Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16657 von 16734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
kameralen Investitionsbegriff  » antworten
von JamesNPt (UN), 2017-03-16, 10:25  Spam?  
Die frühere Verschuldungsregel des Grundgesetzes war fiskalisch
und makroökonomisch ineffizient: Sie war strategieanfällig
(z. B. wann liegt eine Störung des gesamtwirtschaftlichen
Gleichgewichts vor?) und ökonomisch fragwürdig (z. B. Verwendung
des kameralen Investitionsbegriffs oder die Vernachlässigung
des Werteverzehrs).

Any idea what "kameralen Investitionsbegriff" means?

That would be a lifesaver!
Antwort: 
cameralistic  #866860
von parker11 (DE), Last modified: 2017-03-16, 10:49  Spam?  
Antwort: 
More specifically: cameral (in the sense of relating to public finance)  #866865
von Proteus-, 2017-03-16, 13:18  Spam?  178.191.29....
historical
   Of or relating to a camera or chamber; specifically (in Germany) of or relating to a judicial or a fiscal chamber, especially the state treasury; relating to finance or public revenue.
Origin
Late 17th century; earliest use found in Elisha Coles. From post-classical Latin cameralis concerning the chamberlain, (of a coinage) in use for payments to the chamber, of or relating to a judicial or fiscal chamber, especially the state treasury, also in sense ‘of or relating to the bedroom’ from classical Latin camera in its post-classical Latin sense of ‘chamber, bureau’ + -ālis. With the specific sense compare German kameral, † cameral (1654 or earlier; chiefly in compounds, e.g. Kameralbediente (plural) officials of a judicial or fiscal chamber, Kameralsachen (plural) matters relating to a judicial or fiscal chamber, Kameralwissenschaft). Compare French caméral relating to the office of chamberlain, relating to public finance.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/cameral
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-03-16, 14:06  Spam?  
 #866869
...for example, use of the balanced budget investment limitation concept...

This refers to the constitutional (grundgesetzliche) prohibition (and later limitation) on governments spending more than they receive. The kameral refers to the single-entry bookkeeping system, in which budgets have to balance in terms of income and expense, but not assets, debts or amortization.
Antwort: 
von JamesNPt (UN), 2017-03-19, 12:45  Spam?  
 #866999
Wow, a real wealth of information!
Consider my life duly saved.
Thanks very much indeed!
Frage:
Betrifft Subject-Vergabe im Latein-dict  vestimentum oder vestitus  » antworten
von Wenz (DE), 2017-03-15, 19:52  Spam?  
vestimentum oder vestitus (Bekleidung)
Welcher Begriff ist besser?
Das EN-DE Subject lautet  "cloth." = Clothing, Fashion / Bekleidung, Mode
Danke für eure Hilfe!
-Wenz-
Chat:     
Gute Frage. Wohl eher vestitus (betont auf dem langen i)  #866855
von Proteus-, 2017-03-15, 22:18  Spam?  194.118.123....
Chat:     
Danke Proteus - erledigt (= eingepflegt)!  #866856
von Wenz (DE), 2017-03-15, 22:41  Spam?  
Frage:
Better translation needed » antworten
von Gene0000, 2017-03-15, 19:33  Spam?  188.96.133...
The film/story is about a bankrobber who has since become a legendary figure.
Own attempt.
Der Film/die Geschichte handelt von einem Bankräuber der seitdem(?) zu einer Legende geworden ist.
Antwort: 
von goog1, 2017-03-15, 21:09  Spam?  84.161.116...
 #866853
Bankräuber, der inzwischen
Frage:
Dermatoscopy or dermoscopy? » antworten
von tratzinsky (DE), 2017-03-15, 14:35  Spam?  176.98.167...
Hi everyone,

Does either of you know, what the difference between dermoscopy and dermatoscopy might be?
Is one of them more proper?

Thank you!
Chat:     
http://www.dermnetnz.org/topics/dermoscopy/  #866841
von sunfunlili (DE/GB), 2017-03-15, 14:42  Spam?  
" Dermoscopy or dermatoscopy refers to .... "
Antwort: 
dermatoscopy is closer to ancient Greek  #866843
von Proteus-, 2017-03-15, 14:50  Spam?  194.118.22....
Antwort: 
von asf, 2017-03-15, 14:57  Spam?  87.79.96....
 #866844
It's the same. While dermatologists agree that they are called dermatolgists, both dermatoscopy and dermoscopy are used (both relate to greek derma = skin).

Wiki has an entry under dermatoscopy, but on the other hand there's an International Demoscopy Society.

Wikipedia(EN): Dermatoscopy
https://dermoscopy-ids.org/
Antwort: 
Thank you! I thought there would be a more specific disambiguation.  #866847
von tratzinsky (DE), 2017-03-15, 16:46  Spam?  176.98.167...
Thank you though! :)
Antwort: 
14:57 ... both dermatoscopy and dermoscopy are used (both relate to greek derma = skin)  #866854
von Proteus-, 2017-03-15, 22:04  Spam?  194.118.123....
Quite right, both variants relate to Greek δέρμα. But dermatoscopy does so in a regular, grammatically correct way; who could not care less, might prefer dermoscopy.
Frage:
[SPAM]» antworten
von tr5ij4ijtg4tgoip, 2017-03-15, 11:34  217.88.223....
Antwort: 
von goog1, 2017-03-15, 12:02  Spam?  84.161.116...
 #866836
Frage:
Kann jemand diesen Satz ausbessern? "with" passt glaube ich nicht, aber ich weiß keine Alternative. » antworten
von petzl, 2017-03-15, 09:57  Spam?  129.27.133....
The conclusion of the paper is, with nominal price increases for replacement investments, as it is the case with long-lasting hydropower plants, only depreciations based on replacement values can ensure a preservation of the company's assets.

Danke!
Antwort: 
...  #866842
von Proteus-, 2017-03-15, 14:44  Spam?  194.118.22....
The paper concludes that given nominal price increases for replacement investments, as is the case with long-lasting hydropower plants, only depreciations based on replacement values can ensure preservation of the company's assets.
Antwort: 
Thank you!  #866845
von petzl, 2017-03-15, 15:10  Spam?  129.27.133....
Frage:
Help for translation » antworten
von petzl, 2017-03-15, 09:54  Spam?  129.27.133....
Dear all,

i have the following sentence in German:
Das historische Anschaffungswertprinzip bedingt, dass das Anlagevermögen in den Bilanzen der Energieversorgungsunternehmen zu niedrig ausgewiesen wird. Aufgrund von nominellen Preissteigerungen wird der tatsächliche Wert des Anlagevermögens nicht gezeigt.

I tried to translate it, but it seems not right to me. Can somebody correct my try?

Due to the historical cost concept long term assets are stated too low in electric utilities' balance sheets: because of nominal price increases the real value of long-term assets is not shown.

Thank you!
Antwort: 
von Sasso', 2017-03-15, 18:26  Spam?  193.187.3...
 #866849
The historical cost value principle has brought about a situation where fixed assets are understated in the balance sheets of the power supply companies.
Frage:
Ich höre keinen Ton mehr von dict.cc » antworten
von berndvideo (DE), Last modified: 2017-03-15, 09:35  Spam?  
Seit Jahren nutze ich gern dict.cc, aber seit ein paar Wochen kann ich keinen Ton mehr hören.
Alle anderen websites geben Sound wie bisher wieder - nur dict.cc nicht.
Ichnutze w10 und den avira browser.
senator24;t-online.de
Chat:     
Please ask Paul!  #866830
von goog1, 2017-03-15, 10:19  Spam?  84.161.116...
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Chat:     
von Paul (AT), 2017-03-15, 11:29  Spam?  
 #866834
Bitte auf den Link "Optionen" direkt unter dem Suchfeld klicken und auf der folgenden Seite ganz unten ein anderes Sprachausgabeformat auswählen!
Frage:
Normteilung » antworten
von gc2013 (UN), 2017-03-15, 08:09  Spam?  
Hi,

kann mir jemand bei dem Wort "Normteilung" helfen.

For example: the plate shows us the"Normteilung" NT 201..-..
Antwort: 
von goog1, 2017-03-15, 10:25  Spam?  84.161.116...
 #866831
Frage:
Input Importance + Linear Model Performance » antworten
von philistine (DE/ZA), 2017-03-15, 07:40  Spam?  
Hallo,
ich habe hier zwei Begriffe aus der Statistik, die ich in dieser Form nirgendwo als (brauchbare) Übersetzung finden kann und wo ich auch nicht so genau weiß, was sie eigentlich bedeuten sollen. Diese sind Überschriften von zwei Graphen in einem Textabschnitt über die Messung der Leistung von Mitarbeitern.

Ich hatte Input Importance als Eingabegewichtung übersetzt, aber habe jetzt vom Autor folgende Erklärung dazu erhalten: "It's a generalized statistical term, meaning the relative importance of the input variables in the resulting statistical model. So it's not weighting when entering, but a summary of the output.” Daher würde ich jetzt einfach Gewichtung nehmen, bin aber nicht sicher, ob das so passt.

Direkt neben diesem Graphen ist ein weiterer mit der Bezeichnung Linear Model Performance, was ich ursprünglich als „Leistung als lineares Modell“ übersetzt hatte. Das passt aber anscheinend so nicht, denn laut Autor ist es „the performance (goodness) of the resulting model, when put at work“. Sollte es dann sowas wie Leistung/Güte/Qualität des linearen Modells heißen?
Antwort: 
Vielleicht könntest du im ISI anfragen. In dessen Glossar findet sich weder das eine noch das andere.  #866857
von Proteus-, 2017-03-15, 23:03  Spam?  194.118.123....
https://www.isi-web.org/                                     http://isi.cbs.nl/glossary/index.htm
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2017-03-16, 14:12  Spam?  
 #866870
Ok, danke für den Hinweis! Ich habe die Bezeichnungen so eben auch nicht gefunden. Das mag auch daran liegen, dass der Autor kein Muttersprachler ist, sondern die Texte selbst erst ins Englische übersetzt. Da benutzt er auch nicht immer die gängigen/richtigen Begriffe und Ausdrucksweise...
Werde bei den Fachbegriffen also wohl tatsächlich mal bei den Fachleuten nachfragen müssen...
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden