Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 16463 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | old aco | » antworten |
ich lehrnen english mit CD und dann kam die wört ako ich weiß nicht was bedeutet das in Deutsch |
Antwort: | dict.cc: aco KONTEXT? | #854492 |
Antwort: | https://www.google.co.uk/#q=%22Ameisenalgorithmus+%22 | #854493 |
Antwort: | #854533 | |
Frage: | How to translate "I was awarded" | » antworten |
English: I was awarded X Prize for innovative work übersetzung?? (X preis wurde mich für innovative Arbeit ausgezeichnet ) |
Antwort: | Mir wurde der ... für ... verliehen. | #854481 |
Antwort: | https://www.google.co.uk/#q=%22wurde+mit+dem+*+*+ausgezeichnet%22 | #854482 |
Antwort: | Ich habe den X-Preis für Innovationen bekommen. | #854484 |
"Ich wurde mit dem X-Preis für ... ausgezeichnet" und "Mir wurde der X-Preis für .. verliehen" kann man auch sagen, es klingt aber leicht prahlerisch, wenn man es über sich selbst sagt. |
Antwort: | Bescheidener... | #854501 |
...hört sich auch an: "Ich erhielt den x-Preis für..." |
Frage: | Could you proofread these sentences? | » antworten |
In Hungary there’s over-production of graduates in some areas, for example, a lot more food scientists are trained than there are jobs for them. On the other hand, in other fields skills shortage is the main problem: For example, software companies are facing shortages in skilled software developers. |
Antwort: | graduates are not "produced" | #854474 |
there are too many graduates in some areas, For example, (Make two sentences as you did further on.) |
Antwort: | Thanks! | #854475 |
Antwort: | #854476 | |
I would say "skill shortage", used as a mass noun to mean any type of skill. |
Antwort: | Danke! | #854478 |
Antwort: | #854479 | |
4;Jim, graduates are produced in British English: Google: "universities produce graduates" |
Chat: | #854483 | |
Sounds like a factory to me. Production line. |
Chat: | #854485 | |
I don't think it's BE vs AE. People who believe that universities should churn out trained specialists for the good of the economy have no problems with the word "produced." People who believe that universities should teach young people to think for themselves would be much more hesitant to use "produced" in this context. |
Antwort: | Technocratese | #854486 |
Agree. |
Chat: | #854491 | |
A university that "produces" students reduces them to a product, not a human being, IMO. |
Chat: | #854518 | |
4;Jim, that's an opinion on the emotive impact of the words, not whether they're correct English. I don't see the words as having quite the same emotive impact as you, but then, I'm a British English speaker and that phrase is relatively normal in my country. How do you talk about the system producing significantly more graduates than there are graduate jobs in the USA? I'm a graduate and don't feel in the least dehumanised to think that I am one of the excess of graduates produced by universities. I would worry though, if we couldn't talk about problems that exist in our society because the clearest words to use about them were considered dehumanising. Have you ever read 1984? |
Chat: | 1984 | #854562 |
I read it in high school. I'd have to read it again to discuss it. Ok, I'll give you "producing graduates" as one way to say it. You can also say some country is producing too many offspring, considering their food shortage.. I'll think of something better. How about, "The universities are graduating too many (job title) for available jobs in that field." No production line concept there. |
Antwort: | #854587 | |
That sounds very American to me, so probably good US English. In British English your phrase sounds to me like they are letting too many of their students pass rather than that their student numbers are too high (i.e. allowing people to graduate who really should have failed because their knowledge/understanding/grades weren't good enough). If there's no ambiguity with that idea in US English, then I guess it's appropriate. The part of 1984 I was thinking about was Newspeak Wikipedia(EN): Newspeak Regarding a country producing too many babies, the usual phrase is that the birth rate is too high. |
Frage: | Bauernring | » antworten |
Mit welchem Wort wird im Englischen ein Bauernring bezeichnet? poke dial, saxon pocket dial? Wikipedia(DE): Bauernring |
Antwort: | #854477 | |
Try googling "ring sundial". This seems to turn up the same sort of thing as "Bauernring". |
Frage: | divisibility clause | » antworten |
Ich suche nach einem deutschen Ausdruck für die divisibility clause eines Vertrags, die besagt, dass wenn eine Bestimmtung ungültig wird, der Rest wirksam bleibt. Wie heißt das juristisch? |
Chat: | divisibility clause | #854467 |
Chat: | #854469 | |
hier stimmt die engl. Entsprechung in Wikipedia zur Abwechslung mal. Die allg. Bezeichnung ist severability. Wikipedia(EN): Severability |
Frage: | Bitte um Korrekturlesen! | » antworten |
Hier geht es um einen einfachen Text für jungen Deutschlerner der Stufe A. Bitte um Korrekturlesen: X ist neun Jahre alt. Sie kommt aus Syrien. Sie ist mit ihren Eltern und drei Geschwistern auf Flucht vor dem Krieg nach Deutschland gekommen. Y ist elf Jahre alt. Auch er kommt aus Syrien. Sein Vater ist im Krieg gestorben. Er ist mit seiner Mutter und drei Geschwistern in einem Gummiboot über die See nach Europa gekommen. Dann sind sie 1530 Kilometer bis nach Deutschland zu Fuß gegangen. X und Y sind jetzt Flüchtlinge in Deutschland. Sie wohnen im Flüchtlingscamp. Im Camp gibt zu viele Menschen. „Wir wohnen im Zelt. Es ist kalt und die Toiletten im Camp sind nicht sauber. Manchmal gibt es bei uns im Zelt auch Mäuse, aber hier gibt es mindestens keine Bomben,“ sagt Y. Mohamed geht seit drei Jahren nicht... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #854460 | |
auf DER Flucht Gummiboot: Üblicher SCHLAUCHBOOT Über die See: Üblicher ÜBER DAS MEER Camp: Üblicher LAGER; ABER Camp geht auch. Im Camp gibt ES zu viele ... lernen die Schüler am meisten Deutsch ??? Was willst Du damit sagen? Vielleicht: lernen VOR ALLEM Deutsch? Technik ist in D glaube ich kein Schulfach, oder? Wenn S und R Deutsch lernen: Deutsch KÖNNEN oder Deutsch GELERNT HABEN |
Antwort: | #854463 | |
Gummiboot wird mit Kinderspielzeug assoziiert. Vielleicht ist das ja gewollt. Tatsächlich kommen viele Flüchtlinge in Schlauchbooten übers Mittelmeer. In ein Gummiboot passen nur zwei oder drei Personen, und so etwas ist überhaupt nicht seetüchtig. Da käme die Familie keinen Kilometer weit. Es ist kalt, (Komma) und die Toiletten sind nicht sauber. ..., aber hier gibt es wenigstens keine Bomben (mindestens steht nur bei Zahlwörtern oder Mengenangaben) In dieser Klasse lernen die Schüler hauptsächlich Deutsch. Wenn S und R genügend Deutsch können, werden sie mit "normalem" Unterricht weitermachen, mit allen anderen Fächern wie Mathe, Erdkunde, ... und Geschichte. |
Antwort: | Vielen Dank für die Hilfe! | #854512 |
Frage: | Schweres Unwetter. | » antworten |
The term "schweres Unwetter" has always baffled me. Doesn't the "Un" in "Unwetter" already include the information that the weather is schwer? What's the difference between "schweres Wetter" and "schweres Unwetter"? |
Antwort: | die Vorsilbe Un- ist hier ein Verstärker, ... | #854459 |
... das schließt aber nicht die Verwendung eines weiteren Verstärkers "schwer" aus (siehe auch z.B, "ein kleines Stückchen", "ein Riesenandrang") "schweres Wetter" ist ein nautischer Begriff; für Wetter an Land wird er nicht benutzt |
Antwort: | Ungeheuer, Ungeziefer, Ungemach, Unart, Unfall, Unding, Unordnung, ... | #854465 |
Gemeinhin negiert die Vorsilbe un-. Bei diesen Wörtern kennzeichnet die Vorsilbe die negative Seite von ansonsten wertreien Wörtern. Wetter kann schön oder schlecht sein. Ein Unwetter (Sturm, Starkregen, Gewitter) ist die negative Ausprägung des Wetters. Auch Unordnung ist nur eine (besondere) Art Ordnung. Ich bestreite nicht, dass auf meinem Schreibtisch Unordnung herrscht, was aber nicht bedeutet, dass da kein System drin ist. Es erschließt sich nur nicht allen. |
Chat: | #854468 | |
Man muss hier zwischen dem meteorologischen Fachbegriff und dem allgemeinen Sprachgebrauch unterscheiden. Für den Normalmenschen ist es schon ein Unwetter, wenn ihm fünf Minuten Regen das Picknick versauen. Insofern benötigt ein Unwetter, das Bäume umwirft und Keller flutet, eine Steigerung. Dann ist da noch die Neigung von Journalisten Begriffe mit Adjektiven zu paaren, damit es sich eindrucksvoller anhört. |
Chat: | schweres Wetter | #854470 |
= ugs. drückend ..... muggy / heavy weather |
Chat: | Danke Euch allen. | #854487 |
Frage: | Bl. als Abkürzung | » antworten |
I keep coming across the abbreviation Bl. in references, e.g. ((2) Bl. 22). I realise this is for "Blatt" but how would I translate this into English? Sheet sounds odd to me! |
Antwort: | Blatt | #854449 |
Antwort: | #854450 | |
Thanks. I may go for that, but was thinking I needed something different because page would be S. 22. Maybe we just don't make the differentiation in English |
Antwort: | f. ( = folio) | #854451 |
Antwort: | Blatt | #854453 |
In legal and archival contexts, a "Blatt" is not a single page, but something like a document dealing with a single topic or law. dict.cc: Reichsgesetzblatt Also: Abendblatt, Morgenblatt. (Newspapers) |
Antwort: | #854454 | |
Catesse, you are right, but in this context Blatt (Bl.) stands for a different meaning: A single sheet in an old document that hasn't been bound. |
Frage: | Vorlagefrist | » antworten |
kennt jemand den Fachausdruck für "Vorlagefrist" für ein Dokument auf Englisch? |
Antwort: | Vorlagefrist | #854448 |
Chat: | galter fragt fleißig und dankt nie! Was sind das für Sitten??? | #854462 |
Antwort: | DANKE | #854473 |
vielen Dank für deine Hilfe, bin froh, dass es Leute wie dich gibt!!!! |
Chat: | #854489 | |
Ich bin froh, dass man als Forumsleser primär auf inhaltliche Aussagen stößt und sich nicht ständig durch Höflichkeitsfloskeln durchkämpfen muss. Die Danke-Wortmeldungen von ksoktogon nach jedem neuen Beitrag sind eher mühsam für den Leser. |
Chat: | Lässige Leser und eifrige Mitarbeiter im Forum sehen die Dinge halt verschieden | #854504 |
Frage: | vertragsgerecht | » antworten |
wer weiß, was "vertragsgerecht" auf Englisch heißt? |
Antwort: | https://www.google.co.uk/#q=%22vertragsgerecht%22+treaty | #854443 |
Antwort: | Please use the dictionary! | #854445 |
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben! - - - - - - - To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page. |
Antwort: | #854452 | |
in accordance with the contract 4;anonanon, "vertragsgerecht" isn't in the dict, so looking it up there isn't going to do much good. |
Antwort: | Please see the guidelines! [context] | #854455 |
Bitte Kontext angeben! "vertragsgerecht" kann zunächst einmal ein Adjektiv oder ein Adverb sein. Dann stellt sich die Frage, was damit gemeint ist. Gängig ist es nämlich nicht. Man spricht normalerweise von dict.cc: vertragsgemäß |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung