Alle Sprachen    |   EN   IS   SV   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   FI   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   ES   CS   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16305 von 16305  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: today, 13:56  Spam?  ...
Leider ist nicht einmal dieser Satz richtig.
(Not even this sentence is correct.) (No fun, I'm proofreading a Hungarian text written by a native German speaker.)
Antwort: 
Ja, very ugs.   oder   Leider ist auch dieser Satz nicht richtig.  #844562
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: today, 14:02  Spam?  ...
Antwort: 
Danke!  #844563
von ksoktogon (HU), today, 14:08  Spam?  ...
Frage:
I dont feel I understand this, but here's my version... » antworten
von JamesNPt (UN), Last modified: today, 11:09  Spam?  ...
Aufgrund des Umfanges der notwendigen Analysen, der Komplexität der Fragestellung und
der außerhalb der Netzbetreiberkreise mangelhaften Verfügbarkeit von Daten hat ENTSO-E ein Quasi-Monopol auf die integrierte Beurteilung dieser Fragestellungen. Aus Verbrauchersicht
ist dies nicht unkritisch, haben die Übertragungsnetzbetreiber doch Anreize, den Netzausbaubedarf überzeichnet darzustellen, handelt es sich beim Bau und Betrieb von Netzen doch um ihr Geschäftsmodell.

Because of the scope of the necessary analyses, the complexity of the issues and the lack of available data outside the group of transmission system operators ENTSO-E has a virtual monopoly on the integrated assessment of these issues. From a consumer standpoint this is not unimportant and indeed the transmission system operators have incentives to exaggerate the need to expand the grid; after all, the construction and operation of grids directly concerns their business model.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 10:41  Spam?  ...
Es ist sehr schwer, zu entscheiden, welches Chefs Anweisungen zu folgen.
Antwort: 
Nein.  #844553
von ddr (AT), today, 10:53  Spam?  ...
Hast du zwei Chefs? Dann:
... die Anweisungen welches Chefs zu befolgen sind oder den Anweisungen welches Chefs man folgen soll.

Oder meisnt Du: ... welche Anweisungen des Chefs?
Antwort: 
Danke!  #844554
von ksoktogon (HU), Last modified: today, 11:05  Spam?  ...
Es handelt sich um die "zwei Chefs Variante".
Chat:     
Nur zur Übung. Ist Nachstehendes auch korrekt?  #844558
von AgentP (DE), today, 13:44  Spam?  ...
..., welche der Anweisungen zweier/mehrerer Chefs zu befolgen ist.

..., welcher der Anweisungen zweier/mehrerer Chefs Folge zu leisten ist.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: today, 14:03  Spam?  ...
 #844559
"Es ist schwer, zu entscheiden, ..."
oder
"Es ist schwer zu entscheiden, ..." (ohne Komma)
?
S.a. http://context.reverso.net/translation/german-english/schwierig+zu+...
Frage:
No sense in war but perfect sense at home » antworten
von Hankerson (UN), yesterday, 22:57  Spam?  ...
Hallo Forum,

ich suche eine Übersetzung für o.g. Satz aus einem Liedtext. Ich würde hier sense mit Manieren übersetzen, bin mir aber nicht sicher, ob das so richtig/sinnvoll ist.

Weil es vielleicht aus dem Zusammenhang gerissen erscheint, hier die erste Strophe im Wortlaut:

"Efficiency and progress is ours once more
Now that we have the Neutron bomb
It's nice and quick and clean and gets things done
Away with excess enemy
But no less value to property
No sense in war but perfect sense at home"

Für Anregungen, Hilfen bin ich sehr dankbar!
Antwort: 
von ddr (AT), today, 00:37  Spam?  ...
 #844547
Wenn ich's richtig verstehe:
...
beseitigt überflüssige Feinde
verringert aber nicht den Wert des Eigentums
macht keinen Sinn im Krieg, aber sehr wohl daheim / zu Hause
Chat:     
Richtig!  #844550
von Hankerson (UN), today, 08:20  Spam?  ...
Was mir erst hinterher klar wurde:

No sense in war but perfect sense at home

bezieht sich auf

But no less value to property

Danke!
Chat:     
Immer wieder lustig: die Googletranslate-Songtexte  #844556
von parker11 (DE), today, 12:32  Spam?  ...
Antwort: 
von ddr (AT), today, 13:28  Spam?  ...
 #844557
Super!
Antwort: 
von NoNeed4AName, today, 13:59  Spam?  91.10.22....
 #844561
Bei der Übersetzung würde ich eher "überschüssig" als "überflüssig" verwenden (ist vielleicht Geschmacksfrage).

Dem Song liegt zugrunde, dass die damals neue Neutronenbombe eine starke biologische Wirkung hat (sprich Menschen umbringt), aber weniger materielle Schäden verursacht als herkömmliche Kernwaffen. Jello Biafra (Sänger und Texter der Dead Kennedies) schlägt in seinem zynischen Humor vor, diese Waffen doch lieber auf die US-amerikanische Unterschicht anzuwenden (man muss kein Sozialgeld mehr zahlen, aber die Immobilienwerte bleiben erhalten).

Nicht mehr ganz so witzig, wenn man das Wahlprogramm von Donald Trump mit dem Text von "Political Science" von Randy Newman vergleicht. Was früher böser Humor war, ist heute ernsthafte Perspektive.
Frage:
Theresa Wuersch » antworten
von resel, yesterday, 20:02  Spam?  99.242.78...
jch habe eine sprisse in meinem Fuss, wie heist sprisse auf English?
Antwort: 
dict.cc: Spreißel  #844539
von goog1, yesterday, 20:04  Spam?  84.156.123....
Antwort: 
Theresa Wuersch  #844540
von resel, yesterday, 20:05  Spam?  99.242.78...
ich habe eine Sprisse in meinem Fuss ,wie heist Sprisse auch english
Antwort: 
https://www.google.de/#q=sprisse+im+finger  #844542
von goog1, yesterday, 20:51  Spam?  84.156.123....
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 20:54  Spam?  ...
 #844543
splinter
Frage:
Normimpuls » antworten
von Ines pa, yesterday, 16:58  Spam?  91.18.158...
Normimpuls
Antwort: 
https://www.google.de/#q=%22standard+pulse%22+%22Normimpuls%22  #844529
von goog1, yesterday, 17:05  Spam?  84.156.123....
Chat:     
Lässt sich die Frage auch höflich stellen, statt sie einfach ins Forum zu rotzen?  #844530
von Proteus-, yesterday, 17:06  Spam?  62.116.57...
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #844531
von Proteus-, yesterday, 17:06  Spam?  62.116.57...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Chat:     
Proteus  #844549
von Catesse (AU), today, 03:56  Spam?  ...
There are quite a few forums where simply entering the word you would like translated is standard procedure. One should not be too hard on occasional visitors who do this, unless it becomes intrusive. Mostly they are not being intentionally rude, I think. They are just not familiar with our more personal approach.
Frage:
Ich identifiziere mich mit... » antworten
von Lila 7, yesterday, 13:23  Spam?  78.49.136...
Ich identifiziere mich mit dieser Marke.

Wie kann ich das richtig übersetzen?
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #844516
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:33  Spam?  ...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
von pat.winter, yesterday, 13:46  Spam?  87.160.189...
 #844520
I identify myself with this brand
Antwort: 
von pat.winter, yesterday, 13:47  Spam?  87.160.189...
 #844521
sorry  -  ohne myself!!
Chat:     
Truly inependent minds don't need a brand, label, etc. to assert themselves - they ARE themselves  #844527
von anon., yesterday, 16:51  Spam?  77.10.3....
Frage:
gammer » antworten
von passiv, yesterday, 13:11  Spam?  217.110.38...
Antwort: 
Please use the dictionary!  #844517
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:33  Spam?  ...
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 12:41  Spam?  ...
Welche Strecke würdest du zur Fabrik empfehlen?
Antwort: 
Ja.  #844510
von Ivy (DE), yesterday, 12:46  Spam?  ...
oder: Welche Route / Welchen Weg ...
Antwort: 
Danke! Welche Variante wird am häufigsten benutzt?  #844511
von ksoktogon (HU), yesterday, 12:53  Spam?  ...
Antwort: 
Schwierige Frage...  #844512
von Ivy (DE), yesterday, 12:56  Spam?  ...
Ich denke mal 'Strecke'. 'Route' ist vielleicht eher bei Urlaubsreisen gebräuchlich...
Antwort: 
Thanks!  #844515
von ksoktogon (HU), yesterday, 13:24  Spam?  ...
Antwort: 
Welche Anfahrtsroute würdest du empfehlen?  #844532
von Sasso', yesterday, 17:25  Spam?  78.41.149....
"Welche Strecke würdest du zur Fabrik empfehlen?" würde man von Muttersprachlern nicht hören. Eine Strecke ist etwas, das man selbst kennt, danach fragt man nicht. Außerdem ist eine Strecke ein bestimmter Abschnitt einer Route und nicht die Route selbst. Dazu kommt, dass im Beispielsatz zwei verschiedene Fragen vermischt sind:

a) Wie komme ich zur Fabrik?
b) Wie komme ich am schnellsten, bequemsten etc. dorthin?

Diese Fragen würde man normalerweise getrennt und unterschiedlich formuliert stellen, z.B.

Welche Anfahrtsroute würdest du empfehlen?
Welches ist der kürzeste Weg (dorthin)?
Auf welcher Route komme ich am schnellsten zur Fabrik?

Da dein Satz keine Standardformulierung ist, gibt es auch keine "häufigste" Variante.
Antwort: 
Danke!  #844534
von ksoktogon (HU), yesterday, 18:11  Spam?  ...
Frage:
"Familiärer Platz" (auch bei Golf) » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 11:44  Spam?  ...
Liebe Kollegen,

was wäre hier ein "familiärer Platz"? (Es geht um einen Golfplatz. Der Wortlaut: "Familiärer Platz, Gäste sind willkommen.")

Vielen dank!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:50  Spam?  ...
 #844500
Wahrscheinlich ein Platz, wo die Familienangehörigen, selbst Kinder ??, "warten" können .....
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 11:53  Spam?  80.144.96...
 #844502
oder ein Golfplatz, der nicht nur für spielende Mitglieder offen ist und Gäste/Familien/Kinder gerne sieht
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 11:54  Spam?  80.144.96...
 #844503
relaxed, family friendly ?
Antwort: 
I'm not sure about family-friendly, but friendly might work.  #844505
von Lllama (GB/AT), Last modified: yesterday, 12:01  Spam?  ...
Relaxed or informal, perhaps? Meaning you don't have to be a member to play.
(I see uffiee already suggested relaxed).

Gäste could mean you have to go with a member or that anybody can turn up. Do you know which it is?
Antwort: 
meint evtl. auch eher "ungezwungene Atmosphäre" - comfortable?  #844508
von adelmann-grafen (UN), yesterday, 12:06  Spam?  ...
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 17:31  Spam?  78.41.149....
 #844533
Achtung! "familiär" heißt "in einer ungezwungenen Atmosphäre", nicht "auf die Familie bezogen"
Frage:
Krepp-Klebeband » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 11:30  Spam?  ...
This is from a Swiss text about making something out of paper, scissors and tape. Is this masking tape?
Antwort: 
Yes - http://www.rajapack.at/klebebaender-verschlussmittel/klebeband/krep...  #844492
von Lllama (GB/AT), yesterday, 11:32  Spam?  ...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:33  Spam?  ...
 #844494
Thanks :)
163051 Fragen und 652640 Übersetzungen (= 815691 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden