| Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Page 13455 of 13455 >> |
English-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | "east german regions" or "east germany regions" ? | » answer |
by thegirlwithoutanyguitar, yesterday, 23:46 Spam? 178.25.9.... Hi there! i´d like to know if it´s spelled: "East German regions" or "East Germany regions" in the context of "our results show that in East German(y) regions (e.g. saxony) the number of people with xxx has increased significantly... " ? I really would be very glad for any help! Sophie | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), today, 02:05 Spam? ... | #656589 |
Referring to the "neuen Bundesländer" you might call them "(new) eastern states of Germany". | ||
Answer: | East German regions (e.g. Saxony) | #656590 |
auf Groß- und Kleinschreibung achten; auch möglich, wenn die geographische Lage gemeint ist: Eastern German regions, regions in the Eastern parts of Germany | ||
Answer: | I would use "...in the eastern regions of Germany" or "...in the eastern states of Germany." | #656592 |
The capitalized "East German" still evokes the German Democratic Republic (DDR), so I would avoid that. | ||
Answer: | by thegirlwithoutanyguitar, today, 02:44 Spam? 178.25.9.... | #656593 |
Thank you all very much :) | ||
Term: | What does Doc Baker say? | » answer |
Youtube: z2uA736As6k This is a Youtube link to an episode of Little House called "Harriet's Happenings". At 2:55 the Doc says "... was 96 years old. ___ ?????____ " What does he say after "years old"? I cannot make that out. Jonathan: "I just read in in the paper Doc." Thanks again in advance! | ||
Answer: | He just plumb/plum wore out. | #656578 |
http://oxforddictionaries.com/definition/plumb http://oxforddictionaries.com/definition/plum "North American extremely or completely: they must both be plumb crazy" "chiefly US variant spelling of plumb1. the helicopter crashed plum on the cabins" | ||
Answer: | #656579 | |
He just plumb wore out. http://www.merriam-webster.com/dictionary/plumb | ||
Term: | If you are considered “Global"... | » answer |
Liebe Kollegen, eine Frage: Ich übersetze einen Fragebogen für die Mitarbeiter einer grossen internationalen Corporarion. Ich kann nicht verstehen was bedeutet "Global" im folgenden Kontext: Please specify the region from which you work. If you are considered “Global”, please specify. ... Then one should choose from "Europe", "Latin America", "North America" etc. And the last in the list is "Global/Corporate" - ??? Ich bitte nicht um Übersetzung, sondern um Erklärung, denn ich soll es nicht ins Deutsche, sondern ins Russische übersetzen. Vielen Dank! | ||
Answer: | Perhaps a company phrase for describing someone who isn't based in one place, | #656574 |
but either travels around a lot or is responsible for something that covers more than one area. | ||
Chat: | #656575 | |
That's what I thought... Thank you. | ||
Answer: | also for someone with global responsibilities for something. | #656587 |
Such a person could be located anywhere, but most likely would be nominally located at some headquarters. | ||
Answer: | Synonym für "international" | #656591 |
Diese Mitarbeiter oder Gesellschaften sind auf der ganzen Welt tätig. Wenn ich zum Beispiel Mitarbeiter in Deutschland, Russland und den USA habe, ist mein Unternehmen "global". | ||
Term: | to be burned out on sth. & Chapter 11 | » answer |
“I am burned out on NWM. My company just declared Chapter 11.” Ich kann nur anhand des Kontextes raten, was das heißen könnte: „Ich bin ein gebranntes Kind, was NWM betrifft. Meine Gesellschaft hat soeben Konkurs angemeldet.“ Stimmt das so? | ||
Answer: | "to be burned out on sth." goes more in the direction of "gave up on this / lost interest in this / no more energy left for this." | #656564 |
But interestingly, the gebranntes Kind analogy works just as well here. Konkurs anmelden is colloquial for Insolvenz anmelden, so I think it's perfectly fine. Just for information: a U.S. Code Chapter 11 bankruptcy allows a company to continue operation even though it has a serious money problem. | ||
Answer: | Firma passt vielleicht besser als Gesellschaft | #656570 |
Answer: | Bin fix und fertig wegen der NWM/was die...betrifft/Bin völlig fertig wegen der... | #656581 |
by the-wrecker (DE), Last modified: yesterday, 22:53 Spam? ... | ||
Answer: | Mit MWM bin ich durch. | #656582 |
by Lisa4dict loggedout, yesterday, 23:36 Spam? 99.11.160.... Meine Firma hat gerade Bankrott gemacht. Chapter 11 ist anders als in vielen anderen Ländern eine Schutzeinrichtung. Daher hinken Übersetzungen mit "Konkurs," "Insolvenz" etc. immer ein wenig. | ||
Term: | ein Finanztext, der besser gemacht werden kann, Danke für jede Hilfe! | » answer |
Acting upon certain knowledge of a coming unexpected rise or fall in a company’s profits is illegal – tips based on this kind of information are therefore obviously best avoided. Takeover tips have an even more inside flavour as the parties involved are under an obligation to make an announcement as soon as they have agreed a deal subject to shareholders’ approval (or the predator has unilaterally formed an intention to bid on specific terms). Bestimmte Kenntnisse bezüglich eines unerwarteten Anstiegs oder Abfalls von Gewinnen eines Unternehmens zu nutzen, ist illegal – Tipps, die auf dieser Art von Informationen basieren, sind daher am besten zu vermeiden.Übernahmetipps sind noch kritischer, weil die beteiligten Parteien verpflichtet sind, eine solche Ankündigung zu verlautbaren, sobald sie einen entsprechenden Deal vereinbaren, vorbehaltlich der Zustimmung der Aktionäre (oder das übernehmende Unternehmen hat einseitig die Absicht, nach bestimmte Bestimmungen zu bieten). | ||
Answer: | ... | #656571 |
by Proteus-, yesterday, 19:44 Spam? 178.191.130... Bestimmte Kenntnisse von einem künftigen unerwarteten Anstieg oder Abfall der Gewinne einer Firma zu nutzen, ist gesetzwidrig – Tipps, die sich auf diese Art von Informationen stützen, sind daher am besten zu vermeiden. Übernahmetipps sind noch kritischer, weil die beteiligten Parteien zur Bekanntgabe verpflichtet sind, sobald sie zu einem Abschluss gekommen sind, den die Aktionäre dann zu billigen hätten (es sei denn, das übernehmende Unternehmen hat einseitig die Absicht, zu eigenen Konditionen zu bieten). | ||
Answer: | toll wie immer, vielen Dank!!! | #656572 |
Term: | kreisläufig wechseln | » answer |
by Wortfisch, yesterday, 16:57 Spam? 212.152.169.... Hallo zusammen! Ich wäre echt froh, wenn mir jemand bei der richtigen Wortwahl für "kreisläufig wechseln" helfen könnte - der Hintergrund ist folgender: Es geht um eine Taste an einem Gerät, die mit ein paar Funktionen belegt ist. Ich kann diese Taste so oft drücken, bis ich die Funktion gefunden habe, die ich will und wenn die letzte aufgerufen wurde, erscheint im Display wieder die erste Funktion der Liste. Kann ich sagen, man wechselt "cyclically"? Oder doch "circularly"? Bitte höflichst um Entwirrung! Vielen Dank, LG, Wortfisch | ||
Answer: | #656563 | |
if you press the circular mode button repeatedly, you navigate through different functions until the first will reappear ... | ||
Answer: | #656565 | |
Das liest sich wunderbar! Ich werde das dann so in meine Tabelle eintragen: Taste 1: kreisläufig zwischen den verschiedenen Funktionen wechseln Button 1: navigate circularly through the different functions. Herzlichen Dank für deine Hilfe, chicken :-)) | ||
Answer: | if you press the circular mode button repeatedly - | #656566 |
I would assume that this is describing the shape of the button. I'm not really sure how I would navigate circularly. ... until the first reappears (small correction) :-) Button 1: use button 1 to cycle through the functions Google: cycle through options | ||
Answer: | loop through | #656567 |
Answer: | Button 1: cyclically switch between the different functions. | #656569 |
by JimV, yesterday, 19:31 Spam? 75.144.7... | ||
Answer: | Cyclically switch between has 21 google hits, | #656576 |
and all but two mean keep switching between two options (which is only to be expected with between, I suppose). | ||
Answer: | by Lisa4dict loggedout, yesterday, 23:40 Spam? 99.11.160.... | #656583 |
Taste 1: kreisläufig zwischen den verschiedenen Funktionen wechseln button 1: cycle through the functions/options You don't need an adverb and a verb. | ||
Term: | to go into business | » answer |
“I can’t afford to go into business.” Heißt das: A. Ich kann es mir nicht leisten, ein Geschäft zu beginnen. B. Ich kann es mir nicht leisten, in das Geschäft einzusteigen. C. Ich kann es mir nicht leisten, mich mit einer Geschäftstätigkeit zu beschäftigen. ? | ||
Answer: | anonymous, yesterday, 16:16 Spam? 195.49.158... | #656549 |
Ich kann es mir nicht leisten, mich selbständig zu machen. / . . . mich unternehmerisch auf eigene Füße zu stellen. | ||
Answer: | Oder: Ich kann es mir nicht leisten, Geschäftsfrau / Geschäftsmann zu werden | #656551 |
by Proteus-, yesterday, 16:18 Spam? 188.23.117... | ||
Chat: | und je nach context auch B ... | #656552 |
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 16:19 Spam? ... | ||
Answer: | Danke, das ging ja flott! | #656553 |
Mir ist jetzt auch noch eingefallen: „Ich kann es mir nicht leisten, ins Geschäftsleben einzusteigen.“ Das finde ich an dieser Stelle am besten, weil es hier darum geht, sich NEBENBERUFLICH ein Geschäft aufzubauen - man macht sich also nicht gleich völlig selbständig (und man steht auch nicht ganz allein auf seinen eigenen Füßen da). Vor allem Proteus Vorschlag hat mich zu dieser Lösung inspiriert. | ||
Chat: | Immerhin nicht ganz und gar unnütz ... | #656568 |
by Proteus-, yesterday, 19:29 Spam? 178.191.130... | ||
Term: | In Vorleistung zugehen | » answer |
by bon, yesterday, 15:32 Spam? 109.226.53.... Somehow I can not figure the following sentence (from a renovation contract): Der Auftragnehmer behält sich vor, jeweils nur mit einer Teilleistung in Vorleistung zugehen. Can anybody help? Thanks | ||
Answer: | advance payment | #656528 |
by miscellaneous (DE), yesterday, 15:36 Spam? ... "In Vorleistung gehen" meanst just to pay in advance. "Eine Teilleistung" is something like partial payment. | ||
Answer: | by bon, yesterday, 15:48 Spam? 109.226.53.... | #656535 |
Answer: | by bon, yesterday, 15:48 Spam? 109.226.53.... | #656536 |
Answer: | Thanks miscellaneous, but | #656537 |
by bon, yesterday, 15:49 Spam? 109.226.53.... I can not understand the sentence as a whole, sorry. | ||
Answer: | anonymous, yesterday, 15:59 Spam? 91.83.198... | #656543 |
That is really difficult, even for me as a native german speaker. .Leistung can mean payment, but in that case I believe it is for the work to be done-you ordererd to do. The person who took the order(Auftragnehmer) tells that he only will to a part of it (Teilleistung)..at first( or before you pay) Getrujde from Austria | ||
Answer: | anonymous, yesterday, 16:11 Spam? 195.49.158... | #656548 |
The contractor reserves himself the right of fulfilling the order only partially and wait for the payment for this part before he starts with the next portion. He points out that he will not do the whole work in advance. | ||
Answer: | The contractor reserves the right to expect payment for part performance. | #656550 |
by Proteus-, yesterday, 16:17 Spam? 188.23.117... | ||
Answer: | Thank you all | #656555 |
by bon, yesterday, 16:45 Spam? 109.226.53.... I believe that I am beginning to understand this,thanks to your help. | ||
Term: | pronunciation of 'caveat' | » answer |
by MrTeatime, yesterday, 15:25 Spam? 193.5.216.... How is the word 'caveat' pronounced in English? 1) as it's pronounced in Latin, i.e. 'ca-ve-at' - or 2) as you would pronounce it in English, i.e. something like 'ca-veet' ? Thanks in advance | ||
Chat: | dict.cc: caveat | #656523 |
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 15:29 Spam? ... | ||
Answer: | by MrTeatime, yesterday, 15:31 Spam? 193.5.216.... | #656524 |
Sorry, that doesn't help me... | ||
Answer: | by MrTeatime, yesterday, 15:32 Spam? 193.5.216.... | #656526 |
I should add that I have no sound on this computer... | ||
Answer: | caa-veat | #656529 |
by miscellaneous (DE), yesterday, 15:37 Spam? ... roughly, it is pronounced "caa-veat" [kahveat] | ||
Answer: | Caveat | #656530 |
KA-vi-at. I might add that I too have lost the sound from dict, although my sound system seems to be working for everythng else. | ||
Answer: | by MrTeatime, yesterday, 15:40 Spam? 193.5.216.... | #656531 |
Thanks | ||
Answer: | Re 15.37 | #656532 |
Difference is regional. In Australia and in the northern part of Britain, short "A". as in "cat". In the south of Britain, and in snobbish circles, yes, long "ah". You can't win on this; somebody will always say you are wrong. | ||
Answer: | http://oxforddictionaries.com/definition/caveat?q=caveat | #656534 |
by Proteus-, yesterday, 15:48 Spam? 188.23.117... | ||
Answer: | by MrTeatime, yesterday, 15:56 Spam? 193.5.216.... | #656539 |
But the second part of the word is not pronounced like 'meat' but rather than 'Fiat', correct? | ||
Answer: | Latin: /' kăʊĕăt/ (short vowels all round) - so the long /ɑː/ after the k sound is wrong | #656540 |
by Proteus-, yesterday, 15:57 Spam? 188.23.117... | ||
Answer: | Please listen to the first variant given in the audio (15:48) | #656541 |
by Proteus-, yesterday, 15:58 Spam? 188.23.117... | ||
Answer: | by MrTeatime, yesterday, 16:09 Spam? 193.5.216.... | #656546 |
As I said, I have no sound here.. But it seems the English have kept the Latin pronunciation, that's all I wanted to know.. | ||
Chat: | Long/short vowels. | #656554 |
4; Proteus. I was thinking of words such as Mass (the service), grass, pass, dance, chance. I should not have applied this to "caveat"; I felt that the long vowel was always wrong in this case, but I was not sure. | ||
Answer: | by JimV, yesterday, 17:45 Spam? 75.144.7... | #656560 |
Term: | begrifflich zu verlängern | » answer |
Die bloße Tatsache, dass Carlowitz eine nachhaltige Nutzung der Wälder explizit fordern musste, zeugt davon, dass zu Beginn der westlichen Moderne ein alter Natur- und Generationenvertrag (vgl. Serres 1994) aufgekündigt und der Gier nach kurzfristigem Profit geopfert wurde. Die Aneignung der Welt verlor jedes Maß. Auf diese Krise reagiert das Konzept der Nachhaltigkeit, um sie zugleich in sich aufzunehmen und begrifflich zu verlängern. The mere fact that Carlowitz had to call for sustainable use of forests explicitly shows that at the outset of Western Modernity the old contract with nature and between the generations (see Serres 1994) had been revoked, sacrificed to the greed for short-term profits. Exploitation of the world was getting out of hand. The concept of sustainability was a response to this crisis aimed at both assimilating it and … In fact, I havent got a clue what the author means by "um sie zugleich in sich aufzunehmen und begrifflich zu verlängern." Also the phrase "Auf diese Krise reagiert das Konzept der Nachhaltigkeit" seems nonsensical to me, unless it means "in response to the crisis". A concept, Hegel notwithstanding, cant respond to anything. | ||
Answer: | Der Begriff "Nachhaltigkeit" wird ausgedehnt | #656506 |
by Baccalaureus (DE), Last modified: yesterday, 14:23 Spam? ... maybe: "and to expand it in terms of denomination" | ||
Answer: | by Sasso, yesterday, 14:29 Spam? 78.41.149.... | #656507 |
I agree that "begrifflich verlängern" is likely to mean "to extend a notion", although it is a tautology to say that "das Konzept" (the notion) does something "begrifflich" (regarding a notion). So this discrepancy between grammar and meaning leaves the question unanwered as to what concept is being extended and absorbed by another. It might be the crisis or sustainability or the appropriation of the world. Maybe the wider context helps to clarify this. | ||
Answer: | My understanding of this. | #656508 |
As a reaction to this crisis, the call for sustainability recognizes that there is a problem and, at the same time, defines it as one with long-term implications. | ||
Answer: | ... Mir ist nicht ganz klar, welcher Begriff ausgedehnt wird: "Krise" oder "Nachhaltigkeit"? | #656509 |
by Baccalaureus (DE), yesterday, 14:37 Spam? ... | ||
Answer: | Müsste wohl die Krise sein, grammatikalisch gesehen. | #656515 |
Vielleicht erweiter (verlängert) der Begriff der Nachhaltigkeit das Bewusstsein der Krise? | ||
Answer: | Same here, Bacca, so I waffled and used "problem." | #656516 |
I see verlängert here as having something to do with time. | ||
Answer: | I think that MichaelK's | #656519 |
insight concerning long-term implications is the place to start. Together with the other excellent suggestions here I think I'm on the right track now. Thanks very much indeed. | ||
Term: | Ein vereinfachter Lesetext für junge Deutschlerner: Bitte um Korrekturlesen. | » answer |
by dalianabhan (EG), yesterday, 13:14 Spam? ... Die zehnjährige Felisa war in Japan, nämlich in Tokio, als der Tsunami von 2011 die ostjapanische Küste überflutet hat. Felisas Vater ist Japaner und ihre Mutter Deutsche. Als die Erde am 11. März gebebt hat, hatte Felisa einen Japanisch-Unterricht. Für sie sind Erdbeben normal, aber dieses Erdbeben war sehr lang. Ihre Freunde haben geweint. Sie alle hatten Angst. Als das Erdbeben zu Ende war, mussten alle Kinder nach draußen auf den Fußballplatz. Sie haben lange Stunden gewartet, bis sie ihr Schulbus nach Hause gebracht hat. Es hat auch Nachbeben gegeben. Nur um ein Uhr konnte Felisa schlafen gehen. Am nächsten Tag sind im Fernsehen keine Kindersendungen gelaufen, sondern nur Berichte über die Tsunami- und die Atomkraftwerk-Katastrophe. Felisas Eltern haben daher beschlossen, raus aus Tokio nach Süden zu fahren. Jetzt lebt Felisa in Deutschland und besucht vierte Klasse. Sie hat schon viele neue Freunde gefunden. Ab und zu schreibt sie Emails an ihre Freunde in Japan. Felisas japanische Großeltern und ihr Onkel besuchen sie dieses Jahr in Deutschland. Danke im Voraus! | ||
Answer: | by miscellaneous (DE), yesterday, 13:32 Spam? ... | #656502 |
1. einen Japanisch-Unterricht -> NUR Japanisch-Unterricht. Ohne einen 2. Erdbeben normal -> evtl: Erdbeben eigentlich normal. (Aber nur optional, je nach Sprachkenntnis der Deutschlerner) 3. lange Stunden -> entweder lange oder Stunden, beides zusammen ist quasi doppelt gemoppelt 4. Nur um ein Uhr -> erst um ein Uhr 5. besucht vierte Klasse -> besucht die vierte Klasse Ansonsten passt alles, je nach Sprachstufe kann man die Sätze vielleicht auch mit Kommas statt Punkten verbinden, aber das ist wie gesagt Sprachabhängig. | ||
Answer: | #656505 | |
Die zehnjährige Felisa war in Japan, nämlich in Tokio, als der Tsunami von 2011 die ostjapanische Küste ÜBRFLUTETE. Felisas Vater ist Japaner und ihre Mutter Deutsche. Als die Erde am 11. März BEBTE, hatte Felisa GERADE Japanisch-Unterricht. Für sie sind Erdbeben normal, aber dieses Erdbeben war sehr lang. Ihre Freunde haben geweint. Sie alle hatten Angst. Als das Erdbeben zu Ende war, mussten alle Kinder nach draußen auf den Fußballplatz. Sie haben lange Stunden gewartet, bis sie ihr Schulbus nach Hause gebracht hat. Es hat auch Nachbeben gegeben. ERST um ein Uhr konnte Felisa schlafen gehen. Am nächsten Tag sind im Fernsehen keine Kindersendungen gelaufen, sondern nur Berichte über die Tsunami- und die Atomkraftwerk-Katastrophe. Felisas Eltern haben daher beschlossen, raus aus Tokio UND IN DEN Süden zu fahren. Ich würde versuchen, bei den Zeiten etwas konsequenter zu sein, zumindest nicht im selben Satz Imperfekt und Perfekt zu mischen. Wenn Du lieber im Perfekt erzählen willst, müsste es heißen: ... Felisia ist in Japan gewesen, als ... Lange Stunden gibt es durchaus, es sind damit Stunden gemeint, die einem besonders lange vorkommen. | ||
Term: | rather beginning of next week”? | » answer |
Eher amfang nächsteWoche. (A customer just asked me when she would receive the goods, either Friday and Monday, I want to simply reply “rather beginning of next week”?) | ||
Answer: | Eher Anfang nächster Woche. | #656495 |
Answer: | danke | #656500 |
This translation forum contains 134552 questions and 511058 translations (= 645610 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
