|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16016 von 16948   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"field marketing" und andere Kombinationen mit "field" » antworten
von romy (CZ/GB), 2017-08-05, 01:11  like dislike  Spam?  
Hallo Kollegen, wie übersetzt ihr dieses "field" in der Regel? Mit "Außendienst-" oder "Praxis-" oder ganz anders? Ich habe hier eine Stellenbeschreibung für einen "Manager, Field Marketing", der unter anderem "local field plans" implementieren, "field programs and events" durchführen, "tech field marketing" machen und die "team members in the field" mit "field sales" unterstützen soll. Gibt es eine einheitliche Lösung dafür?
Antwort: 
field marketing ~ face-to-face direct marketing (see handbook below)  #875574
von Proteus-, 2017-08-05, 10:37  like dislike  Spam?  194.118.49...
Field Marketing consists of marketing activities focussed on a local market. #681506

field marketing > Haustürverkauf, Hausverkauf  
https://books.google.co.uk/books?id=1qfGmT3XkfYC&pg=PA377&d...
The Handbook of Field Marketing: A Complete Guide
https://books.google.co.uk/books?id=bnfc0e-VYRIC&printsec=front...
Antwort: 
Danke, Proteus, aber wie würdest du es übersetzen?  #875577
von romy (CZ/GB), 2017-08-05, 11:48  like dislike  Spam?  
Die erste Kurzdefinition "Field Marketing consists of marketing activities focussed on a local market" passt, aber die zweite passt überhaupt nicht. Dieser Manager soll für sein Unternehmen Konferenzen und Veranstaltungen organisieren und Geschäftsbeziehungen zu örtlichen Großunternehmen aufbauen. Er und seine Verkäufer werden garantiert niemals an irgendeine private Haustür klopfen! (Außer figurativ betrachtet - ein erster Telefonanruf oder ein unangemeldeter Vertreterbesuch in einem Großunternehmen kann freilich auch als "an eine fremde Tür klopfen" gedeutet werden.)
Antwort: 
in deinem Fall vielleicht: lokale Vermarktung  #875600
von Proteus-, 2017-08-05, 16:17  like dislike  Spam?  194.118.49...
Antwort: 
Oder: lokale Direktvermarktung  #875606
von Proteus-, 2017-08-05, 16:54  like dislike  Spam?  194.118.49...
Antwort: 
field x  =  x vor Ort  #875618
von anon., 2017-08-05, 18:57  like dislike  Spam?  94.221.245....
Antwort: 
siehe auch #841431  #875619
von anon., 2017-08-05, 19:00  like dislike  Spam?  94.221.245....
Antwort: 
Vielen Dank, ja, das hilft mir. ;)  #875635
von romy (CZ/GB), 2017-08-06, 02:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Da brat mir einer einen verdammten Storch! » antworten
von nitram (GB), 2017-08-05, 01:03  like dislike  Spam?  
This line came from the German translation of the Stephen King's "The Green Mile".

We have a similar entry without 'verdammten' translated as 'I'll be jiggered!' [obs.] [archaic] (which also sounds like cowboy American to me) .

I thought that the best translation taking into account 'verdammt' , would be "Well I'll be fucking damned!'" which is an uncouth expression of extreme amazement, but it's been deleted for a mismatch of register.
Antwort: 
My opinion  #875565
von alex-k (DE), 2017-08-05, 01:42  like dislike  Spam?  
Da brat mir einer 'nen Storch = Well, I'll be damned
The German expression is fading in terms of popularity. Adding “verdammt” to it sounds out of place for me. Maybe the translator had to adjust the tone? Translating cussing and cursing is hard. If you watched Eddie Murphy movies in the dubbed German version (if it couldn't be helped), you'd notice the excess “Scheiß-” and “verdammt” added. It didn't sound natural but somehow cool because it's American. My point is that the added “verdammt” could be the translator’s crutch to get the tone across and doesn't necessarily reflect proper use of the expression.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-08-05, 04:21  like dislike  Spam?  
 #875568
"I'll be jiggered" is British not Amerian.  https://en.oxforddictionaries.com/definition/jiggered
von sunfunlili (DE/GB), 2017-08-05, 07:19  like dislike  Spam?  
 #875571
von nitram (GB), 2017-08-05, 10:50  like dislike  Spam?  
 #875576
Antwort: 
von uffiee, 2017-08-05, 12:05  like dislike  Spam?  80.144.119...
 #875578
Jiggered is not obsolete. It may be dated, that's all.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/jiggered
von nitram (GB), 2017-08-05, 14:12  like dislike  Spam?  
 #875590
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-08-05, 15:45  like dislike  Spam?  
 #875595
Like any British term, it has probably been used by some Americans at some times.  However, it is definitely not "cowboy American" as suggested earlier.
von nitram (GB), 2017-08-05, 21:09  like dislike  Spam?  
 #875624
von uffiee, 2017-08-06, 11:18  like dislike  Spam?  80.144.119...
 #875642
Frage:
Here I am again - Lincoln in the Bardo » antworten
von Miroslaw, 2017-08-04, 19:56  like dislike  Spam?  87.149.83....
I've managed to come close to the end of the book.However, there is still one tricky thing I am not quite sure how to translate into German.
Some background info: Abe LIncoln leaves the cemetery, after his son has been buried:

The original version reads as follows:

+As President emerged from chapel I hightailed it out of guardhouse to unlock gate. The president went out saying nothing seeming distracted reached over gave my forearm warm squeeze then hooped upon the back of his little horse and I thought whole caboodle might  go over on its side but no that little horsehero steeling himself clopped away quite dignifieds if he meant to protect Pres's reputation by acting as if Pres's feet were not nearly scraping the ground and I tell you, Tom, that noble nag might have been bearing Hercules or G. Washington...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
ähh...  #875554
von Baccalaureus (DE), 2017-08-04, 20:01  like dislike  Spam?  
Der Sprecher spricht ein bißchen seltsam...
"Als Präsident aus Kapelle kam, rannte ich aus Wachhäuschen um Tor aufzumachen. Der Präsident kam stumm heraus, schien abwesend, streckte die Hand aus, drückte herzlich meinen Arm..."
Antwort: 
A couple of comments:  #875558
von Lllama (GB/AT), 2017-08-04, 21:59  like dislike  Spam?  
the whole caboodle means the President and the horse. Bande makes me think of more people.
go over on its side - fall over. He thought the President hopping onto the horse would make it fall over.
steeling himself - like to brace oneself, the horse seemed to prepare itself for the rider getting on, so it didn't fall over.
to protect Pres's reputation - your translation sounds to me as if the horse is protecting its own reputation, but I could be reading it wrong.
for all the pride in his step - the horse was walking in such a proud way that he could have been carrying Hercules or GW.
Antwort: 
Additionally, please cf. #875559  #875561
von Proteus-, 2017-08-04, 23:21  like dislike  Spam?  194.96.42....
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2017-08-05, 16:17  like dislike  Spam?  
 #875572
Zum bereits Übersetzten: Als Präsident aus der Kapelle trat, flitzte ich aus dem Wachhäuschen ... (Die beiden 'heraus' sind überflüssig, weil bereits durch die beiden 'aus' ausgedrückt.)
Der Präsident ging HINAUS (oder TRAT HERAUS ), sagte nichts, schien verwirrt / verstört, ...
und hüpfte / hopste auf den Rücken seines Pferdchens (schwang sich ist elegant, hop scheint mir nicht so besonders elegant, aber ich mag mich irren) und ich dachte schon, das ganze Gebilde würde kippen, (Bande passt nicht, wie Llama schon sagte.) ...
.. .das Ansehen des Präsidenten zu schützen, indem es so tat, als würden die Füße des Präsidenten nicht fast auf dem Boden schleifen ...
for all the pride ...: so stolz war sein Gang
Frage:
Here I am again - Lincoln in the Bardo » antworten
von Miroslaw, 2017-08-04, 19:55  like dislike  Spam?  87.149.83....
I've managed to come close to the end of the book.However, there is still one tricky thing I am not quite sure how to translate into German.
Some background info: Abe LIncoln leaves the cemetery, after his son has been buried:

The original version reads as follows:

+As President emerged from chapel I hightailed it out of guardhouse to unlock gate. The president went out saying nothing seeming distracted reached over gave my forearm warm squeeze then hooped upon the back of his little horse and I thought whole caboodle might  go over on its side but no that little horsehero steeling himself clopped away quite dignifieds if he meant to protect Pres's reputation by acting as if Pres's feet were not nearly scraping the ground and I tell you, Tom, that noble nag might have been bearing Hercules or G. Washington...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-08-05, 10:03  like dislike  Spam?  
 #875573
so stolz war sein Gang
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-05, 12:22  like dislike  Spam?  
 #875579
I agree with ddr
Antwort: 
ddr   Windfall  #875620
von Miroslaw, 2017-08-05, 19:04  like dislike  Spam?  87.149.83....
Well, I think that's quite acceptable. Thanks to the two of you.
Frage:
Here I am again - Lincoln in the Bardo » antworten
von Miroslaw, 2017-08-04, 19:55  like dislike  Spam?  87.149.83....
I've managed to come close to the end of the book.However, there is still one tricky thing I am not quite sure how to translate into German.
Some background info: Abe LIncoln leaves the cemetery, after his son has been buried:

The original version reads as follows:

+As President emerged from chapel I hightailed it out of guardhouse to unlock gate. The president went out saying nothing seeming distracted reached over gave my forearm warm squeeze then hooped upon the back of his little horse and I thought whole caboodle might  go over on its side but no that little horsehero steeling himself clopped away quite dignifieds if he meant to protect Pres's reputation by acting as if Pres's feet were not nearly scraping the ground and I tell you, Tom, that noble nag might have been bearing Hercules or G. Washington...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von iris123456, 2017-08-08, 14:14  like dislike  Spam?  194.48.8...
 #875868
Ich hätte hier zwei Möglichkeiten:

Mit seinen stolzen Schritten hätte dieser edle Gaul Herkules oder George Washington tragen können...

Dieser edle Gaul hätte Herkules oder George Washington tragen können, bei all dem Stolz in seinen Schritten/mit seinen stolzen Schritten...

Eine schöne Alternative, die besser klingt, als die obrigen zwei, jedoch freier übersetzt ist, wäre:

Dieser edle Gaul hätte Herkules oder George Washington tragen können, bei all dem Stolz, den seine Schritte trugen...
Frage:
Here I am again - Lincoln in the Bardo » antworten
von Miroslaw, 2017-08-04, 19:53  like dislike  Spam?  87.149.83....
I've managed to come close to the end of the book.However, there is still one tricky thing I am not quite sure how to translate into German.
Some background info: Abe LIncoln leaves the cemetery, after his son has been buried:

The original version reads as follows:

+As President emerged from chapel I hightailed it out of guardhouse to unlock gate. The president went out saying nothing seeming distracted reached over gave my forearm warm squeeze then hooped upon the back of his little horse and I thought whole caboodle might  go over on its side but no that little horsehero steeling himself clopped away quite dignifieds if he meant to protect Pres's reputation by acting as if Pres's feet were not nearly scraping the ground and I tell you, Tom, that noble nag might have been bearing Hercules or G. Washington...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Here I am again - Lincoln in the Bardo » antworten
von Miroslaw, 2017-08-04, 19:52  like dislike  Spam?  87.149.83....
I've managed to come close to the end of the book.However, there is still one tricky thing I am not quite sure how to translate into German.
Some background info: Abe LIncoln leaves the cemetery, after his son has been buried:

The original version reads as follows:

+As President emerged from chapel I hightailed it out of guardhouse to unlock gate. The president went out saying nothing seeming distracted reached over gave my forearm warm squeeze then hooped upon the back of his little horse and I thought whole caboodle might  go over on its side but no that little horsehero steeling himself clopped away quite dignifieds if he meant to protect Pres's reputation by acting as if Pres's feet were not nearly scraping the ground and I tell you, Tom, that noble nag might have been bearing Hercules or G. Washington...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
... bei / mit all dem Stolz in seinem Gang, während sie die R. Street hinunter in die kähle Nacht verschwanden  #875559
von Proteus-, 2017-08-04, 23:18  like dislike  Spam?  194.96.42....
... schien abgelenkt / geistesabwesend zu sein ... das Ansehen des Präsidenten zu schützen, indem er so tat, als würden die Füße des Präsidenten nicht annähernd auf dem Boden schleifen ...
Antwort: 
Tippfehlerchen: kühle  #875560
von Proteus-, 2017-08-04, 23:19  like dislike  Spam?  194.96.42....
Frage:
Staatshaftungsklage » antworten
von Uwe Pleban, 2017-08-04, 19:17  like dislike  Spam?  217.233.198....
What is a succinct translation for Staatshaftungsklage?
Antwort: 
Google: "state liability lawsuit"  #875543
von goog1, 2017-08-04, 19:24  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Google: "state liability action".  #875544
von goog1, 2017-08-04, 19:25  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Google: "state liability suit".  #875545
von goog1, 2017-08-04, 19:26  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Google: "state liability charge".  #875546
von goog1, 2017-08-04, 19:28  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Google: "state liability case"  #875547
von goog1, 2017-08-04, 19:30  like dislike  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Google: "Staatshaftungsklage" "state liability *"  #875556
von goog1, 2017-08-04, 20:48  like dislike  Spam?  62.155.22...
Frage:
parliamentary? » antworten
von Deseret (SI), 2017-08-04, 15:10  like dislike  Spam?  
How can the scholar, who dwells away in the North West Territory or the Isle of Man, tell what is parliamentary in the kitchen?
von MichaelK (US), Last modified: 2017-08-04, 16:12  like dislike  Spam?  
 #875528
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2017-08-04, 16:21  like dislike  Spam?  
 #875530
I would understand it in the OED's sense 1c:
"Of language: such as is permitted to be used, or is customarily used, in Parliament (cf. unparliamentary adj.). Formerly also, in extended use: admissible in polite conversation or discussion; civil, courteous."
Antwort: 
von Waldie Törööö, 2017-08-04, 16:54  like dislike  Spam?  84.189.61....
 #875535
Ich weiß nicht, ob die deutsche Übersetzung des Abschnitts hilft oder nur noch mehr zum Kopfschütteln beiträgt (die Assoziationskette des Übersetzers könnte sein: Parlament - Hausordnung - Küchenreglement):

"Fast scheint es, als ob selbst die Sprache in unseren Salons ihre Nerven einbüßt und gänzlich zu saloppem Geschwätz entartet, als ob unser Leben sich weit von ihren Symbolen entfernt, und als ob ihre Metaphern und Tropen gleichsam aus Versenkungen und mit stummen Dienern herbeigeschafft werden müssen. Mit anderen Worten: Unser Salon liegt zu weit abseits von Küche und Werkstatt. Selbst das Mittagessen ist meistens nur eine Parabel des Mittagessens. Vielleicht wohnt nur der Wilde nahe genug bei der Natur und bei der Wahrheit, um Tropen von ihnen entlehnen zu dürfen. Was weiß der Gelehrte, der hoch oben in Canada oder auf der »Isle of Man« haust, vom »Küchenreglement«?"
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-08-04, 16:57  like dislike  Spam?  
 #875536
I think Ursinus found the key to this. Parliamentary [language] = polite conversation.
Thank you  #875537
Antwort: 
Agree with Ursinus. Oddly, this meaning is not given in US dictionaries  #875538
von Proteus-, 2017-08-04, 17:08  like dislike  Spam?  194.96.51....
Frage:
Fremdkontrolle - Fremdführung - Selbstführung » antworten
von Monade (PL/DE), 2017-08-04, 12:27  like dislike  Spam?  
Hallo liebe Englisch Experten,
ich habe hier ein schwer zu übersetzendes Wort. Es geht um die Verflechtung von Fremdführung und Selbstführung wie sie oft in Gouvernmentality Studien besprochen wird.

Müsste es somit heissen: gouvernance of the others? ...from the others? Noch ein besseres Wort für fremd in diesem Zusammenhang wäre auch toll!

Danke im Voraus
Monade
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-08-04, 14:09  like dislike  Spam?  
 #875519
self-governance?
external governance?

Wikipedia(EN): Governmentality
Antwort: 
external governance looks good to me  #875524
von Proteus-, 2017-08-04, 15:06  like dislike  Spam?  194.96.51....
Cf. external management (Fremdführung) in a business context:
ASEAS 6(1) by SEAS - issuu
https://issuu.com/aseas/docs/aseas_6_1
Diese Seite übersetzen
20.07.2013 - Y Bham Enuol's position at the head of the Provisional Government ..... Nom published 1697; original quoc ngu translation published 1993) Ngon Vinh. ..... make external management (Fremdführung) dispensable as people ...
Google: "Fremdführung" "government" "translation"
Antwort: 
tank you so much!  #875526
von Monade (PL/DE), 2017-08-04, 15:13  like dislike  Spam?  
von MichaelK (US), Last modified: 2017-08-04, 16:45  like dislike  Spam?  
 #875533
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung