Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16656 von 16667   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Verstürznähte » antworten
von needlejockey (DE), 2017-03-15, 05:36  Spam?  
Hallo Forum,

Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?

"Beim Steppen im runden Bereich der Schulterlaschen müssen die Verstürznähte gut ausgerieben werden."

"Verstürznähte" ist ein Begriff aus der Bekleidungsfertigung/Näherei.

Danke für eure Hilfe
Antwort: 
??? stretch seam  #866818
von Wenz (DE), 2017-03-15, 06:24  Spam?  
Antwort: 
back stitch (shoulder) seams  ?  #866819
von anon., 2017-03-15, 06:41  Spam?  77.10.37....
Antwort: 
von asf, 2017-03-15, 08:00  Spam?  87.79.96....
 #866821
Diese Quelle hier sagt "front edge seam". Wobei sich Schulterlaschen vermutlich in der Mitte zwischen "front" und "back" befinden.

https://books.google.de/books?id=3XwPoMhkuQAC&pg=PA485&lpg=...
Antwort: 
Hier habe  ich was gefunden: front edge seam  #866826
von Wenz (DE), Last modified: 2017-03-15, 10:07  Spam?  
https://books.google.de/books?id=tlkvBwAAQBAJ&pg=PT75&lpg=P...

Verstürznaht verstehe ich so, daß die 2 Stoffteile beim Zusammennähen rechts auf rechts liegen und dann umgedreht (gestürzt) werden.

http://universal_lexikon.deacademic.com/358241/Verst%C3%BCrznaht

hier auch mit Bild:
Verstürznaht 2 mm untersteppen
Google:

und hier:
https://books.google.de/books?id=tlkvBwAAQBAJ&pg=PT106&lpg=...
Chat:     
Sorry asf - ich hatte Deine Antwort nicht richtig gelesen.  #866829
von Wenz (DE), 2017-03-15, 10:08  Spam?  
Frage:
How a dictionary writer defines English » antworten
von Magadan (DE), 2017-03-15, 00:11  Spam?  
Kory Stamper works for Merriam-Webster. So how does a dictionary writer define the language?

https://www.youtube.com/watch?v=uLgn3geod9Q
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-03-15, 01:31  Spam?  
 #866813
Very interesting and well done. Thanks for posting it.
Frage:
"Aus der Sicht des Belogenen gilt ganz klar das biblische Gebot." » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-03-14, 20:03  Spam?  
Could you please translate this sentence into English?

My try:
From the viewpoint of the one you lie to is the biblical commandment clear.

Context:
Reinhard: Ich könnte mir vorstellen, dass es mit dem Wertewandel in unserer Zeit zusammenhängt. In der Religion zum Beispiel spielt das Lügen als Sünde eine wichtige Rolle. Und weil es heute schwächere religiöse Bindungen in der Gesellschaft gibt, wird vielleicht auch das Lügen stärker akzeptiert.
Ich vermute, dass wir uns von den klassischen Normen Nicht-Stehlen, Nicht-Betrügen, Pünktlich-Sein usw. wegbewegen, auch vom Nicht-Lügen.
Stolzenberg: Eben. „Du sollst nicht lügen“ ist uns als biblisches Gebot eingepaukt worden. Trotzdem tun wir es alle, mehrere Male pro Tag. Wie kommt es zu diesem Widerspruch?
Reinhard: Der US-Psychologe Charles Bond von der Texas Christian University hat dazu eine Theorie entwickelt. Diese geht von einem doppelten Standard aus: Aus der Sicht des Belogenen gilt ganz klar das biblische Gebot. Über dieses religiöse Gebot hinaus gilt es in unserer Gesellschaft als sehr problematisch, angelogen zu werden, weil dadurch Schaden entsteht und weil dies ein klarer Vertrauensbruch ist.
Antwort: 
For him who is lied to the Commandment certainly holds good / true  #866807
von anon., 2017-03-14, 20:43  Spam?  77.10.82....
Gebot im biblischen Sinn: Commandment (capital "C"); "biblical" ist überflüssig
Antwort: 
From the perspective of him who is being / has been / was lied to, without a doubt the Commandment applies  #866809
von Proteus-, 2017-03-14, 21:28  Spam?  194.118.16...
Chat:     
von asf, 2017-03-15, 09:40  Spam?  87.79.96....
 #866825
Der Satz befasst sich zwar mit einem biblischen Gebot, klingt aber selbst nicht unbedingt biblisch. Daher könnte man vielleicht auch "recipient of the lie" verwenden.
Antwort: 
dann etwas lockerer:   #866832
von anon., 2017-03-15, 11:08  Spam?  77.10.37....
At the receiving end of a lie you'll certainly endorse the eighth Commandment
Antwort: 
Danke euch allen!  #866833
von ksoktogon (HU), 2017-03-15, 11:10  Spam?  
Frage:
Wo steht das Wort "monatlich" richtig? » antworten
von dalianabhan (EG), 2017-03-14, 17:15  Spam?  
1. Wie viel Geld geben monatlich die Eltern für die Nachhilfe aus?
2. Wie viel Geld geben die Eltern monatlich für die Nachhilfe aus?

Danke!
Antwort: 
2. Wie viel Geld geben die Eltern monatlich für die Nachhilfe aus?  #866799
von anon., 2017-03-14, 17:35  Spam?  77.10.82....
Antwort: 
Danke!  #866800
von dalianabhan (EG), 2017-03-14, 17:56  Spam?  
Frage:
Etwas als letzter Ausweg tun, oder: Etwas als letzten Ausweg tun ? » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-03-14, 14:37  Spam?  
Hi, could you please check the following two sentences:

1. Sie hat beschlossen, als letzter Ausweg von zu Hause wegzulaufen.

2. Sie hat beschlossen, ihren Bruder als letzten Ausweg anzurufen.
Antwort: 
Ausweg  #866783
von Catesse (AU), 2017-03-14, 14:51  Spam?  
Duden gives only "als letzter Ausweg".
http://www.duden.de/woerterbuch/deutsch-englisch/letzt%E2%80%A6
Dict gives both forms.
Internet is all over the place.
Good luck. :-)
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-03-14, 15:10  Spam?  
 #866786
Thanks, Catesse.
Interesting to see what the native speakers think.
Antwort: 
etwas [Akkusativ] als letzten [Akkusativ] Ausweg machen / tun \\\ Das ist ein Musterbeispiel für Grammatikkenntnisse vor Muttersprachlerei  #866787
von Proteus-, 2017-03-14, 15:21  Spam?  194.118.16...
Grammatik:
als
7. zur Einleitung der näheren Erläuterung eines Bezugswortes
Beispiele

  ○ Schmidt als Vorgesetzter
  ○ ihm [Dativ] als leitendem [Dativ] Arzt
http://www.duden.de/rechtschreibung/als_in_Vergleichen
Unzählige Muttersprachler ohne hinreichenden Grammatikunterricht (Medienfritzen!!!) würden 1. sagen oder schreiben.
Antwort: 
E r g ä n z u n g  am angegebenen Ort   #866795
von Proteus-, 2017-03-14, 17:08  Spam?  194.118.16...
○  das Wirken Albert Schweitzers als Tropenarzt, des Herrn Müller [Genitiv] als des eigentlichen Führers [Genitiv] der Opposition
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-03-14, 23:41  Spam?  
 #866810
Danke Dir auch.
Chat:     
??  #866814
von Catesse (AU), 2017-03-15, 02:01  Spam?  
Why is "Führers" genitive, but not "Tropenarzt"? To me they seem to fulfil the same function.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-03-15, 02:49  Spam?  80.108.140....
 #866815
You have to look at the sentence structure to determine which case is appropriate. The isolated phrase given in Duden is not conclusive.

Sie will ihren Bruder als letzten Ausweg anrufen. The verb "anrufen" requires the accusative and the "als" phrase is just an extension of the accusative object

In the phrase "das Wirken Albert Schweitzers als Tropenarzt", "als Tropenarzt" is an extension of "das Wirken" (which may be nominative or accusative, depending on the verb used). A genitive construction like "des Herrn Müller als des eigentlichen Führers" is usually avoided, because it sounds rather awkward. "als" plus genitive would need an article (i.e. "als eines Tropenarztes"; you don't say "als Tropenarztes").
Antwort: 
Thanks  #866816
von Catesse (AU), 2017-03-15, 03:54  Spam?  
And people say that English is difficult.
Antwort: 
das Wirken Albert Schweitzers als Tropenarzt  #866837
von Proteus-, 2017-03-15, 13:33  Spam?  194.118.22....
Here Duden does not seem to illustrate 'vergleichendes als'. 'Das Wirken als Tropenarzt' > his activities as a tropical doctor. Here as is a preposition.
as
preposition
   1 Used to refer to the function or character that someone or something has.
   ‘it came as a shock’
   ‘she got a job as a cook’
    2 During the time of being (the thing specified)
    ‘he had often been ill as a child’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/as
Chat:     
Goes to show that dictionaries must be taken with a pinch of salt or two  #866838
von Proteus-, 2017-03-15, 13:36  Spam?  194.118.22....
Chat:     
Proteus  #866858
von Catesse (AU), 2017-03-16, 03:13  Spam?  
I have a headache. :-)
Frage:
What is it worth? Was ist es wert? » antworten
von Dr. Ochi, 2017-03-14, 14:23  Spam?  193.187.198....
Dear all,
is this correct?

"What is it worth?" or how can I say / write "Was ist es Wert"
with "it" I mean a powerplant, but this does not matter ...

THX in advance!
Antwort: 
Wie viel ist es wert?  #866779
von timfefe (AU/AT), 2017-03-14, 14:31  Spam?  
Please note: wert with lower case 'w'. With upper case, Wert becomes a noun.

Caution: I'm not a native German speaker.
Antwort: 
von Dr. Ochi, 2017-03-14, 14:33  Spam?  193.187.198....
 #866780
Can I say "What is it worth" in english?
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2017-03-14, 15:10  Spam?  
 #866782
Certainly.
Or: How much is it worth?
Frage:
Shoppery » antworten
von 4Helix (DE), 2017-03-14, 13:18  Spam?  
Could someone please explain to me what a "shoppery" is? I am unable to grasp the meaning apart from that it has to do with shopping, as in being a different term for "store". Maybe a posh one?
Any ideas for a German translation?
Thanks in advance!
Antwort: 
Shoppery  #866784
von Catesse (AU), 2017-03-14, 14:55  Spam?  
I think, not so much a term for a shop as a name some stores give themselves as a far too cute way of advertising themselves.
Like "Ye Olde Englishe Tea Shoppe". You either like it or loathe it.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-03-14, 21:16  Spam?  
 #866808
I think the idea was to mimic the word "eatery".  (Merriam Webster:  a usually small and informal restaurant)
Frage:
Automotve presentation - Robust Emission German>English » antworten
von mdh, 2017-03-14, 11:41  Spam?  92.217.156....
Dear all,

In the above presentation I would like to ask how you would trannslate "Totbedatung"

1. Labels, die grundsätzlich eine Applikation auf Fahrkurve ermöglichen aber in den hier analysierten Datenständen nicht verwendet werden - entspricht Totbedatung
Second occurrence:
Gruppe nicht verwendete Labels – Totbedatung

Thanks in advance
Antwort: 
Furchtbares Wort -   #866772
von Baccalaureus (DE), 2017-03-14, 12:40  Spam?  
Diese Labels werden wie "tot" behandelt.

Zur Wortbildung: "Bedatung" = "Mit einem Datum/Datensatz versehen"
Antwort: 
Automotve presentation - Robust Emission German>English  #866794
von mdh, 2017-03-14, 16:52  Spam?  92.217.156....
So I guess obsolete / inactive / dormant data sets
would be fine.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-03-15, 17:05  Spam?  
 #866803
I think it depends on intent. If, for example, this is about falsifying emissions test results, perhaps "electronically deactivated" would fit better. It implies use of a data stream to hide the fact that a component is no longer active during a test schedule. If you physically disconnect the component, the testing software would discover and indicate that disconnection.
Frage:
Predawn tweets » antworten
von Herrmann121, 2017-03-14, 09:13  Spam?  84.136.196...
Wer kann mir bitte helfen, "Predawn Tweets" zu übersetzen... habe leider gerade keine zündende Idee... der Ausdruck kommt von einem Native Speaker. Vielen Dank
Antwort: 
dict.cc: dawn  #866765
von sunfunlili (DE/GB), 2017-03-14, 09:24  Spam?  
Antwort: 
von asf, 2017-03-14, 11:39  Spam?  87.78.236....
 #866770
Vielleicht "Tweets zu frühmorgendlicher Stunde" oder "Tweets im Morgengrauen"? Falls mit "Tweet" nicht das natürliche Vogelgezwitscher gemeint ist. In dem Fall kann man dann darüber streiten, ob es die Nachtigall oder die Lerche war.
Frage:
Handle(s) in SAP » antworten
von Illa (CZ), 2017-03-14, 09:04  Spam?  
Tabelle mit Message-Handles
Handle eines Protokolls
Handle auf die Control-Anzeige

Betätigungselement? Danke im Voraus.
Antwort: 
it should be "log handling" (in SAP)  #866766
von nigilmaadhust (UN), 2017-03-14, 10:50  Spam?  
You can see here:
http://sapdict.de/lansearch?q=log+handling

Next time, please provide the context.
Antwort: 
von Illa (CZ), 2017-03-14, 10:54  Spam?  
 #866767
Vielen Dank, leider habe ich keinen Kontext, nur alphabetisch geordnete Exc.-Tabelle und nur diese drei Sätze.
Antwort: 
von nigilmaadhust (UN), 2017-03-14, 11:15  Spam?  
 #866768
Tabelle mit Message-Handles = Table with message handling

Handle eines Protokolls = log handling

Handle auf die Control-Anzeige = handling of control display
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden