Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 15891 von 15891  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist das so richtig? » antworten
von padd11 (UN), today, 01:43  Spam?  
my name is patrick i am 26 years old and turn 27 in october  of this year. i was really excited to read your ad here because i think we could be good match as tandempartners. if you don`t have a tandempartner yet i would be really happy if you give it try with me. i hope my english is not to bad please don`t feel offended by that i really try my best. before i forget to tell you i am from xxx.
best wishes
Antwort: 
Using captial letters where necessary would be a huge improvement.  #867435
von Jim46 (US), Last modified: today, 02:07  Spam?  
Antwort: 
von padd11 (UN), today, 02:09  Spam?  
 #867436
And besides of that?
Antwort: 
Sentences  #867438
von Jim46 (US), Last modified: today, 02:16  Spam?  
I hope my English is not too bad.  Please don`t feel offended by that.  I really try my best.
Antwort: 
Tandem learning  #867439
von Catesse (AU), today, 02:40  Spam?  
I had grave misgivings about the intent of this query, because I was unfamiliar with the "tandem" method of learning, at least, by this name. Having found that it appears to be quite respectable, I shall give a few bits of advice. If you want a partner to help you learn English, you do not want to let the prospective partner think that your knowledge of English is a lot better than it is. Your version is quite understandable, so you could even leave it as it is. On the other hand, the failure to use capital letters and punctuation makes it look sloppy. So, with minimum correction to make it look respectable:
My name is Patrick. I am 26 years old and turn 27 in October of this year. I was really excited to read your ad here, because I think we could be a good mach as tandempartners. If you don't have a tandempartner...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Ich bin mir nicht sicher, ob das so richtig ist. » antworten
von padd11 (UN), today, 01:40  Spam?  
i am very pleased that you answered. I hope you enjoy the rest of your holidays in the Ukraine and you had a nice stay until now.i am worried  that my english skills are not good enough. I really try my best.  what I wish to talk about i have nothing specific in mind but  i  want to learn about the American culture customs and things like that but in general  i am really open for any topics and suggtions from you.i am very corious what you are want to talk about. and what i want  to accomplish  is to become  more fluent and safer in the language  and i can talk more confident  to People who speak english. and one of my biggest Dreams is to visit the US someday and i can comunicate  with the People there without to be afraid of to embarrass  myself. sorry for the long message. I hope you understand everything sorry again for my Bad english. as i said enjoy  the rest of your holidays in the Ukraine. I hope to hear from you.
Frage:
Don't Let the Sun Catch You Crying » antworten
von Hwasser, yesterday, 23:53  Spam?  77.21.193...
Don't Let the Sun Catch You Crying
Antwort: 
Lyrics  #867432
von Jim46 (US), today, 00:22  Spam?  
+The night-time shadows disappear
And with them go all your tears
For the morning will bring joy
For every girl and boy
So don't let the sun catch you cryin' +

Tomorrow is a new day.  Leave the tears with yesterday.
Frage:
Redewendung » antworten
von Aenos, yesterday, 19:38  Spam?  87.173.215....
Ich habe jemanden beleidigt, mich entschuldigt, doch diejenige ist immer noch total eingeschnappt. Wie sage ich: "Ich dachte, nach so langer Zeit würdest du über den Dingen stehen"  ?
Antwort: 
dict.cc: über den Dingen stehen  #867426
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 19:48  Spam?  
Antwort: 
von goog1, yesterday, 19:56  Spam?  84.171.228....
 #867427
"Ich dachte, nach so langer Zeit würdest du über den Dingen stehen."
Mit diesem Satz machst du die Sache vielleicht noch schlimmer.
Mein Versuch:
Ich habe immer gehofft, dass die Zeit auch diese Wunde heilen würde.
von Proofreader, today, 02:10  Spam?  80.108.140....
 #867437
Frage:
Geht´s nicht ne Nummer kleiner? » antworten
von MartinKr, yesterday, 16:54  Spam?  185.143.230....
was wäre eine gebräuchliche umgangssprachliche Formulierung dafür? Also im Kontext von z.B. jemandem, der bei einer Diskussion gleich eine Verschwörungstheorie rausholt. Kann auch etwas weiter weg sein sprachlich - mit "size" und "number" wird das glaube ich nichts, habe ich zumindest noch nie gehört.

Danke im voraus!
Antwort: 
ne Nummer kleiner  #867415
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 17:08  Spam?  
Könnte da was mit "to scale sth. down" funktionieren?

dict.cc: scale down

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query...
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 17:10  Spam?  193.187.3...
 #867416
Die Phrase ist auch auf Deutsch ohne Kontext nicht verständlich. Gemeint ist:

dict.cc: Kirche im Dorf
Antwort: 
von MartinKr, yesterday, 17:17  Spam?  185.143.230....
 #867417
ja prima, "let´s not get carried away" klingt für mein Sprachgefühl schonmal gebräuchlich. Gibt es noch andere, evtl. "coole" Formulierungen? Beim Nachdenken ist mir gerade eine Formulierung eingefallen, die vermutlich sowas bedeuten könnte und die mir mal ein Amerikaner in einer Diskussion gesagt hat:

Keep it one hundred, man! (oder würde man das schriftlich "keep it 100" schreiben?)

Geht das auch in die Richtung die ich suche?
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:16  Spam?  
 #867424
Antwort: 
von MartinKr, yesterday, 22:34  Spam?  185.143.230....
 #867430
Thanks windfall, great suggestions as always!
Frage:
grace » antworten
von Renre, yesterday, 15:19  Spam?  92.217.240....
to grace the surface of the rail
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:37  Spam?  
 #867410
It'll be one of these:
verb
If you say that something graces a place or a person, you mean that it makes them more attractive.
[formal]
He went to the beautiful old Welsh dresser that graced this homely room.
Her shoulders were graced with mink and her fingers sparkled with diamonds.
Synonyms: adorn, enhance, decorate, enrich   More Synonyms of grace
6. verb
If you say that someone important will grace an event or an organization, you mean that they have agreed to be present at the event or to be part of the organization.
[formal]
He had been invited to grace a function at the evening college.
My guess is it's just another way of saying something was on the surface of the rail.
Antwort: 
von Darth D, yesterday, 17:49  Spam?  91.21.99....
 #867418
Or, maybe "to graze" (as in touch lighty)

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+graze.html
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 18:48  Spam?  
 #867421
Ich vermute auch, es ist ein Typo für graze.
Das müsste schon eine ganz besonders gestaltete Oberfläche des Geländers sein, um das Wort grace zu verdienen.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:12  Spam?  
 #867423
Frage:
blenny mimic » antworten
von Barloup (DE), yesterday, 15:09  Spam?  
Es geht um Fischfarmen vor Singapur. An den im Wasser hängenden Netzen wachsen Algen, die wiederum Wildfische anziehen. Darunter den "blenny mimic". Blennies sind wohl Schleimfische, die auch Mimikry betreiben und andere Fische imitieren. Aber wie ich "blenny mimic" in diesem Zusamenhang übersetzen kann, ist mir ein Rätsel. Im Text heißt es nur kurz: "The net’s buoy ropes have also become home for a blenny mimic."  Schleimfisch-Imitator???
Antwort: 
mimic blenny  #867411
von Ivy (DE), yesterday, 16:47  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 16:52  Spam?  
 #867412
The 'official' name seems to be Petroscirtes brevicepsbe
Wikipedia(EN): Petroscirtes_breviceps
Der deutsche Name dürfte Kurzkopf-Säbelzahnschleimfisch sein.
Google: Petroscirtes_breviceps -dict.cc;*
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: yesterday, 18:49  Spam?  
 #867414
Ivys 'Fund' klingt wesentlich besser.:))
Antwort: 
von wMw (UN), yesterday, 20:07  Spam?  
 #867428
to grace = to give beauty, elegance, or charm to
Frage:
immergrün » antworten
von chaparral, yesterday, 14:28  Spam?  79.192.9...
Antwort: 
it is in the dictionary  #867406
von melli66 (DE), yesterday, 15:03  Spam?  
Frage:
Manulaisierung » antworten
von anonym, yesterday, 11:51  Spam?  128.176.186...
Kann mir jemand sagen, was "Manualisierung" auf englisch heißt?
Also wenn gewisse Inhalte in ein Manual gefasst werden, um den Ablauf zu vereinheitlichen?
Danke :)
Antwort: 
manualization  #867389
von parker11 (DE), yesterday, 12:10  Spam?  
Antwort: 
von xn (GB), yesterday, 12:42  Spam?  
 #867393
:-))  #867400
von MichaelK (US), yesterday, 13:59  Spam?  
 #867403
von asf, yesterday, 14:19  Spam?  87.79.47...
 #867404
Frage:
Romanauszug » antworten
von EmmaIII, yesterday, 10:43  Spam?  185.17.207....
Eine weitere Frage zu einer Romanpassage. Sie lautet:t
"The skin of her lips clinged for an instant to the skin of her child, as she lowered her daughter’s hand, the shape of lips being mutable in this way"
Wie ist der letzte Teil, he shape of lips being mutable in this way, zu verstehen? "Lippen können sich auf verschiedene Weise verformen"?
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:00  Spam?  
 #867378
Yes. Lips are squishy and can mould into lots of different shapes.
mutable = able to or tending to change
Antwort: 
Thanks to Windfall!  #867380
von EmmaIII, yesterday, 11:09  Spam?  185.17.207....
clinged???  https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cling  #867382
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 12:04  Spam?  
 #867386
The person who wrote this meant "conforming." In the actual passage, the lips are still "clinging" when they are no longer in contact with the child's skin.
Proteus  #867390
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 12:30  Spam?  
 #867392
In the actual passage, it's "clinging." Grammatically better, but still the wrong word.
Reminder  #867395
von MichaelK (US), yesterday, 13:16  Spam?  
 #867397
Poetic licence  #867398
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 13:29  Spam?  
 #867399
von Catesse (AU), yesterday, 13:50  Spam?  
 #867401
von MichaelK (US), yesterday, 13:53  Spam?  
 #867402
Grumpy  #867419
Frage:
Transporte » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 10:28  Spam?  
Can you say "transports" in US English when referring to the transport of goods (not transports of joy), e.g. "X carries out the outbound transports"?
In my view "transport" in this sense is uncountable in UK English, does the same apply in US English?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 11:21  Spam?  
 #867381
If multiplicity is addressed, 'transports' is certainly used in U.S. English.
Google: "all types of transports"
Google: "ambulance transports"
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:21  Spam?  
 #867383
Thanks, Michael.
Windfall  #867391
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:46  Spam?  
 #867394
In my case, it was the transport of goods in multiple shipments (transports). After I posted the question, I was sent a reference document in English where "transports" was used, so I went with it.
Frage:
englischer Diener » antworten
von teddybär, 2017-03-23, 17:59  Spam?  46.5.0....
Antwort: 
von goog1, 2017-03-23, 18:43  Spam?  84.171.228....
 #867361
Antwort: 
von goog1, 2017-03-23, 18:46  Spam?  84.171.228....
 #867362
Antwort: 
groom         danke super!  #867364
von teddybär, 2017-03-23, 19:28  Spam?  46.5.0....
Antwort: 
groom  #867367
von Jim46 (US), 2017-03-23, 19:51  Spam?  
He is only a horse caretaker.  Not a butler or servant.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/groom
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-03-23, 17:03  Spam?  
Korruption

Unter Korruption versteht man in der Regel den Missbrauch einer amtlichen Funktion vor allem in der Wirtschaft  oder in der Politik. Korrupte Menschen glauben, dass alles einen Preis hat, man alles kaufen kann und sie handeln dementsprechend. Wenn sie etwas wollen, versuchen sie es durch Bestechung zu erreichen.

Es gibt überall Korruption: im Gesundheitswesen, wenn Patienten Ärzten zahlen, um eine bessere Behandlung zu bekommen, in der Politik oder in der Wirtschaft, wenn Beamten Geld, Geschenke oder kostenloser Urlaub für günstige Entscheidungen gegeben werden.

Korruption ist schwer zu kämpfen und sehr wenige Fälle werden aufgedeckt. Einige behaupten, dass durch schärfere Gesetze oder strengere Strafen Korruption reduziert werden könnte. Eines ist sicher: Korruption verursacht enorme Schäden: Nach Berechnungen der Weltbank verliert jeder Mensch in der Welt etwa 7% seines Lohnes wegen Korruption und ihren Folgen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-23, 18:22  Spam?  
 #867360
schwer zu BEkämpfen.
Antwort: 
von xn (GB), 2017-03-23, 19:20  Spam?  
 #867363
My own preference: I'd use Subjuntive 1 for korrupte Menschen glauben_____ and behaupten____,  but its not necessary.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #867369
von ksoktogon (HU), 2017-03-23, 20:29  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2017-03-23, 21:10  Spam?  80.108.140....
 #867371
Komma vor "vor allem in der Wirtschaft ..."
Antwort: 
von wMw (UN), yesterday, 11:04  Spam?  
 #867379
Unter Korruption versteht man in der Regel den Missbrauch einer amtlichen Funktion, vor allem in der Wirtschaft  oder in der Politik. Korrupte Menschen glauben, dass alles einen Preis hat und man alles kaufen kann, und sie handeln dementsprechend. Wenn sie etwas wollen, versuchen sie es durch Bestechung zu erreichen.

Es gibt überall Korruption. Im Gesundheitswesen, wenn Patienten den Ärzten Geld für eine bessere Behandlung anbieten; in der Politik oder in der Wirtschaft, wenn Beamten Geld, Geschenke oder ein kostenloser Urlaub für günstige Entscheidungen gegeben werden.

Korruption ist schwer zu bekämpfen und sehr wenige Fälle werden aufgedeckt. Einige behaupten, dass durch schärfere Gesetze oder strengere Strafen Korruption reduziert werden könnte. Eines ist sicher: Korruption verursacht enorme Schäden. Nach Berechnungen der Weltbank verliert jeder Mensch in der Welt etwa 7% seines Lohnes wegen Korruption und ihren Folgen.
Antwort: 
Danke!  #867384
von ksoktogon (HU), yesterday, 11:24  Spam?  
Frage:
shower block » antworten
von wMw (UN), 2017-03-23, 15:27  Spam?  
An elderly man was arrested in Melbourne and would be charged with abduction of a three-year-old
girl who went misssing from a shower block at a New South Wales beach in 1970.

Duschanlage?
Antwort: 
Ja  #867354
von sunfunlili (DE/GB), 2017-03-23, 15:32  Spam?  
Frage:
it's all on » antworten
von Barloup (DE), Last modified: 2017-03-23, 15:22  Spam?  
Muss eine Redewendung sein. In diesem Fall geht es um plündernde Affen (im Bild ist ein Affe, der einen Mülleimer öffnet): "So when an opportunity arises for a decent feed, like when treasures are left behind by visiting tourists, it's all on." "Wenn sich also eine Gelegenheit für ein anständiges Mahl bietet, etwa wenn Touristen Schätze hinterlassen haben, geht's los."
Mit dem "geht's los" für "it's all on" bin ich mir absolut unsicher....
Etwas später dann heißt es "Now it's game on." Zwei Affen fletschen einander an. Wäre "Ring frei" eine akzeptable Übersetzung?
Antwort: 
.... und los geht's.   ..... dann geht's los.  #867350
von sunfunlili (DE/GB), 2017-03-23, 15:22  Spam?  
von Barloup (DE), 2017-03-23, 15:23  Spam?  
 #867351
Frage:
Romanauszug » antworten
von EmmaIII, 2017-03-23, 14:01  Spam?  185.17.207...
Noch eine Verständnisfrage zu einer Romanpassage, die lautet:
"…a couple that was long and unhappily married,  that made out of opportunities for joy, misery."
Mein Übersetzungsvorschlag:  "…ähnlich einem lange und unglücklich verheirateten Paar, das in Ermangelung freudiger Gelegenheiten durch das Elend zusammengeschweißt ist."
Oder wie verstehen die Muttersprachler das?
Danke!
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-23, 14:17  Spam?  
 #867342
... das aus Möglichkeiten zu Freude / Glück Elend machte.
... aus Chancen zum Glücklichsein Anlässe für Unglück machte.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-03-23, 14:25  Spam?  
 #867343
ddr has the right translations.

The English should be "...a couple that was long and unhappily married and made misery out of opportunities for joy." Putting "misery" last after a comma is supposed to make the writing sound literary. But all it does is confuse the reader.
Antwort: 
Many thanks!  #867346
von EmmaIII, 2017-03-23, 14:38  Spam?  185.17.207...
Frage:
hatte den Narren an mir gefressen? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-03-23, 13:58  Spam?  
Er wartete auf dem Korridor, hatte wohl den Narren an mir gefressen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-23, 14:01  Spam?  
 #867338
Danke  #867341
Frage:
New-Werden » antworten
von Cimarron (GB/US), 2017-03-23, 13:27  Spam?  
Es ist ja in dem Altwerden
Ein besonderes Geschenk Gottes,
Wenn wir immer wieder
Das Neu-Werden im  Kreis erleben!

what is meant here with the word "Neu-Werden?"
is it: renewal?
or: new arrival (baby)?
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-23, 14:09  Spam?  
 #867339
im Kreislauf der Natur?
Renewal seems okay.
Perhaps something like:
Getting old is a gift because we can again and again experience the getting new of nature?
Antwort: 
von Cimarron (GB/US), 2017-03-23, 14:12  Spam?  
 #867340
Sounds right.
Maybe: It is a gift from God, that in our old age we can experience the circle of life over and over again!
Oder?
von MichaelK (US), Last modified: 2017-03-23, 16:15  Spam?  
 #867347
Frage:
Vermittlungsstrategie » antworten
von anonym, 2017-03-23, 10:07  Spam?  128.176.186...
Antwort: 
Vermittlungsstrategie  #867308
von Ivy (DE), 2017-03-23, 10:09  Spam?  
Antwort: 
Danke Ivy, hier der Kontext:  #867311
von anonym, 2017-03-23, 10:30  Spam?  128.176.186...
Die Förderprogramme benutzen hauptsächlich instruktionale, kognitive Vermittlungsstrategien.
Antwort: 
Hier vielleicht: strategy of communication  #867314
von Proteus-, 2017-03-23, 10:54  Spam?  193.83.226...
Antwort: 
Danke Proteus :)  #867319
von anonym, 2017-03-23, 11:52  Spam?  128.176.186...
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-23, 11:56  Spam?  
 #867320
Oder mit strategies of imparting knowledge, skills etc.
Antwort: 
More context please!  #867324
von Sasso', 2017-03-23, 12:36  Spam?  193.187.3...
Wer "fördert" hier was? Das Deutsch in diesem Satz ist grenzwertig und könnte vom Englischen beeinflusst sein (Programme "benützen" im Deutschen nichts, das tun Menschen).
Antwort: 
./.  #867334
von Wenz (DE), Last modified: 2017-03-23, 13:29  Spam?  
158919 Fragen und 571790 Übersetzungen (= 730709 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden