Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 16019 von 16948 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | knapp | » antworten |
Am 16. Mai 1878 verstarb überraschend das jüngste Kind, der knapp dreijährige Aljoscha. knapp dreijährige = a) barely three years old or b) slightly less than three years old or c) slightly more than three years old? |
#875804 | ||
Thanks | #875805 | |
Frage: | Wie übersetzt man "gehobenes Sprachniveau" | » antworten |
dict.cc says, Sprachniveau = "register" (ummm... register like in "cash register"?), "gehoben" is probably "elevated"? Sounds not common to me, what would be a better phrase? Upper class language? But the context is not the Queen of England, I only want to express the difference between everyday language and a language use of a good newspaper (like Die Zeit in Germany or the New York Times). Thanks for your suggestions in advance. |
Antwort: | MartinKr | #875787 |
sopisticated register would maybe do it. |
Antwort: | There's nothing wrong with register - | #875788 |
Wikipedia(EN): Register_(sociolinguistics) But depending on context, (more) formal language or literary might work. |
Antwort: | MartinKr | #875789 |
Sorry, there was a typo: In fact I meant: sophisticated register |
Antwort: | Thanks to all of you for the quick help! | #875790 |
Frage: | » antworten | |
Frage: | Pfand | » antworten |
Duden kennt "Pfand" nur als Neutrum, aber https://de.wiktionary.org/wiki/Pfand hat das Wort auch als Maskulinum: "In Deutschland ist der sächliche Artikel gebräuchlich. In Österreich wird vornehmlich der männliche Artikel verwendet." Ich persönlich kenne es nur als Maskulinum (komme aber nicht aus Österreich). Kennt es noch jemand als Maskulinum? Und ist es einen Hinweis im Wörterbuch wert, sowas wie "[auch: {m}]" / "[selten auch: {m}]" / ...? ___ Google: "das Pfand ist": 126.000 Ergebnisse Google: "der Pfand ist": 19.400 Ergebnisse |
Antwort: | Auch für Grimm und DWDS ist Pfand einzig sächlichen Geschlechts | #875769 |
Antwort: | Hier findet sich selten Maskulinum bei Dosenpfand | #875770 |
Antwort: | > Seite 82, 1. Zeile von oben | #875772 |
Interessant wäre zu eruieren, wie das Maskulinum überhaupt entstanden ist ... | #875773 | |
#875780 | ||
Antwort: | #875791 | |
Ich hab in Östrreich noch nie "der Pfand" gehört oder gelesen. Aber ich kenne natürlich nicht alle Schattierungen des österreichischen Deutsch. |
Antwort: | [selten auch {m}] --- Das könnt man wohl so machen. | #875792 |
"der Pfand ist" bei mir Seite 11 von 101 Ergebnissen (0,37 Sekunden), wobei etliche Treffer mehrfach! Man muß immer bis zum Schluss durchklicken. Google: "der Pfand ist" |
Mein Bauch fühlt wie der von Michael. Bei uns in Bayern ist mir bis heute "der Pfand" geläufig. | #875793 | |
#875914 | ||
Antwort: | MichaelK: | #876366 |
"Flaschenpfand" gibt's angeblich auch nur als Neutrum: http://www.duden.de/rechtschreibung/Flaschenpfand ... 4;Wenz: Ja, weiß ich, aber wenn man bei Google: "das Pfand ist" bis zum Ende durchklickt, wird dort auch "Seite 15 von ungefähr 146 Ergebnissen" angezeigt ... 4;all: Danke! Ich ergänze jetzt "[selten auch {m}]" bei den Einträgen. |
Frage: | Einsteuerung | » antworten |
Hi, What does 'Einsteuerung' mean in the following? Die Bandbreite der Dienstleistungen reicht dabei von der Einsteuerung der Fahrzeuge bis hin zu deren Überführung, von der Fahrzeugrückführung bis zum Remarketingprozess. Thanks! |
Antwort: | http://www.dict.cc/german-english/Einsteuerung.html | #875764 |
Antwort: | Dicey — http://www.duden.de/rechtschreibung/einsteuern | #875766 |
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=104316 *) http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/in+den+prozess+... *) It may be doubted whether Einsteuerung is being properly used here. |
Antwort: | #875771 | |
Vielen Dank! |
Frage: | Nacken / Hals | » antworten |
Hi zusammen, im Deutschen gibt es ja den Nacken (Rückseite des Halses) und den Hals. Im normalen englischen Sprachgebrauch sagt man aber nur "neck". Gibt es hier noch eine Unterscheidung, die man auch tatsächlich verwendet? |
Antwort: | Tratzinsky | #875755 |
nape wäre ein anderer Begriff und bezeichnet tatsächlich den Nackenbereich |
Antwort: | #875757 | |
Danke sehr! Aber verwendet man das auch? |
Antwort: | Please use the dictionary! dict.cc: Nacken < S e v e r a l w o r d s i n E n g l i s h | #875758 |
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben! - - - - - - - To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page. |
Antwort: | Tratzinsky | #875760 |
Um ganz sicher zu gehen, können Sie schreiben nape of the neck, was auch im Umgangsenglisch verwendet wird. |
Antwort: | https://en.oxforddictionaries.com/definition/nape | #875762 |
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nape http://chambers.co.uk/search/?query=nape&title=21st https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nape http://www.ldoceonline.com/dictionary/nape http://www.onelook.com/?w=nape&ls=a nape has a literary touch; commonly, we talk about the back of one's neck in English. |
Antwort: | proteus | #875763 |
Please stop always writing this nonsense about looking it up on the website. I am quite aware of that option and I think you may have seen my name pop up in the forum from time to time. My question was specifically if there are any words, that are COMMONLY used by NATIVE SPEAKERS. So relax and just give me a normal answer. Thank you. |
Antwort: | Did I not try to give a helping hand, Tratzinsky? | #875768 |
If you look up nape in the English dictionaries referenced above (16:03), you will find ample evidence to assuage your doubts. |
#875778 | ||
Antwort: | The front of the neck is the throat, but that can also be the inside (e.g. sore throat). | #875785 |
Back of the neck is also used in some contexts. I would say that nape of the/his/her/etc. neck is more common (in everyday situations) than just nape. |
Frage: | Weitwurfventil | » antworten |
was bedeutet "Weitwurfventil"? |
Antwort: | Weitwurfventil | #875746 |
Antwort: | #875748 | |
Oder falls eigentlich eine Weitwurfdüse gemeint ist, könnte so etwas wie "jet nozzle" in Frage kommen. Wikipedia(EN): Nozzle |
Antwort: | Google: "Zuluftventil" "Weitwurfventil" "supply air valve"+ | #875750 |
Antwort: | #875765 | |
In U.S. heating, ventilation and air conditioning (HVAC) jargon, they're called "long-throw registers." (A register in this context is a grill or slot which allows air movement.) Google: "long-throw" registers |
Frage: | Ich schreibe momentan eine Kurzgeschichte für die Kleinschüler. Korekturlesen Sie bitte! | » antworten |
Hallo! Ich heiße Laura. Ich bin fünf Jahre alt. Ich bin heute müde und ich möchte schlafen. Ich gehe heute aber noch* in den Kindergarten. * oder besser: trotzdem Danke im Voraus! |
Antwort: | up to you | #875737 |
Ich gehe aber heute noch in den Kindergarten oder ich gehe aber trotzdem in den Kindergarten oder ich gehe aber heute trotzdem noch in den Kinergarten |
#875741 | ||
Antwort: | Vielen Dank an alle! | #875816 |
Frage: | to temper beverage? | » antworten |
Here the most indistinct and dubious tradition says that once a tavern stood; the well the same, which tempered the traveller's beverage and refreshed his steed. |
Antwort: | to temper | #875734 |
auch - mischen, mildern ..... also das Getränk verdünnen und das Pferd erfrischen ..... |
Antwort: | No tavern without a well; water tempers the traveller's drink and refreshes his horse | #875735 |
#875742 | ||
Vielen Dank | #875759 | |
Frage: | Could you proofread this text? | » antworten |
Einige sagen, dass die Roma ihre Lage nur mit harter Arbeit und Bildung verbessern können. Das ist aber einfacher zu sagen als zu tun. Sie haben keine guten Vorbilder, ihre Führer sind häufig korrupt, so ist es schwierig für die meisten Roma ihre Situation zu ändern. Außerdem müssen sie Vorurteile bewältigen. Es gibt Menschen in Ungarn, die der Roma-Volksgruppe gegenüber voreingenommen sind. Sie sagen, dass die Roma stehlen, wann immer sie können, dass sie nicht arbeiten wollen und faul sind. Ihrer Meinung nach sind sie oft aggressiv und es ist schwer, mit ihnen auszukommen. Das trifft leider in einigen Fällen zu, aber es ist nicht typisch für die ganze Volksgruppe. |
Antwort: | text | #875738 |
... Das ist aber leichter gesagt als getan. Sie haben... , so ist es für die meisten Roma schwierig, ihre Situation zu ändern. |
#875740 | ||
Antwort: | Danke euch beiden! | #875783 |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung