Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15921 von 15921  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
I will try to (An eine Angetur) » antworten
von Safina (UN), Last modified: today, 08:28  Spam?  
I will try to come on Mai, 11th, how long does the appointement last ?

Ich werde versuchen, am 11.Mai zu kommen, wie lange dauert den Termin?
Frage:
Wie entscheidet ihr, wann ein deutsches Hauptwort zu lang ist? » antworten
von Antonia Myzrs, today, 00:50  Spam?  23.120.118...
Wann brecht Ihr ein Hauptwort ab oder schreibt es mit Bindestrichen?

Ihr kennt das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, die  Steuerentlastungsberatungsvorgesprächskoalitionsrundenvereinbarungen und den Schauspielerbetreuungsflugbuchungsstatisterieleitungsgastspielorganisationsspezialisten.

Was ist eure Regel so was abzubrechen und mit Bindestrichen zu schreiben usw?
Antwort: 
Long words  #869370
von Catesse (AU), today, 06:40  Spam?  
One simply takes the time to think about constructing a sentence so that it makes such monstrosities unnecessary. They really are bad style and show bad manners.
Antwort: 
von asf, today, 07:42  Spam?  213.168.73...
 #869372
Ich frage immer meinen Hauptworttrennungsüberwachungsbewertungsspezialbeauftragten.

Ernsthaft. Es sind ja nur die Beamten, die noch zu solchen Bandwürmern neigen. Die Twitter-Generation kann so etwas schon gar nicht mehr eintippen, weil vorher die Aufmerksamkeit verloren geht und der zulässige Platz nicht ausreicht. Ab spätestens vier Wortbestandteilen sollte man über eine Auflösung nachdenken, wobei ich die Verwendung des Genitiv, von Präpositionen oder Relativsätzen den Bindestrichkonstruktionen vorziehen würde.

Das andere Extrem finde ich allerdings genauso unschön: Leute, die Binde-Strich oder Binde Strich schreiben, weil sie keine komplexen Ausdrücke mehr bilden können.
Frage:
die Spannung auflösen (in einem Plot) » antworten
von washuu-de (DE), yesterday, 19:22  Spam?  
To "?" the suspense...
Ich finde kein passendes Wort.
Wie würdet ihr das schreiben?

AHJ
Antwort: 
von goog1, yesterday, 19:54  Spam?  62.155.236....
 #869358
Antwort: 
von goog1, yesterday, 19:55  Spam?  62.155.236....
 #869359
Antwort: 
von goog1, yesterday, 19:56  Spam?  62.155.236....
 #869360
Antwort: 
Thank you  #869361
von washuu-de (DE), Last modified: yesterday, 20:02  Spam?  
I love "lift the suspense" most. That I was looking for.

It isn't listed as idiom on dict.cc. Would be a ince addition?
Frage:
Wohngebäude » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 16:28  Spam?  
The dict translates this as "dwelling house", "housing development" or "residential building". I wondered if it actually specifically referred to an apartment building/block of flats (=a building divided into individual apartments) or whether it could refer to any sort of residential building (e.g. detached house, pair of semi-detached houses, terrace, block of flats).
(I find "housing development" a rather unclear translation and quite possibly incorrect, at least in UK English where a "housing development" is a housing estate (e.g. lots of houses and/or flats in an area https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/housing-develo...)
Antwort: 
von Darth D, yesterday, 16:42  Spam?  91.21.99....
 #869345
Can be high-rise or pueblo as long are people are dwelling in it. Well, don't try to get a pueblo approved by a German building authority.

Wikipedia(DE): Wohngeb%C3%A4ude
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:44  Spam?  
 #869346
Thanks, Darth
Antwort: 
Wohngebäude may be anything from a Wohnhaus to a Wohnblock or part of a housing development  #869347
von Proteus-, yesterday, 16:49  Spam?  62.116.5...
Google: Wohnhaus

housing development as such > Wohnanlage, consisting of several residential buildings.
Lacking any real intelligence, Google artificially switched my search term Wohngebäude into Wohnhaus ...   #869348
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 17:05  Spam?  
 #869349
Thanks, Proteus.
Do you think we should delete Wohngebäude - housing development? Or can you see what they were aiming for, in which case what change does it need?
I'd delete it.  #869350
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: yesterday, 17:58  Spam?  
 #869351
IMHO verwendet man Wohngebäude vor alllem dort, wo es eine Gruppe von Gebäuden gibt, von denen nicht alle zum Wohnen gedacht sind, also vor allem bei Bauernhöfen, landwitschaftlichen Gütern etc., ev. auch bei alten Fabriken, wo die Fabriksherren direkt auf dem Gelände ihre Villa hatten, oder  bei Schössern mit Ställen, Remisen etc., Internaten, Klöstern und so weiter.
Ich finde, housing development ist eine falsche Übersetzung, selbst dann noch, wenn man die Bedeutung von Wohngebäude so wie Wiki weiter definiert.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:51  Spam?  
 #869356
Thanks, both of you. I've voted to delete it.
Frage:
sich stabil entwickeln » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 13:54  Spam?  
Die Beschäftigung entwickelte sich stabil.
The rate of employment remained stable?
Employment developed at a stable rate? (e.g. 0.1% increase each month, not +0.1% in Jan, -0.3% in Feb, +0.9% in March etc.)
Something else?
Antwort: 
von romy (CZ/AU), yesterday, 14:48  Spam?  
 #869337
I like "The rate of employment remained stable". That's a perfect translation in my opinion.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:49  Spam?  
 #869338
Thanks, Romy :)
Antwort: 
"The rate of employment remained stable" means ...  #869352
von anon., yesterday, 19:19  Spam?  77.10.9...
... the percentage of employed people in relation to all people fit for work (and seeking work).  
But: Employment "entwickelte" sich (thus it was NOT stable, but it increased generally speaking).

Employment continued to grow steadily / at a steady pace
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:42  Spam?  
 #869354
Thanks, anon. I find "entwickelte sich" doesn't necessarily mean "grew", it can also mean "fell". I'm not sure if it can mean "stayed the same", which is why I asked this question, but Romy says that it can. I'd be unwilling to translate it as "grew steadily" simply because we don't know which direction it developed in.
Antwort: 
"sich entwickeln" indicates a change and generally has a positive connotation  #869357
von anon., yesterday, 19:53  Spam?  77.10.9...
However, it can have a negative connotation, if it means "bilden" (to form): e.g. Es entwickelte sich Krebs
But this is not the case here
Frage:
at the cross » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 10:35  Spam?  
but because my sister was resolved to do as she had begun, that is, to show kindness to the poor, therefore her husband first cried her down at the cross, and then turned her out of his doors.
Antwort: 
von Jim46 (US), yesterday, 11:47  Spam?  
 #869327
It means to tell her faults publicly; to tell everyone.

https://books.google.com/books?id=V74sAQAAMAAJ&pg=PA1210&lp...
Antwort: 
to cry down ~ to belittle; disparage [dated]  #869328
von Proteus-, yesterday, 12:39  Spam?  62.116.5...
the village cross  #869331
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 15:28  Spam?  
 #869339
Frage:
set by? » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 10:13  Spam?  
Mercy in our days is but little set by any further than as to its name
Antwort: 
set by  #869323
von Ivy (DE), yesterday, 10:25  Spam?  
ohne Kontext, frei übersetzt:

Barmherzigkeit bedeutet heutzutage nicht viel mehr als ihr Name...
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: yesterday, 12:00  Spam?  
 #869326
Antwort: 
Mercy  #869332
von Catesse (AU), yesterday, 13:40  Spam?  
Nowadays Mercy is only an empty word. (It is preached but not practised.)
von Deseret (SI), yesterday, 15:46  Spam?  
 #869340
Antwort: 
von Jim46 (US), Last modified: yesterday, 16:06  Spam?  
 #869341
I think set by means practiced or followed.  It is little practiced these days.
Antwort: 
set by (here) ~ set store by  http://idioms.thefreedictionary.com/set+store+by  #869344
von Proteus-, yesterday, 16:37  Spam?  62.116.5...
Danke / Thank you  #869373
Frage:
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=755185 » antworten
von ddr (AT), yesterday, 09:13  Spam?  
Dieser Eintrag macht mir seit längerer Zeit Kopfzerbrechen. Abgesehen davon, dass ich als Ösi schon mit dem Wort kernig wenig anfangen kann - 'kernige Sprüche' habe ich zugegebenermaßen schon gehört oder gelesen - finde ich in den 3 BE Wörterbüchern diese Bedeutung von sententious nicht.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sententious?a=br...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/sententious
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/sententious
Vielleicht AE usage, dachte ich. Aber auch die MW definition  von sententious lässt mich nicht auf 'kernig' kommen.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sententious
Der Duden hilft mir auch nicht weiter:
http://www.duden.de/rechtschreibung/kernig
Kann mir jemand erklären, wie sententious mit pithy bzw. kernig zusammenhängt? Dann lasse ich den Eintrag in Ruhe.
Antwort: 
kernig / pithy  etwas gedehnt .....       Hab den split etwas verändert, weiss nicht, ob subjects  sichtbar sind .....  #869319
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:53  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/176047?redirectedFrom=sententious#eid
" sententious, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /sɛnˈtɛnʃəs/,  U.S. /sɛnˈtɛn(t)ʃəs/
Forms:  ME sentencyowse, 15 sentencyous(e, sentenci(o)us, sententius, sententiouse, 15– ... (Show More)
Frequency (in current use):  
Etymology: < Latin sententiōsus (Cicero), < sententia sentence n.: see -ous suffix... (Show More)
Thesaurus »

†1. Full of meaning; also, of persons, full of intelligence or wisdom. Obs.

c1440—1646(Show quotations)

2. Of the nature of a ‘sentence’ or aphoristic saying.

1542—1908(Show quotations)

3. Of discourse, style, etc.: Abounding in pointed maxims, aphoristic. In recent use sometimes in bad sense, affectedly or pompously formal. "

http://www.oed.com/view/Entry/144758?redirectedFrom=pithy#eid
" 2.
Thesaurus »
Categories »

a. Of language or style: full of concentrated meaning; conveying meaning forcibly through brevity of expression; concise, succinct; condensed in style; pointed, terse, aphoristic. "
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 09:57  Spam?  193.187.3...
 #869320
sententious
a :  given to or abounding in aphoristic expression
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sententious

apho­ris­tisch
in der Art eines Aphorismus; kurz und treffend, prägnant-geistreich [formuliert]
http://www.duden.de/rechtschreibung/aphoristisch

kernig
Synonymgruppe; knapp · lakonisch · lapidar · treffend · trocken  ●  auf den Punkt  fig.  · kurz gefasst  Hauptform  · kurz und knackig  ugs.  · prägnant  geh.
https://www.dwds.de/wb/kernig
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 14:30  Spam?  
 #869335
Okay, danke, diese Bedeutung von kernig war mir völlig unbekannt, dem Duden konnte ich sie auch nicht entnehmen. Jedenfalls haben wir jetzt eine Disambiguation.
Frage:
nahetreten » antworten
von xn (GB), 2017-04-23, 22:46  Spam?  
Antwort: 
nahetreten  #869303
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-23, 23:06  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/135782?rskey=UJldYo&result=6#eid
"pace, prep.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈpeɪsi/, /ˈpɑːtʃeɪ/, /ˈpɑːkeɪ/,  U.S. /ˈpɑˌtʃeɪ/, /ˈpeɪˌsi/
Forms:  17– pace, 18 pâce.
Frequency (in current use):  
Origin: A borrowing from Latin. Etymon: Latin pāce.
Etymology: < classical Latin pāce, ablative of pāx peace (see peace n.... (Show More)

 With due deference to (a named person or authority); despite.
Used chiefly as a courteous or ironic apology for a difference of opinion about to be expressed. "
Antwort: 
http://www.duden.de/rechtschreibung/nahetreten  #869304
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2017-04-23, 23:20  Spam?  
Beispiel - " Ohne dir nahetreten zu wollen ..... aber da redest du völligen Blödsinn. "
Antwort: 
von xn (GB), 2017-04-23, 23:18  Spam?  
 #869305
interesting
Frage:
Unlustüberwindung » antworten
von Pritchetty (UN), 2017-04-23, 16:31  Spam?  
Was heisst Unlustüberwindung auf Englisch? Overcoming pain?
Antwort: 
dict.cc: Unlust  #869284
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-23, 16:36  Spam?  
Antwort: 
???  #869293
von Pritchetty (UN), 2017-04-23, 19:50  Spam?  
What does Unlust mean then?
Overcoming unpleasure?! inappetence?!
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-23, 19:55  Spam?  
 #869295
Antwort: 
dict.cc: widerwille  #869306
von Wenz (DE), 2017-04-23, 23:43  Spam?  
Siehe auch Syn. unter Inflections

Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
In general terms (given a total lack of context) > overcoming reluctance / indolence / unwillingness  #869308
von Proteus-, yesterday, 00:18  Spam?  62.47.200....
Frage:
verstiegen? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-04-23, 15:45  Spam?  
ins Sterben verstiegene Polen
Antwort: 
http://www.duden.de/rechtschreibung/verstiegen_ueberspannt_abwegig  #869278
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-23, 15:55  Spam?  
von Darth D, 2017-04-23, 17:00  Spam?  91.21.99....
 #869286
von Deseret (SI), 2017-04-23, 17:49  Spam?  
 #869288
von Deseret (SI), Last modified: 2017-04-23, 19:40  Spam?  
 #869292
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-23, 20:04  Spam?  
 #869296
Geh nicht vom Adjektiv 'verstiegen' aus, sondern vom Verb "sich versteigen", und da nicht vom Bergstiegen sondern von einer übertragnen Bedeutung.
Man kann sich in eine Idee, eine Vorstellung versteigen. Die Polen sind vom Sterben, vom Tod besessen ist wohl gemeint.
Danke  #869299
Antwort: 
Oder auch: Polen, die sich ins Sterben hineingesteigert haben ~ > Poles worked up by dying  #869307
von Proteus-, yesterday, 00:12  Spam?  62.47.200....
The trans quoted in 17:49 Breon Mitchell translated that as "Poles exalted in death" is infelicitous.
Example  #869315
Danke / Thank you  #869316
Frage:
antizpierend gedacht » antworten
von djg210 (UN), 2017-04-23, 15:31  Spam?  
Does anyone have ideas for what is meant by "antizipierend gedacht" here?

Auf der Bronzetür der Gnesener Kathedrale ist ein Bischof dargestellt, der die Rückführung der Leiche des Prager Bischofs Wojciech-Adalbert aus dem Prussenland begleitet und einer ersten Grablegung des Heiligen beiwohnt ; bei der historischen Detailtreue, welche die in Bronze gegossenen Darstellungen ansonsten aufweisen, kann es sich bei diesem Bischof nur um Unger handeln, und nicht um Radim-Gaudentius, der dann antiziperend gedacht sein müsste.

Thanks!
Antwort: 
http://www.duden.de/rechtschreibung/antizipieren  #869281
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-23, 16:14  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-23, 20:05  Spam?  
 #869297
Meant as an anticipation?
Frage:
"Am Anfang...stand" » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2017-04-23, 04:48  Spam?  
Liebe Kollegen,

ich suche eine gute englische Übersetzung für folgenden Satz:

"Am Anfang meiner Beschäftigung mit dem Thema X stand ein Buch: in (Name des Buchs) sagt der Autor..."

Ich habe noch keine zufriedenstellende Variante von "Am Anfang meiner Beschäftigung mit dem Thema X stand ein Buch..." gefunden. Hätte jemand einen Vorschlag?

Mit Dankbarkeit im Voraus.
Antwort: 
"Am Anfang...stand"    ???  #869260
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-23, 08:29  Spam?  
Zu Beginn ..... sah ich / fand ich ein Buch .... ???
Antwort: 
I started out from ...  #869271
von anon., 2017-04-23, 10:39  Spam?  77.10.17....
Inspired  #869274
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-23, 20:06  Spam?  
 #869298
Perhaps: In the beginning ... there was a / this book: ...
Frage:
Ich hab immer ein Problem ob ich Bindestrich setzen soll oder nicht   » antworten
von Antonia Myzrs, 2017-04-23, 01:43  Spam?  23.120.118...
Wie geht es euch dabei?

Hier ist ein paar Beispiel: Windows devices were better 2 years ago.

Schreibe ich bei der Übersetzung nun Windows Geräte oder Windows-Geräte?
Antwort: 
Bindestrich  #869258
von Wenz (DE), 2017-04-23, 06:57  Spam?  
Windows-Geräte
Antwort: 
Immer Bindestrich!  #869321
von Sasso', yesterday, 10:04  Spam?  193.187.3...
Im Deutschen müssen zwei Substantive, die bedeutungsmäßig eine Einheit bilden immer mit Bindestrich verbunden werden, wenn sie nicht mit Fugen-S verbunden und zusammengeschrieben werden!
Antwort: 
von Antonia Myzrs, today, 00:41  Spam?  23.120.118...
 #869365
Danke, Wenz und Sasso!
159214 Fragen und 572708 Übersetzungen (= 731922 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden