Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   FI   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   ES   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16437 von 16437  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 20:50  Spam?  
Brauchst auch du das jeden Tag?
(Du you need this every day, too?)
Antwort: 
do you need ....  #852774
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 23:42  Spam?  
Brauchst auch du das jeden Tag?    you and someone else
Brauchst du das auch jeden Tag?    you and someone else / this and something else e.g.  this medicine and another .....
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 20:31  Spam?  
Warum fährst du nach Budapest nicht? (oder: Warum fährst du nicht nach Budapest?)
(Why don't you go to Budapest?)
Antwort: 
von Gene0000, yesterday, 22:40  Spam?  207.244.66...
 #852773
Alles richtig! - Everything is fine!
Antwort: 
Budapest  #852775
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 23:44  Spam?  
Only -   Warum fährst du nicht nach Budapest?
Antwort: 
von Gene0000, today, 07:25  Spam?  207.244.66...
 #852776
Sorry! sunfunlili is right. Satzstellung von nicht im ersten Satz ist falsch. Hab's leider überlesen.
Frage:
On top. » antworten
von timfefe (AU/AT), yesterday, 20:10  Spam?  
Dict has many alternatives for "on top", but I'd like to ask for your help in choosing the right one in the following context.

There's this pile of papers or boxes or whatever, and I want someone to put the next paper or box on top (of that pile). Would I say:
Leg das darauf?
Leg das obenauf?
Any better suggestion?
Please assume that the other person knows what pile I'm referring to.
Antwort: 
obendrauf oder ugs. einfach nur "Leg das drauf"  #852769
von Wenz (DE), yesterday, 21:10  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=276025

((Also der Duden gibt die Zusammenschreibung an. Ohne weiter zu überlegen, hätte ich "Leg das oben drauf" geschrieben. Aber vielleicht gibt es einen Unterschied, wer weiß - ich lege mich hier nicht fest!)
Chat:     
Thank you.  #852770
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:59  Spam?  
Frage:
Gerade dabei überhaupt, das überhaupt groß zu bekommen » antworten
von Du503, yesterday, 15:20  Spam?  129.234.158...
The following is from an interview relating to video games in the GDR:

A: Gab es bestimmte Genres die tabu waren? Gewaltspiele oder so?
B: Also wie gesagt, das war halt noch nicht … irgendwie, es war … gerade dabei überhaupt, das überhaupt groß zu bekommen. Also da hat sich niemand darum gekümmert.

I don't understand what the second speaker is trying to say here at all. Can any native speakers help out?
Antwort: 
... we were just trying to get that further than the baby stage  #852760
von anon., yesterday, 17:52  Spam?  77.10.105....
Antwort: 
oder: ... to get that going after all  #852762
von anon., yesterday, 18:16  Spam?  77.10.105....
Antwort: 
von Du503, yesterday, 22:26  Spam?  129.234.158...
 #852771
Thanks, it makes a lot more sense now!
Frage:
Ist die Übersetzung so okay? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 14:59  Spam?  
"Es war das, was er / sie hören wollte."
> "That / This was what he / she wanted to hear."
Antwort: 
von Jim46 (US), yesterday, 18:06  Spam?  
 #852761
It  was...   Es war ...
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 14:34  Spam?  
Es gibt keinen Zusammenhang zwischen den beiden Sachen.
(There is no connection between the two things.)
Antwort: 
von Gene0000, yesterday, 14:51  Spam?  207.244.66...
 #852756
I would say yes.
Antwort: 
Some alternatives:  #852765
von timfefe (AU/AT), yesterday, 20:02  Spam?  
Die beiden Sachen haben nichts miteinander zu tun.
Die beiden Sachen stehen in keinem Zusammenhang miteinander/zueinander.
Die beiden Sachen stehen in keiner Beziehung zueinander.

(Caution: not a native German speaker)
Antwort: 
von Gene0000, yesterday, 22:38  Spam?  37.58.58....
 #852772
But I'm a native speaker and everything what timfefe suggests is absolutely correct.
Frage:
zitiert  » antworten
von JamesNPt (UN), yesterday, 14:00  Spam?  
Die Blog Accounts können durch uns eingerichtet werden – dafür brauchen wir nun ein Foto und einen kurzen Text zur Person (100 Wörter) und schon kann selbstständig in den Sprachen englisch, deutsch oder spanisch  jederzeit, flexibel und unabhängig geschrieben, zitiert und Fotos hochgeladen werden.

What does "zitiert" mean here?
I started the translation of this passage as follow:
"We can set up the blog accounts – for that we only need a photo and a brief text about the person concerned (100 words) and you can start writing straight away in either English, German or Spanish, at any time, flexibly and independently, ..."
Antwort: 
von Gene0000, yesterday, 14:19  Spam?  88.198.49...
 #852750
Hi James,
zitieren heißt du wiederholst etwas, was jemand anderes gesagt hat.
zitieren, that means you copy the words someone else said before.
Frage:
Did I translate correctly? » antworten
von Gene0000, yesterday, 13:02  Spam?  88.198.49...
Ich habe gehört, dass die schauspielerische Leistung großartig sein soll.
Own:
I have heard that the acting should be superb.
Antwort: 
soll  #852748
von JamesNPt (UN), yesterday, 14:01  Spam?  
"soll" often means "is supposed to be", which I think might be better here.
Antwort: 
von Gene0000, yesterday, 14:23  Spam?  88.198.49...
 #852751
4;Hi James thanks for your help, but have another question to you.
How would you translate my sentence
"I have heard that the acting should be superb."
into German. If this is even possible to find a decent translation for it. I'm just curious.
Antwort: 
von Gene0000, yesterday, 14:24  Spam?  88.198.49...
 #852752
4;Hi James thanks for your help, but have another question to you.
How would you translate my sentence
"I have heard that the acting should be superb."
into German. If this is even possible to find a decent translation for it. I'm just curious.
Frage:
came across this... » antworten
von uffiee, yesterday, 10:53  Spam?  87.144.155...
Chat:     
von callixte (US), yesterday, 17:18  Spam?  
 #852759
Thanks for sharing this article.  The whole piece is enlightening, but I thought the mom's comment about context mattering most mattered most.
Frage:
as poor as it gets » antworten
von Schandor (AT), yesterday, 09:49  Spam?  
As inductive arguments go, that's about as poor as it gets.

Wie es Induktionsschlüssen so geht – schlimmer gehts nicht. ?

Kontext: So on this basis you are supposed to infer that all other people have the same mental experiences. That's reasoning from one case to seven billion cases. As inductive arguments go, that's about as poor as it gets.

(Auf dieser Grundlage sollen Sie also schließen, alle Menschen haben dieselben mentalen Erfahrungen? Also von einem Fall auf sieben Milliarden Fälle schließen? Wie es Induktionsschlüssen so geht – schlimmer gehts nicht. ?
Antwort: 
Im Bereich induktiver Beweisführungen geht es kaum dürftiger  #852728
von Proteus-, yesterday, 10:36  Spam?  178.191.27...
Antwort: 
Danke vielmals!  #852734
von Schandor (AT), yesterday, 10:55  Spam?  
Frage:
Ehevertrag » antworten
von NsaAbd, yesterday, 01:30  Spam?  156.208.151....
könnten Sie mir helfen, diesen Satz zu übersetzen: "The spouses may agree on whatever conditions they want provided that such agreement may not make permissible what is religiously impermissible or make impermissible what is religiously permissible as per Muslim Law."
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 01:48  Spam?  
 #852722
Vertragstexte sind schwer. Ich würde es sehr frei übersetzen: In der Festlegung der vertraglichen Vereinbahrungen sind die Ehepartnern innerhalb der Grenzen der religiösen Gesetze des Islam frei. Es gibt aber bestimmt noch andere Meinungen. (Nächstes Mal könntest Du auch einen Versuch einer Übersetzung dazu schreiben.)
Antwort: 
Ehevertrag  #852724
von Mr. X, yesterday, 09:30  Spam?  88.76.102...
orthographischer Hinweis:

Vereinbarungen
Chat:     
Ehepartner, nicht mit "n"  #852727
von melli66 (DE), yesterday, 09:54  Spam?  
Frage:
Ich könnte diesen Satz nicht verstehen, bitte helfen! » antworten
von دينا, 2016-08-26, 16:54  Spam?  156.208.6....
Wird verlangt, dass die feiernden Frauen nicht von männlichen Blicken gestört werden, geben sich die Musiker dreist als Blinde aus.
Antwort: 
Wenn verlangt wird, dass ...  #852709
von Proteus-, 2016-08-26, 17:35  Spam?  194.118.233....
Antwort: 
Lot of possibilities  #852723
von Catesse (AU), yesterday, 03:14  Spam?  
One suggestion: If it is required that the women celebrating should not be disturbed by having men look at them, the musicians brazenly claim to be blind.
Frage:
possible: your soul on mine numbs your ache » antworten
von killerwhale (UN), 2016-08-26, 16:14  Spam?  
hey,
is the following sentence correct english: your soul on mine numbs your ache?

thx in advance
Antwort: 
Naja... aber was soll das bedeuten, "Deine Seele auf meiner betäubt deinen Schmerz"?  #852700
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-08-26, 16:16  Spam?  
Außerdem: Ein "ache" wird "soothed", nicht "numbed".
Antwort: 
maybe this one is better:  #852701
von killerwhale (UN), 2016-08-26, 16:25  Spam?  
du hast recht, ist vielleicht ein wenig unverständlich. ist es so besser: your soul on mine makes you alive
Antwort: 
von killerwhale (UN), 2016-08-26, 16:27  Spam?  
 #852702
bzw: your soul on mine keeps you alive
Antwort: 
Vorschlag: Our souls joined can work a miracle  #852703
von anon., 2016-08-26, 16:34  Spam?  77.10.102....
Chat:     
Sorting out this kind of thing (16:14, 16:25, 16:27) definitely borders on the miraculous  #852708
von Proteus-, 2016-08-26, 17:34  Spam?  194.118.233....
Chat:     
von themadhatter (GB), 2016-08-26, 17:56  Spam?  
 #852711
I think you might just have been (comfortably) numbed into writing a popsong :)
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-08-26, 18:11  Spam?  
 #852712
In that case, gibberish is good. It allows every listener to interpret the lyrics as they wish. You don't need no education to write good pop songs!
Antwort: 
von geo255 (US), 2016-08-26, 22:01  Spam?  
 #852715
Part of an advertisement for lidocaine?
Chat:     
von hausamsee (DE), yesterday, 00:47  Spam?  
 #852720
aber nicht weitersagen. So entstehen tatsächlich gute deutsche Popsongs: Den auf Englisch verfassten Text ins Deutsche zurückübersetzen (ich verrate aber nicht, wer das so gemacht hat und welche Band allerhöchstwahrscheinlich ebenfalls nach dieser Methode vorgegangen ist).
Frage:
New Word » antworten
von Jo-user (DE), 2016-08-26, 14:32  Spam?  
Somebody knows this Word: unsanitized
I did'nt found in dioct
I would translate in German: ungesäubert? maybe: nicht geschönt??
Antwort: 
some ideas...  #852690
von matthieu- (FR/US), 2016-08-26, 14:38  Spam?  
Antwort: 
...kommt wie immer auf den Zusammenhang an..  #852691
von postcard (DE), 2016-08-26, 14:43  Spam?  
http://www.infoworld.com/article/2619345/it-jobs/gross--unsanitized...

--> ungeschönt / ungeschminkt (mein Übersetzungsversuch in dem Zusammenhang mit dem oben stehenden Link!)
Antwort: 
oft auch: unbereinigt, ungeschnitten, nicht redigiert,   #852697
von anon., 2016-08-26, 16:00  Spam?  77.10.102....
Antwort: 
oder deutlicher: ohne Entfernung anstößiger Stellen  #852698
von anon., 2016-08-26, 16:11  Spam?  77.10.102....
Antwort: 
New Word  #852707
von Jo-user (DE), 2016-08-26, 17:24  Spam?  
Besten Dank für Eure Anregungen und Hilfe.
Ein nicht geschöntes FCO.....  "unsanitized full corporate offer"
Frage:
then / back then » antworten
von Gene0000, 2016-08-26, 12:12  Spam?  88.198.49...
Das war damals allerdings zu schwierig für mich.
Suggestion 1:
That was however too difficult for me then.
Suggestion 2:
That was however too difficult for me back then.
Both possible? Is there difference?
Antwort: 
https://www.google.co.uk/#q=%22back+then%22  #852677
von goog1, 2016-08-26, 12:29  Spam?  80.140.208....
Antwort: 
von Gene0000, 2016-08-26, 12:36  Spam?  88.198.49...
 #852679
4;Thanks, but actually  I'm not looking for links.
In other words, does that mean thumbs up or thumbs down?
Antwort: 
von uffiee, 2016-08-26, 12:54  Spam?  87.144.155...
 #852680
That was, however, too difficult for me (back) then. Oder: However, that was too....

Beides ist möglich. Bei "back then" liegt die Betonung stärker auf damals .
Antwort: 
 "back then"  -  damals in / zu jener Zeit  #852681
von anon., 2016-08-26, 12:57  Spam?  77.10.102....
"however" muss in Kommas eingeschlossen werden
Antwort: 
von Gene0000, 2016-08-26, 13:20  Spam?  88.198.49...
 #852684
4;Danke für deine Bestätigung und danke für die Korrektur mit der Zeichensetzung.
Frage:
then / back then » antworten
von Gene0000, 2016-08-26, 12:12  Spam?  88.198.49...
Das war damals allerdings zu schwierig für mich.
Suggestion 1:
That was however too difficult for me then.
Suggestion 2:
That was however too difficult for me back then.
Both possible? Is there difference?
Antwort: 
Back then, however, that was too difficult for me.  #852683
von Proteus-, 2016-08-26, 13:16  Spam?  194.118.233....
Frage:
Conditional Confusion » antworten
von Du503, 2016-08-26, 11:39  Spam?  129.234.158...
The text I am reading emphasises the importance of microelectronics in the East German (DDR) economy and its connection with government policies. Although I understand the general gist, I find the following sentence grammatically confusing:

Beispielsweise hätte sich die Mikroelektronik ohne die Ulbrichtsche Technologieoffensive der 1960er Jahre nicht so schnell entwickeln können, wäre die Veröffentlichung einer Videospielkonsole ohne Honeckers „Einheit von Wirtschafts- und Sozialpolitik“ nicht denkbar gewesen und hätte es letzten Endes aufgrund der mangelnden Konkurrenzfähigkeit von DDR-Produkten auf dem Weltmarkt keine Heimcomputer gegeben, auf denen man spielen konnte.

I may be mistaken, but "aufgrund" does not seem to represent a condition in the same way that "ohne" does. Is the final part of the sentence (hätte es ... aufgrund der mangelnden Konkurrenzfähigkeit) dependant on both of the previous conditions (ohne die Ulbrichtsche Technologieoffensive + ohne Honeckers Einheit der ...), or just one of them?
Antwort: 
von ddr (AT), 2016-08-26, 12:08  Spam?  
 #852674
You are right, it doesn't represent a third condition, but belongs to the second:
Due to the poor competitiveness of the GDR, it couldn't have imported  game consoles or home computers, so if it hadn't developed and produced their own, there wouldn't have been any.
Antwort: 
von Du503, yesterday, 11:25  Spam?  129.234.158...
 #852741
Thanks!
Frage:
Reisedienstleistungen » antworten
von Thöme1, 2016-08-26, 11:36  Spam?  85.195.226....
Antwort: 
Please use the dictionary!  #852672
von goog1, 2016-08-26, 11:50  Spam?  80.140.208....
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.

dict.cc: Reisedienstleistungen
Frage:
questionning » antworten
von uschi-ch (CH), 2016-08-26, 11:17  Spam?  
In one student's book there is the following question:

Who does Ken know? in the book
Who knows Ken?

Isn't the second version also right, for me the first one sounds odd.
Thanks, will be interesting to hear some replies from native speakers.
Ursula
Antwort: 
I am pretty sure, "Whom does Ken know?" is correct.  #852668
von tratzinsky (DE), 2016-08-26, 11:23  Spam?  176.98.167...
Antwort: 
Whom does Ken know? = WEN kennt Ken?  #852682
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-08-26, 13:04  Spam?  
Who knows Ken? = WER kennt Ken?

Viele Native Speaker können den obliquen Kasus nicht mehr mit "whom" ausdrücken, nichtsdestoweniger sollte bei einer vernünftigen Spracherziehung darauf geachtet werden, dass das Wissen wenigstens theoretisch abrufbar ist.

Notabene: "Who knows, Ken?" = "Wer weiß, Ken?" ==> Satzzeichen sind sinntragende Elemente der Schriftsprache.
Chat:     
Sinntragende Elemente.  #852695
von MichaelK (US), 2016-08-26, 15:36  Spam?  
The owner of the restaurant with the bullet holes in the ceiling would enthusiastically agree with that.
Chat:     
Lost, an umbrella in Victoria by a lady with whalebone ribs  #852704
von themadhatter (GB), 2016-08-26, 16:45  Spam?  
Sinntragende Elemente, gewiss.
Es gibt, auch:
"D'ye ken John Peel?"
usw :)
Chat:     
von MichaelK (US), 2016-08-26, 16:57  Spam?  
 #852706
Old saw: Let's eat, Grandma! vs Let's eat Grandma!
Chat:     
Stop clubbing, baby seals!  #852710
von themadhatter (GB), 2016-08-26, 17:50  Spam?  
Yes, you can't have too many commas.

btw, the original question works better in Scots:
"Wha kens Ken?"
"Wham diz Ken ken?"
"Aa ken Ken, ye ken" ...
Aach, gie ower!
Chat:     
von Yuh, 2016-08-26, 19:48  Spam?  91.21.108....
 #852714
Bei Bo Diddley hieß es jedenfalls "Who do you love?" ... Vielleicht sollte man besser nicht auf native singers hören.
Chat:     
Suzie Quattro sang mal "Can the can"...  #852719
von Baccalaureus (DE), yesterday, 00:31  Spam?  
Antwort: 
von Yuh, yesterday, 11:02  Spam?  91.21.108....
 #852736
Ich erinnere mich an den Quattro-Song, wusste aber nie so richtig, was es bedeuten soll.

Laut Wiki: According to songwriter Nicky Chinn, the words "can the can" mean "... something that is pretty impossible, you can't get one can inside another if they are the same size, so we're saying you can't put your man in the can if he is out there and not willing to commit".

Das ist aber doch etwas Anderes. Ich habe eine Vision, in der ein schwarzer Musiker wie Bo Diddley auf einer Versammlung von Grammar Nazis in ihren KKK-Kutten spielt, die allesamt "Whom! Whom! Whom! Whom do you love!" rufen. Aber vielleicht geht es ja auch in Wirklichkeit um Voodoo.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 12:23  Spam?  
 #852742
Use the elitist "whom" at a Klan meeting and you might have to run for your life...
164379 Fragen und 658755 Übersetzungen (= 823134 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden