| Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Page 10814 of 10814 >> |
English-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search the Forum | New Question |
Term: | Telephone book help needed, please. | » answer |
by AmericanTrudi (US), today, 20:43 Spam? ... Hello- Is there a reverse address look-up directory for Germany? If there is, could someone please look up an address for me. I am looking for relatives that lived there in 1955. The address is Scheelestraße 55, Berlin. The surnames could be: Garz, Garbe or Richtsteig if they are still living there. Thank you very much. Trudi | ||
Answer: | Yes, there is. Go to www.dasoertliche.de and click "Umkreissuche" | #505621 |
by rerun, today, 21:54 Spam? 79.197.104.... You will need to enter the family name and address and it will look for people with the same name in the vicinity of between 1 and 50 km. Sorry I can't post any results here. | ||
Answer: | Or consult the German telephone directory | #505622 |
by Proteus, today, 22:01 Spam? 91.115.81.... | ||
Term: | ich brauche ganz dringend HILFE | » answer |
by Phill61, today, 20:21 Spam? 92.206.211.... könnte mir das vielleicht jemand übersetzen bitte bitte bitte bitte ganz schnell Adaptation of whites to a dominant role has resulted in similar undesirable concomitants. Overvaluation of self and corollary undervaluation of others have led to what kardiner and ovesey have called "extreme manifestation of the ego-perversion of dominance, "permitting the" subjection of another human being to a pure utilitarian use "for selfish,materialistic advantages. In order to justify the procedure, "the sense of guilt makes it imperative to degrade the object further." the resulting behavioral pattern is avoidance and/or hatred of the demeaned object. | ||
Chat: | Please see the guidelines! [try on your own first] | #505614 |
by goog, today, 21:30 Spam? 195.93.60.... Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch. - - - - - - - This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt. | ||
Chat: | Sonst noch Schmerzen? | #505619 |
by Proteus, today, 21:48 Spam? 91.115.81.... | ||
Term: | person is assimilated to pursuing this activity | » answer |
by Sandi, today, 20:00 Spam? 90.146.23.... Hi! I`ve got problems with the German translation of "is assimilated to..." in the following paragraph. How can I translate it?? The Netherlands, on the basis of Art. 11(2)of Regulation 883/2004, because a person receiving a cash benefit because or as a consequence of his activity as an employed person is assimilated to pursuing this activity (unemployment benefit by the Netherlands = working in the Netherlands). Article 13(1)(a) of Regulation 883/2004 is applied to the fiction of working in the Netherlands and the real activities in Belgium → the Netherlands are exclusively competent. | ||
Answer: | Person wird gleichgesetzt mit dem Ausüben dieser Tätigkeit | #505617 |
by Proteus, today, 21:46 Spam? 91.115.81.... | ||
Chat: | Equally odd way of putting it in English and German | #505618 |
by Proteus, today, 21:47 Spam? 91.115.81.... | ||
Term: | portable document, paper sed | » answer |
by Sandi, today, 19:59 Spam? 90.146.23.... Es geht um Formulare bzw. Informationsaustausch und ich weiß die Übersetzung für PAPER SED und PORTABLE DOCUMENT auf Deutsch nicht. Kann mir jemand helfen? Danke! | ||
Answer: | shipper's export declaration (SED) US > Versandpapier für die Ausfuhr / den Export (bitte in dict.cc eingeben) | #505616 |
by Proteus, today, 21:43 Spam? 91.115.81.... | ||
Term: | And borrow they did! | » answer |
by Lucia, today, 19:33 Spam? 217.191.248.... Wie sgat man das auf deutsch ? Es geht um Indien und Firmenübernahmen. | ||
Answer: | das ist ein Verstärker: Und wie sie sich Geld liehen! / Sie liehen sich (tatsächlich) in großem Umfang / Stil Geld | #505602 |
Term: | ....noch nicht einmal von Dir zu hören... | » answer |
by Cat, today, 18:34 Spam? 92.228.209.... und für solange noch nicht einmal von Dir zu hören (lesen) ist einfach immer Sch... | ||
Answer: | I'll try. | #505598 |
and for such a long time, not once to hear from you, is simply..... and not hearing from you for such a long time is simply... | ||
Term: | Einträge für "irrtümliche" Sprachvarianten | » answer |
by tomaquinaten (US/DE), Last modified: today, 17:37 Spam? ... Heute in Zusammenhang mit zwei Einträgen für das deutsche Wort "Entschädigungsfond" (ohne finalem "s") ist eine Frage aufgetaucht, die mich seit einiger Zeit beschäftigt. Nachdem ich vergeblich nach "Entschädigungsfond" (diese Schreibweise befand sich in meiner durchaus seriösen Übersetzungsvorlage) in der Duden-Suche gesucht hatte, suchte ich in Google und fand ca 7000 G-hits für "Entschädigungsfond" (ohne finalem"s") und 31.000 G-hits für "Entschädigungsfonds" (mit finalem "s"). Daraufhin habe ich zwei Einträge gemacht und in meinem Kommentar die beiden Google-Ergebnisse zitiert. Gegen diese Lösung haben Wenz und Halmafelix mit Recht auf die unterschiedlichen Definitionen für "Fond" und "Fonds" bei Duden hingewiesen -- nur "Fonds" wird für Geldanlagen verwendet; "Fond" dagegen nur für Bratenfond, Autorücksi... » show full text | ||
Answer: | Interessante Frage ... bin gespannt auf Meinungen! | #505586 |
Answer: | Ich würde den Fond als Variante sehen wollen. | #505587 |
by clavichord (DE), today, 17:41 Spam? ... Der HIntergrund ist der, dass im En. das Wort ja ohne -s gebraucht wird, also investment fund, mutual fund etc., und dass in der deutschen Bankersprache, die notorisch anglinfiziert ist, deshalb dieses Ding, das "fong" ausgesprochen wird, schnell mal ohne -s geschrieben wird, in einer multinationalen Mischschreibe sozusagen. Ist mir selber, der ich ja aus dem Gewerbe komme, oft passiert. Das mit der eckigen Klammer und dem "irrtümlich" finde ich gut. | ||
Answer: | Fonds (fälschlich: Fond) [fin.] bzw. Fond (fälschlich: Fonds) [gastr.] | #505588 |
wenn man die falsche Variante in runde Klammern setzt, stößt man bei der Suche im Wörterbuch immer auch auf den richtigen Ausdruck, nehme ich an | ||
Answer: | Kornelius: Ja, aber ... | #505591 |
... diese Einträge würden dadurch weiter unten, bei "Anteile {pl} an Fonds" einsortiert werden, weil drei Wörter erkannt werden. | ||
Answer: | Kornelius: lieber getrennte Einträge! | #505592 |
by tomaquinaten (US/DE), today, 18:13 Spam? ... Der Vorschlag, die falsche Variante beim Eintrag für die richtige Variante durch einen Rundklammer-Zusatz anzuzeigen, halte ich nicht für empfehlenswert. Wir wollen NICHT die Benutzer auf die "falsche" Variante aufmerksam machen, SONDERN lediglich einen Einstieg über die falsche Variante ermöglichen. Deswegen sollen die beiden Eintrage getrennt gehalten werden. | ||
Answer: | clavicord: Fachjargon statt "irrtümlich" | #505595 |
by tomaquinaten (US/DE), Last modified: today, 18:23 Spam? ... Hier hat sich eine weitere Möglichkeit aufgetan. Solche Variante können sich wohl im Fachjargon durchsetzen, obwohl sie noch im Allgemeingebrauch als irrtümlich gelten. In einem solchen Fall wäre der bessere Zusatz "[Fachjargon für "..."]" | ||
Answer: | Hmm. Man könnte in der Kopfzeile einen Eintrag hinter einem neu zu schaffenden HOMO ( = Homophon) vorsehen | #505596 |
eventuell auch farbig unterlegen, damit man darauf gestoßen wird. Allzuviele Homophone gibt es ja nicht, deshalb ist eine "Abstumpfung" wohl nicht zu befürchten. Bei Google gibt's etwas Ähnliches ("Did you mean ...?"); Beispiel: Google: anglizise | ||
Answer: | Man liest Fond für Fonds wirklich sehr oft, | #505599 |
weshalb mir gar nicht bewusst war, dass es immer noch als falsch gilt. Ich habe auch ziemlich gezögert, es wieder rauszugerfen, letztlich aber gedacht, die Suchfunktion von dict. wird bei 'Entschädigungsfond' schon. 'Entschädigungsfonds' vorschlagen. Grundsätzlich bin ich aber auch dafür, zumindst das Grundwort 'Fond [Fachjargon für Fonds]' einzugeben. Wir sind ja nicht in der Schule, und wenn man es in einigermaßen seriösen Zeitungen und Inseraten lesen kann, sollte es auch im dict. stehen dürfen. | ||
Answer: | Google, bei dem | #505600 |
ja bekanntlich nur Quantität zählt, ist augenblicklich das Medium für progressive Sprachentwicklung – d. h. Google popularisiert u. a. populäre (jedoch falsche) Schreibweisen schon einfach dadurch, dass es existiert. Ich stritt mich gerade mit einem Franzosen, ob es schon ein Anzeichen von Negationismus ist, wenn man in Sites das Wort „Auschwitz“ in den allerunterschiedlichsten Schreibweisen findet. Vgl. Google Austwich u. ä. M. E. ist es nicht die Aufgabe von dict.cc, Legasthenikern oder einfach nur Schulschwänzern das Leben zu erleichtern. Wir haben hier ja schon genug Schwierigkeiten allein mit dem Hyphen. Z. B. ergibt eine Suche nach "hard-wired" andere Resultate als eine nach "hardwired". Das ist ein durchaus dringenderes Problem. | ||
Answer: | Ich sehe das auch so wie "rabend". | #505606 |
Es gibt m.E. nicht den geringsten Grund, das Mittelmaß zum Standard zu erheben oder vor der Google-Quantität zu kapitulieren. Gute Wörterbücher, ob ein- oder mehrsprachig, haben sich bislang immer durch Klarheit und Eindeutigkeit bewiesen und leiten ihren Ruf nicht daher ab, jeder journalistischen Fehlleistung gefolgt zu sein. Um einen Ratsuchenden nicht im Nebel stehen zu lassen, genügt ein eindeutiger Zusatz, im Beispiel des Fond: [fälschlich für: Fonds]. Dem wohl nie zu klärende Hyphen-Problem kann wie bisher begegnet werden, indem beide Formen eingetragen werden mit einem Zusatz: spv. Falsche Schreibungen wie "Austwich" sollten selbstverständlich überhaupt keine Erwähnung finden. | ||
Answer: | Schreibvarianten begrenzen. Im Zweifelsfalle Duden. | #505609 |
Ich denke, der Duden ist da schon sehr großzügig, aber weiter als der Duden würde ich nicht gehen. Bei dem genannten Beispiel würde ich "Fonds", "Fond" und "Font" (auch der Zeichensatz wird leider fast überall 'fong' ausgesprochen) nach der traditionellen Schreibweise auseinanderhalten. Mit dem Argument der Auffindbarkeit könnte man auch das sog. Deppenleerzeichen in die Wörterbücher einführen, also Wortschöpfungen wie "Investment Gesellschaft" oder "Finanz Politik". In der Firma, in der ich arbeite, ist das schon weitgehend Rechtschreibnorm. Manchmal, wenn ich in dict.cc ein Wort eingebe, das so nicht vorhanden ist, bietet dict.cc mir ähnlich geschriebene Wörter an. Reicht dieses Feature nicht aus? | ||
Answer: | Da Fonds aus dem Französischen kommt und auch so ausgesprochen wird, scheint mir die Schreibweise mit 's' die einzig gültige zu sein | #505615 |
by Proteus, today, 21:30 Spam? 91.115.81.... http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/fonds http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=fonds http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp Google: "le fonds" Das Wort wurde ins Deutsche importiert, als man noch von Bankiers und nicht von Bankern / Bankstern sprach! Wikipedia(DE): Bankier | ||
Answer: | Rabend, Wuffke und Kodition sprechen mir sehr aus der Seele ... | #505620 |
Ich bin auch strikt dagegen, über "Fachjargon für ..." falsche Schreibweisen zu adeln. Über "fälschlich für ..." wird wenigstens noch jedem klar gemacht, dass der Eintrag so falsch und wie er tatsächlich zu schreiben ist. dict.cc sollte mMn. nicht auch noch die Funktion á la "beliebteste Fehler" übernehmen, sondern seine Qualität bewahren. Gruß aus dem frühlingswarmen Rostock (11°C um 22.00 Uhr) - hilli | ||
Term: | Locked-in balance - kann da jemand helfen? | » answer |
by regidie, today, 17:19 Spam? 93.198.189... Locked-in balance will be available for withdrawal according to investment plan Gesperrter Kontostand? | ||
Answer: | http://www.idbipaisabuilder.in/Common_Controls/Term_condition.aspx | #505589 |
by clavichord (DE), Last modified: today, 18:00 Spam? ... "Securities under Locked-in Balance are those securities that cannot be transferred or sold until the expiry of the lock-in release date. Securities under Free Balance are those securities that do not have any restrictions for transfer or sale. " Kontostand ist hier falsch, es sind einfach gesperrte Beträge/Wertpapiere (je nach Kontext, balance meint hier Saldo). Wahrscheinlich geht es hier um einen privaten Investment-Pool á la http://www.cherryshares.com/terms.php, und da gibt es Restriktionen für Abflüsse. | ||
Answer: | Danke! | #505593 |
by regidie, today, 18:17 Spam? 93.198.189... | ||
Term: | to go for one's gun | » answer |
In Gran Torino, Clint Eastwood put his hand inside his overcoat as if he were going for a gun, (although he only had a lighter.) Is there a German equivalent of 'to go for your gun ' , which does not necessarily mean that you successfully drew the weapon, before you got shot? Thanks for any help. | ||
Answer: | nach der Pistole greifen | #505581 |
Term: | Urgent help needed | » answer |
by Sam1, today, 16:43 Spam? 93.48.100.... Can anyone help with the following sentence?? Thanks in advance for any fast replies :_)) Die Auftragnehmerin verpflichtet sich, dem Auftraggeber im Falle der Durchführung eines Prüfverfahrens durch die Träger der Kranken- und Rentenversicherung von sämtlichen anderweitigen Beschäftigungen und Aufträgen Kenntnis zu verschaffen und ihm hierüber Unterlagen und Belege zur Verfügung zu stellen. The Agent undertakes to inform and provide the Principal with documents and evidence in case of the implementation of a Pruefverfahrens via health insurance and pension scheme carriers of all other employments and contracts and to place at disposal for him over here documents and vouchers | ||
Answer: | by Martin, today, 17:16 Spam? 70.19.32... | #505582 |
In the event the Health Insurance and Pension Fund conducts an audit/investigation* of all external engagements/employments and contracts, the agent promises to notify the principal thereof, and to make all relevant documents and evidence available to him. *(or perhaps “investigative audit”) Pruefverfahrens? Not sure. dem Auftraggeber . . . zu vershaffen ? Maybe a native speaker can confirm/refute/improve on “notify? | ||
Term: | setence | » answer |
by Sam1, today, 16:00 Spam? 93.48.100.... Hello, I'm a bit lost with the following sentence - can anyone help out? Thanks in advance Die Auftragnehmerin wird dem Auftraggeber spätestens bis zum 10. Kalendertag des Folgemonats eine monatliche Rechnung über ihre Beratungs- und Diensttätigkeit erstellen, die eine nach den von ihr bearbeiteten Beratungs- und Diensttätigkeiten ge-trennte Aufstellung über die konkreten Beratungs- und Dienstzeiten und -tätigkeiten enthält. The Agent shall provide the Principal with a monthly invoice at the latest by the 10th calendar date of the subsequent month for the consultancy and service provisions, containing one list separated according to the consulting and service provisions provided accounting ??? over the concrete consulting and office hours and activities. | ||
Answer: | by Martin, today, 16:28 Spam? 70.19.32... | #505573 |
By the 10th calendar day of the following month, the agent shall provide the principal with a monthly invoice for her consultations and services containing a separate breakdown showing specific time entries for each of her consultation and service activities. | ||
Answer: | by Sam1, today, 16:44 Spam? 93.48.100.... | #505577 |
thanks soooooo much ! | ||
Term: | Pilgers Morgenlied | » answer |
by JS1978, today, 15:32 Spam? 86.169.43.... Hallo liebes Forum, kann mir wohl jemand sagen, wie der englische Titel für Goethe's "Pilgers Morgenlied" lautet? Gibt es einen (bei "Die Fledermaus" z.B. wird ja im Englischen auch immer der deutsche Titel genommen, nicht "The Bat")? Habe hier geschaut und auch bei Google, konnte aber immer nur den deutschen Titel finden. Für Eure Hilfe danke ich schon jetzt! Beste Grüße, Julia | ||
Answer: | Dumbfoundingly: | #505565 |
by Baccalaureus (DE), today, 15:41 Spam? ... | ||
Answer: | Danke, danke! | #505567 |
by JS1978, today, 15:45 Spam? 86.169.43.... Doch so einfach! Und über Google. Wer lesen kann, ist klar im Vorteil! ;-) Besten Dank noch einmal für die schnelle Hilfe, Julia | ||
Term: | at Baccalaureus: Mein Deutschlehrer meint, "bräuchte" gebe es nicht, da "brauchen" ein schwaches Verb ist (Indikativ, weil Tatsache). Nun verwirrst | » answer |
anonymous, today, 15:31 Spam? 195.127.203.... du mich - oder ist dein Deutsch dort, wo du "bräuchte" verwendest, nicht korrekt? (dein Beitrag 15:11) | ||
Answer: | Regional variant | #505563 |
by Baccalaureus (DE), Last modified: today, 15:42 Spam? ... Ich brauche (indicative) Ich brauche/würde brauchen (subjunctive I) Ich brauchte/bräuchte (subjunctive II). "bräuchte" is obviously a southern regional variant. To me, it's normal. http://www.wer-weiss-was.de/theme197/article4026840.html | ||
Chat: | Same here. Wir bräuchten weniger apodiktische Deutschlehrer. | #505590 |
by clavichord (DE), today, 18:06 Spam? ... Das Link von Bac ist sehr sehr schön. | ||
Answer: | Es würde schon genügen, wenn die Deutschlehrer richtig deutsch könnten. | #505612 |
by Baccalaureus (DE), today, 20:56 Spam? ... | ||
Term: | Bedarfsgemeinschaft | » answer |
by Kathilein, today, 15:27 Spam? 145.116.234... Hallo, suche eine Übersetzung für die Bedarfsgemeinschaft. Also das Konstrukt, dass sich dank Hartz IV ergeben hat und darauf aufbaut, dass alle Mitglieder einer Famile/Haushaltes sich gegenseitig unterstützen, bzw. auch die sozialen Hilfen gerecht aufgeteilt werden. Vielen Dank für alle Vorschläge ps: Google translator hab ich selbst schon ausprobiert, das also bitte nicht...danke :) | ||
Answer: | "collective in needs" ? | #505559 |
by Baccalaureus (DE), today, 15:28 Spam? ... | ||
Answer: | household | #505564 |
Answer: | I'd call it an "ad-hoc family" | #505568 |
Answer: | oder: Google: "family-like group" | #505572 |
Answer: | possibly: | #505575 |
by Martin, today, 16:42 Spam? 70.19.32... cooperative living arrangement communal living arrangement commune Google them and read the entries and see if one of these works for you. | ||
This translation forum contains 108144 questions and 393959 translations (= 502103 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2010 Paul Hemetsberger | contact |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
