Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   FI   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   ES   CS   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16389 von 16389  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Freiberuflich als etwas arbeiten » antworten
von Hausmeister35 (AF/ZW), today, 00:36  Spam?  ...
Ich arbeite freiberuflich als deutscher Übersetzer für irgendeine Firma in der Gegend.
- kann man es so sagen ?
Antwort: 
Ein deutscher Übersetzer könnte doch auch — wenn er denn beide Sprachen beherrscht — Altgriechisches ins Französische übertragen?   #849693
von Proteus-, today, 01:00  Spam?  193.83.224...
Antwort: 
Ja, freilich  #849695
von Hausmeister35 (AF/ZW), today, 01:08  Spam?  ...
Antwort: 
Oder kann man auch so schreiben : ich bin ein selbstständiger Deutscher-Englischscher arbeitend für irgendeine Firma in der Gegend?  #849696
von Hausmeister35 (AF/ZW), Last modified: today, 01:12  Spam?  ...
Frage:
Present arms! Ready, aim, fire!  » antworten
von gatv (UN), Last modified: yesterday, 20:31  Spam?  ...
Wie lautet denn korrekterweise der dt. Befehl zum Salutschuss für gefallene Soldaten?

Gewehr präsentieren! Achtung! Anlegen! Feuer!
oder
Präsentiert das Gewehr! Anlegen! Zielen! Feuer!
oder...?
danke für schlaue Tipps
Antwort: 
Worauf soll denn bei einem Ehrensalut gezielt werden??? Das englische 'Original' scheint völlig unmilitärisch zu sein.   #849687
von Proteus-, today, 00:10  Spam?  193.83.224...
Eventuell: Feuer frei! <> Fire!

Gewehr präsentieren mag dem Ehrensalut vorangehen, ist aber sicher keine geeignete Waffenhaltung zum Abschießen von scharfen Patronen oder Platzpatronen (Gehörschäden usw.).
Google: "Gewehr präsentieren" "" ""
Antwort: 
Ganz brauchbare Verknüpfung  #849688
von Proteus-, today, 00:12  Spam?  193.83.224...
Antwort: 
Weiterer Beleg  #849692
von Proteus-, today, 00:44  Spam?  193.83.224...
Hier findest du im Strang ein Bundeswehr-PDF ---
Re:Meldung
« Antwort #5 am: 02. Oktober 2009, 15:57:22 »
   Antwort Zitat Da die ZDv nicht eingestuft ist, hier: http://www.4te-lwausbrgt2.de/pdf-dateien/zdv3_2.pdf
mit dem Kommandowortlaut fürs Präsentieren und Illustrationen unter Punkt 402 ff.
http://www.bundeswehrforum.de/forum/index.php?topic=20208.0

Für Ehrensalutschüsse eine jedenfalls völlig ungeeignete Körper- und Waffenhaltung!
Antwort: 
von anon1, today, 01:05  Spam?  100.4.125....
 #849694
Das englische Original ist korrekt für das US-Militär. "Present Arms" ist die Ausgangsstellung. In dieser Stellung wird nicht geschossen!  Bei "Ready" wird die Patrone in den Lauf geführt (etwa: "Laden"). Bei "Aim" wird das Gewehr mit leicht angehobener Mündung in Schussrichtung gebracht  Bei "Fire" wird der Abzug betätigt. Es gibt keine genaue deutsche Entsprechung.  Laden, Zielen, Feuer trifft es ganz gut, m. E.

Sehr gut zu sehen und hören von 00:56 bis 1:03:
https://www.youtube.com/watch?v=DcOcJ6Pr27Q
Antwort: 
Vom Präsentieren ist nichts zu sehen. Welchen militärischen Rang hast du denn?  #849697
von Proteus-, today, 01:10  Spam?  193.83.224...
Chat:     
... Ich meine Dienstgrad und so ...  #849699
von Proteus-, today, 01:18  Spam?  193.83.224...
Das Präsentieren wäre auch gänzlich unsinnig, weil es doch höheren, vorgesetzten Offizieren gilt und an sich bei Salutschüssen keinerlei Funktion hat.

Möglicherweise könnte zunächst dem höchstanwesenden Vorgesetzten präsentiert worden sein und dann in einem eigenen Vorgang ein Ehrensalut geschossen werden.
Chat:     
... Es sei denn, ein Himmelfahrtskommando präsentiert vor den Salutschüssen gleich dem Herrgott, zu dessen Richterstuhl die Partisanen sie abknallen!  #849700
von Proteus-, today, 01:22  Spam?  193.83.224...
Antwort: 
von anon1, today, 01:38  Spam?  100.4.125....
 #849701
"Present Arms" leitet das Zeremoniell vor den Salven ein und beendet es nach den Salven. Richtig, es ist nicht in dem von mir angeführten youtube Video zu sehen. Die Ehrenbezeigung gilt dem Toten.
Frage:
yard work » antworten
von Hausmeister35 (AF/ZW), yesterday, 20:08  Spam?  ...
Ich frage mich, ob man sagen kann :

Er macht Gartenarbeit.
Antwort: 
von Dracs (DE), Last modified: yesterday, 21:19  Spam?  ...
 #849673
Was macht er (im Allgemeinen)? / Was macht er gerade? - Er macht Gartenarbeit.
Was macht er in dieser Anlage? Was macht er im Rahmen von ...? - Er macht die Gartenarbeit. (Er ist zuständig für die Gartenarbeit, nicht für das Fensterputzen.)
Antwort: 
Oder : Er betreibt die Gartenarbeit ist besser?  #849676
von Hausmeister35 (AF/ZW), yesterday, 21:59  Spam?  ...
Antwort: 
Das Oder geht gar nicht  #849681
von Proteus-, yesterday, 23:14  Spam?  193.83.224...
Möglich: Er betreibt die Gartenarbeit als Hobby \ Er treibt Gartenarbeit (ausgefallene Ausdrucksweise)
Chat:     
von uffiee, today, 00:26  Spam?  80.144.113...
 #849689
yard work - ich nehme an das ist ein amerikanischer Text. Yardwork kann, so weit ich weiß, ziemlich viel umfassen, nicht nur den Garten66.... vielleicht könnten hier US natives kommentieren.

im BE wäre das schlicht und einfach "gardening".
Frage:
Aus vielerlei Presseberichten: » antworten
von anon., yesterday, 20:07  Spam?  93.130.192...
"In Bremen ist die 1000 Kilo schwere Weltkriegsbombe erfolgreich gesprengt worden"

Da bin ich aber froh! Man stelle sich bloß vor, die Bombe sei erfolglos gesprengt worden!
Chat:     
von uffiee, today, 00:27  Spam?  80.144.113...
 #849690
;-))
Frage:
erfassen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 18:54  Spam?  ...
Th. M. hatte das Heilstättenmilieu sehr richtig erfaßt.

hat richtig erfasst, does that mean that he perceived the hospital milieu (environment?) correctly or that he described it, recorded it correctly?
Antwort: 
he came to understand / grasp the nature / gist of the hospital milieu  #849668
von anon., yesterday, 20:24  Spam?  93.130.192...
Chat:     
Thank you  #849672
von Deseret (SI), yesterday, 21:11  Spam?  ...
Frage:
Sich schwertun. » antworten
von timfefe (AU/AT), yesterday, 17:48  Spam?  ...
Könntet Ihr bitte mir raten, welches/welche der Folgenden richtig ist:

1. Ich tue mich schwer, dieses Problem zu lösen.
2. Ich tue mich schwer damit, dieses Problem zu lösen.
3. Ich tue mich damit schwer, dieses Problem zu lösen.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 18:15  Spam?  ...
 #849661
Sind alle 3 okay. Und mit Dativ (tue mir schwer) geht es auch.
Antwort: 
1+2 = ok  #849675
von Proofreader, yesterday, 21:33  Spam?  84.113.16...
Nr. 3 ist in der Schriftsprache nicht korrekt. "Ich tue mir/mich damit schwer." kann in dieser Wortstellung nur alleine stehen, wobei sich "damit" auf den vorherigen Satz bezieht.. Wenn hingegen "damit" als Bezugswort für einen nachfolgenden Nebensatz gebraucht wird, muss es direkt vor diesem Nebensatz stehen (wie Nr. 2).
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 23:19  Spam?  ...
 #849683
Danke Euch beiden.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:52  Spam?  ...
Man sollte das Abkühlen nicht beschleunigen, da sich das Wachs zerreißen kann.
Antwort: 
reißen  #849654
von Dracs (DE), yesterday, 16:55  Spam?  ...
Man sollte das Abkühlen nicht beschleunigen, da das Wachs sonst reißen kann.
Stilistisch besser:
Werden die Kerzen zu schnell abgekühlt, können sich Risse im Wachs bilden.
Antwort: 
Danke!  #849657
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:57  Spam?  ...
Frage:
Betroffenheit » antworten
von Tulia (UN), yesterday, 16:48  Spam?  ...
Suche nach einer Entsprechung für "Betroffenheitslyrik" bzw. "Betroffenheitskitsch". Erinnere mich, dass es etwas sehr Treffendes in E gibt, aber komme nicht drauf. Vielen Dank!
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 19:43  Spam?  ...
 #849664
Ich habe nur Kombinationen mit concern und dismay gefunden, wobei mir letzeres nicht so sonderlich einleuchtet.
Antwort: 
von Tulia (UN), yesterday, 19:54  Spam?  ...
 #849665
Danke. Ich meine auch, da gibt es etwas ganz anderes, was den Sinn erfasst aber nicht mit concern/dismay.
Antwort: 
E.g. lyricism of consternation / consternation kitsch  #849679
von Proteus-, yesterday, 23:08  Spam?  193.83.224...
The documenta began with great expectations. Some wrote that nothing less than an "artistic world revolution" was about to take place. The revolution didn't happen -- the documenta triggered angry protests, especially abroad. It was called consternation kitsch, irrelevant, boring -- a well-known British critic spoke of the worst exhibition he had ever seen. http://www.dw.com/en/opinion-the-beauty-of-documenta-12/a-2792606
Antwort: 
Variant: lyricisms of consternation  #849680
von Proteus-, yesterday, 23:09  Spam?  193.83.224...
Antwort: 
von themadhatter (GB), Last modified: today, 01:31  Spam?  ...
 #849698
hand-wringing poetry; the poetry of concern; poetry of pathos ?

Fast alle Anspielungen auf der Betroffenheitslyrik sind abwertend, besonders von den Politiker, die halten sie für kitschig, zB
http://www.deutschlandfunk.de/nach-dem-fluechtlingsdrama-betroffenh...

außer Olaf Schubert der sieht sich als „freischaffender Betroffenheitslyriker“
Wikipedia(DE): Olaf_Schubert
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:27  Spam?  ...
Wir bieten kein Palmenwachs an, deshalb können wir diese Frage nicht beantworten.
(We do not offer palm wax and can therefore not reply to this answer.)
Antwort: 
ja. Aber soll es nicht Palmwachs heißen?  #849646
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 16:31  Spam?  ...
Antwort: 
Danke!  #849655
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:55  Spam?  ...
Yeah, it seems better.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:09  Spam?  ...
Ich warte auf den Anruf deines Kolleges.
Antwort: 
ja  #849647
von parker11 (DE), yesterday, 16:31  Spam?  ...
Antwort: 
Danke!  #849653
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:55  Spam?  ...
Antwort: 
deines Kollegen  #849656
von Dracs (DE), yesterday, 16:57  Spam?  ...
Der Genitiv endet hier auf N.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 15:56  Spam?  ...
Bitte benachrichtigen Sie mich über den Zeitpunkt der Lieferung per E-Mail oder SMS.
Antwort: 
ja.  #849648
von parker11 (DE), yesterday, 16:33  Spam?  ...
Oder, je nach Betonung auch:
Bitte benachrichtigen Sie mich per E-Mail oder SMS über den Zeitpunkt der Lieferung.
Antwort: 
Danke!  #849652
von ksoktogon (HU), yesterday, 16:54  Spam?  ...
Frage:
Erzwingungsstab » antworten
von Vetch (DE), yesterday, 12:32  Spam?  ...
ein Begriff aus der Soziologie. Ich suche die englische Übersetzung.
Chat:     
von uffiee, yesterday, 12:40  Spam?  80.144.113...
 #849626
und hier der fehlende Zusammenhang

Sack (1993, 419) stellt fest, "daß das Recht insofern als Paradigma einer Institution sozialer Kontrolle zu gelten hat, als die Rechtsnorm am ausgeprägtesten die Merkmale aufweist, die es ermöglichen, die Norm dem abweichenden Verhalten zu konfrontieren. Dies läßt sich an vielen Aspekten des Rechts demonstrieren: Geschriebenheit, Präzision, Existenz von Sanktionsnormen, Erzwingungsstab, Kompetenzregeln, Verfahrensbestim-mungen etc".

Soziale Kontrolle
: Strukturen, Prozesse, Mechanismen, um
Mitglieder dazu zu bringen, Normen Folge zu leisten
Externe soziale Kontrolle
: sozialer Drucke der Umwelt, negative Sanktionen (bspw. rechtliche Sanktionen, soziale Stigmatisierung und Ausgrenzung)
Interne soziale Kontrolle: in Persönlichkeitssystem und Gewissen verlagerte soziale Kontrolle
Recht: besondere Bedeutung, stark formalisiert, Erzwingungsstab
Dient der sozialen Integration
Antwort: 
von Vetch (DE), Last modified: yesterday, 12:46  Spam?  ...
 #849629
Danke... ich suche halt keine Umschreibung, sondern einen Fachbegriff, drum hilf es mir nicht, wenn jermand durch den Zusammenhang jetzt weiß, was "Erzwingungsstab" ist, und sich überlegt, wie man das auf englisch sagen könnte, sondern ich suche jemanden, der den Begriff kennt und weiß, wie er auf Englisch heißt.
Chat:     
von uffiee, yesterday, 12:46  Spam?  80.144.113...
 #849631
das wird schwierig werden...
Antwort: 
von Vetch (DE), yesterday, 12:48  Spam?  ...
 #849633
glaub ich auch... ist ja nicht so, als hätte ich vorher nicht schon gesucht.
Ich hoffe auf irgendjemanden, der Sigrist auf Englisch gelesen hat - so gesehen ist der Zusammenhang vielleicht doch gut, weil dieser jemand den deutschen Begriff dann besser erkennt.  Also noch mal danke :)
Antwort: 
von anon1, yesterday, 13:32  Spam?  100.4.125....
 #849635
Max Webers "Erzwingungsstab" wird oft mit "enforcement staff" übersetzt.
Google: "max weber" "enforcement staff"
Seite 30 und 31 hier:
https://books.google.com/books?id=IQ6oAAAAIAAJ&pg=PA31&lpg=...
Antwort: 
von Vetch (DE), yesterday, 13:40  Spam?  ...
 #849636
DANKE! :)
Antwort: 
Ich hatte gefunden (Max Weber): coercive apparatus  #849637
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 13:44  Spam?  ...
Antwort: 
von Vetch (DE), yesterday, 13:48  Spam?  ...
 #849638
Wow!
'enforcement staff' scheint mir leichter verständlich, 'coercive apparatus' find ich schöner :)
Beides ist abgespeichert.

Außerdem sehe ich, dass ich nicht gut genug gesucht hab. X) Danke euch!
Chat:     
von anon1, yesterday, 15:25  Spam?  100.4.125....
 #849640
Ja, bei "enforcement staff" würde mancher Leser wohl sofort an "law enforcement" denken, was stimmen kann, aber nicht muss. Beim "coercive apparatus" bleibt der Erzwingungsstab mehr im Abstrakten.
Frage:
To re-enact a crime scene  » antworten
von Hausmeister35 (AF/ZW), Last modified: yesterday, 12:13  Spam?  ...
Um herauszufinden, wer Kane ermordet hat, haben sie den Tatort wiederholt.
Antwort: 
crime scene  #849618
von Ivy (DE), yesterday, 12:14  Spam?  ...
Um herauszufinden, wer Kane ermordet hat, haben sie den Tathergang rekonstruiert.
Antwort: 
Wieso nicht Tatort??  #849620
von Hausmeister35 (AF/ZW), yesterday, 12:24  Spam?  ...
Antwort: 
Sorry  #849621
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 12:38  Spam?  ...
Natürlich Tatort.

Sie haben den Tatort rekonstruiert. Aber sicher um Rückschlüsse auf den Tathergang zu ziehen.
Antwort: 
von Vetch (DE), yesterday, 12:30  Spam?  ...
 #849623
Be 're-enact' kann es sich eigentlich nur um einen Tathergang handeln, hätt ich gedacht.
Einen Ort kann man nachbauen, nicht nachspielen, nicht nach-handeln.
Eine Szene dagegen kann Handlung und/oder Ort sein, aber wenns um den Ort ginge, müsste der Ausgangssatz dann nicht 'to rebuild a crime scene' heißen?
Antwort: 
von Ivy (DE), yesterday, 12:33  Spam?  ...
 #849625
War auch meine Überlegung. Aber bei crime scene haben wir als Übersetzung "Tatort". Vielleicht kann uns Hausmeister noch ein bisschen mehr Kontext geben...
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 12:41  Spam?  80.144.113...
 #849627
crime scene ist ja nicht nur der Tatort, sondern auch, was dort geschah. Daher finde ich 12:14 passend.
Antwort: 
sie haben den Tathergang nachgestellt  #849642
von anon., yesterday, 15:33  Spam?  93.130.192...
"scene" umfasst nicht nur den Ort, sondern auch die Vorgänge dort; wie beim Theater: eine Szene (a scene) ist mehr als die das Bühnenbild (scenery). Agree with uffie 12:41
163893 Fragen und 656430 Übersetzungen (= 820323 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden