Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   FI   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16600 von 16600  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Film and book titles. » antworten
von Catesse (AU), today, 02:15  Spam?  
I was under the impression that, if a film was being entered into a site where neither language was the one of the original film, the original title should be included. However, this does not seem to be in the GL. As the mass of films entered are American, this affects every German site. What is the position?
I should also like to draw attention to the request that only films of some significance should be entered. A lot of insignificant stuff is being entered. Where does one draw the line? Verify any old B-grade trash, or leave it there to clutter up the entry window?
Frage:
spark gaps » antworten
von Wortkramer (DE), yesterday, 20:48  Spam?  
Bläht das dict.cc nicht unnötig auf, wenn zu einem bereits vorhandenen Singular spark gap = Funkenstrecke der Plural als eigener Eintrag spark gaps = Funkenstrecken folgt, ohne dass ein semantischer Unterschied besteht? Die angegebene Quelle (Linguee) spricht genau diesen Sachverhalt an: "spark gaps” könnte Plural sein von spark gap  Substantiv.
Antwort: 
A good example of bloat  #863457
von aphoenix (US), Last modified: today, 04:39  Spam?  
Suppose that someone would like to know which constructions make sense only for multiple rooms.   The obvious approach would be to search for "rooms".  dict.cc: rooms

One of eight items in the first set of entries is relevant:  
rooms {pl} [rented, in a student hostel etc.] Quartier {n} [Untermietzimmer, Bude, etc.]

Three of approximately 35 entries in the third set are relevant:  
adjacent rooms benachbarte Räume {pl}
separate rooms getrennte Zimmer {pl}
separate rooms verschiedene Zimmer {pl}

In other words they would have to read through around 40 entries to find 4.
Frage:
How would you translate this sentence into german, from "for I know..." onwards » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 19:51  Spam?  
[A]ny kind word about 'The Return' (and there have been such words said at different times) awakens in me the liveliest gratitude, for I know how much the writing of that fantasy has cost me in sheer toil, in temper, and in disillusion."
Antwort: 
von meto2 (UN), yesterday, 20:51  Spam?  
 #863447
for I know how much the writing of that fantasy has cost me in sheer toil, in temper, and in disillusion."

denn ich weiß (auch) wieviel mich das Aufschreiben der Fantasy mich an Arbeit, Gemüt und Disillisionierung gekostet hat
Chat:     
Wissen  #863448
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 20:52  Spam?  
...., ich weiß, wieviel pures Abrackern/Schuften/blanker Mühe, Launen und Ernüchterungen/Desillusion mich das Schreiben der Fantasiegeschichte gekostet hat/kostete

..., wieviel mich das Schreiben der Fantasiegeschichte kostete, an purer Schufterei, Launen und Desillusion.
Frage:
Deklination von Adjektiven » antworten
von Rosep, yesterday, 19:27  Spam?  189.155.17...
Schreibt man z. B. Alle junge Männer in der Gemeinde ... oder Alle jungen Männer in der Gemeinde ...
Antwort: 
von Ivy (DE), yesterday, 19:48  Spam?  
 #863444
alle jungen Männer in der Gemeinde
Antwort: 
von Rosep, yesterday, 21:23  Spam?  189.155.57....
 #863449
Vielen Dank
Frage:
four-square cipher » antworten
von newcallas (DE), Last modified: yesterday, 16:52  Spam?  
Wie heißt diese Verschlüsselungsmethode auf Deutsch?
Antwort: 
von Dain, yesterday, 17:46  Spam?  46.90.146...
 #863438
Man könnte es zwar als Vier-Quadrate-Chiffre eindeutschen, aber üblicher scheint Four-Square-Chiffre zu sein.

Siehe z.B.
http://www.wi.hs-wismar.de/~cleve/vorl/projects/krypto/ss08/2.09/Be...
Frage:
manchem verhinderten Fahrgast geht das sprichwörtliche G'impfte auf » antworten
von AliGer (UN), yesterday, 13:46  Spam?  
I am trying to translate an article from "die Presse" about the deplorable state of British rail transport and I am having difficulty with this sentence which I think roughly means that "it is the final insult/straw  for some disabled passengers when they hear the sweet voice make the excuse..." Not sure though what das sprichwörtliche G'impfte means so this is just a guess from the context

So manchem verhinderten Fahrgast geht das sprichwörtliche G'impfte auf, wenn über den Lautsprecher zum ungezählten Mal eine süßliche Stimme ein „We sincerely/profusely/deeply apologise“ haucht.
Antwort: 
Please distinguish between verhindert and behindert  #863417
von Proteus-, yesterday, 14:08  Spam?  91.115.211...
http://www.ostarrichi.org/wort-7748-Da_platzt_mir_der_Kragen-Da_geh...

For quite a few passengers prevented from travelling, this is the last straw

Quite a few passengers prevented from taking the train blow their tops
Antwort: 
von AliGer (UN), yesterday, 14:14  Spam?  
 #863418
Thanks Proteus
I do know the difference but I was thinking about the situation of the disabled toilets which are often shut and has led to really humiliating situations - hence I read "behindert" instead of "verhindert"
I live in Brighton by the way and want to use this article with a class.
Antwort: 
G'impfte ~ Geimpfte: The weak E in the prefix ge- is often dropped in rapid informal delivery. This holds for many Southern German dialect regions.  #863419
von Proteus-, yesterday, 14:33  Spam?  91.115.211...
Chat:     
Instances: g'rad, g'wiss, g'wes'n, g'seh'n, g'stand'n, g'macht, g'lacht, g'meint, G'schreibsel ...  #863420
von Proteus-, yesterday, 14:38  Spam?  91.115.211...
Chat:     
von AliGer (UN), yesterday, 14:44  Spam?  
 #863421
Thanks . Could you help me with the literal translation das Geimpfte - the vaccinated person?? I know this is an idiom and thanks for giving me the synonym to blow your top  platzt " mir" der Hagen but I am interested to know the derivation of das Geimpfte
Antwort: 
It may refer to swelling (and pain) at the vaccination spot  #863422
von Proteus-, yesterday, 15:03  Spam?  91.115.211...
Chat:     
This sort of thing is supposed to be annoying. Fortunately, I have been spared any such reactions.   #863423
von Proteus-, yesterday, 15:08  Spam?  91.115.211...
Antwort: 
the scar, probably rather old because that sort of vaccination was usually done in childhood  #863424
von anon., yesterday, 15:13  Spam?  93.130.147....
Chat:     
von AliGer (UN), yesterday, 15:13  Spam?  
 #863425
Danke Proteus
Antwort: 
If it refers to an old scar breaking open, it would imply fury and rage going beyond ordinary exasperation.  #863427
von Proteus-, yesterday, 15:23  Spam?  91.115.211...
Chat:     
Es gibt auch die Redewendung:  #863430
von anon., yesterday, 16:02  Spam?  93.130.147....
"Die Hände bis zum Geimpften in den Hosentaschen"  - (sehr übertrieben) bis zu den Oberarmen, wo sich die alte Impfnarbe befindet, ein Ausdruck für schlechtes und unhöfliches Benehmen
Chat:     
Ich muß gestehen, daß ich "das Geimpfte" noch nie gehört habe - ...  #863440
von Wenz (DE), yesterday, 18:28  Spam?  
wo sagt man das denn in D, Österr. oder in der Schweiz?

http://www.wer-weiss-was.de/t/da-geht-ma-des-g-impfte-auf/2758091/2
Antwort: 
das Geimpfte  #863442
von Wortkramer (DE), Last modified: yesterday, 19:22  Spam?  
Dieses Beispiel stammt aus Österreich: „Wenn ich nur das Wort Caritas höre, geht mir schon „das Geimpfte" auf. (Zeitzeugen und Gestalter österreichischer Wirtschaftspolitik - 2008)
Und ein Wiener Blatt von 2008: "Also manchmal geht mir da das G'impfte auf, wenn die so übertreiben. G'schimpft hab ich und die anderen im Wirtshaus auch".
Siehe: http://www.ostarrichi.org/wort-7748-Da_platzt_mir_der_Kragen-Da_geh...
Chat:     
18:28 / 19:22  Vgl.  #863417 / 14:08!!!  #863450
von Proteus-, yesterday, 22:46  Spam?  62.46.135....
Chat:     
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=176145  #863456
von aphoenix (US), today, 04:10  Spam?  
hampered [impeded] =  behindert [erschwert] adj past-p  ?
Frage:
DE Verb + es -> Verb's » antworten
von kkava (US/DE), yesterday, 13:02  Spam?  
Es gibt verschiedene Wörter, wobei man merkt Verb + es -> Verb's oft benutzt wird. Mach's, tut's, geht's usw.. Ich nutzt's wahrscheinlich zu oft, in diesem Satz, z. B..

Gibt's einen Regel dazu, oder ist es wegen ugs. unkontrolliert? Was klinkt nicht nach Muttersprache?
Wär's möglich, eine Liste in dict.cc zu bauen, das entspricht die normale es -> 's verkürzte Verben?
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 15:54  Spam?  80.108.140....
 #863429
Schwieriges Thema. Ich kenne keine grammatikalische Regel für die Verkürzung von Verb + es. Als grobe Richtlinie würde ich die apostrophierte Kurzform nur dann schreiben, wenn ich eine gesprochene Aussage zitiere oder eine besondere persönliche Betroffenheit oder Emotion vermittel möchte, ansonsten es immer ausschreiben.

Bei manchen feststehenden Wendungen wirkt allerdings die Langform seltsam, z.B. "Mach es gut!" an Stelle der Verabschiedung "Mach's gut!". "Mach es gut!" würde ich sogar inhaltlich anders interpretieren: Sei erfolgreich.
Chat:     
Danke - Das ergibt sinn.  #863431
von kkava (US/DE), yesterday, 16:06  Spam?  
Antwort: 
's  #863441
von Wenz (DE), yesterday, 18:39  Spam?  
Ohne Apostroph z. B.:
Duden unter "machen":
Wie mans macht, macht mans falsch.
Machs gut!

Duden Regel 14:
Man kann einen Apostroph setzen, wenn Wörter der gesprochenen Sprache mit Auslassungen schriftlich wiedergegeben werden und sonst schwer verständlich sind <§ 97>.
z. B. •Wie du's haben willst.

Bei umgangssprachlichen Verbindungen eines Verbs oder einer Konjunktion mit dem Pronomen „es" ist der Apostroph entbehrlich; er wird jedoch häufig verwendet.
•Wie gehts (auch: geht's) dir?
•Nimms (auch: Nimm's) nicht so schwer.
•Wenns (auch: Wenn's) weiter nichts ist ...
Chat:     
von Proofreader, today, 03:12  Spam?  80.108.140....
 #863454
Interessanter Standpunkt, der Apostroph sei bei "es"-Konstruktionen "entbehrlich", wo doch gleichzeitig die Rechtschreibreform der besseren Verständlichkeit bzw. Lesbarkeit wegen zum verstärkten Gebrauch des Bindestrichs auffordert. Das ist für mich ein logischer Widerspruch, der sich auch in den Duden Beispielsätzen fortsetzt:

"Wie du's haben willst." oder "Da fährt sich's schlecht." erklärt der Duden zu Wendungen, die ohne Apostroph "schwer verständlich" wären, "Machs gut" oder "wie mans macht, macht mans falsch" hingegen zu Formen, die verständlich sind. Das entbehrt jeder Logik und ist - insbesondere für Nichtdeutschsprachige - keine Hilfestellung.

Ich finde eine generelle Apostrophierung bei "es" hilfreicher und klarer und schreibe auch selbst "es"-Verkürzungen durchgehend mit Apostroph.
Frage:
It's easier than it sounds » antworten
von kkava (US/DE), yesterday, 12:50  Spam?  
Es ist leichter als gedacht?
Antwort: 
Ja oder  #863412
von Ivy (DE), yesterday, 12:53  Spam?  
Es ist einfacher als es klingt.
Chat:     
Danke Ivy.  #863413
von kkava (US/DE), yesterday, 12:57  Spam?  
Frage:
Betriebsvarianten » antworten
von habe kein Nickname, yesterday, 09:43  Spam?  192.166.201....
Antwort: 
ohne Kontext...  #863405
von Ivy (DE), yesterday, 09:58  Spam?  
modes of operation
Antwort: 
Betriebsvarianten  #863406
von habe kein Nickname, yesterday, 10:03  Spam?  79.197.207...
Im Rahmen einer Portfoliobeschreibung (technische Themen) gibt es verschiedene Varianten, wie man den "Betrieb" anbieten.
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 15:16  Spam?  80.108.140....
 #863426
Betrieb wovon? Von einer Maschine? Von einer Dienstleistung? Von einer Organisation?
Antwort: 
Betriebsvarianten  #863428
von habe kein Nickname, yesterday, 15:49  Spam?  79.197.207...
ok!
Betriebsvariante für ein arbeitsteiligen Prozess, wie z:B. Kunde erbringt Eigenleistung und kauft zusätzlich Leistungen ein. Die Tiefe der zugekauften Leistungen bestimmen die Betriebsvarianten.
Beispiel "Computerbetreuung": Kunde kümmert sich um die Hardware, aber Software-Updates übernimmt ein Fremddienstleister und könnte darüber hinaus auf die Sicherheits- Services erbringen oder noch weitere Leistungen. Da nennt man Betriebsvarianten. Ok so?
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 16:13  Spam?  80.108.140....
 #863433
In diesem Fall würde ich operation alternatives sagen.
Antwort: 
Betriebsvarianten  #863436
von habe kein Nickname, yesterday, 16:56  Spam?  79.197.207...
ok, vielen Dank.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: today, 02:59  Spam?  
 #863453
Implementation options, service options, purchase options, configuration options...
Antwort: 
von Proofreader, today, 03:26  Spam?  80.108.140....
 #863455
"option" geht nur dann, wenn noch keine Entscheidung für eine bestimmte Variante getroffen wurde, und "implementation", wenn noch kein System vorhanden ist. "service", "purchase" und "configuration" scheint mir zu eng gefasst.
Frage:
wir müssen darauf vertrauen dürfen » antworten
von schülerin, yesterday, 04:28  Spam?  223.204.247....
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #863407
von Proteus-, yesterday, 10:17  Spam?  91.115.211...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Frage:
artisten-Nummer » antworten
von schülerin, yesterday, 03:55  Spam?  223.204.247...
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #863402
von Catesse (AU), yesterday, 04:31  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
von asf, yesterday, 10:41  Spam?  195.14.219....
 #863408
Vermutlich ist damit "Artistennummer" (für den Bindestrich gibt es bei einem so kurzen Wort m.E. keine Notwendigkeit) als Unterbegriff von Zirkusauftritt gemeint.

Verwandte Begriffe in dict:
dict.cc: Zirkusnummer
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Zirkusartist.html

Bei dem Wort Artist besteht das Problem, dass im Englischen "artist" jede Art von Künstler meinen kann. Ein "artistic act" kann folgich auch  als "künstlerischer Akt" verstanden werden. Daher würde ich dann doch eher zu "artistic number" oder "artistic performance" neigen. In Verbindung mit "circus" googeln sich aber alle drei Begriffe.
Frage:
Hard to believe? » antworten
von Proteus-, 2017-01-22, 22:52  Spam?  91.115.211...
Slalom at Kitzbuehel: A Brit no shit today: http://www.bbc.com/sport/winter-sports/38710917

Austrians cannot fathom this. It was as if one of them had come second at Aintree!                                                 http://aintree.thejockeyclub.co.uk/events-tickets/whats-on/grand-na...
Chat:     
Whatever happened?  #863399
von Catesse (AU), yesterday, 02:29  Spam?  
In 2006, Japanese horses and jockeys placed first and second in the Melbourne Cup. It is a wonder that the earth did not shift on its axis.
Frage:
German translation » antworten
von uschi-ch (CH), 2017-01-22, 15:00  Spam?  
In Ed Sheeran's song
"at the table doing shots"

what does this mean, drinking a glass and cheering and doing it again?

thanks Ursula
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2017-01-22, 17:57  Spam?  
 #863390
It has nothing to do with cheering. It means sitting at a table and drinking a number of 'short' drinks (whisk(e)y, vodky, rum, gin, etc) quite quickly after each other.

Ah - I've just thought you probably meant saying cheers rather than cheering :-)
But it doesn't say anything about that, he's just drinking in order to get drunk quickly.
Chat:     
Lllama: A typo in vodky  #863432
von Draks (EH), yesterday, 16:12  Spam?  
Antwort: 
Thanks - a slip of the finger,   #863437
von Lllama (GB/AT), yesterday, 17:07  Spam?  
but I'll leave it as it goes quite well with whiskey ;-)
Frage:
city maintenance worker » antworten
von silverhare (DE), Last modified: 2017-01-22, 14:39  Spam?  
Was könnte das sein? Mitarbeiter der Stadtreinigung? der Stadtverwaltung? des städtischen Bauhofs?
Kontext: Ein Mann weist auf seine einfache Herkunft hin. "I grew up a son of a teacher and a city maintenance worker." Leider keine näheren Hinweise.
Every hint is welcome.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-01-22, 17:03  Spam?  
 #863387
Maintenance of streets, parks, buildings, etc.  http://www.snagajob.com/job-descriptions/maintenance-worker/
Antwort: 
Got it. Thanks a lot, aphoenix  #863388
von silverhare (DE), 2017-01-22, 17:10  Spam?  
Frage:
Administrative teaming » antworten
von ndarum (UN), Last modified: 2017-01-22, 13:23  Spam?  
Hey,

müsste diese 2 Begriffe logisch übersetzten.

Zusammenhang: Es geht um Bewertungsdimensionen für Manager.

Ich komme einfach nicht auf eine sinnvolle Lösung. Danke schonmal ! :)

Edit: Wenn ich gerade schon dabei bin - gibt es eine schönere Übersetzung als Selbstverwaltung und Entwicklung für Develop and manage oneself ?

Grüße !
Antwort: 
(2) sich entwickeln und sein eigener Herr sein (1) Teameinsatz in der Verwaltung  #863398
von Proteus-, yesterday, 00:03  Spam?  91.115.211...
166005 Fragen und 666753 Übersetzungen (= 832758 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden