Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16798 von 16798  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 13:36  Spam?  
Elektronische Dienstleistungen sind Leistungen, die durch das Internet angeboten werden. Es gibt viele solche Leistungen, unter anderem Finanzdienstleistungen, E-Learningsysteme, Informationsserviceleistungen oder Telebanking.

Telebanking ist eine Bankdienstleistung, die von mehr und mehr Bankkunden genutzt wird. Telebanking bedeutet, daß ein Bankkunde mit entsprechender Software direkten Zugriff auf seine Konten hat. Bankangestellte werden durch Telebanking ersetzt, da man die meisten Bankdienstleistungen, wie Überweisungen oder das Abfragen des Kontostandes bequem auch selbst erledigen kann.

Heutzutage kann man die verschiedensten Dingen online kaufen. ...
Antwort: 
von Schandor (AT), today, 14:50  Spam?  
 #875025
Kannst auch schreiben:

… ist eine Bankdienstleistung, die immer mehr Bankkunden nutzen.

Aber der Beistrich nach Bankdienstleistungen gehört mE weg: "…Telebanking ersetzt, da man die meisten Bankdienstleistungen wie etwa Überweisungen oder das Abfragen des Kontostandes bequem auch selbst erledigen kann."
Antwort: 
Heutzutage kann man die verschiedensten DINGE...  #875026
von melli66 (DE), today, 14:55  Spam?  
Frage:
relational free will defense » antworten
von Schandor (AT), today, 13:19  Spam?  
wie könnte man das wiedergeben?

(her: https://www.docs-download.com/download/9042033592/Love,%20Freedom,%...)

"Beziehungsorientierte" Verteidugung des freien Willens(konzepts)?
Verhältnishafter Verteidigungsansatz der Vorstellung vom "freien Willen"
Antwort: 
#669969  #875009
von goog1, today, 13:35  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Wohl beziehungsorientiert — die Apologie erfließt aus einer Analyse der Liebesbeziehung  #875017
von Proteus-, today, 14:37  Spam?  194.118.127...
Antwort: 
ja, ich weiß, das hilft aber nicht  #875022
von Schandor (AT), today, 14:46  Spam?  
Ich habe mich für den beziehungstheoretischen Ansatz zur Verteidigung der Willensfreiheit entschieden.
Antwort: 
Das geht schon in Ordnung. Vielleicht in dict.cc einspeisen? Treibt nicht Liebe das ganze Forum an?   #875029
von Proteus-, today, 14:58  Spam?  194.118.127...
Frage:
Albert Schweitzer Zitat » antworten
von Schandor (AT), today, 12:26  Spam?  
To educate yourself for the feeling of gratitude means to take nothing for granted, but to always seek out and value the kindness that will stand behind the action. Nothing that is done for you is a matter of course. Everything originates in a will for the good, which is directed at you. Train yourself never to put off the word or action for the expression of gratitude.

Um sich zu erziehen, Dankbarkeit zu empfinden, darf man nichts für selbstverständlich nehmen; vielmehr muss man die Güte suchen und schätzen, die hinter der Handlung steht. Nichts von dem, was dir getan wird, ist selbstverständlich. Alles geht auf einen guten Willen zurück, der auf dich gerichtet ist. Übe dich darin, niemals zu vergessen, deine Dankbarkeit in Wort oder Tat auszudrücken.

Mir gefällt meine Übersetzung hier nicht. Allerdings kann ich das Zitat von Schweitzer auf Deutsch nicht finden.

Habt Ihr bitte Verbesserungsvorschläge für mich?
Antwort: 
von lifo, today, 13:22  Spam?  78.35.202....
 #875008
Hier ist das Zitat in Deutsch und sogar mit Quelle angegeben:

https://books.google.de/books?id=3fyr4GPtEHQC&pg=PT172&lpg=...
Antwort: 
Danke, ist aber leider nur der erste Satz. Schwer finde ich den letzten.  #875024
von Schandor (AT), today, 14:47  Spam?  
Frage:
Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: today, 11:14  Spam?  
Im Dienstleistungssektor gibt es viele Berufe, in denen man keinen keinen festen Arbeitsplatz mehr braucht. So kann man auch von zu Hause aus arbeiten und dadurch viel Zeit und Geld sparen.
Antwort: 
Ja  #874997
von bommi (DE), today, 11:28  Spam?  
Antwort: 
Thanks!  #874999
von ksoktogon (HU), today, 11:37  Spam?  
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 11:55  Spam?  
 #875002
"Keinen" ist doppelt!
Antwort: 
von bommi (DE), today, 12:04  Spam?  
 #875004
Oh ja. Das habe ich glatt übersehen!
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), today, 13:17  Spam?  
 #875006
Nicht "in denen", sondern "für die":
Im Dienstleistungssektor gibt es viele Berufe, für die man keinen keinen festen Arbeitsplatz mehr braucht.
Oder. Im Dienstleistungssektor gibt es viele Berufe, die nicht mehr an einen festen Standort gebunden sind
oder: für die man keinen festen Platz zur Arbeitsausübung mehr braucht.
Antwort: 
von Proofreader, today, 14:34  Spam?  80.108.140....
 #875015
"fester Arbeitsplatz" bedeutet für mich eine feste Anstellung bei einem Arbeitgeber als arbeitsrechtlicher Begriff.

Wenn es um Mobilität geht, dann ist "Standort" das Richtige, denn auch ein Arbeitsplatz zu Hause wäre ein "fester" im Sinn von stationär. Wenn ich lese "keinen festen Platz zur Arbeitsausübung haben", dann denke ich an Außendienstmitarbeiter, die im Auto von einem Kunden zum nächsten fahren.

Bei " nicht an einen Standort gebunden sein" ist "fest" überflüssig, das steckt schon in "gebunden".

Das ist aber wahrscheinlich beides nicht gemeint, sondern eine feste Anstellung bei einem Arbeitgeber.
Chat:     
Corrigendum  #875016
von Proofreader, today, 14:35  Spam?  80.108.140....
Meinen letzten Satz bitte ignorieren, wurde irrtümlich abgesendet.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 08:57  Spam?  
Ganz wichtig für die Tertiärisierung ist das Internet. Damit ist es viel einfacher geworden, Informationen auszutauschen, und heute werden verschiedene neue Internet-basierte Dienste, wie zum Beispiel Online-Shopping oder Online-Spielen angeboten.
Antwort: 
Online-Spiele (kein n am Schluss)  #874987
von parker11 (DE), today, 10:37  Spam?  
Ich würde aber 2 Sätze draus machen:
"… auszutauschen. Heute …"

Besser als "Heute":
Mittlerweile oder inzwischen oder heutzutage
Antwort: 
Danke!  #874992
von ksoktogon (HU), today, 10:53  Spam?  
Chat:     
von Proofreader, today, 14:43  Spam?  80.108.140....
 #875020
Der logische Gedankengang wäre verständlicher, wenn man sagt.

Damit ist es viel einfacher geworden, Informationen auszutauschen und Dienstleistungen anzubieten, wie beim Online-Shopping. Es sind auch neue Dienstleistungen entstanden, wie z.B. Online-Spiele mit unbekannten Teilnehmern und unterschiedlichen Ländern.
Frage:
Wortfolge » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: today, 08:51  Spam?  
Ganz wichtig für die Tertiärisierung ist das Internet.

Wie kann man diesen Satz anders sagen? Sind diese Alternativen richtig?

1. Für die Tertiärisierung ist das Internet ganz wichtig.
2. Das Internet ist sehr wichtig für die Tertiärisierung.
Antwort: 
Beide sind richtig.  #874988
von parker11 (DE), today, 10:41  Spam?  
Die Betonung ist aber unterschiedlich, hängt vom vorhergehenden Satz bzw. Gesamtkontext ab. Ich schätze mal, es geht Dir eher um die Tertiärisierung, dann wäre Alternative 1 besser.
Antwort: 
Danke!  #874991
von ksoktogon (HU), today, 10:52  Spam?  
Frage:
Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 08:43  Spam?  
1. Heutzuttage kann man sogar von zu Hause aus arbeiten, da man für viele Berufe keinen festen Arbeitsplatz braucht.

2. Heutzuttage kann man sogar von zu Hause aus arbeiten, da viele Berufe keinen festen Arbeitsplatz brauchen.
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), today, 10:33  Spam?  
 #874986
1. ist richtig. man könnte ihn noch durch ein "mehr" ergänzen, weil man sich darauf bezieht, dass das früher (in Zeiten der Industrialisierung) unüblich war. Vor der Industrialisierung haben viele Menschen ihren Beruf zu Hause ausgeübt, oft wohnten und arbeiteten sie in einem Haus (Bauernhof, Handwerksbetrieb).

1. Heutzutage kann man sogar von zu Hause aus arbeiten, weil/da man für viele Berufe keinen festen Arbeitsplatz mehr braucht.

Das "heute" in Heutzutage wird mit einem t geschrieben.

2. würde ich nicht benutzen.
Antwort: 
Danke!  #874990
von ksoktogon (HU), today, 10:52  Spam?  
Klingt "2" nicht gut oder ist er auf deutsch sinnlos?
Antwort: 
von uffiee, today, 11:40  Spam?  80.144.127....
 #875001
zu 2. der Aktiv klingt hier etwas seltsam, Passiv wäre hier besser. Außerdem würde ich evtl. den festen Arbeitsplatz ändern. Ein fester Arbeitsplatz ist in erster Linie eine dauerhafte Anstellung in einem Betrieb, was sich die meisten Arbeitnehmer wünschen. Stattdessen evtl. keinen festen Standort.
Chat:     
von Proofreader, today, 14:45  Spam?  80.108.140....
 #875021
Das sehe ich auch so. "fester Arbeitsplatz" ist ein rechtlicher Begriff. Wenn es um Geografie geht, dann ist "Standort" der richtige Ausdruck.
Frage:
retried » antworten
von jowi39, yesterday, 22:21  Spam?  79.218.13....
Most traditional evolutionary biologists believed, at the time, that competition was the cause of evolution. The idea of natural selection is based on the "survival of the fittest", meaning competition eliminates the weaker adaptations, generally caused by mutations.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:12  Spam?  
 #874994
See thread below.
Frage:
retried » antworten
von jowi39, yesterday, 22:15  Spam?  79.218.13....
Darwin RetrIed
Antwort: 
Darwin neu verhandelt / neu untersucht (wie in einem weiteren Gerichtsprozess)  #874978
von Proteus-, yesterday, 23:22  Spam?  194.118.234....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 11:11  Spam?  
 #874993
Do you mean this? https://www.amazon.com/Darwin-Retried-Appeal-Norman-Macbeth/dp/0876...
If so, it probably means "put on trial again". It's not clear whether the trial is a trial in court or whether Darwin's theories are simply being put to the test again in this book, but I guess the latter (while drawing on the metaphor of/making puns about the court system - hence "an appeal to reason").
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:15  Spam?  
 #874996
http://rationalwiki.org/wiki/Norman_Macbeth
'Plagued by a long illness from which he is now recovered, Norman Macbeth, a lawyer by profession, began the study of Darwinian evolution. He finished his first book on the subject with the thought, "If I had to oppose that man in court I could get his case thrown out." Then began a course of some ten years in building and reading a library of books on evolutionary theory.'
Chat:     
Proteus  #875003
von Windfall (GB), today, 12:02  Spam?  
Please could you comment on this thread?
#874960
Chat:     
Please cf. #874960  #875018
von Proteus-, today, 14:39  Spam?  194.118.127...
Frage:
It was like freaking junior high all over. » antworten
von Niklas99 (UN), yesterday, 20:37  Spam?  
In einem Roman machen sich zwei Brüder wegen einer Frau vor ihr schlecht, wovon sie total genervt ist und meint:

"It was like freaking junior high all over."

Heißt das so viel wie "Ihr benehmt euch schlimmer als kleine Kinder."???
Antwort: 
von set-square (BE), yesterday, 22:02  Spam?  
 #874973
naja, sie sagt eher, "die haben sich benommen wie zwei Teenies"
Frage:
Koch - genaue Berufsbezeichnung » antworten
von schrecklich (UN), yesterday, 17:02  Spam?  
Hallo,

ich benötige eure freundliche Hilfe. Es geht um Chefs (nicht Bosse) die in der Küche stehen. Hierbei gibt es im Englischen den "First Cook", wie würde man diese Berufsbezeichnung ins deutsche Übersetzen?

Vielen herzlichen Dank, und ich bitte um Verzeihung für mein launisches Wortspiel.
Chat:     
von uffiee, yesterday, 17:52  Spam?  80.144.127....
 #874963
A first cook acts in a supervisory role in an institutional kitchen, where meals are prepared in large quantity for a population such as students or prisoners. Job requirements for this position vary but generally include at least one year of supervisory experience in a kitchen where food is prepared in quantity, along with culinary training, preferably with a certificate or degree from a culinary school. This work can involve irregular hours, and people spend a lot of time on their feet in hot, chaotic environments.
Antwort: 
von schrecklich (UN), yesterday, 18:07  Spam?  
 #874965
Thank you for your quick reply. How would a "First Cook" be called in Austria? Is it a "Demi-Chef"?
Antwort: 
Küchenchef or Chefkoch  #874966
von dhk (DE), yesterday, 19:13  Spam?  
is what I would use in German. German German, that is. I'm not sure about Austria, but neither term seems to be unknown. See e.g. http://www.ams.at/kuechenchef
Antwort: 
Nach Wikipedia  #874968
von Wenz (DE), yesterday, 20:15  Spam?  
A chef de partie, also known as a "station chef" or "line cook ,"[5] is in charge of a particular area of production. In large kitchens, each chef de partie might have several cooks or assistants. In most kitchens, however, the chef de partie is the only worker in that department. Line cooks are often divided into a hierarchy of their own, starting with "first cook," then "second cook," and so on as needed.
Wikipedia(EN): Chef

Chef de Partie – Leiter eines Postens (Küchenbereiches) (Altgeselle)
Demi Chef de Partie – Stellvertreter und Schichtleiter eines Postens (Geselle mit Berufserfahrung)
Wikipedia(DE): K%C3%BCchenbrigade

Das sollte hinkommen, event. neutral "Geselle" oder die fachsprachliche Bezeichnung nehmen.
Chat:     
von uffiee, yesterday, 21:12  Spam?  80.144.127....
 #874972
what about the institutional role? According to the definition it's not a general chef...
Antwort: 
Stationskoch / Postenkoch / Chef de partie ... und hier die Küchenbrigade mit den diversen Posten  #874975
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 22:28  Spam?  
167981 Fragen und 675199 Übersetzungen (= 843180 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden