All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   CS   NO   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   FR   SQ   RU   SV   IT   DA   NO   CS   ES   PT   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  ä ö ü ß
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 15311 of 15311  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
King O sued » answer
by Jim46 (US), today, 18:36  Spam?  ...
http://www.nytimes.com/2014/11/22/us/politics/obamacare-lawsuit-fil...

No dictators allowed here, sorry.  Perhaps they don't have the votes to simply impeach him
and remove him from office.  In the meantime important national issues are stalled.
Chat:    
Impeachment?  First the Speaker had better learn how to tie his shoelaces.  #778119
by callixte (US), today, 19:26  Spam?  ...
"The suit accuses the Obama administration of unlawfully postponing a requirement that larger employers offer health coverage to their full-time employees or pay penalties. (Larger companies are defined as those with 50 or more employees."

This from the very same group who claimed the new health care law was too burdensome on business.
Term:
betriebswirtschaftliche Logistikvorgänge » answer
by 123Ricky123, today, 17:19  Spam?  87.78.175....
Hallo,

wie übersetze ich im Satz "Die grundlegenden betriebswirtschaftlichen Logistikvorgänge habe ich dort erlernt" den Begriff "betriebswirtschaftliche Logistikvorgänge"?

"Logistikvorgänge" heißt meiner Recherche zufolge "logistics processes", aber wie kombiniere ich das mit dem Begriff "betriebswirtschaftlich"?

Vielen Dank und viele Grüße
Ricky
Answer:
betriebswirtschaftlich  #778110
by Lisa4dict loggedout, today, 17:46  Spam?  99.11.162....
ist ein "umbralla term" für den wir keine Entsprechung haben.  "business" und "economic" sind ähnliche Englischer umbrellla terms der sich in vielen Fällen gut genug decken.  Aber es hilft nichts.  Du musst dir den Text  ansehen und herausfinden was mit "betriebswirtschaftlich" genau gemeint ist.  "Budget" ist z. B. ein anderer Kandidat, den es auszuschliessen  gilt.
Answer:
betriebswirtschaftlich  #778115
by 123Ricky123, today, 18:24  Spam?  87.78.175....
Hallo Lisa,

danke für deine Antwort. Da es in dem Text sonst um SAP geht, sind die für SAP relevanten "betriebswirtschaftlichen Logistikvorgänge" gemeint. Vermutlich geht es darum, dass diese Vorgänge mit SAP bearbeitet werden können.

Viele Grüße
Ricky
Term:
Nochmals zum "towel boy". » answer
by rabend (DE/FR), today, 16:27  Spam?  ...
Vgl. http://forum.dict.cc/?pagenum=15309&hilite=777982&kw=#entry...

Hat noch jemand eine Idee für eine Übersetzung ins Deutsche?
Answer:
Handtuchwart ?  #778098
by Lisa4dict loggedout, today, 16:36  Spam?  99.11.162....
Answer:
by , today, 16:41  Spam?  92.204.115....
 #778100
Im Zusammenhang mit Volleyball findet sich manchmal der Begriff Bodenwischer.
Answer:
what's wrong with   Handtuchjunge  ??  google mit  Sport  und mehr kommt ab ....  #778103
by sunfunlili (DE/GB), today, 17:02  Spam?  ...
Answer:
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 18:42  Spam?  ...
 #778116
4;sunfun
Ich schrieb es ja schon, die Lehnübersetzung "Handtuchjunge" ist in GBooks nahezu nicht zu finden, und ich suche hier nach einem halbwegs üblichen Ausdruck. Die Betätigung ist jawohl nicht auf den englischen Sprachraum beschränkt..

4;Lisa
Danke für den "Handtuchwart", Hab das zwar auch noch nie gehört, aber klingt wenigsten so, als ob es ihn geben könnte. In Gbooks kommt er allerdings auch nicht vor.  

Ich frage mich, ob man mit dem "Handtuch" im Namen im Deutschen nicht ganz einfach auf der falschen Ebene liegt. Ein Balljunge kümmert sich ja auch um mehr als nur Bälle, und ein Platzwart um mehr als nur den Platz.
(Man hat mir als Kind mal angeboten, in einem Tennisverein den Balljungen zu machen und dafür kostenlos Unterricht zu bekommen, aber als ich hörte, was ich da sonst noch so alles hätte tun müssen...)

Bodenwischer? Nun ja. Aber auch für diesen Vorschlag vielen Dank.
Term:
so richtig? » answer
by Eviim (UN), today, 16:13  Spam?  ...
-Managers considering working abroad should have a thorough
understanding of the formal institutions before entering a country.
– In situations where formal constraints are unclear, managers can
reduce uncertainty by relying on informal constraints, such as
relationship norms.

-Managers  sollten beim Arbeiten im Ausland darauf achten, vor Eintritt in das Land ein grundlegendes Verständnis der formalen Institutionen (des Landes) zu haben.

-In Situationen in denen formale Zwänge unklar sind, können Manager die Unsicherheit durch Vertrauen auf die informellen Zwänge, wie z.B. die Normen der Beziehung, reduzieren.

So korrekt? LG
Answer:
 formal institutions ?  #778099
by Lisa4dict loggedout, today, 16:39  Spam?  99.11.162....
What do you mean?
Answer:
..  #778104
by Proteus-, today, 17:11  Spam?  194.118.55....
– Managers considering working abroad should have a thorough understanding of the formal institutions before entering a country.
– In situations where formal constraints are unclear, managers can reduce uncertainty by relying on informal constraints, such as relationship norms.

– Denken leitende Angestellte daran, im Ausland zu arbeiten, sollten sie vor der Einreise in das Land ein gründliches Verständnis seines Institutionengefüges haben.

– In Situationen, in denen förmliche Zwänge unklar sind, können leitende Angestellte die Unsicherheit reduzieren, indem sie sich auf informelle Zwänge, wie z.B. Regeln der Zusammenarbeit, stützen.
Answer:
Korrektur: ... (drei Punkte)  #778105
by Proteus-, today, 17:11  Spam?  194.118.55....
Chat:    
meaning  #778112
by Lisa4dict loggedout, today, 17:56  Spam?  99.11.162....
Google:

At least for AE, there seems to be a divide here between what you want it to mean and what it is commonly understood as.
Term:
Proofreading of the title of my batchelor thesis » answer
by XYZYX, today, 16:11  Spam?  90.178.103...
Hello! Would you be so kind and correct the english (!) title of my batchelor thesis? Thanks a lot!

The title reads:

G: Vermittlung von Fachwissen auf Webseiten von Institutionen aus dem Bereich des Gesundheitswesens

E: Transfer of technical knowledge on web pages of institutions in the area of the health care system
Answer:
Yet again  #778101
by Lisa4dict loggedout, today, 16:53  Spam?  99.11.162....
That is a non-descriptive thesis title.  I doubt that your thesis actually does the "transfer"  So, what is it?
An analysis of ...
A case study ...
A quantative/qualitative evaluation of ...
A study of current practices in ...
A randomized trial analysis/study of the effect/efficiency/efficacy of ...
(other?)

What interested readers do you want to draw in to look at your thesis?  What results/analyses/data can a reader expect to find?
That's what should go into an English title.
Answer:
by ddr (AT), today, 17:46  Spam?  ...
 #778111
Es geht wohl darum, ob und wie auf Webseiten Fachwissen vermittelt wird.
Wie man das auf Englisch formuliert, weiß ich nicht
Chat:    
A (case) study of methods employed for ...  #778113
by Lisa4dict loggedout, today, 17:59  Spam?  99.11.162....
???
Answer:
by Windfall (GB), Last modified: today, 18:17  Spam?  ...
 #778114
1. Isn't "Vermittlung" "Communication" not "Transfer" here?
2. Webseiten should be "websites" not "web pages" ("web pages" are individual pages on websites, and I have no reason to think that there is any reason to specify "web pages" instead of "websites" here - in case that's not clear, dict.cc is a website, this page of the forum on dict.cc is a web page. If you click on "Mitmachen" above, you will leave this web page, but not this website).
3. Is there a reason not to say "healthcare institutions" here?
I think it should therefore probably be:
Communication of technical knowledge on websites of healthcare institutions.
(Or like Lisa says, include "An analysis of" etc. to show what aspect of this you're looking at).
Term:
supportive pillars » answer
by Eviim (UN), today, 15:30  Spam?  ...
Institutions have formal and informal components, with different supportive pillars.

passt in diesem Zusammenhang die Übersetzung für supportive pillars als: unterstüzende Säulen ?
LG
Answer:
by alex-k (DE), today, 15:33  Spam?  ...
 #778088
Wie wäre es mit Stützpfeiler?
Answer:
by Eviim (UN), today, 15:36  Spam?  ...
 #778091
danke :)
Term:
Eingabe von Vokabeln - Lerneffekt? » answer
by Psyognix (DE), today, 15:29  Spam?  ...
Hallo!

Ich möchte demnächst ein Lernprogramm mit Vokabeln füttern.
Die Software bietet mir recht viel Freiheit, auf welche Weise ich lernen möchte.
Unter anderem könnte ich nach dem typischen Karteikasten-Prinzip lernen, mir wird eine Vokabel X angezeigt und später die englische Entsprechung dazu,
ggf. sogar mit Beispielsatz wie diese Vokabel im Kontext verwendet wird. Anderes Prinzip: Ich muss die Vokabel eintippen.
Dass das Niederschreiben von Vokabeln beim Lernen hilft ist ja bekannt aber inwiefern trifft das jetzt auf die Eingabe an der Tastatur zu?
Der Vorgang ist ja ein völlig anderer, daher meine Frage: Wie sieht die Studienlage dazu aus? Weiß da jemand zufällig Bescheid? Google konnte mir da bisher nicht weiterhelfen.
Sollte sich nämlich kein positiver Effekt einstellen, spare ich mir den Weg über die Eingabe.

Grüße

Marcel
Chat:    
by alex-k (DE), today, 15:37  Spam?  ...
 #778093
Diese Meinung ist nicht wissenschaftlich unterfüttert, aber ich lerne Vokabeln nur dann gut, wenn ich sie per Hand aufschreibe. Alles Getippe bleibt nicht hängen. Das kann aber auch daran liegen, dass ich mich noch an eine Zeit ohne Computer und Smartphones erinnern kann.
Chat:    
Vokabeln ohne context lernen ist Käse  #778107
by Lisa4dict loggedout, today, 17:24  Spam?  99.11.162....
Typische Scnellschussmethode.  Matsch an die Wand werfen und hoffen, das das richtige hängenbleibt.

Eine effektivere Methode ist:
Wort suchen, Bedeutung einkreisen, Situation analysieren, Variationen suchen, analysieren, bilden.
Beispiel:
sitzen (conext auf einem Stuhl) - Wörterbuch Eintrag "sit"
> Er sitzt auf dem Stuhl >> He's sitting on the chair. (Situation: männliche Person, gereade jetzt, der Stuhl den ich sehe)
Variationen:
> gestern?, morgen?
> immer?
> Mehrzahlen/ anderes Geschlecht
> ein Sessel?
> irgendein Stuhl, der Stuhl da hinten, auf der Sitzkante des Stuhls, unter, neben  ???
etc. etc.

Kartoffel - Wörterbuch Eintrag Kartoffel
Kategorie Lebensmittel, Gemüse - food stuff, vegetable
Alternativbegriffe "spud," "tater"  > Verwendung ansehen oder fragen
> a oder some?
> Zubereitungsarten
>...
» show full text
Chat:    
Sorry for the typos.  #778108
by Lisa4dict loggedout, today, 17:29  Spam?  99.11.162....
It used to be just me.  Now I have a tablet keyboard introducing even more typos.  Biiig improvement. Not.
Term:
so richtig? » answer
by Eviim (UN), today, 15:00  Spam?  ...
Emergence of formal, market-supporting institutions encourage individuals to specialize and firms to grow in size to capturethe gains from complicated long-distance trade (such as transactions with distant, foreign countries).

Die Entstehung des formalen, marktunterstützenden Institutionen ermutigen Individuen sich zu spezialisieren und Unternehmen in der Größe zu wachsen, um die Gewinne aus kompliziertem Fernhandel (wie z.B. Transaktionen mit distanzierten, ausländischen Ländern) zu erfassen.

so richtig übersetzt? lg :)
Answer:
Please see the guidelines! [try on your own first]  #778080
by Proofreader, today, 15:06  Spam?  84.113.2...
Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Answer:
...  #778089
by Proteus-, today, 15:34  Spam?  194.118.55....
Die Entstehung formeller, marktunterstützender Institutionen ermutigt Individuen, sich zu spezialisieren, und Firmen, in der Größe zu wachsen, um aus kompliziertem Fernhandel (wie z.B. Transaktionen mit weit entfernten, fremden Ländern) Vorteil zu ziehen.
Answer:
by Eviim (UN), today, 15:36  Spam?  ...
 #778092
danke!
Term:
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance. #719073 » answer
by ksoktogon (HU), Last modified: today, 15:00  Spam?  ...
Wie feiern Sie Ostern? Welche Osterbräuche gibt es in Ungarn?

Zu Ostern kochen wir Schinken mit harte Eier und machen kalte Platten. Wir legen Schinken-, Ei-, Käse- und Wurstscheiben auf Tabletts und schmücken sie mit Scheiben von Rettich, Paprika, Petersilie oder Salatblätter. Eltern geben Kleinkinder Schokoladenhasen, Lämmer, Eier, oder Küken. Manche Eltern kaufen für die Kinder lebende Kaninchen, die sie ein paar Tage lang zu Hause halten dürfen.
Am Ostermontag bespritzen Jungen Mädchen in Ungarn mit Parfüm. Dafür bekommen sie gekochte, gemalte Eier, Schokoladenhasen oder Geld.

http://www.brauchwiki.de/Br%C3%A4uche_am_Ostermontag_in_Ungarn
Answer:
by Proofreader, today, 15:04  Spam?  84.113.2...
 #778078
Zu Ostern machen wir kalte Platten und essen Schinken mit hartgekochten Eiern. Wir legen aufgeschnittenen Schinken, Eier, Käse und Wurst auf ein Tablett und garnieren das Ganze mit Rettichscheiben, Paprikascheiben, Petersilie oder Salatblättern. Eltern schenken ihren kleinen Kindern Hasen, Lämmer, Eier, oder Küken aus Schokolade. Manche Eltern kaufen ihren Kindern lebende Kaninchen, die sie ein paar Tage lang zu Hause behalten dürfen.
Am Ostermontag bespritzen die Jungen in Ungarn die Mädchen mit Parfüm und bekommen dafür gekochte, bemalte Eier, Schokoladenhasen oder Geld.
Answer:
Danke vielmals!  #778118
by ksoktogon (HU), today, 19:13  Spam?  ...
Term:
übersetzung » answer
by Eviim (UN), today, 14:53  Spam?  ...
A lack of strong, formal, market-supporting institutions forces individuals to trade on an informal basis with a small neighbouring group and forces firms to remain small, thus foregoing the gains from a sharper division of labour by trading on a large scale with distant partners.

Kann mir einer bei der Übersetzung helfen? Das Wort für Wort übersetze macht für mich absolut kein Sinn :(
Answer:
by Proofreader, today, 14:56  Spam?  84.113.2...
 #778074
Dann probier's doch mal mit einer freien Übersetzung. Die können wir dann diskutieren.
Answer:
by Eviim (UN), today, 15:05  Spam?  ...
 #778079
Ein Mangel an starken, marktstützenden Institutionen zwingt Individuen sich auf informeller Basis mit kleinen Nachbargruppen zu handeln... und der Rest ist mir ein Rätsel :D
Answer:
...  #778085
by Proteus-, today, 15:29  Spam?  194.118.55....
A lack of strong, formal, market-supporting institutions forces individuals to trade on an informal basis with a small neighbouring group and forces firms to remain small, thus foregoing the gains from a sharper division of labour by trading on a large scale with distant partners.

Ein Mangel an starken, formellen, marktstützenden Institutionen zwingt Individuen auf informeller Basis mit kleinen Nachbargruppen Handel zu treiben und zwingt Firmen, klein zu bleiben, wodurch ihnen die Vorteile einer stärkeren Arbeitsteilung über großangelegten Handel mit weit entfernten Partnern entgehen.
Answer:
Verbesserung: ...  zwingt Individuen KOMMA auf informeller Basis mit kleinen Nachbargruppen Handel zu treiben KOMMA ...  #778102
by Proteus-, today, 16:54  Spam?  194.118.55....
Term:
..., selbst zu Teil,.. » answer
by EdBruckner, today, 14:49  Spam?  86.177.165...
Here Bruckner is describing a rare moment of popularity with the Wiener Philharmoniker:

„Die höchste Auszeichnung, von der die Öffentlichkeit nichts weiß, wurde mir ganz zum Schluße im großen Foyer, wo man mich erwartete, von den Philharmonikern, die wie Götter gespielt hatten, selbst zu Teil, eine Ovation, die ich nicht beschreiben kann. Bleibt wohl der denkwürdigste Tag in meinem Kunstleben!“

How should one translate that little phrase, 'selbst zu Teil'?
Answer:
dict.cc: zuteil werden  #778081
by alex-k (DE), today, 15:11  Spam?  ...
These three words are just accidentally grouped together! "Selbst" in the sense of personally.
Answer:
Something like this:  #778082
by alex-k (DE), today, 15:20  Spam?  ...
The public does not know about the highest accolade that was bestowed upon me at the end in the great foyer, where the philharmonics, who had played like gods, were expecting me with an ovation that I cannot describe with words.
Chat:    
by EdBruckner (GB), today, 15:31  Spam?  ...
 #778087
Natürlich!  Vielen Dank, alex-k.

"The greatest accolade, of which the public were unaware, was bestowed on me right at the end of the concert in the grand foyer, where there awaited members of the Philharmonic who had played like gods, an ovation such as I cannot describe."
Answer:
by ddr (AT), today, 15:35  Spam?  ...
 #778090
Es könnte auch bedeuten: von den Philharmonikern selbst  / by the philharmoncs (members of the philharmonic orchestra) themselves
Term:
meaning of "tenants" » answer
by joerg (DE), Last modified: today, 14:50  Spam?  ...
What means "tennants" in the following sentence I found in “General Walter Krueger Unsung Hero of the Pacific War” from Kevin C. Holzimmer:

... War Plan Orange (WPO ), had changed little since Krueger had left WPD (War Plans Division) in 1925. Although WPD revised WPO in 1928, its basic tenants remaind the same. Following a Japanese invasion of the Phillippines ...

A big thank you to all the helpers already yet.
Answer:
by josephsh (US/DE), Last modified: today, 14:25  Spam?  ...
 #778064
It looks like a misspelling of or a mix up with the word "tenets": http://www.merriam-webster.com/dictionary/tenet
Answer:
Probably a mistake for http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tenet?searchDi...  #778065
by Lllama (GB/AT), today, 14:25  Spam?  ...
Term:
Cooles Ding » answer
by question50, today, 13:53  Spam?  58.178.24....
Hello everybody - this looks simple - is it "cool thing"
Answer:
cool thing / cool stuff  #778066
by Dracs (DE), today, 14:32  Spam?  ...
Answer:
Context?  #778109
by Lisa4dict loggedout, today, 17:35  Spam?  99.11.162....
Ding?
Das kann auch in Richtung "ein Ding drehen" gehen.
Ohne genauen Zusammenhang wird das nix.
Term:
Hilfe!!! » answer
by P19852, today, 12:43  Spam?  85.8.93...
Ist der Satz so korrekt übersetzt???

Inhalt und Gestaltung dieser Seiten sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ausschließlich durch und nach Belieben von Godde autorisierten Personen geändert oder ergänzt werden.

Content and design of the web pages are protected by copyright and may only be changed or extended by authorised persons at the discretion of Godde.

Danke für eure Hilfe!
Answer:
by Proofreader, today, 14:55  Spam?  84.113.2...
 #778073
Worauf bezieht sich denn "Godde" in diesem Satz? Auf eine beliebige Änderung oder auf die Autorisierung von Personen?
Term:
corporate lifestyle » answer
by newcallas (DE), today, 12:36  Spam?  ...
"... his astute business instincts had sentenced him to a constricting, corporate lifestyle ..."
Hallo! Zu "corporate lifestyle" will mir momentan nix Gutes einfallen :-(
Answer:
firmenüblicher Lebenswandel? firmenkonformes Auftreten?  #778067
by Dracs (DE), Last modified: today, 14:37  Spam?  ...
Oder es ist ironisch gemeint: "Ein Leben (ausschließlich) für die Firma"
Answer:
ein beschränktes / eingeengtes und firmenbestimmtes Leben  #778094
anonymous, today, 15:56  Spam?  77.181.26...
Term:
Bed switch ? » answer
by Aditya1 (IN), today, 12:29  Spam?  ...
wie sagt man "Bed switch" auf Deutsch ?

Google: bed switch
Answer:
by thhg, today, 13:36  Spam?  79.229.18...
 #778061
Bettschalter
Answer:
by Dracs (DE), today, 14:39  Spam?  ...
 #778068
Das Wort "Bettschalter" braucht Kontext, sonst könnte es missverstanden werden (->Paketschalter).
Besser: "(der)  Lichtschalter am Bett"
This translation forum contains 153116 questions and 603242 translations (= 756358 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads