Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 14263 von 16798   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1192309 » antworten
von Tony88 (DE), 2013-05-27, 22:09  Spam?  
So wie ich es verstanden habe, steht hinter einem ugs. Eintrag das [ugs.]- tag und danach in eckigen Klammern der nicht-umgangssprachliche Ausdruck. Ist das prinzipiell richtig?
In diesem Fall jedoch steht in eckigen Klammern auch ein ugs. Ausdruck. Ist das so gewollt?
Antwort: 
Ich kenne den Ausdruck nicht, aber offenbar  #709088
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-05-27, 22:41  Spam?  
ist hier der Peil als ugs. für die Peilung zu verstehen. Es wird im eingeklammerten Eintrag also nur das Wort "Peil" erklärt, aber nicht der gesamte Ausdruck.
Antwort: 
Aber Peilung ist doch auch ugs.?  #709096
von Tony88 (DE), 2013-05-27, 23:08  Spam?  
Antwort: 
Nur im fig. Sinn, oder?  #709097
von rabend (DE/FR), 2013-05-27, 23:10  Spam?  
Antwort: 
So ist es hier gemeint.   #709098
von Tony8, 2013-05-27, 23:13  Spam?  80.171.191...
Keine Peilung haben = keine Ahnung haben (etwas nicht wissen).
Antwort: 
Wir verstehen uns nicht.  #709099
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-05-27, 23:19  Spam?  
Selbstverständlich ist auch der eingeklammerte Ausdruck ugs., doch wird das Wort Peil darin durch dessen hochsprachliche Entsprechung ersetzt und mithin erklärt. Das Wort wird erklärt, nicht der gesamte Ausdruck.

Wikipedia(DE): Peilung

(Was mit Peilung gemeint ist, kann man sich mE in jedem Zusammenhang zusammenreimen, was ein "Peil" sein soll, jedoch nicht unbedingt.)
Antwort: 
Tony88  #709101
von Lisa4dict loggedout, 2013-05-27, 23:21  Spam?  99.11.160....
Die Frage ist doch, was für ein Klammerausdruck den Eintrag verständlich macht und auf die gemeinte Bedeutung einschränkt.  Ob nun umgangssprachlich oder nicht.  "Peil" hatte ich auch noch nie so gehört, "Peilung" aber schon, und ich bin kein "native speaker."  Für die, die weitere Informationen zum Eintrag wünschen, läßt sich "keine Peilung" unter Deutschen Redewendungen finden.  Ob "keinen Peil" synonym zu "keine Peilung" ist kann ich nicht sagen, da muss ich mich auf die Deutschmuttersprachler verlassen.  

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=keine+Peilung...

Ich finde den Eintrag brauchbar, und das ist leider selten genug.
Ich finde de
Antwort: 
von treml, 2013-05-28, 08:37  Spam?  91.52.13....
 #709131
Antwort: 
Tony88: Oder willst Du da drauf hinaus, daß die Klammer nicht ebenfalls ugs. sein soll   #709134
von Wenz (DE), 2013-05-28, 08:41  Spam?  
Das wurde zwar mal so besprochen, aber immer halten wir uns nicht dran. Eigentlich sollte nach ... [ugs.] ein Nicht-ugs.-Ausdruck folgen.

Ich könnte mir den Aufbau in etwa so vorstellen:
keinen Peil haben [ugs.] [keine Ahnung / Vorstellung von etw. haben; ebenfalls ugs.: keine Peilung haben]
Aber die Gefahr ist natürlich, daß wir wieder - wie soooo oft  - zu viel Info in die Klammern schreiben und Nachschauende eher durcheinanderbringen.
Antwort: 
Wenz: Ja, das meine ich.  #709219
von Tony88 (DE), 2013-05-28, 15:32  Spam?  
So wie ich das System bisher verstanden habe, erwarte ich hinter einem ugs.-tag in eckigen Klammern einen nicht-ugs.-Ausdruck. Jedoch weiß ich in diesem Fall auch nicht, wie man das besser Lösen sollte. Vielleicht kann man aber deinen Vorschlag nehmen, jedoch den letzten Teil weglassen?:

keinen Peil haben [ugs.] [keine Ahnung von etw. haben]

Eigentlich brauchen wir den letzten Teil doch nicht wirklich, oder?
Frage:
The planes have since been modified with new battery systems » antworten
von Clavicula (DE), Last modified: 2013-05-27, 21:58  Spam?  
Das Flugzeug wurde ( seitdem oder deswegen ? )mit neuen Batteriesystemen modifiziert.
Antwort: 
Seitdem  #709080
von Tony88 (DE), 2013-05-27, 22:07  Spam?  
Im Satz davor steht vermutlich etwas wie "On January 16, 2013 all Boeing 787s have been grounded due to faulty batteries." The planes have since been modiefied...
Zwischen dem Zeitraum, an dem der Defekt zum wiederholten Male aufgetreten ist bzw. das Flugverbot verhängt wurde und jetzt sind alle Flugzeuge repariert worden.
Antwort: 
http://www.bbc.co.uk/news/business-22672760  #709083
von Clavicula (DE), Last modified: 2013-05-27, 22:15  Spam?  
manchmal heißt since auch da, weil, deswegen die Frage
Antwort: 
Aha  #709087
von Tony88 (DE), 2013-05-27, 22:21  Spam?  
Da lag ich ja gar nicht soo falsch ;-)
Ja, richtig, ist verständlich. Dieses ...have/has since been... Kommt allerdings häufiger mal vor und ich habe es noch nie in einem Zusammenhang gesehen, in dem es einen Kausalen Nebensinn hatte. Also temporal, wie hier.
Antwort: 
clavicula  #709103
von Lisa4dict loggedout, 2013-05-27, 23:34  Spam?  99.11.160....
Bei der Verwendung von since als "da / weil" hast du eine andere Satzstellung.  In der Bedeutung ist das ein Verbindungselement.

http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/574/01/
Frage:
Zahnmedizinische geduldige Wegwerfschellfische » antworten
von Wenz (DE), 2013-05-27, 21:54  Spam?  
Chat:     
Echt heiß. Und sehr gelungen.  #709091
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-05-27, 22:50  Spam?  
Chat:     
Die Erklärung hier?  #709092
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-05-27, 23:00  Spam?  
http://www.bbc.co.uk/food/haddock
[Haddock] has similar uses to cod and in many recipes can also be substituted by more sustainable white fish such as pollack, coley or pouting (bib)
Chat:     
rabend: dict hat den "Franzosendorsch"  #709094
von Wenz (DE), 2013-05-27, 23:06  Spam?  
und deshalb habe ich mir die Übersetzung auch irgendwie zusammengereimt.
Chat:     
Auf Frz. heißt der Franzosendorsch i. Ü. tacaud, und tacaud klingt ja wie tacot  #709102
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-05-27, 23:39  Spam?  
Also ist dieser falsche Schellfisch zuweilen auch ein echtes Schnauferl. Man kann das noch ewig ausbauen...

Google: vieux tacaud

Und wenn sie jünger sind, sehen sie so aus:
Google: tacaud
Chat:     
:-))  #709109
von Lisa4dict (US), 2013-05-28, 00:04  Spam?  
Frage:
Sentence » antworten
von Pat17, 2013-05-27, 21:52  Spam?  2.34.233....
Hi, can anyone help me with the word order here? Thanks in advance
Alle Rohre müssen bis zum Außendurchmesser 28 mm mit geeigneten Biegegeräten bei einem Biegeradius von mindestens 3.5 x d kalt biegbar sein.
All pipes must be cold bendable 28mm up to the outside diameter with suitable bending devices with a bending radius of at least 3.5 x d.
Antwort: 
All the pipes up to the outside diameter of 28mm / 28 mm must be cold bendable using suitable bending devices with a bending radius of at least   #709090
von Proteus-, 2013-05-27, 22:43  Spam?  188.22.165...
Antwort: 
thanks  #709111
von Pat17, 2013-05-28, 00:50  Spam?  2.34.233....
Frage:
Is my translation correct? » antworten
von Arden (US), 2013-05-27, 19:58  Spam?  
This is the German text:
Eine angenehme Runde von Medizinstudenten fand sich im Seminarraum  der 3. Etage im Haus 60 b ein um mehr ueber “Hirnparanchym- und Gefaesssonographie” sowie “Schluckstoerungen in der Neurologie” zu erfahren und anschliessend ein kleines Laborpraktikum zu absolvieren.

This is my translation:
A pleasant round by medical students came about  in a conference room on the 3rd floor of House/Building 60b to learn more about brain parenchyma sonography and vascular sonography as well as swallowing and dysphagia in neurological disorders.

Should it be instead:
A pleasant round of medical students found themselves in a conference room on the 3rd floor of House/Building 60b to learn more about brain parenchyma sonography and vascular sonography as well as swallowing and dysphagia in neurological disorders.

Thank you.
Arden
Antwort: 
suggestion  #709084
von Lisa4dict loggedout, 2013-05-27, 22:13  Spam?  99.11.160....
A pleasant gathering of medical students fount their way to the conference room on the 3rd floor of building 60b to learn more about brain parenchyma sonography and vascular sonography as well as [swallowing symptoms?] and dysphagia in neurological disorders.

Please note that "brain parenchyma sonography" may need further explanation for an AE audicence.  Looking at ghits seems to be a procedure developed in Germany, spread to China and some other European countries from there. It may be self explanatory to a medical audience or not.

"swallowing" reads a bit out of place in that list.  Particularly followed by dysphagia which is difficulty swallowing.
Antwort: 
typo: found  #709089
von Saluton1 (US), Last modified: 2013-05-27, 22:40  Spam?  
I found a fount of knowledge.
Chat:     
Ooops. Thanks Saluton.  #709104
von Lisa4dict loggedout, 2013-05-27, 23:39  Spam?  99.11.160....
Chat:     
Thank you.  #709120
von Arden (US), 2013-05-28, 05:02  Spam?  
Thank you very much for your help and your suggestion.

Arden
Frage:
Incline bench press » antworten
von campino33 (PH), 2013-05-27, 19:02  Spam?  
Hallo!

Wie sagt man incline bench press auf Deutsch? Positives Bankdrücken?

Danke!
Antwort: 
dict.cc: incline bench press  #709064
von krautteich (DE), 2013-05-27, 19:26  Spam?  
Antwort: 
Agree with k  Youtube: e-YeALdkWcg  #709066
von Proteus-, 2013-05-27, 19:36  Spam?  188.22.165...
Frage:
Column description "Contract FG qty" » antworten
von daniel1967, 2013-05-27, 17:32  Spam?  62.2.84....
I habe a column description  "Contract FG qty"
Question: what could FG mean ?
thanks for helping
Antwort: 
Context?  #709053
von NHDon (US), 2013-05-27, 18:46  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-05-27, 18:47  Spam?  
 #709054
There's no obvious solution to that as far as I'm concerned - although perhaps it's obvious to someone with the right industrial/business background. The answer may be in your text or it may also be an in-house abbreviation that doesn't mean much to anyone else. Try here for inspiration:
http://www.acronymfinder.com/FG.html (fibre glass was the one that leapt out at me as a possibility, but only if it fits with your text).
Antwort: 
The best contender seems to be   #709068
von schwerblech (US), 2013-05-27, 19:46  Spam?  
Fine Gael (meaning “Gaelic Kindred” or “Gaelic Nation”)....

Does that fit the context?
Antwort: 
finished goods =FG  #709093
von Lisa4dict loggedout, 2013-05-27, 23:03  Spam?  99.11.160....
Would be my guess, since it does say qty = quantity.  
Vertragsmenge an Fertigerzeugnissen
But the others are right.  Please supply as much context as you can.  You may not have any prose, but you will know whether you're translating a shipping list, financial accounts, political poll or one of the trillion other things this might be a column heading of.
Frage:
Ertragsverfahren » antworten
von Windfall (GB), 2013-05-27, 17:10  Spam?  
According to Wikipedia, the Ertragswertverfahren is the German income approach Wikipedia(EN): German_income_approach (this seems a reasonable name for ti, as it seems to be an approach developed used specifically in Germany (and possibly other German-speaking countries). Does anyone know if the Ertragsverfahren is the same thing or something else?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-05-27, 17:14  Spam?  
 #709046
Have just discovered the two appear to be synonyms in my text.
Antwort: 
Ertragsverfahren - make it short and make it snappy  #709065
von Proteus-, 2013-05-27, 19:31  Spam?  188.22.165...
Chat:     
Googling German accounting terms with "IDW"  #709095
von Lisa4dict loggedout, 2013-05-27, 23:08  Spam?  99.11.160....
is sth. I always find helpful.

Google:
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-05-28, 08:55  Spam?  
 #709139
Thanks, both of you
Frage:
rights representing assets » antworten
von ksoktogon (HU), 2013-05-27, 15:37  Spam?  
Does anyone know the German translation of this phrase?
Antwort: 
geldwerte Rechte  #709047
von RedRufus (DE), 2013-05-27, 17:17  Spam?  
Frage:
Nur noch eine Stunde bis Feierabend » antworten
von Binchen123 (DE), 2013-05-27, 15:12  Spam?  
Only one hour until home time? Kann man das so sagen?
Dankeschön! :-*
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-05-27, 16:42  Spam?  
 #709044
Yes, but I think I might translate your sentence as: Just one more hour [to go] till home time.
Antwort: 
I think that home time sounds more like something schoolchildren would say.  #709049
von Lllama (GB/AT), 2013-05-27, 18:10  Spam?  
Not that adults would never say it at work, but I associate it with school.

Some other possibilities:
Just one more hour until we (can) go (home).
Just another hour till we (can) clock/knock off. (Knock off in this context is very British, it's not used like this in AE.)
Only one more hour and we can go.
Antwort: 
oder: In just an hour's time, we'll call it a day  #709051
von RedRufus (DE), 2013-05-27, 18:25  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-05-27, 18:32  Spam?  
 #709052
4;RedRufus, that's perfect English, but "calling it a day" implies choice (we'll have done enough by then, so we'll all go home, but it's not the fixed hour at which we go home), whereas "home time" implies a fixed time (e.g. 3.30pm at school or 6 p.m. at the office) and "we can go home"/"we can knock off" doesn't imply either - you don't know from the expression whether that's home time or whether that will be the point at which enough has been achieved and people can go (without context you'd tend to assume it meant home time).
Antwort: 
oder dann (neben Joannes Vorschlägen): Just one hour left till packing-up time  #709056
von RedRufus (DE), 2013-05-27, 18:52  Spam?  
Antwort: 
In Ameristan:    #709069
von schwerblech (US), 2013-05-27, 19:47  Spam?  
"An hour till quitting time!"
Antwort: 
Dankeschön für eure Hilfe!!! :)   #709074
von Binchen123 (DE), 2013-05-27, 20:00  Spam?  
Sorry, ich hätte es genauer beschreiben sollen, um was es geht. Es war folgende Konversation: "Wie lange hast du noch (Job)? Als Antwort: Nur noch eine Stunde bis Feierabend.
Danke nochmal für eure Hilfe! :-*
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden