| Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Page 14243 of 14243 >> |
English-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Ich mache gerade eine Facharbeit auf Fremdsprachen. | » answer |
Servus! I am doina a research paper on foreign languages. - Ich mache gerade eine Facharbeit auf Fremsprachen. Danke! | ||
Term: | Integrationsvorschlag | » answer |
Hi, Is 'Integrationsvorschlag' 'integration proposal' in the following? The context is IT. Gerne arbeiten wir zusammen mit Ihren IT-Spezialisten einen Integrationsvorschlag aus. Thanks! | ||
Term: | further on anstelle von moreover | » answer |
Hallo, kann man "further on" in einem argumentativen Text als Einleitung eines weiteren Argumentes verwenden, im Sinne von "außerdem" oder "zweitens"? First of all, this country is too hot in the summer, and further on, a holiday there would be too expensive. Vielen Dank im Voraus! | ||
Answer: | "Further on" is misplaced here. It's usually used for physical distance. | #707973 |
For that matter, "moreover," "furthermore" and "further" are all so-called heavy conjunctions which often make a text sound pretentious or awkward. Also, they often mark a text as a translation fashioned by a non-native speaker. Especially for a short statement like the one above, I would suggest using "also." It makes for much easier reading and is idiomatic. The country is too hot in the summer. Also, a holiday there would be too expensive. | ||
Answer: | #707979 | |
Thanks a lot! | ||
Term: | Ich mache ein Praktikum als Zahnarzthelfer bei Children's Dental | » answer |
I am doing my internship a Dental Assistant at Children's Dental - Ich mache ein Praktikum als Zahnarzthelfer bei Children's Dental. Mersi! | ||
Answer: | Korrekt | #707964 |
Answer: | not quite | #707968 |
I am doing my internship AS a dental assistant at Children's Dental - ich mache gerade I am going to do my internship AS a dental assistant at Children's Dental - (inf.) ich mache demnächst I will do my internship AS a dental assistant at Children's Dental - (more formal) ich werde machen I will be doing my internship AS a dental assistant at Children's Dental - (Betonung der Dauer) ich werde machen "Children's Dental" seems to be an informal name for "Children's Dental Hospital" or something similar | ||
Answer: | Es ging doch um DE, nicht? (siehe alle anderen campino33-Fragen weiter unten) | #707972 |
Answer: | hmm, ach so. Ich dachte, weil das Englisch "not quite up to scratch" ist ... | #707974 |
auf Deutsch vielleicht besser: IM / AM Children's Dental | ||
Chat: | #707976 | |
Wieso im nicht bei? | ||
Answer: | ich wüsste keine Regel; es klingt halt nicht richtig. Man kann es aber verstehen | #707977 |
Term: | Ich nachhelfe meines Freundes Gedächtnis an unsere Kindheit. | » answer |
I jog my friend's memory about our childhood. - Ich nachhelfe meines Freundes Gedächtnis an unsere Kindheit. Danke! | ||
Answer: | The right words, but in the wrong order! | #707959 |
Ich helfe dem Gedächtnis meines Freundes an unsere Kindheit nach. | ||
Answer: | Nicht ganz. | #707961 |
Es heißt zwar, ich helfe dem Gedächtnis meines Freundes nach, aber wenn es um konkrete Ereignisse oder auch Zeitspannen geht, heißt es, ich helfe der Erinnerung meines Freundes an ... nach. Gedächtnis ist die Fähigkeit, das Allgemeine. Konkret ist es die Erinnerung. | ||
Answer: | #707970 | |
Ich helfe der Erinnerung meines Freundes an unsere Kindheit auf die Sprünge. | ||
Term: | Ich verhelfe meinem Freund zum Deutsch lernen | » answer |
I am helping my friend learn german - Ich verhelfe meinem Freund zum Deutsch lernen. Danke | ||
Answer: | Ich helfe meinem Freund beim … | #707954 |
Chat: | #707955 | |
Wann wird das Verb verhelfen verwendet? | ||
Answer: | dict.cc: verhelfen | #707956 |
Chat: | #707957 | |
Ich verhelfe der Frau zum Sieg beim Wettbewerb - korrekt? | ||
Answer: | Ja korrekt. | #707960 |
Ich verhelfe meinem Freund zu mehr Geld, indem ich ihm einen Nebenjob anbiete. Ich verhelfe dir zum Ruhm, indem ich dir eine Filmrolle gebe, wenn du eine Nacht mit mir verbringst (Hollywood-Klischee). usw. | ||
Term: | Den Doktor meine Krankheit befragen | » answer |
I consult the doctor about my sickness - Ich befrage den Doktor meine Krankheit? Mersi! | ||
Answer: | Ich befrage den Doktor über meine Krankheit. | #707949 |
oder Ich frage den Doktor nach meiner Krankheit. | ||
Chat: | #707950 | |
Danke sehr! | ||
Answer: | #707951 | |
(1) Formell: Ich konsultiere den Arzt wegen meiner Krankkeit. (2) Ich befrage den Arzt über meine (wegen meiner) Krankheit. (3) Ich würde stattdessen iodiomatischer sagen, dass ich wegen meiner Krankheit beim Arzt war, da ist im normalen Sprachgebrauch die Konsultation inklusive. Wenn aber hervorgehoben werden muss, dass ich dem Arzt (nur) Fragen gestellt habe und dieser hat darauf geantwortet, dann ist (2) auch völlig in Ordnung. | ||
Term: | Tender | » answer |
Wenn ich einer Firma, in diesem Falle sind es international Banken, ein schriftliches Angebot mache, gegen Gebühr eine beigefügte, grafisch aufwendig gestaltete der Anzeige (Company Profile) in einer Datenbank zu veröffentlichen, kann ich dieses Angebote 'tender' nennen? Zur besseren Verdeutlichung bitte unter www.bankers-directory.com aufrufen. | ||
Answer: | If your written offer is the initial contact, no. | #707969 |
"Tender" implies a formal agreement ready to be concluded ("signed") by the parties concerned. | ||
Term: | Jmd vernachlässigen = jmd ignorieren | » answer |
Ist jmdn vernachlässigen das selbe wie jmdn ignorieren? Oder ist jmd vernachlässigen förmlicher als jmdn ignorieren? Danke | ||
Answer: | campino | #707943 |
by horno falcky, today, 08:19 Spam? 92.202.111... Die Bedeutung der beiden Verben ist doch deutlich verschieden: Jemanden vernachlässigen heißt: sich nicht um ihn kümmern, keinen Besuch machen, keine Geschenke, keine Fragen nach dem Wohlergehen ... Jemanden ignorieren bedeutet: einen anderen Menschen überhaupt nicht zur Kenntnis nehmen, ihn zu übersehen, nicht zu grüßen, einfach wie nicht anwesend zu betrachten | ||
Chat: | #707945 | |
Ich verstehe. Danke sehr! | ||
Term: | Ich übe meine Praxis in deutscher Sprache aus. - Sagt man das so? | » answer |
Moin! I am practicing my german - Ich übe meine Praxis in deutscher Sprache aus. Mersi! | ||
Answer: | Nein, sagt man nicht. | #707925 |
Man sagt: "Ich übe mein Deutsch." | ||
Answer: | Ich übe Deutsch | #707928 |
Nicht "mein Deutsch" Ich übe mein Deutsch - sagt man so nicht | ||
Chat: | #707930 | |
Wann wird der Ausdruck seine Praxis ausüben verwendet? Danke! | ||
Answer: | #707932 | |
Ein Rechtsanwalt oder ein Arzt haben einen Praxis - diese "üben ihre Praxis aus". Im normalen Sprachgebrauch sagt man das aber eigentlich nicht. Du kannst übrigens auch sagen: Ich übe an meinem Deutsch - was dem Englischen Original näher kommt. | ||
Chat: | #707934 | |
Der Rechtanwalt übt seine Praxis im Jura aus - korrekt? | ||
Answer: | Jein | #707936 |
mit "übt seine Praxis aus" ist eigentlich gemeint, dass er seinen Beruf ausübt. Also nur Der Rechtsanwalt übt seine Praxis aus. Das hat aber nichts mit dem "Üben" von Sprachen oder Musik usw. zu tun. Am ehesten lässt sich diese "ausüben" vielleicht mit "to execute" übersetzen. | ||
Chat: | #707939 | |
Danke sehr! | ||
Chat: | bkiehn: Ich übe mein Deutsch ... kann man schon sagen! | #707941 |
Genau so wie: Ich über meine Zahlenreihen, mein Häckeln, mein kreatives Denken usw. Ich habe schon lange nicht mehr mein Tschechisch angewandt, deshalb bin ich darin mittlerweile ungeübt. Ich müsste mein Tschechisch wieder üben, um in dieser Sprache als Übersetzerin arbeiten zu können, aber mein Deutsch ist wirklich gut, weil ich es tagtäglich übe. Alles klar? | ||
Answer: | "to execute" | #707944 |
Nein, sagt man nicht. Typically, a lawyer practices law. | ||
Answer: | #707948 | |
1) Typo: Häkeln 2) Ich halte dieses "mein [insert language here]" für einen Anglizismus, der aber gesellschaftsfähig gewroden ist. | ||
Term: | Gibt es einen EN-Ausdruck für das wunderbare bayerische Wort "Goaßgschau"? | » answer |
Ich kenne noch nicht mal einen guten hochdeutschen;-) Hier wird er erläutert: http://www.gutefrage.net/frage/goassgschau-hochdeutscher-begriff-da... Google: goasgeschau | ||
Answer: | ins Narrenkastel schauen | #707926 |
Answer: | #707933 | |
Mit der Erklärung kann hier (Norddeutschland) keiner etwas anfangen - was bitte tut der Mensch? | ||
Answer: | bkiehn: lies nach in o. g. Link | #707935 |
Answer: | habe ich | #707938 |
Die Frage bezog sich auch auf das "ins Narrenkastel schauen" - das kennt hier auch keiner. Allerdings fällt mir so spontan auch keine Norddeutsche/Hochdeutsche Entsprechung ein, erst Recht keine Englische... | ||
Answer: | Definition | #707942 |
EIn Geißgeschau hat jemand, der geistesabwesend in die Luft starrt und den Eindruck eines Narren macht. | ||
Answer: | #707965 | |
Romy hat ja via link zum Narrenkastel schon eine mögliche Übersetzung angeboten. To be completely absent-minded wäre IMHO auch möglich. Für das Goaßgschau direkt weiß ich auch nichts. Empty look? | ||
Answer: | The 'thousand mile stare' comes close. | #707966 |
Answer: | Danke an alle! | #707971 |
Ich trage es aber lieber nicht ein. Ohne Audio ist es eh ziemlich wertlos. Und bei diesem Wort wird auch unser "Audiologe" Halmafelix als Nordlicht verzweifeln. | ||
Term: | "Share" auf Facebook | » answer |
Ich habe das bisher immer mit "mitteilen" oder "weitersagen" übersetzt, aber auf einer deutschen Facebook-Site sehe ich jetzt tatsächlich, dass etliche Leute eine Nachricht "geteilt" haben. Wörtlich und massenweise: "Habe ich geteilt", "Auch geteilt", "Das muss geteilt werden!" Ist das wirklich der moderne deutsche Sprachgebrauch bei Facebook? (In meinen Ohren klingt das ganz fürchterlich....) | ||
Answer: | Alles ist möglich bei Facebook. | #707923 |
Wahrscheinlich wird in DE sogar "sharen" gesagt, "liken" hat es ja auch schon bis ins dict geschafft. http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1181743 Kurz gegoogelt, und siehe da: 136.000 Hits: Google: geshared | ||
Answer: | geteilt - teilen | #707927 |
Diese Worte sind richtig - Ich teile einen Beitrag/ein Foto/usw. Wenn z. B.meine Freundin ein Bild auf Facebook veröffentlich, dass ihr gefällt und mit gefällt es auch teile ich ihre Meinung, dass das Bild es wert ist veröffentlich zu werden. Hört sich kompliziert an, ist aber ganz einfach. Also, das Englische "share" bei Facebook wird definitv mit "teilen" übersetzt und ist auch richtig so. Also kein falsches Deutsch, sondern ledig "faules" Deutsch (Worte weggelassen), wie es in deren Sprachen ja auch vorkommt. Oder sagt man im Englischen etwa "I shared the picture"? Soweit ich weiß, steht da ja auch einfach "shared". | ||
Answer: | #707952 | |
Ich finde es auch furchtbar, klingt wie Fingernägel auf der Tafel, aber ist leider die Norm geworden. Wenn das Deutschlandradio diese Floskel in all seinen Social-Media-Beiträgen gebraucht, dürfen wir es alle getrost auch. Es steht aber mit einem Objekt. Ich teile das Bild/das/etwas; nicht nur: ich teile, Punkt. (Analog auch to share in diesem Kontext) | ||
Answer: | Man kann Sprachgebrauch ja nicht ändern, | #707962 |
aber vor facebook konnte man ein Bild nicht teilen, ohne es in der Mitte durchzureißen, und eine Nachricht oder einen Beitrag gar nicht. Teilen konnte man Brot, Geld etc. (also etwas Teilbares) oder Ideen, Meinungen, Sorgen, Vorlieben (also immaterielle Dinge). Und bei share ist es so viel ich weiß ebenso. Die social media haben in diesem Punkt die Sprache massiv verändert. | ||
Term: | Tire patch | » answer |
Moin! Wie sagt man to put a patch on a tire auf Deutsch? Danke! | ||
Answer: | den Schlauch mit einem Flicken versehen | #707917 |
Term: | To have a tire rotation | » answer |
z.B Mein Wagen hat abgefahrene Hinterreifen u. sie müssen nach vorne gehen. Ich werde an meinem Auto eine Rotation der Reifen machen lassen. My car has two bald tires on the back and they must go to the front. I'll have my car's tires rotated. Danke! | ||
Answer: | Autoreifen werden umgesteckt, egal aus welchem Anlass. (Sommer- auf Winterreifen et vice versa, Beschädigungen und so weiter.) | #707907 |
by Bella-Brera (AT), yesterday, 20:44 Spam? ... | ||
Chat: | #707908 | |
Chat: | So kann man es natürlich auch nennen, nichts dagegen zu sagen. :-) | #707909 |
by Bella-Brera (AT), yesterday, 20:49 Spam? ... | ||
Answer: | #707912 | |
Ich werde die Autoreifen meines Autos umstecken lassen. - korrekt? Danke nochmal! | ||
Answer: | #707919 | |
Ich werde die Reifen meines Autos von vorne nach hinten (bzw. von hinten nach vorne) umstecken / ummontieren lassen. | ||
Term: | Ceaser Haircut | » answer |
As a man trying to understand the secrets of women's haircuts (for literary reasons) I stumbled over short haircuts for black women. In the web someone calls them "ceaser haircut" which I do not understand. The complete sentence goes like this: "This particular haircut is a dark ceaser haircut with a very defined hairline." What on earth is a ceaser haircut? Thanks! | ||
Answer: | Google: ceaser haircut -dict.cc | #707900 |
Ein Herrenschnitt? Probably a misspellling of Caesar? | ||
Answer: | http://www.blackhairplanet.com/blog/cut-dark-caesar-video-pictures/ | #707903 |
by Bella-Brera (AT), yesterday, 19:33 Spam? ... Markanter Cäsarkopf >> Google: | ||
Answer: | Großer Dank an Euch Österreicherinnen... | #707914 |
(Wenn "Bella" - worauf die weibliche Endung ja wohl schließen lässt - denn auch eine ist...) ...Ihr habt mir sehr geholfen! | ||
This translation forum contains 142435 questions and 550460 translations (= 692895 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2013 Paul Hemetsberger | contact |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
