Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   RO   FR   HU   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   PL   NL   FR   SQ   RU   SV   NO   IT   DA   CS   ES   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15624 von 15624  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
https://www.google.co.uk/webhp?hl=en » antworten
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: today, 13:36  Spam?  ...
Frage:
Bitte um Erklärung - "bis" in diesem Satz » antworten
von Illa (CZ), today, 12:14  Spam?  ...
Die LEDs erlöschen nach der letzten Sequenz bis die Taste S1 wieder losgelassen wird.

Die LEDs erlöschen nach der letzten Sequenz, wenn die Taste S1 wieder losgelassen wird?? Danke.
Kontext: Die Taste S1 ist die ganze Zeit gedrückt.
Antwort: 
von Ivy (DE), today, 12:23  Spam?  ...
 #797663
Also ich verstehe das so: Nach der letzten Sequenz erlöschen die LEDs und bleiben es so lange, bis die Taste S1 wieder losgelassen wird.Heißt für mich im Umkehrschluss: Wenn man die Taste S1 loslässt, leuchten die LEDs wieder.
Antwort: 
schlecht formuliert  #797665
von Ernadora (DE), today, 12:25  Spam?  ...
Mir scheint, Dein Problem entsteht, weil der Satz tatsächlich falsch formuliert ist: Eine LED kann nicht erlöschen bis etwas passiert. Wenn Du aber den Vorgang kennst, kannst Du es ja richtig beschreiben?
Antwort: 
ich glaube auch, es ist falsch formuliert - es geht um Filterbruchwächter  #797668
von Illa (CZ), today, 12:45  Spam?  ...
1. Kommando Sequenz: nur Information!
Zunächst blinken alle drei LEDs gemeinsam bis zu 5-mal. Wird S1 während dieser Sequenz losgelassen, wird das Einschaltprozedere wiederholt, d. h. die rote LED blinkt 2-mal während des internen Funktionstests und die gelbe LED blinkt entsprechend dem eingestellten Multiplikator.

2. Kommando Sequenz: verändern des Multiplikators!
Wird S1 über die erste Sequenz hinaus gehalten, beginnt die gelbe LED zu blinken. Wird S1 losgelassen, dann bestimmt die Blinkanzahl der gelben LED den Wert des Multiplikators. Die gelbe LED blinkt maximal 30-mal.

3. Kommando Sequenz: AutoSetup!
Wird S1 weiterhin gedrückt, beginnt ein Countdown auf allen 3 LEDs. Danach blinken alle drei LEDs 5-mal. Wird S1 während des gemeinsamen Blinkens losgelassen, beginnt die AutoSetup-Funktion.(Siehe Kapitel...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
"Die LEDs erlöschen nach der letzten Sequenz bis die Taste S1 wieder losgelassen wird"  #797671
von migmag (DE), today, 13:13  Spam?  ...
Dieser Satz ist unverständlich. Wie würde man es denn formulieren, wenn man zwei Sätze daraus machen würde?
"Die LEDs erlöschen nach der letzten Sequenz."
"?????"
Frage:
Stichwerk (künsterlisch) » antworten
von Ernadora (DE), today, 12:10  Spam?  ...
Ein Künstler hat ein "Stichwerk" veröffentlicht, d.h. eine große Menge (Kupfer-)Stiche, deren Motive er selbst geschaffen hat.

"Collection of engravings" klingt für mich mehr nach einer zusammengetragenen Sammlung, was hier nicht der Fall ist.

Wie könnte man das ausdrücken?
Antwort: 
von Ernadora (DE), Last modified: today, 12:13  Spam?  ...
 #797659
Antwort: 
vielleicht "body of engravings" ?  #797664
von Catwoman (DE), today, 12:23  Spam?  ...
Antwort: 
das scheint es zu sein! Danke!  #797666
von Ernadora (DE), today, 12:28  Spam?  ...
Antwort: 
his opus of engravings  #797667
anonymous, today, 12:29  Spam?  95.118.126....
Frage:
schwache Stunde » antworten
von Friedrich2, today, 11:59  Spam?  94.217.37...
kann auch "weniger als 60 Minuten" bedeuten.
Es gibt einen Text (Gedicht?), in dem im letzten Satz diese Erklärung kommt, also Überraschung/Witz
Antwort: 
was genau ist die Frage für das Übersetzungsforum?  #797657
von Catwoman (DE), today, 12:06  Spam?  ...
Antwort: 
Stunde  #797660
von Ivy (DE), today, 12:14  Spam?  ...
Eine Stunde, die kürzer ist als 60 Minuten, nennt man eine KNAPPE Stunde, nicht eine schwache Stunde.

Eine schwache Stunde haben, bedeutet so viel wie schwach werden und einer Versuchung nachgeben.
Antwort: 
Doppeldeutig  #797662
von Ernadora (DE), today, 12:22  Spam?  ...
Ich habe den Ausdruck "schwache Stunde" für "knappe Stunde" glaube ich schon mal gelesen, ist wohl altmodisch.

Insofern glaube ich, dass das hier doppeldeutig gemeint sein könnte, aber dazu bräuchte man den Kontext.
Antwort: 
Eine schwache Stunde ist zeitunabhängig. Und ist auch nicht altmodisch.  #797672
von Wenz (DE), Last modified: today, 13:32  Spam?  ...
Frage:
erleichtern » antworten
von mandin, today, 11:51  Spam?  84.160.137....
Zugang erleichtern
Antwort: 
facilitate access  #797656
von Ivy (DE), today, 12:05  Spam?  ...
Frage:
how to say it right » antworten
von fgeokli, today, 11:27  Spam?  46.115.6....
How to say in german:

I am not distancing myself but just wanted to give you the space you need.

Ich bin nicht distanziert, sondern wollte nur dir deinen Platz geben, den Du benötigst.
Antwort: 
how to say it right  #797652
von Ivy (DE), today, 11:31  Spam?  ...
Ich distanziere mich nicht (von dir), ich wollte dir nur den Raum geben, den du brauchst.
Frage:
Ist das richtig geschrieben? Vielen Dank im Voraus. » antworten
von A6666f, today, 11:23  Spam?  46.115.6....
Ich war ein Opfer von einem großen politischen Spiel, das von meinem Chef geführt Wurde.  Ich war in einem großen Projekt gegen meinen Willen involviert, die dann versäumt erfolgreich zu sein und schließlich hatte ich die Rechnung des Ausfalles bezahlen mussen.

Ich dachte oft über den rechtlichen Weg zu gehen und habe einen Anwalt konsultiert Und alle E-Mails und Korrespondenz gesammelt. Ich habe einen starken Fall hier in der Hand, aber ich vermied es, da ich viele Zeit verlieren konnte und meinen Ruf nicht risikieren möchte.
Antwort: 
von Ivy (DE), today, 11:30  Spam?  ...
 #797651
Ich wurde Opfer eines großen politischen Spiels, hinter dem mein Chef steckte. Gegen meinen Willen wurde ich in ein großes Projekt involviert, das leider scheiterte. Schließlich musste ich die Rechnung für den Ausfall (Verlust) zahlen.

Ich habe oft darüber nachgedacht, den Rechtsweg einzuschlagen (zu gehen) und habe diesbezüglich einen Anwalt konsultiert und alle E-Mails sowie die gesamte Korrespondenz gesammelt. Ich habe hier einen großen Fall an der Hand. Bisher habe ich den Rechtsstreit vermieden, weil er sehr viel Zeit kosten wird und ich meinen (guten) Ruf nicht verlieren will.
Frage:
[SPAM]» antworten
von Rodja Falk Tholen Kleemann, today, 08:59
Antwort: 
Mittelband  #797633
von Ivy (DE), today, 09:00  Spam?  ...
Antwort: 
Der Kontext fehlt ja gerade - mir zumindest. :)  #797636
von Rodja Falk Tholen Kleemann, today, 09:04  Spam?  85.178.13...
Antwort: 
von Ivy (DE), today, 09:06  Spam?  ...
 #797637
Und wie sollen wir dann darauf kommen?
Antwort: 
Deshalb frage ich ja nach dem Kontext!  #797639
von Rodja Falk Tholen Kleemann, today, 09:07  Spam?  85.178.13...
Chat:     
Jemand aus dem Berliner Raum, der mangels sinnvoller Aufgaben im Forum herumkacken will - siehe auch mehrfach weiter unten  #797641
von Proteus-, today, 09:24  Spam?  194.118.233....
Antwort: 
von ddr (AT), today, 11:21  Spam?  ...
 #797648
Mittelband kommt in der Botanik, der Zoologie, der Technik, der Archäologie, bei Schriften etc. vor. Es könnte auch der mittlere Band einer dreibändigen Werkausgabe gemeint sein. Wenn Du keinen Kontext kennst, ist es nicht übersetzbar.
Frage:
to declare (a bridge hand)  ?ausspielen? » antworten
von callixte (US), Last modified: yesterday, 22:10  Spam?  ...
Here is the context:
Schapiro once wagered a fellow player that Reese would ignore a naked woman at the bridge table due to his absolute concentration. When the opportunity arose for Reese to declare a hand, a naked woman was duly summoned to take Schapiro's seat as dummy. Afterward, Schapiro asked if Reese noticed anything unusual. Reese's reply: "Yes - the delicate situation in hearts.”

Here is what I have:

Einst hatte Shapiro mit einem Mitspieler darum gewettet, dass Reese, aufgrund seiner absoluten Konzentration, eine nackte Frau an einem Bridgetisch ignorieren würde.  Als sich für Reese die Gelegenheit ergab, eine Bridge Hand auszuspielen, wurde eine nackte Frau ordnungsgemäß aufgefordert, Shapiros Platz als Strohmann einzunehmen. Nachher stellte Shapiro Reese die Frage, ob Reese irgendetwas Ungewöhnliches bemerkt hatte. Reese antwortete:”Ja, die heikle Lage bei der Farbe Herz.”

Can "to declare"  in the sense of "play out" be translated as "ausspielen?"  Is there a more suitable, i.e., precise word?
Antwort: 
Ein Gebot abzugeben?  #797620
von Catesse (AU), today, 01:31  Spam?  ...
Read and compare the two sites.
Wikipedia(DE): Bridge_(Kartenspiel)
Wikipedia(EN): Contract_bridge
"To declare" does not mean "to play out".
Chat:     
von callixte (US), today, 02:54  Spam?  ...
 #797623
4;Catesse:Thanks for taking the time to look.  However, I don't need help with the English side.  "Declaring" a bridge hand, as often as not, involves moving the cards with your hands, and not speaking at all.  It happens after the bidding is over.  See examples in the link below:

Google:

Anyone know how to say "declarer play"  in German?
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 03:17  Spam?  ...
 #797624
Let me preempt this by saying that I have never in my life spent any time playing Bridge or reading about its rules. Until just now. I am a Wikipedia(EN): Skat_(card_game) player though and I see some faint similarities in these two games. I would translate all of this declaring as ansagen or bestimmen.

When the opportunity arose for Reese to declare a hand, ...
Als es sich ergab, dass Reese das Spiel bestimmen/ansagen konnte, ...

He who declared last in the bidding process becomes the declarer of the game, right?
The naked lady comes in after he won the bid, right?
Chat:     
von callixte (US), today, 03:31  Spam?  ...
 #797626
"Declaring" has two meanings in bridge.  First, the declarer declares the final contract.  He does that in the bidding.  Then he declares the hand, that is, plays it out one card at a time (just as in skat).   So in the example above, Shapiro and Reese had bid to the final contract, and after the bidding ended Shapiro got up from the table.  The naked lady came and sat down whilst Reese deliberated and played out the hand.
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 05:02  Spam?  ...
 #797627
Thanks for clearing that up. In that case, I would go for "aufspielen", which I believe to be the high German version of "ausspielen" that we'd use in the North. If he is the first one to play a card in the trick, herauskommen might work as well. As far as I've used this card playing lingo, there is no need to mention that he's playing Bridge or indeed a hand in this specific context because it is implicit in the verb(s).

Als es sich ergab, dass Reese aufspielen konnte, ...
Chat:     
One more thing;)  #797628
von alex-k (DE), today, 05:06  Spam?  ...
"Hand" is a Skat term for playing a game without picking up the skat, i.e. the two extra cards left over after dealing. When referring to the English hand in a card game, I'd go for "Blatt" in German.
Chat:     
von callixte (US), Last modified: today, 05:35  Spam?  ...
 #797629
Thank you.  I will do some more research and see if aufspielen is used in this way.  As for Hand vs. Blatt, they are both commonly used in German bridge literature.
Chat:     
von alex-k (DE), today, 08:32  Spam?  ...
 #797631
Blasted anglicism, no doubt! As I said: I am a Skat player ...
Frage:
Help with my german .. Very much appreciated » antworten
von ffgssas, yesterday, 22:02  Spam?  94.220.10...
Do not let your emotions of guilt entrap you. I believe if we are meant to be together, then nothing will stop us.

Lass dich deine Gefühle von Schuld nicht fangen. Ich glaube dass, wenn wir füreinander bestimmt wären, dann nichts uns aufhalten könnte.
Chat:     
Not taking no for an answer in adultery? Please cf. #795263  #797614
von Proteus-, yesterday, 22:18  Spam?  62.116.63...
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 23:01  Spam?  ...
 #797615
Lass dich nicht von Schuldgefühlen leiten. Ich glaube, wenn wir dafür bestimmt sind, zusammen zu sein, dann kann uns nichts aufhalten.
Antwort: 
Proteus  #797616
von ddr (AT), yesterday, 23:03  Spam?  ...
Meine Güte, und wenn das ein Text ist, den ffgsass übersetzen soll, was hilft ihm dann die Moralpredigt?
Antwort: 
Klick doch bitte mal auf die obige Verknüpfung #795263 - dann weißt du, was gespielt wird  #797618
von Proteus-, today, 00:24  Spam?  62.116.63...
ffgssas ist kein anfängerischer Übersetzer, der im Übertragen englischer Texte mit der deutschen Sprache ringt, sondern ein unaufrichtiges Kerlchen, das eine Frau mit seinem guten Deutsch beeindrucken will.

Zeichen seiner Trickserei ist, dass er vom 1. auf den 2. April 2015 binnen dreieinhalb Stunden hier im Forum seinen Spitznamen von ffgssas auf zyuuuit zu ändern sich veranlasst sah. Ein zwanghaftes Spaßvogerl vielleicht? Ein ganz ein Lieber, der?
Antwort: 
[SPAM] #797634
von Rodja Falk Tholen Kleemann, today, 09:02
156240 Fragen und 618226 Übersetzungen (= 774466 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden