All Languages    |   EN   IS   IT   RU   SV   RO   FR   HU   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   PL   DA   EL   SR   |   SK   HU   PL   NL   FR   SQ   RU   SV   IT   NO   DA   CS   ES   PT   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  ä ö ü ß
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 15446 of 15446  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Ist diese "Lösung" die häufigste Variante? » answer
by ksoktogon (HU), today, 20:07  Spam?  ...
Morgen wird es regnerisch sein.
(Tomorrow it will be rainy.)

Google:
Answer:
Zusatzfrage: Was ist der Unterschied?  #786434
by goog1, today, 20:48  Spam?  79.241.99...
Answer:
by iriemonloggedout, today, 21:07  Spam?  80.144.99....
 #786436
Morgen wird es regnen.
Term:
hint » answer
by ladansk, today, 18:38  Spam?  149.172.226....
Hello,

I am correcting a paper for my boss (we are both German) and he wrote "....the year.. would lose all hint of significance". Is that right or does it has to be "all hints"...

Thank you!
Answer:
was willst du denn ausdrücken? "loss of significance" is actually a mathematical term  #786417
anonymous, today, 18:59  Spam?  95.118.118....
jegliche Spur von Bedeutung? Dann vielleicht: :would lose any significance,  would lose the last bit of significance
Answer:
by Jim46 (US), today, 19:17  Spam?  ...
 #786420
"all hint of significance" is correct.
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 19:30  Spam?  80.144.99....
 #786425
I wouldn't immediately understand what he was trying to say... lost all significance? lost in significance i.e. became less significant?
Chat:    
by Jim46 (US), today, 19:35  Spam?  ...
 #786426
lose all hint  =  lose all trace of significance.  None left.
Answer:
by ladansk, today, 20:37  Spam?  149.172.226....
 #786430
ok! thank you for your help! I take it, that it is grammatically correct!
Answer:
by ladansk, today, 20:38  Spam?  149.172.226....
 #786432
and yes i think he means, that the yer lost all trace of significance
Answer:
any  #786435
by atemp (US), Last modified: today, 21:07  Spam?  ...
I would say any hint of..., and save all for plurals like all traces of....

"...any trace of significance..." here seems a bit off, but would be understood and is grammatically correct. Sounds better to me than all trace of.
Chat:    
by Jim46 (US), today, 21:14  Spam?  ...
 #786437
lose any hint or lose any trace doesn't work in his sentence.
Term:
of late = neuerlich? » answer
by rabend (DE/FR), today, 16:58  Spam?  ...
Ich stoße auf
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=956451&goback=2
of late = neuerlich

Die angegebene Quelle ist http://dictionary.reverso.net/german-english/neuerlich

Kennt jemand "neuerlich" im Sinn von "neulich", nicht "erneut"? Ich nicht. Und Duden auch nicht.

http://www.duden.de/rechtschreibung/neuerlich neuerlich
(nach einer Weile, einem gewissen Zeitraum) erneut [geschehend]
Syn. abermalig, erneut, nochmals, wieder

Ich finde allerdings
Google: "neuerlich kam"

Veraltet? Regional?

-------------------

http://dictionary.reference.com/browse/of+late?r=75&src=ref&...
13. of late, lately; recently:
The days have been getting warmer of late.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/of-late?q=of+l...
recently
Answer:
Weitere "neuerlich"-Einträge in diesem Sinn:  #786410
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 17:14  Spam?  ...
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=698260&goback=2
lately = neuerlich [regional] [vor kurzem] (Dieselbe Reverso-Quelle)
Hist.:
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=698260 Vgl. Kommentar Wuffke, Drax disambiguiert dann nach Wahrscheinlichkeit.

http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=956450
recently = neuerlich (auch nur wieder Reverso als Quelle)

http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=273031
recent {adj} = neuerlich (Keine Quelle)

Ich halte diese Einträge letzten Endes allesamt für falsch. Meines Erachtens gehören sie gelöscht oder aber verändert in [FALSCH für: neulich].
Answer:
by justforme (UN), Last modified: today, 18:14  Spam?  ...
 #786412
Unfortunately, Reverso as the only source is not totally reliable.

Further German sources for modern usage:
http://www.sprachnudel.de/tag/neuerlich
http://www.deutschesynonyme.com/synonym/neuerlich

I did find some appropriate sources but, as can be seen from the date of publication, all entries need an obsolete or archaic and possibly literary.
https://books.google.de/books?id=MTQ7AAAAcAAJ&printsec=frontcov...
Google: ;
Answer:
by ddr (AT), today, 18:18  Spam?  ...
 #786413
Ich glaube schon, dass neuerlich oft für neuerdings verwendet wird, bin mir aber nicht sicher
Hieraus erklärt sich vielleicht, warum das so schwer festzumachen ist:
http://www.duden.de/rechtschreibung/neuerdings
Answer:
Ugs. "scheinbar" für "anscheinend" akzeptiert mittlerweile ja schon der Duden  #786427
by rabend (DE/FR), today, 19:59  Spam?  ...
http://www.duden.de/rechtschreibung/scheinbar_anscheinend_angeblich

aber "neuerlich" als Mischung aus "neulich" une "neuerdings'" scheint mir doch ziemlich abenteuerliches Deutsch.
Answer:
by ddr (AT), today, 20:11  Spam?  ...
 #786429
Ich bin auch nicht begeistert, kann nur nicht mit Sicherheit sagen, ob es so verwendet wird. Aber "of late" "neulich" scheint mir auch gefährlich. Neulich bezieht sich IMHO immer auf einzelne konkrete Ereignisse: "Neulich habe ich Barbara getroffen, stell dir vor!" Aber es passt nie auf "seit kurzem", "in letzter Zeit".
Ich bin auch nicht begeistert, kann nur nicht sagen, ob es ugs. so gebraucht wird oder nicht.
"Of late" / "neulich" begeister mich aber auch nicht. Für "unlängst" passt es natürlich, also für einzelne vorkommnisse, die vor kurzer Zeit stattgefunden haben, aber für "seit kurzem" oder "in letzter Zeit" passt es nicht.
Term:
“doing school” » answer
by Salit (UN), Last modified: today, 16:20  Spam?  ...
Let me emphasize that for a minute: in unschooling, life itself is learning. There is no “doing school” … you are learning all the time.

Es gibt keinen “Schulbesuch” … Sie studieren die ganze Zeit.

Passt da "Schulbesuch" als “doing school”? Oder was könnt Ihr vorschlagen?
Danke im Voraus.
Answer:
doing school  #786402
by Ivy (DE), today, 16:26  Spam?  ...
Eventuell etwas freier: Man geht nicht zur Schule, um zu lernen, man lernt die ganze Zeit.
oder Man geht nicht zum Lernen in die Schule, man lernt immer / ständig / die ganze Zeit.
Answer:
Es gibt kein "Schulstunden absitzen" .... man lernt immer und überall  #786403
anonymous, today, 16:27  Spam?  77.10.16....
Answer:
Man macht nicht einfach die Schule - man lernt unentwegt   #786406
by Proteus-, today, 16:34  Spam?  193.83.6....
Term:
Holzfällerhemd » answer
by cf_derf, today, 16:00  Spam?  80.129.194....
Answer:
Please use the dictionary!  #786395
by Lllama (GB/AT), today, 16:01  Spam?  ...
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Answer:
Also: wood cutter shirt / woodcutter shirt  #786404
by Proteus-, today, 16:32  Spam?  193.83.6....
Term:
Häufigkeitsauszählung » answer
by chandni, today, 15:55  Spam?  93.192.63...
Der Zusammenhang

Zusätzlich wird durch eine Häufigkeitsauszählung eine Gewichtung der ermittelten Kategorien vorgenommen.
Answer:
Please see the guidelines! [try on your own first]  #786397
by Nordic (DE), today, 16:11  Spam?  ...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Answer:
frequency count (statistics)  #786401
by Proteus-, today, 16:26  Spam?  193.83.6....
Chat:    
Stimmt, im deutschen Äxl heißt Die Funktion FREQUENCY HÄUFIGKEIT  #786409
by Dracs (DE), Last modified: today, 17:05  Spam?  ...
Term:
on our behalf? » answer
by Nordic (DE), Last modified: today, 14:43  Spam?  ...
XYcan also receive the 10% deposit payment and hold this in their client account until completion and enter into a private contract of purchase & sale on our behalf, if appropriate.

XY darf zudem die Anzahlung von 10% entgegennehmen und bis zum Vertragsabschluss auf seinem Kundenkonto verwahren sowie ggf. einen eigenen privaten Kaufvertrag aufsetzen.

Das steht da nicht, oder?
Answer:
das lässt sich nur aufgrund des gesamten Vertrages und der Interessenlage genau übersetzen  #786382
anonymous, today, 15:09  Spam?  77.10.16....
Vermutung: ... sowie gegebenfalls einen persönlichen Vertrag in seinem Namen ( = private) in unserem Auftrag / auf unsere Rechnung ( = on our behalf) über einen Erwerb oder einen Verkauf eingehen.

"on our behalf" ließe sich auch mit "in unserem Namen" übersetzen, aber das würde dann hier mit der Bedeutung von "private" kollidieren. Jedenfalls ist damit etwa gemeint: mit den daraus für uns resultierenden Rechten und Verpflichtungen
Answer:
Nachtrag: "to enter into a contract" heißt "einen Vertrag abschließen"  #786383
anonymous, today, 15:16  Spam?  77.10.16....
und nicht "einen Vertrag aufsetzen".
(fast schon 1:1 zu übersetzen: to enter into a contract  -   einen Vertrag eingehen)
Answer:
es geht um einen Immobilienverkauf  #786384
by Nordic (DE), today, 15:24  Spam?  ...
und der Verkäufer soll dieser Bedingung zustimmen. Ist ein formloser Brief.
Heißt das, dass sie auch eigenmächtig einen Kaufvertrag abschließen können? Aber in wessen Namen dann?
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 15:32  Spam?  80.144.99....
 #786386
sieht so aus. Die Agentur hält die Kaution auf dem Kundenkonto bis Vertragsabschluss und kann, in im Auftrag des Verkäufers (unserem) einen privaten Verkaufsvertrag (ich nehme an mit dem Käufer, ist aber nicht explizit angegeben) eingehen.

Ich weiß aber nicht, ob es daUnterschiede zwischen einem "privaten Verkaufsvertrag" und einem allgemeinen gibt. Eventuell gibt es da im Ursprungsland des Vertrages rechtliche Unterschiede.
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 15:34  Spam?  80.144.99....
 #786387
sorry typos: und kann im Auftrag..
Answer:
ah, okay  #786389
by Nordic (DE), today, 15:36  Spam?  ...
Dann schreibe ich das der Freundin,. die mich um die Übersetzung gebeten hat, als Erklärung dazu.
Danke euch beiden!
Answer:
Hmm. Nach deutschem Recht ....  #786390
anonymous, today, 15:42  Spam?  77.10.16....
... können Immobiliengeschäfte nur schriftlich vor einem Notar abgeschlossen werden. Gemeint ist deshalb vermutlich: Der Makler o.ä. kann sich "in eigenem Namen und für fremde Rechnung" dazu verpflichten, später einen formellen Kaufvertrag abzuschließen.

Ich würde  "in eigenem Namen und für fremde Rechnung"  verwenden
Answer:
Danke, anonymous  #786393
by Nordic (DE), Last modified: today, 15:59  Spam?  ...
Habe ich ihr noch dazu geschrieben.
Term:
Wohin kommt das Gentitiv-s? » answer
by GWCH, today, 14:13  Spam?  79.216.228....
Hallo!

Wie verhält es sich hier mit dem Genitiv-s?
Heißt es: "Das ist Tanja und Florians Haus" – oder: "Das ist Tanjas und Florians Haus"

Kommt das "s" an beide Namen?

Danke für die Aufklärung! :)
Answer:
In beiden Faellen kommt auf jedem Fall ein Apostroph.  Ich tendiere zu Tanja und Florian's Haus da Tanja und Florian eine Einheit bilden  #786362
by John the Don, today, 14:24  Spam?  46.114.6....
Chat:    
.. ein sogenannter Deppen-Apostroph...  #786363
by bbruno (AT/DE), today, 14:26  Spam?  ...
Answer:
Im Deutschen kein Apostroph verwenden  #786365
by curiosity-killed-the-cat (DE/NL), Last modified: today, 14:49  Spam?  ...
Hallo,

während der Apostroph im Englischen verwendet werden muß, um den Genitiv richtig zu bilden, darf er im Deutschen nicht verwendet werden, wenn man sich nicht als rechtschreibschwach verraten will.
Answer:
by GWCH, today, 14:31  Spam?  79.216.228....
 #786367
Klar, kein Apostroph. Aber das Genitiv-s muss ja schon an den bzw. die Namen dran!
Was mir nicht klar ist, ist, ob das "s" hier an beide Namen muss oder nur an den letzten (weil, wie John meinte, die beiden "eine Einheit" bilden).

???
Answer:
by iriemonloggedout, today, 14:35  Spam?  80.144.99....
 #786368
ich würde sagen "Tanjas und Florians Haus". Aber eine passende Grammatikregel habe ich leider nicht parat.
Answer:
by GWCH, today, 14:37  Spam?  79.216.228....
 #786370
Ja, dazu würde ich eigentlich auch tendieren. Aber eine Regel finde ich auch nicht, weder im Netz noch im Duden, den ich hier bislang erfolglos wälze … :(
Answer:
Genitiv  #786373
by Ivy (DE), Last modified: today, 14:56  Spam?  ...
Also zum ersten heißt es der Apostroph und nicht das. Im Deutschen kommt beim Genitiv KEIN Apostroph. Wenn etwas zwei Personen gehört, kommt das "S" nur an den letzten Namen, also: Tanja und Florians Haus.
Answer:
Logik  #786374
by Nordic (DE), today, 14:48  Spam?  ...
Wenn das Haus den beiden gehört, dann müssen auch beide im Genitiv stehen. Das hat mit Grammatik nix zu tun.

Vielleicht ist der sächsische Genitiv da einfacher zu verstehen? Der würde lauten: Der Tanja und dem Florian ihr Haus. Ihr weil sie zu zweit sind ;-)
Answer:
Danke  #786375
by GWCH, today, 14:49  Spam?  79.216.228....
Lieben Dank, Ivy!
Answer:
by GWCH, today, 14:50  Spam?  79.216.228....
 #786376
Ach herrje, was ist denn nun richtig? Leider bin ich in Sachen nicht wohnhaft, die Option fällt also aus! :)
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 14:54  Spam?  80.144.99....
 #786378
rein interessehalber - hast Du da eine passende Regel Ivy?
Answer:
Lösung  #786379
by GWCH, today, 14:54  Spam?  79.216.228....
Hier kommt die Lösung:
http://canoo.net/blog/2015/01/19/vater-und-mutters-auto-haensel-und...

Es ist beides korrekt, im Zweifel wird die Beugung beider Nomen anempfohlen.

Danke nochmals für eure Einschätzungen und eure Hilfsbereitschaft! :)
Answer:
iriemon  #786385
by Ivy (DE), today, 15:27  Spam?  ...
Ich meine es mal so gelernt zu haben, aber wie gut, dass GWCH die Lösung gefunden hat. Ich habe auch das Internet durchforscht und meine Grammatik und den Duden befragt. Aber im Endeffekt ist ja beides möglich. Im Zweifelsfall eben anders schreiben: das Haus von Tanja und Florian. Dann kann gar nichts schief gehen. ;o)
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 15:35  Spam?  80.144.99....
 #786388
:-)
Chat:    
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 16:00  Spam?  ...
 #786392
Man findet aber nur Google: "Schröders und Merkels Politik"

0 ghits für

Google: "Schröder und Merkels Politik"

und das, obwohl sie ja mehr oder weniger dieselbe Politik machen bzw. gemacht haben...
Answer:
by alex-k (DE), today, 16:03  Spam?  ...
 #786396
Dass beim deutschen Genitiv überhaupt kein Apostroph vorkommt, ist auch nicht richtig. In diesem Falle sicher nicht, aber, wenn das Haus Justus gehört ...
Chat:    
Justus hat bankrott gemacht, sein Haus gehört den Banken  #786400
by Proteus-, today, 16:22  Spam?  193.83.6....
Term:
got to learn » answer
by Noobie, today, 12:36  Spam?  84.180.150....
"While he was in Spain, he got to learn some Spanish." Man könnte hier ja einfach sagen "he had to learn some Spanish", oder? Wofür steht das "got"? Ist "get to learn" ein phrasal verb?
Answer:
got to = müssen (AE)  #786339
by Ivy (DE), Last modified: today, 12:41  Spam?  ...
Answer:
und BE?  #786340
by Noobie, today, 12:47  Spam?  84.180.150....
...he had got to learn some Spanisch. --> im BE wäre es jetzt so korrekt?
Answer:
Got to  #786341
by Catesse (AU), today, 12:48  Spam?  ...
There is no sense of compulsion in this context.
"I have got to go"  "Ich muss gehen". - Yes.
But in this case, "He got to learn some Spanish" it means something like "He had the opportunity to learn", "It was natural that he learned", "He happened to learn", "He succeeded in learning".
If you said, "He had got to learn" - yes, there is necessity involved, but it is rotten English.
Answer:
got to  #786342
by Jim46 (US), today, 12:51  Spam?  ...
In this case it doesn't mean "had to" (musste), instead he had the opportunity (Gelegenheit)
to learn Spanish.
Chat:    
by Jim46 (US), today, 12:53  Spam?  ...
 #786343
Catesse was faster.
Answer:
thanks  #786344
by Noobie, today, 12:57  Spam?  84.180.150....
Okay, im Sinne von Gelegenheit verstehe ich die Sache.
Ist das üblich so?
Answer:
by Jim46 (US), today, 13:04  Spam?  ...
 #786345
I have got to do it  =  I must do it.
I got to do it  =  I was able, had the opportunity to do it.
Answer:
Habe diese Bedeutung hier nachgetragen  #786346
by rabend (DE/FR), Last modified: today, 13:06  Spam?  ...
Answer:
"to got to"  (so in dict.) ist m.E. falsch; es gbt kein Verb "to got to", auch nicht im Amerikanischen  #786348
anonymous, today, 13:09  Spam?  77.10.16....
es gibt nur "to get" mit den Formen got (gotten) als Vergangenheit und Partizip.
Aber es gibt "to have got"  -  ein idiomatischer Ausdruck mit den oben diskutierten Bedeutungen
Answer:
thanks  #786350
by Noobie, today, 13:12  Spam?  84.180.150....
danke, habe jetzt alles verstanden
Answer:
by ddr (AT), today, 13:34  Spam?  ...
 #786351
re: to got to
Mir scheint das auch falsch, aber nachdem 2 Amerikaner für den Eintrag gestimmt haben, wage ich es nicht, daran herumzudoktern. Vielleicht kann sich das ein native speaker anschauen?
Answer:
grammar  #786354
by Jim46 (US), today, 13:54  Spam?  ...
I think got to, meaning have to is bad grammar, but it surely is often used.
Even have got is colloquial according to this dictionary:
http://dictionary.reference.com/browse/got?s=t

I have (got) to do it today.  "Got" is completely unnecessary here, but adds stress.
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 14:03  Spam?  80.144.99....
 #786357
I#ve heard of it as well (BE). Perhaps this will help http://english.stackexchange.com/questions/16104/get-to-do-something
Answer:
Example  #786358
by Catesse (AU), Last modified: today, 14:05  Spam?  ...
"I have wanted to do that for a long time and today, at last, I got to do it." = I had the opportunity.
It is inelegant English, but it is in common use.
At school it was just about a caning offence to use "get" or "got" in any sense at all; this was perhaps partly because of its ambiguities.
Chat:    
Some thoughts.  #786372
by MichaelK (US), Last modified: today, 14:52  Spam?  ...
"Got to" expressing an obligation is the colloquial form of "have got to" or "have to."  It's used when context leaves no doubt as to meaning (It's been fun, but I got to go now). Sometimes, people will use the standard form with a contraction (I've got to...; she's got to...) and if they say it quickly, the abbreviated 'have' or 'is' may not be heard.

The belief that 'got' is improper is widespread, but not based on facts. Some people also believe that use of 'got' is typically AE. I don't think that's true either--it's more complicated than that. I believe 'got' is sometimes given a bum rap because it can sound awful, as in "Whatcha got there, buddy?"
Answer:
Got als Partikel  #786399
by atemp (US), Last modified: today, 21:09  Spam?  ...
You have to see this! = one should/must/(are obliged to) see (also, one could benefit from seeing).
You have got to see this! = same meaning, but with particle for emphasis; like doch oder ja?

IMO about the only "legitimate" or fundamental use for get is in to get or to beget, the male complement of to bear, i.e. to be the sire or father of offspring. "Lo, and so-and-so begat the son bla bla", or as a noun: "That boy over there—is he your get?" All other uses of get/got as a catchall verb depend highly on context or idiom for meaning, to the despair of nonnative EN learners.
Chat:    
by Moor tawts, today, 16:52  Spam?  209.148.58....
 #786407
In the first half of the  last century, folks in Brooklyn simply had to have that word at their disposal.  Wedda dey still gotta havit tidday,  I dunno who da hell knows d'ansa  tiddat.  So one is inclined to agree with Catesse--got is to be avoided, particularly in writing.   Yet MichaelK is right too (ainee awaze?), the word got has its role to play, particularly in spoken English, even in England in the 21st century.

British English and American English - British Council
https://learnenglish.britishcouncil.org/.../b...
In British English, 'have got' is often used for the possessive sense of 'have' and ' have got to' is informally used for ...
Term:
   wer widmete Massachusetts einen Song » answer
by JoachimRoch (DE), today, 12:22  Spam?  ...
Answer:
die Bee Gees  #786337
by Ivy (DE), today, 12:25  Spam?  ...
Chat:    
by Jim46 (US), today, 13:06  Spam?  ...
 #786347
Beautiful photo at that link.
Chat:    
Pronunciation: http://www.howjsay.com/index.php?word=massachusetts&submit=Submit  #786355
by Proteus-, today, 13:55  Spam?  193.83.6....
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 14:37  Spam?  80.144.99....
 #786369
Term:
zu grunde liegen » answer
by :/, today, 12:12  Spam?  138.232.106....
Hallo an alle! Könnte mir jmd bitte helfen?!
"Da unabhängig von (...), die selben Mechanismen zu Grunde liegen, schlagen wir vor keine weitere Differenzierung zwischen (...) vor zunehmen.

As independent of (...), the same process ???, we suggest that no further distinction is made between (...)

oder so ähnlich. Evtl auch in zwei Sätzen, da es jetzt bereits relativ verschachtelt ist. cheers!
Answer:
to be based on  #786349
by 3meto (DE), Last modified: today, 13:40  Spam?  ...
Answer:
by iriemonloggedout, today, 14:28  Spam?  80.144.99....
 #786366
based on sth. - da muss im Engl. noch was dazu, .z.B. the same mechanisms are the basis for x / x is based on the same mechanisms
Answer:
by :/, today, 14:53  Spam?  138.232.106....
 #786377
Danke an euch. hab in etwa das selbe:
Independent of Y, X is based on the same mechanisms. Therefore, we suggest that for (...) no further distincitoin is made between (...)
Chat:    
by iriemonloggedout, today, 14:58  Spam?  80.144.99....
 #786380
sieht gut aus, aber nur Du kennst den Zusammenhang.
Term:
Erstausrüstung » answer
by Taipanbite, today, 11:05  Spam?  87.161.63....
Das System kommt sowohl für die Erstausrüstung infrage als auch für den nachträglichen Einbau.
Answer:
Erstausrüstung  #786330
by Ivy (DE), Last modified: today, 11:10  Spam?  ...
Answer:
by 3meto (DE), today, 13:42  Spam?  ...
 #786352
The cards can be installed initially or at a later date
Answer:
by iriemonloggedout, today, 14:11  Spam?  80.144.99....
 #786359
The system can be installed as part of the factory/initial set up or added afterwards.

depending on context
Term:
Ist das auf deutsch richtig geschrieben? Vielen Dank im Voraus. » answer
by gott443, today, 10:58  Spam?  94.119....
I do not trust him anymore. He would stab us in the back.

Ich traue ihm nicht mehr. Er würde uns in den Rücken fallen.
Answer:
OK.  #786327
by Dracs (DE), today, 11:01  Spam?  ...
Answer:
Ja.  #786328
by Ivy (DE), today, 11:01  Spam?  ...
Term:
Vollständigkeit von Produktionsabläufen  » answer
by JamesNPt (UN), today, 10:30  Spam?  ...
Es wäre jedoch unangemessen, die Re-Industrialisierung Ostdeutschlands als reine Erfolgsgeschichte darzustellen (vgl. Blum u. a. 2010). Auch zwei Dekaden später lassen sich in der Eigentumsstruktur und der Vollständigkeit von Produktionsabläufen strukturelle Schieflagen festmachen.

Does "Vollständigkeit von Produktionsabläufen" mean that one problem with the economy of eastern Germany is that it does not host full blown industries, but in many cases is just a link in the chain of larger production processes? Or something like that?
Answer:
Always look before you leap...  #786321
by JamesNPt (UN), today, 10:34  Spam?  ...
The cited text is followed by a footnote:

"Thus in places where western German companies are dominant, research and development, as well as procurement and sales are generally outsourced outside eastern Germany, while many companies are subcontractors."

Panic over!
Answer:
by alex-k (DE), today, 10:58  Spam?  ...
 #786325
I read it to mean it is still impossible to have all steps of a production in the east.
Answer:
by iriemonloggedout, today, 11:35  Spam?  80.144.99....
 #786333
I read it to mean that two decades later the entire+ production process is still not located in east Germany i.e. only some of the processes take place there but not all of them (see also the above footnote).
Term:
here-is-a-member-of-the-community-sharing-knowledge feel. » answer
by Salit (UN), today, 10:22  Spam?  ...
... workshops  have a different feel from classes: they're more horizontal, rooted in the community, have less of a here-is-an-expert-teaching-us-stuff and more of a here-is-a-member-of-the-community-sharing-knowledge feel.

... Werkstätten haben ein verschiedenes Gefühl von Klassen: sie sind mehr horizontal und in der Gemeinschaft eingewurzelt, sie haben weniger Gefühl von "hier ist ein Experte, der uns Zeuge unterrichtet " und mehr von  "hier ist ein Mitglied der Gemeinschaft, der die Kenntnisse vermittelt".

Was versteht man unter "horizontal" in diesem Kontext? Und ist meine Übersetzung richtig?
Danke im Voraus
Answer:
workshop  #786320
by Ivy (DE), today, 10:32  Spam?  ...
"workshop" kannst du hier nicht mit Werkstatt übersetzen. Entweder du belässt es bei Workshop oder du nimmst Seminar.

Workshops unterscheiden sich vom Unterricht: Sie sind horizontaler, in der Gemeinschaft verwurzelt/verankert, haben weniger von "hier kommt ein Experte, der uns unterrichtet" und mehr von "hier ist ein Mitglied der Gemeinschaft, das uns an seinem Wissen teilhaben lässt".

"horizontal" könnte bedeuten, dass alle auf einer Ebene sind und niemand über ihnen steht und von oben herab unterrichtet...
Answer:
by Salit (UN), today, 10:35  Spam?  ...
 #786322
Ich kann mehr Kontext geben:
Workshops.  I could have included workshops with classes, I suppose, but I wanted to put this separately because I feel like most of the time, workshops  have a different feel from classes ...
Answer:
Werkstatt  #786323
by Ivy (DE), today, 10:42  Spam?  ...
Aber eine Werkstatt ist ein Raum oder ein Gebäude...

dict.cc: Werkstatt
Answer:
by Salit (UN), today, 11:13  Spam?  ...
 #786331
4;Ivy Und  was  ist dann  mit "feel"
more of a here-is-a-member-of-the-community-sharing-knowledge FEEL. Wie kann man das im Satz gebrauchen?
Answer:
feel  #786332
by Ivy (DE), today, 11:26  Spam?  ...
Eventuell könnte man das ganz gut mit Charakter übersetzen.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/feel

..., haben weniger den Charakter von "hier kommt ein Experte, der uns unterrichtet" und mehr den Charakter von "hier ist ein Mitglied der Gemeinschaft, das ..."
Answer:
by Salit (UN), today, 11:55  Spam?  ...
 #786334
Danke. Das  könnte passen.
This translation forum contains 154465 questions and 609606 translations (= 764071 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads