All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   CS   NO   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   SQ   FR   RU   SV   IT   CS   DA   NO   ES   PT   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  ä ö ü ß
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 15154 of 15154  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Joseph II quote wanted in German » answer
by Windbuchse (UN), today, 01:29  Spam?  ...
Joseph II, Holy Roman Emperor 1765-1790, was famously quoted as saying, " Philosophy now the guiding principle.."  

I want to try and find this quote in it's original german. Hoping for some help here.
Couldn't find a thing  #766596
by Lisa4dict loggedout, today, 04:48  Spam?  99.11.162....
Wikipedia(DE): Josephinismus

But I'm not getting any ghits for your English phrase either.  If he was indeed "famously quoted" there should be at least one book source.
peaceful = friedvoll? » answer
by Ana10000, yesterday, 22:34  Spam?  93.219.22....
Wishing you and your family a wonderful holiday season
and a healthy and peaceful New Year!

Wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie wunderbare Feiertage
und ein gesundes und friedvolles Neues Jahr??

Danke schon mal ganz herzlich für alle Tipps! :-)
(Are they prone to having fights?)  #766579
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 22:54  Spam?  99.11.162....
At least one community thought you're spot on.
oder friedlich  #766582
by Ivy (DE), yesterday, 23:02  Spam?  ...
Danke!  #766584
by Ana10000, yesterday, 23:15  Spam?  93.219.22....
4;Lisa: no, its the text for a business christmas card for all the customers/partners (early bird order). I guess the text is a suitable statement in times like these... :-/
for business "erfolgreiches Neues Jahr"  #766585
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 23:48  Spam?  99.11.162....
would be a safer bet.  It's also a lot more common on German cards.
by Iriemon (UN), yesterday, 23:57  Spam?  ...
agree with Lisa, erfolgreich is better, particularly in a business context
by MichaelK (US), Last modified: today, 00:45  Spam?  ...
If the business wants to express its concern about the violence in our times, I would suggest sticking with friedliches neues Jahr.
gfrot » answer
anonymous, yesterday, 22:33  Spam?  24.246.25....
What is gfrot?  It is from the following written in a German dialect used in Syrmia.

ufm deitsche Kerchhof do is net gfrot worr

which I think is

auf dem deutsche Kirchhof da ist nich gfrot worden

gefragt worden  #766580
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 23:00  Spam?  99.11.162....
they weren't asking any questioins
(context may require a different translation)
example  #766583
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 23:03  Spam?  99.11.162....
veloddert » answer
anonymous, yesterday, 22:31  Spam?  24.246.25....
What is veloddert?  It comes from the following written in a German dialect used in Syrmia.

"war schpäder awer veloddert rumglof is"

which I think is

war später aber veloddert rumgelaufen ist.

verloddert = verlottert  #766581
by Ivy (DE), yesterday, 23:00  Spam?  ...
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. #719073 » answer
by ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 18:45  Spam?  ...
Warum investieren einige Menschen ihr Geld in Gemälde?

Da diese Art von Investition ist weniger riskant, als zum Beispiel Aktien. Investition in Kunst scheint die perfekte zu sein: während die Nachfrage steigt, ist das Angebot begrenzt. Die Preise steigen, da mehr und mehr Menschen dieselbe Gemälde kaufen wollen. Es gibt noch einen anderen Grund, weshalb Menschen in Kunst investieren mögen: es macht viel mehr Spaß etwas, was man an die Wand hängen kann zu besitzen als Anleihen oder Aktien. Aber wenn man in Kunst investiert, muss man sehr geduldig sein und manchmal Jahrzehnte warten, bis die Investition sich auszahlt.
Q/A  #766566
by Ivy (DE), Last modified: yesterday, 19:10  Spam?  ...
Warum investieren einige Menschen ihr Geld in Kunst?

Diese Art der Investition ist weniger riskant als beispielsweise der Kauf/Erwerb von Aktien. Eine Investition in Kunst scheint die perfekte Lösung/Geldanlage(?) zu sein. Das Angebot ist begrenzt, aber die Nachfrage steigt ständig. Da immer mehr Menschen (dieselben) Gemälde kaufen wollen, steigen die Preise. Es gibt (aber) noch einen anderen Grund, weshalb Menschen gerne in Kunst investieren: Die Gemälde kann man an die Wand hängen und jeden Tag sehen. Aktien oder Anleihen hingegen liegen im Safe oder bei der Bank.

Wenn man in Kunst investiert, muss man jedoch sehr geduldig sein, denn es kann mitunter Jahrzehnte dauern, bis sich so eine Investition auszahlt.
Danke vielmals!  #766571
by ksoktogon (HU), yesterday, 21:45  Spam?  ...
Japanisch » answer
by ThePolynom (DE), yesterday, 17:25  Spam?  ...
Es tut mir Leid, falls es schon einmal eine ähnliche Frage gab.
Meine Frage ist, wieso es hier noch kein Japanisch-Wörterbuch gibt.
Please ask Paul!  #766556
by Proteus-, yesterday, 17:31  Spam?  193.81.115....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von Schreib bitte an paul4;!
- - - - - - -
This is a question for Paul,'s creator. You can email him at paul4;
by Paul (AT), yesterday, 17:35  Spam?  ...
Es gibt noch viele Sprachen nicht bei Ich möchte sie nach und nach einführen, aber das braucht Zeit. Aufgrund einiger technischer Aufgaben werde ich die nächste Spracherweiterung leider noch eine ganze Weile lang nicht angehen können. Bitte um Geduld!
Morris Minor type » answer
anonymous, yesterday, 16:08  Spam?  5.8.190....
Good afternoon,
in einem Kapitel der Serie "Inspector Morse" wird eine Person als "Morris Minor type" beschrieben. ("He was a sort of ... er ... Morris Minor type." Es bezieht sich nicht buchstäblich auf den Wagen, etwa in dem Sinne, dass er einen MM besitzt oder fährt oder das Auto tatsächlich gut findet. Ich vermute etwas in die Richtung "Spießer" (??). Kennt jemand den Audruck? Ist er geläufig oder was versteht ein Brite darunter? Vielen Dank.
Morris Minor Type  #766548
by Mikeo1938 (GB), yesterday, 17:19  Spam?  ...
Yes, I’m sure that “Spießer” would be the term for a “Morris Minor type” – a bit of a berk in other words. He’s probably upper working / lower middle class (but perfectly correct). Alas it’s not on DVD but if you get the chance to see the Mike Leigh TV play, ‘Nuts in May’, you’ll enjoy observing Keith, the lead character. And if you know the late Terry Thomas, you’ll get another glimpse when you hear TT say in one of his films (“I’m All Right Jack”, I think), “He’s the kind of chap who tucks his shirt into his underpants.”
by Windfall (GB), yesterday, 17:20  Spam?  ...
It's not (as far as I know) a standard saying. Spießer seems a reasonable translation. He's either saying that the bloke's like a typical Morris Minor owner or that he's like a Morris Minor himself (it doesn't make much difference which). They're not saying that he actually owns a Morris Minor unless it's clear from the context that he does.
I'm too young to have definite, clear associations with Morris Minors, but from what Wikipedia says Wikipedia(EN): Morris_Minor, I'd guess that your standard Morris Minor owner was someone who lived in the suburbs and washed his car on a Sunday afternoon and did not live an exciting, elegant or lavish lifestyle (contrast with a Jaguar owner or Rolls Royce owner).
? ein Kleinwagenfahrer  #766550
by Proteus-, yesterday, 17:21  Spam?  193.81.115....
by Mikeo1938 (GB), yesterday, 17:29  Spam?  ...
Another example is Martin from “Ever Decreasing Circles” – a lovely TV series that’s on DVD and which was repeated following the death of the actor, Richard Briars.
by Iriemon (UN), Last modified: yesterday, 17:34  Spam?  ...
a modern German equivalent could be a Golffahrer or a Mercedes A-class driver .... or perhaps the others can think of more apt equivalents
by Windfall (GB), yesterday, 17:40  Spam?  ...
4;Iriemon, I'm not sure if the "Mercedes A-class driver" reflects how much richer everyone is now, how much richer Germans are than the Brits are/were or the devaluation of the Mercedes brand! At any rate, they don't feel equivalent to me, as I get very different associations for the two (although Spießer brings similar images to mind to "Morris Minor type").
a more period German equivalent: Opel-Typ (Autoausflug am Sonntag in Hemdsärmeln mit Hut, Hosenträgern, Lederhandschuhen und Zigarre)  #766560
anonymous, yesterday, 17:48  Spam?  93.130.128....
by huerto, yesterday, 18:45  Spam?  5.8.190....
Thank you all, that's great. So i wasn't completely off track. The translation would have to take into account the time this is taking place, so Opelfahrer or Opel-Typ beats Golf- or Mercedes-A-Klasse-Typ (which is a bit awkward anyway).
Second thoughts: Better make it a "Typ Kadett-Fahrer"  #766564
anonymous, yesterday, 18:58  Spam?  93.130.128....
Carmaker Opel still exists and they make very modern cars, but of course no longer any Opel Kadetts (small entry level cars just like a Morris Minor)
Agree with the "Kadett" analogy.  #766568
by MichaelK (US), Last modified: yesterday, 20:23  Spam?  ...
Morris Minors were bought because of two overriding considerations: cheap to buy, cheap to operate. A Spießer's motivation is not necessarily economy.Perhaps Pfennigfuchser could work. If the story is set in the UK, using a German car to illustrate someone's miserliness might confuse the reader.
Morris Minor type  #766572
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 21:51  Spam?  ...
Jeder Popel fährt 'nen Opel; jeder Lord 'nen Ford.
.... und dann gab's da noch die Opel Manta Fahrer .....
.... aber  "Kadett" = fine.
by Windfall (GB), yesterday, 21:54  Spam?  ...
4;Michael, the real penny pinchers in the UK don't have cars at all. It's different from the US. You can live without them and a lot of people do. I spent well over a decade of my adult life without a car by choice. I have friends who can't even drive (despite having enough money to learn and finance a car if they wanted one).
Windfall  #766574
by MichaelK (US), Last modified: yesterday, 22:23  Spam?  ...
I see your point. So perhaps a "Morris Minor type" could refer to the type of person who for some reason or another is forced into car ownership, but would demonstrate his distaste of the whole experience by buying the most unassuming car possible. A bit like those people who drove Citroen Deux Chevauxs some years ago to make a political statement.
by Iriemon (UN), Last modified: today, 00:03  Spam?  ...
yes, Kadett is much better. But, as Windfall said, in those days it was not that common to own and drive a car at all.

BTW it's not a devaluation of the Mercedes brand (as I'm from Stuttgart I'm naturally a Mercedes and Porsche fan ;-) ). It just seems that particular model attracts a particular type of driver, at least around here....
Trabi  #766593
by Catesse (AU), today, 02:13  Spam?  ...
I suppose that "Trabi" would be a bit old-fashioned, and maybe a bit too far.
Modest, not ostentatious, thrifty, not overly competitive. Regards a car as a means of getting from one place to another, not as a status symbol or a financial head-butting contest. Nothing wrong with that. I owned a Morris Minor once, before upgrading to a small Austin, then a Ford. Last car was a Mitsubishi Magna.
In many - most - places in Australia, access to a vehicle is essential. Long distances to cover and often a public transport system (system?) that can only be described as pathetic. (No, we don't want a Mussolini to make the trains run on time, but having something run some time would be nice. I needed to make three trips to the same government department over the past two months. By car, about 15 minutes each way. By taxi about $150 return. Public transport? You'd be joking. Family took me, fortunately.)
Trabi trifft es nicht, der wird ausschließlich mit den Ossis assoziiert. Und die hatten nicht viele Alternativen, nicht wahr?  #766597
by parker11 (DE), today, 07:17  Spam?  ...
Wir schützen  Dich! » answer
by orca76, yesterday, 16:03  Spam?  79.201.173....
wir wolllen eiin bild verschenken, auf dem "wir schützen dich!" stehen soll...nun sind wir in der grruppe uneins, ob es "we're protecting you" oder "we protect you" heisst...wer kann bitte weiterhelfen?
by josephsh (US/DE), yesterday, 16:42  Spam?  ...
What is the picture? I think context is important here

I would probably go with "We're protecting you," or maybe even "We will protect you." Again, depends on the context.
by alex-k (DE), yesterday, 17:06  Spam?  ...
Eine Frage des Aspekts:
We are protecting you - Wir schützen dich jetzt gerade
We protect you - Wir schützen dich regelmäßig oder immer
You can always feel safe and secure / We'll always give you the safety you need  #766565
anonymous, yesterday, 19:04  Spam?  93.130.128....
alternative  #766578
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 22:40  Spam?  99.11.162....
We'll keep you safe.
" protect" calls up images of lawyers and insurance companies when used with adults.
Anlagenanschluss auf Englisch? » answer
anonymous, yesterday, 15:35  Spam?  87.193.198...

in Deutschland gibt es ja "Anlagenanschlüsse" in der Telekommunikation. Damit werden die Rufnummern bezeichnet, die mit Durchwahlen arbeiten (i.d.R. ist -0 die Zentrale).

Die Frage ist nun, wie lautet der dazu passende Begriff auf Englisch? Trotz intensiver Suche konnten wir noch nicht wirklich darauf eine Antwort finden.


Vorschlag:  #766544
by alex-k (DE), yesterday, 17:03  Spam?  ...
PBX (Private Branch Exchange) telephone line
by Iriemon (UN), yesterday, 17:25  Spam?  ...
(direct) extension .... (+ Nr.)
Geht beides? » answer
by ksoktogon (HU), yesterday, 15:29  Spam?  ...
1. Man bucht selbst den Fahrschein.
2. Man selbst bucht den Fahrschein.
Ja. In zweitem Fall ist die Betonung allerdings auf "selbst".  #766537
anonymous, yesterday, 15:32  Spam?  213.61.158...
Danke!  #766539
by ksoktogon (HU), yesterday, 15:39  Spam?  ...
checkpoint » answer
by Blattspinat (DE), yesterday, 15:04  Spam?  ...
Für dsa 15. Jahrhundert kommt mir Kontrollpunkt irgendwie zu heutig vor. Hat jemand einen hübschen Vorschlag?
context?  #766534
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 15:25  Spam?  99.11.162....
by Blattspinat (DE), yesterday, 15:28  Spam?  ...
Auf der Landstraße steht ein checkpoint feindlicher, d.h. in diesen Lanfstrich einmarschierter Soldaten. So etwas wie eine Straßensperre, nehme ich an
Straßenposten  #766555
by Proteus-, yesterday, 17:30  Spam?  193.81.115....
Das könnte gehen.  #766570
by Blattspinat (DE), yesterday, 20:51  Spam?  ...
Danke Dir!
Schlagbaum?  #766586
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 23:53  Spam?  99.11.162....
10 Pcs Wearable Nail Soak Polish Remover DIY Acrylic UV Gel Cap Tip Set » answer
anonymous, yesterday, 13:50  Spam?  112.97.34...
10 St.(Stück) tragbare Kappenspitze mit dem polishen Nagellack-Entferner zum Einweichen der Nägel für den Entferner von Schellack, Acryl, UV Gel   Ist die Übersetzung richtig? Danke schon mal im Voraus!
Meine Interpretation  #766527
by rcllf, yesterday, 14:21  Spam?  82.100.224....
DIY Do it yourself
Acrylic UV Gel: UV härtender Kleber
Nail Cap Tip Set: Set von Fingernägel(spitzen) zum Ankleben
Soak Polish Remover: Hört sich an wie "Etwas zum Entfernen"

In Summe würde ich behaupten, es geht um ein "Fingernägelset (10St.) mit UV-Kleber und Entferner zum Selbermachen", also für 1x beide Hände hin und wieder weg
Danke vielmals!  #766529
by Lincolnbonn (CN), yesterday, 14:24  Spam?  ...
She is not your concern » answer
by Blattspinat (DE), yesterday, 12:41  Spam?  ...
Liege ich mit "sie geht dich nichts an" richtig? Was mich verwirrt ist, dass er an eine Frau denkt, die ihn verschäht. Also müsste es doch eher heißen, sie macht sich nichts aus dir oder so ähnlich.
Du musst dich nict mit ihr abgeben. /  #766515
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 13:29  Spam?  99.11.162....
Mit ihr brauchst du dich nicht abzugeben.
(Um sie brauchst du diuch gar nicht zu kümmern.)
Die kannst du glatt ignorieren.
Ah, verstehe!  #766517
by Blattspinat (DE), yesterday, 13:35  Spam?  ...
Das nehme ich. Danke!
How dare you ignore her?  #766547
by Proteus-, yesterday, 17:13  Spam?  193.81.115....
... has a receiving or administration order made against xyz company (contract clause - not clear which country's law is applicable) » answer
anonymous, yesterday, 12:05  Spam?  213.61.158...
Meine Lösung(en)
deutsches Recht:
... ein Insolvenzeröffnungsbeschluss gegen das Unternehmen ergeht
... ein Zwangsverwaltungs- oder Insolvenzverwaltungsbeschluss gegen das Unternehmen ergeht
keine Übersetzungslösung, da die Terminologie eine andere Bedeutung hat bzw. für bestimmte Rechtsträger (Banken, Versicherungen) reserviert ist. Das betreffende Unternehmen fällt nicht darunter.

Was tun? Wie würdet ihr verfahren, wenn eine Legalisierung/Beglaubigung erforderlich ist?
Bin für jeden Tipp dankbar!
anonymous, yesterday, 13:12  Spam?  71.190.8...
Receiving order (Br.) - Insolvency or Bankruptcy Order (USA)
Administration order (Br.) - Receivership Order (USA)

I have "translated" the British terms to US legal terms.  I leave it to you to take the next step.
Thanks anon, much appreciated! I've actually found this phrase in EU publications, so problem's solved.  #766513
anonymous, yesterday, 13:24  Spam?  213.61.158...
Termination ?  #766514
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 13:26  Spam?  99.11.162....
I don't speak legalese, but this might help:
Wikipedia(EN): Judgment_debtor
Wikipedia(EN): Administration_order
The "Insolvenzbeschluss" is mentioned separately in the same paragraph AFAIK
Try ...
einer gerichlich verhängten  Zwangsvollstreckung unterliegt oder per Gerichtsbeschluss unter fremde Verwaltung gestellt wurde.
Thanks, Lisa, much appreciated! This is really specific & thank Heavens I found EU publications on this, so I can rule out US law... have a good one!  #766516
anonymous, yesterday, 13:33  Spam?  213.61.158...
mainframe » answer
by Illa (CZ), yesterday, 11:20  Spam?  ...
Bitte, hat dieser Ausdruck im DE auch eine andere Bedeutung als Zentral/Hautcomputer? In diesem Kontext scheint es eher eine Komponente zu sein. Danke.

Die Ironie des realen Lebens führte übrigens dazu, dass
ich, während ich diese Theorie entwickelte, einen PC benutzte, der im Laufe
eines Arbeitstages regelmäßig vier- bis fünfmal abstürzte; erst nach knapp
zwei Jahren stellte sich schließlich heraus, dass die Ursache in diesem Fall ein
Fehler im Mainframe war.)
by Iriemon (UN), yesterday, 11:51  Spam?  ...
glaube ich nicht. Der Fehler lag im Zentralcomputer und nicht im PC...
Geht nicht!  #766519
by LookDontSee (DE), yesterday, 13:40  Spam?  ...
Ein PC ist ein selbständig arbeitender Computer. Ein Fehler im Zentralrechner (Mainframe) kann lediglich dazu führen, dass ein Terminal*programm* auf dem PC abstürzt (also z.B. der typische IBM Green Screen). Der PC kann jedoch weiterhin mit anderen Programmen arbeiten, die lokal verfügbar sind. Viele End-User erkennen den Unterschied nicht genau: Jeder Programmabsturz wird mit einem PC-Absturz gleichgesetzt. Ein PC-Absturz führt i.d.R. dazu, dass der PC selbständig wieder hochfährt nachdem er (wenn es ein Windows-Rechner ist) den typischen Blue Screen gezeigt hat. Solche Abstürze können z.B. durch einen Fehler im Mainboard/Motherboard (=Hauptplatine) des PCs verursacht werden.
by Iriemon (UN), Last modified: yesterday, 13:48  Spam?  ...
ah, vielen Dank für die Info :-)

Vielleicht meinen die u.U. auch den Server? Aber Hauptplatine scheint näher dran zu sein...
by LookDontSee (DE), yesterday, 14:11  Spam?  ...
Auch bei einem Serverabsturz kann ein PC weiterarbeiten. Er kann lediglich nicht mehr auf Daten zugreifen, die auf dem Server liegen. Wenn es sich um einen Terminalserver handelt und der PC kein PC sondern ein Thin Client ist, geht auf diesem natürlich nichts mehr. Das ist eben ein wesentlicher Unterschied von PC (alleinstehend vollfunktionsfähig - ausser das Problem liegt am PC selbst) und einem Thin Client.
Ich vermute, es wurde mainboard (gemeint) mit mainframe (falsch) verwechselt.
Mainframe = IBM server  #766525
by rcllf, yesterday, 14:13  Spam?  82.100.224....
Ich kenne aus der Computer-Welt den Begriff Mainframe eher daher: Wikipedia(EN): IBM_mainframe

Alles andere ist ein Server oder eine Serverfarm.

Ich glaube aber, dass mit dem Bedeutungsverlust von IBM auch der Begriff Mainframe in diesem Zusammenhang in Vergessenheit gerät.

Wikipedia(EN): Mainframe_computer
Wenn das nicht passt ...   #766528
by rcllf, yesterday, 14:24  Spam?  82.100.224....
... könnte damit auch der Hauptrahmen einer Konstruktion gemeint sein, sprich: das Gestell, dass alles (zusammen) hält.
by Iriemon (UN), yesterday, 17:27  Spam?  ...
ich hab mal eine zeitlang mit einem "Thin Client" von zuhause aus gearbeitet - Katastrophe!
Opposite of Zugschluss?  » answer
by Mikeo1938 (GB), yesterday, 09:10  Spam?  ...
The rear of a train is the ‘Zugschluss’ but can someone pse tell me how to express ‘the front of a train’? The DB carriages for bikes are usually at the front but they are sometimes found at the rear. The latter situation gives rise to a panicky (and potentially dangerous) few moments when cyclists run and scoot along a crowded platform desperately trying to reach the bike carriage before the train leaves.
Many thanks in advance.
Zugspitze  #766490
by ddr (AT), Last modified: yesterday, 09:22  Spam?  ...
is at least one possible term (see Duden). But I don't know what espressions DB uses. I don't think I've ever heard "Zugschluss".
vorderes / hinteres Ende des Zuges  #766492
by Dracs (DE), yesterday, 09:30  Spam?  ...
I heard the staff say "Zugspitze" sometimes, but never heard "Zugschluss".
"Ende des Zuges" is generally understood as the rear end. You have to say "vorderes Ende" to indicate the front.
Alles hat ein Ende, nur ein Zug hat zwei!  #766496
by alex-k (DE), yesterday, 09:44  Spam?  ...
If this were a democratic process, I'd vote for Dracs. DB tends to be annoyingly precise, e.g. adding "direction of travel" superfluously to all exit announcements. And they also deal in engines, driving trailers, cars, and end cars because it depends on the direction of the train to see what is in front and what is bringing up the rear.
Zugschluss  #766497
by Mikeo1938 (GB), yesterday, 10:29  Spam?  ...
Thanks for the replies.
I saw ‘Zugschluss’ on a moveable notice at (I think) Köln Hbf yesterday. I’ll bear in mind the suggestions for my next bike trip. I must say that I do enjoy the hurly-burly and (usual) good humour in the Fahrradwagen!
Good humour  #766499
by Dracs (DE), yesterday, 10:45  Spam?  ...
erster Zugwagen  #766501
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 11:16  Spam?  99.11.162....
Is what they used to call it when I rode the Bundesbahn.  But as the others indicated, what is Zugschluß here becomes Zugspitze there.  In Hamburg many trains switched from front to back when they pulled out of the Altona train station.  When we took our bikes to Bremerhaven the bike car was at the front of the train.  
More interesting than unloading the bikes was the one time we took them north and found ourselves moving them downstairs and upstairs to an other platform when switching trains in Itzehoe.  A memorable experience.  The schedule didn't allow for a lot of time to make the connection.
Zugstandsanzeiger / Wagenstandsanzeiger  #766504
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 11:31  Spam?  99.11.162....
4;Mikeo1938  There should be a chart at the platform your train is leaving from that shows the "Zugnummer" identifier and what cars are found where.  That only works for regularly scheduled departures.  When they switch around departure platforms due to delays you're out of luck.  You could try to ask at the information counter, but in my experience that is more likely going to make you miss your train.  They don't seem to put that information online.
Used to be "Zuganfang."  #766510
by MichaelK (US), yesterday, 12:48  Spam?  ...
But keep in mind that the Zuganfang is always found at the Bahnsteigende.  :-)
This translation forum contains 151546 questions and 595420 translations (= 746966 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads