London Law student". There was no law school by the name of "London Law" (a law student in London would have attended the Inns of Court School of Law); Merton presumably means such a law student. Apparently, for purposes of demonstrating...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
residence requirement  #872946
von Deseret (SI), today, 08:11  Spam?  
Does the "residence requirement" denot the time one must spent as an aprentice at the "Inns of Court" or under the tutelage of its members, i.e. lawyers in order to qualify for the bar exams?
Antwort: 
von Dwight (US), today, 18:25  Spam?  
 #872970
At one of the Inns of Court, law students would live in a dormitory, gather for meals, and discuss the law. In the 18th century the formal requirements to be called to the bar had been so minimal it could be sufficient "to have eaten five dinners a term at Lincoln's Inn, and to have read the first sentence of a paper prepared for him by the steward" (Wikipedia(EN): Lincoln%27s_Inn).  The law school was established in 1852 and bar requirements were no doubt more rigorous in the 1930s, but Merton's text is concerned only with what was minimally required to demonstrate or claim (the "minor distinction") that one had read for the bar at one of the Inns. Presumably taking the required number of meals at one of the Inns would or should have required at least a student membership for some period of time, but Merton offers no details.
Chat:     
Thank you  #872974
von Deseret (SI), today, 20:42  Spam?  
Frage:
Artneubildung » antworten
von aphoenix (US), yesterday, 18:30  Spam?  
Bitte, kann jemand mir sagen ob es einen Unterschied zwischen "Artbildung" und "Artneubildung" gibt?
Antwort: 
?  #872924
von goog1, yesterday, 18:51  Spam?  62.155.224....
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 19:19  Spam?  
 #872928
Ja, die beiden Begriffen scheinen "speciation", d. h. "evolution / emergence of new species", zu bedeuten, deswegen frage ich ob es einen Unterschied gibt.
Antwort: 
scheint sich eher um eine Artumwandlung oder Transformation einer Art zu handeln  #872955
von hausamsee (DE), Last modified: today, 15:02  Spam?  
Wikipedia(EN): Speciation, Zitat: "The biologist Orator F. Cook coined the term 'speciation' in 1906 for the splitting of lineages or "cladogenesis", as opposed to "anagenesis" or "phyletic evolution" within lineages." Es gibt keine Aufspaltung von Arten in Schwesternarten, wie in der Kladistik beschrieben.

In der deutschen Wiki findet sich nun der Ausdruck Artneubildung lediglich im Eintrag zur Anagenase und demjenigen zur Artbildung, wobei es sich im letzterem lediglich um eine stilistische Variante zu handeln scheint.

Wikipedia(DE): Anagenese: "... auch bekannt als phyletische Evolution oder Artumwandlung, bezeichnet die Höherentwicklung oder Transformation eines Taxons in der Evolution ohne (!) Artbildung.[1] Die damit verbundene Anhäufung erblicher Veränderungen führt zur Artneubildung."

Wikipedia(EN): Anagenesis: "... is the process in which a species, gradually accumulating change, eventually becomes sufficiently distinct from its ancestral form that it may be labeled a new species (a new form). When this is deemed to occur, no branching or splitting off of new taxa in the lineage is shown in a phylogenetic tree."
Frage:
no allegiances » antworten
von Guzzo (UN), yesterday, 15:10  Spam?  
Disturbances and bombs, terrorists claiming high fees but no allegiances, fortified newspaper offices, tanks and machine guns in the main streets, journalists and radio announcers in bulletproof shirts, politicians and rich business magnates with hired bodyguards: that was Shanghai during the first years of the war.

Ich verstehe nicht, was "allegiances" hier bedeutet. Terroristen, die hohe Entgelte/Gelder forderten aber...was nicht?
Antwort: 
sie verlangten keinerlei Treuepflicht   #872912
von anon., yesterday, 15:23  Spam?  77.10.37...
Antwort: 
von anonymous, yesterday, 17:22  Spam?  100.4.125....
 #872916
The phrase plays with two meanings of 'to claim:' For one, 'to demand something,' and for the other, 'to  assert that something is the case, typically without providing evidence or proof.' The terrorists extorted money or valuables, but did not say which political organization they belonged to. No German, sorry.
Antwort: 
von Guzzo (UN), yesterday, 17:47  Spam?  
 #872920
Thanks! That is very helpful. Maybe someone else can help with the translation.
Antwort: 
Terroristen, die hohe Summen verlangten, ohne sich zu irgendetwas zu verpflichten  #872927
von Proteus-, yesterday, 18:58  Spam?  178.191.31...
Frage:
Clearing the chalk » antworten
von thomas_c, yesterday, 13:57  Spam?  87.150.101....
Hallo,

ich habe gerade einen Artikel gelesen, in dem der Ausdruck "to clear the chalk on sth." verwendet wurde. Ist das ein gängiger englischer Begriff für "eine Sache klären" etc.? Ansonsten findet sich über Google nämlich nichts dazu.

MfG
Antwort: 
ich verstehe das als: eine Schuld begleichen, eine Scharte auswetzen, einen Punkt gutmachen  #872910
von anon., yesterday, 14:59  Spam?  77.10.37...
Kontext wäre sehr hilfreich
Antwort: 
von thomas_c, yesterday, 15:25  Spam?  87.150.101....
 #872913
Sorry,

in dem Artikel geht es daum, bestimmte Fragen zu klären:

"Are you or someone you know interested in CrossFit but have some questions about how to get started, how safe it is or even what it is?? Kinetic's Sean Masters sat down with Scott Winges, head coach and part-owner of Northwest CrossFit - Interbay, to "clear the chalk" on some common questions:"

(https://www.kineticsportsrehab.com/blog-index/common-crossfit-quest...)
Antwort: 
"clear the chalk"  - da in Häkchen - scheint keine sehr gängige Wendung zu sein  #872914
von anon., yesterday, 15:49  Spam?  77.10.37...
auf jeden Fall kann "chalk" auch z.B. eine Punktezahl, eine aufgelaufene Schuld, etc. sein. Ich vermute mal, dass man hier sagen könnte: die (noch) anstehenden, häufig genannten Fragen klären
Antwort: 
von anonymous, yesterday, 17:33  Spam?  100.4.125....
 #872918
People who lift weights use chalk on their hands. In gyms with a lot of weightlifting going on, there's lots of chalk and chalk dust. I'm almost certain that 'clean the chalk' is a clever home-made expression that makes reference to that gym chalk. No German, sorry.
Antwort: 
(17:33) Exercise > die (für Gymnastik benutzte) Kreide rausputzen / wegwischen  #872926
von Proteus-, yesterday, 18:55  Spam?  178.191.31...
I have noticed that sometimes I have to clear the chalk out of grippers if it builds too much in the knurling, otherwise it tends to slip. I did notice it helped a bit with grippers, particularly if my hands were sweaty.

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Fingerhantel.html  
https://www.google.co.uk/#q=%22hand+gripper%22+%22%22+%22%22+
Google: "hand gripper" "" ""

https://www.google.de/#q=Gymnastik+Kreide
Frage:
thrust aside / settlement charter  » antworten
von Guzzo (UN), yesterday, 13:36  Spam?  
The Garden Bridge formed an artificial barrier between two parts of the world. The separation was emphasized by barbed wire skilfully stretched across so that pedestrians could only walk one at a time past the Japanese sentries. The steel helmets seemed to issue a clear warning: that only a signal was needed to thrust aside the bridge barrier, and to extend the martial law of a limitless military autocracy over that part of Shanghai which, relying on a Settlement Charter signed by the Great Powers who had interests there, was still able to enjoy relative security and freedom.

Kann bitte ein Muttersprachler des Deutschen auf meine Übersetzung einen Blick werfen?

Die Garden Bridge bildete eine künstliche Grenze zwischen zwei Welten. Die Trennung wurde unterstrichen durch geschickt aufgespanntes...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
... eine künstliche Barriere \ die Brückenbarriere beiseite zu schieben \ gestützt auf die Vertragsregelungen des Internationalen Konzessionsgebiets  #872923
von Proteus-, yesterday, 18:38  Spam?  178.191.31...
Antwort: 
geschickt aufgespannteN Stacheldraht  #872935
von ddr (AT), Last modified: today, 10:51  Spam?  
Die Stahlhelme SCHIENEN eine deutliche Warnung darzustellen: ...

Die Brückenbarriere beiseite zu stoßen wäre vielleicht besser für thrust aside, oder die Brückengrenze zu überrollen???
Frage:
to ghost » antworten
von NoBe (DE), yesterday, 11:50  Spam?  
He reaches up, ghosts a palm over my nearly dry hair.

Berührt er das Haar oder schwebt die Hand darüber?

Vielen Dank.
Antwort: 
Here in transitive use  #872919
von Proteus-, yesterday, 17:37  Spam?  178.191.31...
13. (intransitive)
to move effortlessly and smoothly, esp unnoticed
he ghosted into the penalty area
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ghost
Frage:
grobe aufgeschwemmte Feststoffe » antworten
von Kim12, yesterday, 11:50  Spam?  89.204.135...
Kontext: pump, list of media the pump can convey

large, suspended solids?

Any ideas? Thanks.
Antwort: 
coarse suspended solids  #872906
von anon., yesterday, 12:12  Spam?  77.10.37...
Antwort: 
Either works  #872917
von Proteus-, yesterday, 17:33  Spam?  178.191.31...
167658 Fragen und 673687 Übersetzungen (= 841345 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden