Alle Sprachen    |   EN   IS   SV   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   FI   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   DA   ES   CS   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16357 von 16357  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Lüftungsabschnitt » antworten
von RRO, today, 14:36  Spam?  178.197.224....
Was ist ein "Lüftungsabschnitt" im SInne der VKF Richtlinie 25-25 Lufttechnische Anlagen, Punkt 3.8.2.2
Antwort: 
ventilation section looks promising  #847722
von Proteus-, today, 15:05  Spam?  194.118.21....
Frage:
requesting translation of an email to kindergarden registration service » antworten
von ghadahamdy, today, 14:00  Spam?  41.36.227...
Dear Sir/madame

Thank you very much for your feedback. I am requesting the registration of my daughter in the kindergarden during the period from 01.09.2016 to 31.08.2017, but I have missed the registration period from 01.03.206 to 31.03.2016. So would IBV Kinderbetreuung der Stadt Freiburg still support the allocation of my daughter in a kindergarden?

Appreciate your feedback
Antwort: 
Ich habe es ein wenig freundlicher verpackt . . .  #847717
von Nordic (DE), Last modified: today, 14:31  Spam?  ...
Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Antwort. Ich würde meine Tochter gerne vom 1.9.2016 bis 31.8.2017 für den Kindergarten anmelden, habe aber leider die Aufnahmefrist versäumt, die wie ich nun weiß am 31.3.2016 endete.
Sie würden mir eine große Freude machen, wenn Sie trotzdem bereit wären, meine Tochter für den angefragten Zeitraum in der IBV Kinderbetreuung der Stadt Freiburg aufzunehmen.

Mit freundlichen Grüßen
Frage:
Julien » antworten
von der der das so möchte, today, 13:04  Spam?  194.94.18....
Frage:
Reparaturen auf Kulanz » antworten
von Windfall (GB), Last modified: today, 12:40  Spam?  ...
Reparaturen, die nach Ablauf der Gewährleistungsfrist gegen Zahlung einer Pauschale durch den Kunden vorgenommen werden, verstehen sich immer als Reparaturen auf Kulanz.
Repairs made after the end of the warranty period in return for payment of a flat rate fee by the customer are always understood as ?repairs at the firm's/customer's expense/repairs under goodwill/ex-gratia repairs/voluntary repairs/something else?
I found "Reparaturen auf Kulanz" in Langenscheidt, but I'm not convinced by the translation (which firm's expense)?
Ex-gratia comes from the link from Kulanz on Wikipedia, but I'm not sure if Wikipedia is reliable or if "ex-gratia" is appropriate here.
Voluntary  is a guess based on ex-gratia (although I think the out of kindness/out of grace part of the meaning sounds a better match to Kulanz.
I'm not convinced
Wikipedia(EN): Ex_gratia
"Repairs under goodwill" Googles relatively well (although I had never heard it before).
Antwort: 
courtesy  #847702
von Nordic (DE), today, 12:54  Spam?  ...
sagt mein Wörterbuch Recht (von Juristen zusammengestellt). Hilft das?
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 13:05  Spam?  ...
 #847705
That's perfect, that's a clearly comprehensible word in this context in English, thank you.
Now you've mentioned it, I've also found it here
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/kulanz
so I'll add it to the dict. (Collins so rarely has anything useful to say on words I need I rarely bother to check it)
Antwort: 
"ex gratia repair" sounds right (Latin in a legal context is always right ;-)  #847706
von anon., today, 13:09  Spam?  93.130.245....
"courtesy" seems to be more "freiwillig"; e.g. you might get a courtesy car while your own car is being repaired.
I'm a non-native speaker, though
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 13:17  Spam?  ...
 #847709
Thanks, anon. I only like to include commonly used Latin in British English legal texts because there has been a drive to make legal texts as comprehensible to non-lawyers as possible here for many years now (and also I like to be as considerate to future readers of my translations as possible). My plan is to go with "repairs as a courtesy" because that googles a lot better than "ex-gratia repairs" and because I immediately assume "as a courtesy" means it's been done only as a gesture goodwill (which I then assume to mean is not something you can sue or claim rights regarding), so that seems to cover the words I've been finding when looking up the meaning of "Kulanz" rather well. I agree that the commonest use is in "courtesy car". I always hope that lawyers will add a phrase specifying that only the original German is binding so you don't end up with a situation where native German speakers in a German court are trying to work out what is implied by translated English, the words of which in any case often mean slightly different things in US, Australian and UK courts due to legal precedent.
Antwort: 
von Nordic (DE), today, 14:26  Spam?  ...
 #847716
Kulant sein bedeutet etwas zu tun, um den eigenen guten Willen zu zeigen und einen Kunden zu halten. Mein Fremdwörterduden erklärt es mit "Entgegenkommen, Gutwilligkeit". So, wie ich Deine Erklärung von courtesy verstehe, scheint es somit tatsächlich das Gleiche zu meinen.
Antwort: 
There is even such a thing as courtesy repairs  #847720
von Proteus-, today, 14:57  Spam?  194.118.21....
No doubt we will go into goodwill, or courtesy repairs etc. etc. ...

https://www.google.co.uk/#q=%22courtesy+repairs%22+%22%22+%22%22+
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 14:57  Spam?  ...
 #847721
Thanks, Nordic. That's why I liked "courtesy" so much when you suggested it. I just hope that it's understood in law as I understand it!
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 15:14  Spam?  ...
 #847723
Thanks, Proteus. Interestingly I read "courtesy repairs" as "repairs carried out free of charge as a courtesy" in at least some contexts, but I don't think "repairs as a courtesy" automatically specifies free of charge. I'm not sure how much I'm being swayed by context here.
Chat:     
free of charge or at a reduced rate / flat rate  #847725
von Proteus-, today, 15:23  Spam?  194.118.21....
With repairs you never know what defects are found upon close inspection, so just having to pay a lump sum may at times be your bargain of the year.
Chat:     
von Windfall (GB), today, 15:44  Spam?  ...
 #847728
:)
Frage:
nach anderweitigen Lösungen stellt » antworten
von Milo1, today, 12:15  Spam?  188.218.227....
Hi, how does the last part of the text translate? poses other soltions, necessitates other solutions? thanks in advance
... eine vom Gesetzgeber klar vorgegebene Rangordnung der einzelnen Interessen nicht umsetzbar erscheint und sich daher die grundlegende Frage nach anderweitigen Lösungen stellt.

.....a clearly predetermined ranking of individual interests by the legislator does not appear feasible and that therefore other solutions to the fundamental question must search for other solutions.
Antwort: 
von HoldenCaulfield (DE), today, 13:32  Spam?  ...
 #847711
...therefore the fundamental question of ulterior solutions arises.
Frage:
Great elephants! » antworten
von Squirrel-quattro (UN), today, 11:02  Spam?  ...
Is "Great elephants!" (http://de.urbandictionary.com/define.php?term=Great%20Elephants!) a common exclamation, or is it used only by very few people?
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:18  Spam?  ...
 #847691
Not common. It sounds the sort of thing you would mainly find in fantasy novels, such as The Hobbit (where Urban Dictionary says it comes from) or Terry Pratchett.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), today, 11:25  Spam?  ...
 #847692
Thanks! :) I've read it in the Hobbit and couldn't find a source except Urban Dictionary (which referred to the Hobbit, too), but I wasn't sure if I only overlooked some sources in the amount of zoological GHits ...
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:41  Spam?  ...
 #847695
I think there's a tradition of fantasy writers making up their own exclamations in English, for example Robin's exclamations in Batman: Wikipedia(EN): List_of_exclamations_by_Robin
Frage:
Schuldner einer Entgeltforderung » antworten
von Windfall (GB), Last modified: today, 10:46  Spam?  ...
I'm translating a contract that includes this line from the BGB:
(3) Der Schuldner einer Entgeltforderung kommt spätestens in Verzug, wenn er nicht innerhalb von 30 Tagen nach Fälligkeit und Zugang einer Rechnung oder gleichwertigen Zahlungsaufstellung leistet;
The English version on Gesetze im Internet translates it as:
(3)The obligor of a claim for payment is in default at the latest if he does not perform within thirty days after the due date and receipt of an invoice or equivalent statement of payment;
The problem is that I'm not convinced that "obligor of a payment claim" is clear in English (I always worry when I find the German easier to understand than the English). Do other native English speakers find this phrase clear in English? If not, can anyone suggest a better alternative? Can I simply say "the party that owes payment"? Is "debtor of a payment claim" any better or equally unclear in English?
Antwort: 
von callixte (US), today, 11:36  Spam?  ...
 #847694
The obligor is in default on a claim for payment ...   That part is okay. But I wonder if "at the latest" makes any sense at all.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:47  Spam?  ...
 #847696
The translation is from Gesetze im Interrnet, not mine. I think it's rather poor overall, on the basis it's hard to understand in English, but on the other hand this German does not translate easily to English (and is not easy for native German speakers to understand either).
I also think "nach Fälligkeit" is problematic. I suspect this of meaning "when due" or "in accordance with the due date". I've asked about this before: http://forum.dict.cc/?pagenum=16260&hilite=841427&kw=nach%2...
and it was generally concluded that this was unlikely to mean "after the due date", but its meaning isn't clear to non-lawyers (and sadly no lawyers answered the thread), and at the time it was blamed on my text being from Luxembourg. This text (the German Civil Code) is clearly not from Luxembourg, leaving me to conclude that this phrase has a meaning to lawyers that it doesn't have to non-lawyers or that German law is very strange and you are only required to pay invoices after their due date, not by or on their due date.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:49  Spam?  ...
 #847697
4;callixte, I find your English suggestion clearer than "the obligor of the claim for payment is in default", but it's not literally what the German says. I'm not sure if this is an acceptable re-writing (we're changing what "Entgeltforderung" relates to) or whether I should be more literal.
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: today, 12:34  Spam?  ...
 #847700
This explanation of Entgeltforderung is lifted from Proz:   “This is a claim for the payment of goods and services.  It does not include payment of damages.”  So if you want to convey the underlying meaning of Entgeltforderung, then your translation might read:   An obligor is in default for the payment of goods or services …  

My try:  An obligor is in default for the payment of goods or services upon receipt of an invoice or equivalent statement and the expiration of the thirty day period beginning  with the payment due date.

I cannot, in good conscience, include “at the latest” or “statement of payment.”   I would much sooner say “as early as” than “later”  and “price list” than “statement of payment.” Think about it.  How can it be “statement of payment” when the debtor is in default?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 13:02  Spam?  ...
 #847703
Thanks, Callixte. That end bit didn't actually make it to the contract I'm translating, so it can be ignored for my purposes. I should probably have cut it off instead of keeping the whole clause.
Thanks for the Proz info on Engeltforderung.
I'm rather wary of using "obliger", as this is from a general conditions of sale for a consumer product and therefore presumably intended to be comprehensible to non-lawyers. I'm currently thinking:
The party that owes payment for goods or services is in default at the latest if they do not pay the invoice within thirty days of the due date and following receipt of the invoice.
I think if it were written originally in English it would be more like:
If the customer owes payment for goods or services, they are in default at the latest if they do not pay within thirty days...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von callixte (US), today, 13:10  Spam?  ...
 #847707
I find your translation fine, a considerable improvement over the one posted on the internet.  "Zahlung leisten" is "make payment."  I would avoid "perform" here because it is the contractor who performs and the customer who pays.
Chat:     
von anon1, today, 13:10  Spam?  100.4.125....
 #847708
"Spätestens" deshalb, weil es sich um einen per Gesetz automatisch eintretenden Verzug handelt, aber ein früherer Verzug vereinbart werden kann. Das war nicht immer so. Vor einigen Jahren musste man den Schuldner mit einer Mahnung in Verzug setzen.
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: today, 13:34  Spam?  ...
 #847710
4;anon:  Yes.  I found this:  https://books.google.com/books?id=UuGjjyFzx2kC&pg=PA52&lpg=...

It explains why "spätestens" was added to the text of the statute, to account for the situation you describe.  
So:  In the absence of an earlier default pursuant to paragraph 1 of Section 286 of the BGB, an obligor is in default for the payment of goods or services upon receipt of an invoice or equivalent statement and the expiration of the thirty day period beginning  with the payment due date.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 14:05  Spam?  ...
 #847714
Thanks, anon and callixte.
Antwort: 
spätestens spelt out to an unwitting foreign reader  #847719
von Proteus-, today, 14:44  Spam?  194.118.21....
Der Schuldner einer Entgeltforderung kommt spätestens in Verzug, wenn er nicht innerhalb von 30 Tagen nach Fälligkeit und Zugang einer Rechnung oder gleichwertigen Zahlungsaufstellung leistet;

A party that owes payment for goods and / or services shall be in default upon receipt of an invoice or equivalent statement and the expiration of the thirty-day period beginning with the payment due date unless sent an earlier reminder. ( thirty-day used attributively and therefore hyphened!)

unless sent an earlier reminder refers to the German source given by callixte / 13:34
https://books.google.at/books?id=UuGjjyFzx2kC&pg=PA52&lpg=P...
Chat:     
Ad hyphened — purists may prefer hyphenated but the shortened form is gaining currency  #847724
von Proteus-, today, 15:14  Spam?  194.118.21....
Antwort: 
von callixte (US), today, 15:29  Spam?  ...
 #847726
4;Proteus:  Almost there.   Reminder is too informal.  Notice works better in this context.   And "date comma unless."
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 15:35  Spam?  ...
 #847727
Thanks, Proteus, that's really helpful. I think I'd modify it like this though:
A party that owes payment for goods and/or services shall be in default, once it has received an invoice or equivalent statement, no later than upon the expiry of a thirty-day period beginning with the payment due date.
For me "unless sent an earlier reminder" relies too much on interpreting the reason "spätestens" was added to the law, and I don't want to rule out other reasons for "no later than" such as a contractually agreed earlier date for default. I really like "upon the expiry of a thirty-day period beginning with the payment due date.", I understand it better now. (Btw expiry because I'm writing British English today and we prefer "expiry" whereas US English prefers "expiration".)
Antwort: 
Well done. Your version is much more elegant (including expiry ...).  #847729
von Proteus-, today, 15:51  Spam?  194.118.21....
Frage:
an = at? » antworten
von pratshar (UN), today, 08:30  Spam?  ...
Welche ist richtig?

Wir haben uns an die Messe getroffen

oder
Wir haben uns am Messe getroffen

oder
wir haben uns auf die Messe getroffen?

English: we met each other at the fair
Antwort: 
auf der Messe  #847675
von melli66 (DE), today, 08:50  Spam?  ...
Frage:
Ist dieser Satz richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 08:17  Spam?  ...
Wir brauchen 5 Meter von jedem Docht-Typ.
(We need 5 meters from each wick type.)
Antwort: 
Ja. Wir brauchen/benötigen 5 Meter...  #847676
von melli66 (DE), today, 08:51  Spam?  ...
Frage:
Eddie Mabo » antworten
von Catesse (AU), today, 05:35  Spam?  ...
Never heard of him?
Google: Eddie Mabo
Chat:     
von Jim46 (US), today, 13:45  Spam?  ...
 #847712
Not until now.
Frage:
"in the zone" cone » antworten
von romy (CZ/AU), today, 04:49  Spam?  ...
Was es bedeutet, habe ich mittlerweile herausgefunden (siehe nachfolgende Definition), aber kennt jemand vielleicht den entsprechenden deutschen Begriff dafür? Mein Satz im Kontext "Vermeidung von Störungen am Arbeitsplatz" lautet: "Put up an ‘In the zone’ cone on your desk to limit interruptions".
Selbst fabrizierter Vorschlag: Stellen Sie ein "Bitte nicht stören"-Schildchen auf Ihren Schreibtisch, um Unterbrechungen zu begrenzen.  

Begriffsdefinition:  In positive psychology, flow, also known as the zone, is the mental state of operation in which a person performing an activity is fully immersed in a feeling of energized focus, full involvement, and enjoyment in the process of the activity.
Antwort: 
desktop cone   #847669
von Dwight (US), today, 06:05  Spam?  ...
Antwort: 
http://www.lehrmittel-vierkant.de/contents/de/d486_Tischaufsteller....  #847680
von Dracs (DE), Last modified: today, 09:29  Spam?  ...
https://www.dict.cc/?s=aufsteller
Aber der desktop cone scheint eher so ein Mini-Baustellenhütchen für den Schreibtisch zu sein.
http://www.officeplayground.com/review/product/list/id/5049/categor...
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 09:56  Spam?  ...
 #847682
"Bitte nicht stören!" hätte den gleichen Effekt, ist doch aber negativ. Wir wäre es mit "Hoch konzentriert bei der Arbeit!" oder etwas ähnlich Positives?
Chat:     
Ja, genau so etwas suche ich, Alex.  #847684
von romy (CZ/AU), Last modified: today, 10:10  Spam?  ...
Aber mir will einfach keine Lösung einfallen. Sollte schön idiomatisch sein und "neuzeitlich" klingen. Etwas in dieser Richtung: "Ich habe gerade Spaß an meiner Arbeit - bitte nicht stören!" Das gäbe dem Ganzen einen leicht humoristischen Klang...
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 10:26  Spam?  ...
 #847685
Das Doofe ist nur, dass Deutsche Arbeit nicht als Spaß sehen!
-Bin gerade voll im Flow
-Achtung! Effizienzmonster bei der Arbeit!
-Arbeitswunder in Aktion!
Chat:     
Im Denkprozess      der cone / das Hütchen sagt ja schon  "nicht stören"   #847686
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:27  Spam?  ...
aber in DE gibt's wohl nicht diese Hütchen ..... ??!
Antwort: 
psst - Genie bei der Arbeit  #847689
von adelmann-grafen (UN), today, 10:49  Spam?  ...
Antwort: 
(Achtung,) geschütze Denkzone! / sprudelnde Ideenquelle! / Ideenschutzgebiet!  #847693
von anon., today, 11:32  Spam?  93.130.245....
Antwort: 
Danke für die schönen Ideen!  #847715
von romy (CZ/AU), today, 14:14  Spam?  ...
163571 Fragen und 654955 Übersetzungen (= 818526 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden