Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16658 von 16701   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Lieferantenstammsatz » antworten
von lobby (DE), 2017-03-17, 09:07  Spam?  
wie übersetzt man Lieferantenstammsatz?
Antwort: 
supplier master file  #866901
von anon., 2017-03-17, 09:27  Spam?  77.10.28....
Frage:
Emotion ausdrücken » antworten
von cbbernd (DE), 2017-03-17, 08:48  Spam?  
Ich möchte ausdrücken das , das Bild in seiner Gestaltung  die Balance zwischen Mensch und Natur ausdrückt.

The photo phrases the Balance between human and nature
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-17, 09:39  Spam?  
 #866902
phrase bedeutet mit Worten ausdrücken. Versuch es mit express.
balance im Englischen klein geschrieben
human kann zwar manchmal ein Substantiv sein und Mensch bedeuten, normalerweise heißt es aber human being or man. Ich würde als Gegensatz zu nature man verwenden.
Antwort: 
Emotion ausdrücken  #866915
von cbbernd (DE), 2017-03-17, 11:35  Spam?  
I think your selection is the better one  It is a picture showing a winter landscape with a belighted tent , trees and above all the Northern Light diving all  into a magic light.
Frage:
Eine Bitte an meine Chefin » antworten
von Lukas0911, 2017-03-17, 00:25  Spam?  89.176.167...
Hallo Marianne!

Ich hätte da eine grosse Bitte an dich. Falls du dich noch erinnerst, habe ich mich letztes Jahr in eine Tanzschule angemeldet. Jetzt möchte ich noch weitere Kurse zulegen (Breakdance, Salsa und nochmal Streetdance). Tanzen ist nämlich echt meine Leidenschaft geworden.
Die Sache ist die, diese Kurse sind immer regelmässig in der Woche am Abend. Jetzt würde ich dich gern fragen, ob es möglich wäre, dass du mir in der Woche (also ausser Samstag) nur Frühdienst gibst. Am Samstag ist es mir egal. Und natürlich wenn es um einen Notfall gehen sollte, würdest du mir auch in der Woche Spätdienst geben und ich würde dann an der Stunde dieses Tages nicht teilnehmen. Falls ich mich richtig erinnere, hat die Sunita in Mistelbach auch nur Fruhdienst gehabt, und es schien kein Problem zu sein. Ausserdem denke ich, dass ich in der Früh eh nützlicher bin, ich glaube ich bin schnell und du kannst dich auf mich verlassen, dass ich meine Arbeit richtig und rechtzeitig mache. Ich würde dir sehr dankbar, wenn du darüber nachdenkst. Nur dafür bedanke ich mich schon bei dir. Danke für deine Bemühungen,

viele Grüsse

Lukas
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #866906
von parker11 (DE), 2017-03-17, 09:52  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
What do  you want?  #866907
von Catesse (AU), 2017-03-17, 09:54  Spam?  
Correction of the German?
(4; parker: I think that this might be the "attempt", that it, to write in German. It is understandable, but only just.)
Chat:     
Der Beitrag von Lukas0911 ist nur mit DE markiert nicht mit DE>EN  #866910
von migmag (DE), 2017-03-17, 10:45  Spam?  
Antwort: 
Stimmt, Catesse + migmag, sorry.  #866911
von parker11 (DE), Last modified: 2017-03-17, 10:56  Spam?  
Viel zu umständlich, IMHO. Oder muss diese Marianne so umzirzt werden?

Liebe Marianne,

Ich habe eine grosse Bitte an dich.

Ich würde gerne wochentags (außer Samstag) Frühdienst haben. Ich nehme zur Zeit an einem Tanzkurs teil, der immer in den Abendstunden stattfindet.

In Notfällen stehe ich auch zum Spätdienst zur Verfügung, aber bitte nicht regelmäßig.

Vielen Dank für Dein Entgegenkommen und Deine Bemühungen.

Viele Grüsse

Lukas
Chat:     
"umzirzt"trifft es denke ich nicht ganz. Eher ermüdend.  #866912
von migmag (DE), 2017-03-17, 11:00  Spam?  
KISS -> Keep it short and simple
Frage:
"ground pathway"? » antworten
von nutritionist, 2017-03-16, 22:16  Spam?  95.88.189....
"A wet floor serves as an excellent ground pathway."
Was bedeutet in dem Zusammenhang "gound pathway"? Heißt das, dass der Boden leitfähig ist?
Chat:     
context ....  #866895
von sunfunlili (DE/GB), 2017-03-16, 22:19  Spam?  
Antwort: 
Electricity  #866898
von Catesse (AU), Last modified: 2017-03-17, 05:17  Spam?  
Does this  refer to electrical conductivity? As lili says: context.
Antwort: 
Erde, Erdverbindung, Erdleitung  #866905
von anon., 2017-03-17, 09:46  Spam?  77.10.28....
Chat:     
von asf, 2017-03-17, 10:00  Spam?  87.79.149....
 #866908
Erdung bezeichnet allerdings beabsichtige Maßnahmen zur Ableitung von Elektrizität. Ein "wet floor" klingt für mich eher nach Unfallrisiko. Aber das ist vielleicht schon im Original falsch formuliert.

Jedenfalls bitte nicht wie von Google vorgeschlagen als "Bodenflugbahn" übersetzen!
Frage:
falconry: paces » antworten
von blackberry0406, 2017-03-16, 20:52  Spam?  83.218.181...
Hi, I got the sentence "Groups can watch while a selection of birds are put through their paces"... What is the meaning of "paces" here? Any ideas? TIA!
Antwort: 
von goog1, 2017-03-16, 21:10  Spam?  84.161.116...
 #866892
dict.cc: to put sb. through his paces
hier vielleicht:
... alles zeigen, was sie können.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-16, 23:33  Spam?  
 #866896
Kunststücke?
Frage:
missold  » antworten
von Bettina333, 2017-03-16, 16:43  Spam?  92.196.103....
They missold me pensions end endowments, costing me thousands of pounds.
Das Wort missold ist in dieser Lexikonsseite nicht zu finden. Wie kann ich das am besten übersetzen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-16, 16:55  Spam?  
 #866887
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-16, 17:17  Spam?  
 #866888
Just for some further background: Wikipedia(EN): Misselling
I understand it to mean "sold a product you didn't need or couldn't use  by misleading you or lying to you".
It mainly seems to happen with financial services products, such as payment protection insurance, where the bank doesn't explain the full cost or the precise terms and conditions to you and makes it sound more useful and/or cheaper than it is.
Antwort: 
überfahren mit, aufschwatzen, andrehen (ugs.)  #866889
von anon., 2017-03-16, 19:20  Spam?  77.10.20....
Chat:     
OED  #866894
von sunfunlili (DE/GB), 2017-03-16, 22:18  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/253673?redirectedFrom=missold#eid
"  mis-sold, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌmɪsˈsəʊld/,  U.S. /ˌmɪ(s)ˈsoʊld/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: English mis-sold  , mis-sell v.
Etymology: < mis-sold, past participle of mis-sell v.
Brit.
Categories »

 Of a financial product: sold on the basis of misleading advice. "
Frage:
man nehme! » antworten
von Deseret (SI), 2017-03-16, 15:06  Spam?  
Für Kurtchen kaufte ich im Frühjahr siebenundvierzig, als wir seinen siebenten Geburtstag mit selbstgemixtem Eierlikör und Sandkuchen — Rezept: man nehme! — feierten, einen mausgrauen Lodenmantel.

"man nehme!", was ist damit gemeint?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-03-16, 15:34  Spam?  
 #866878
I assume it's referring to the Dr. Oetker slogan: "Man nehme Dr. Oetker". Dr. Oetker is a well-known brand for cake mix.
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=222152&am...
I guess it's a not quite clear way of admitting to using cake mix. If I'm right, an English equivalent might be "with a bit of help from my old friend Betty Crocker".
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-16, 16:01  Spam?  
 #866880
"Man nehme ..." is the normal beginning of a recipy - cookery or otherwise - in German.

I doubt that there were cake mixes around in Germany in 1947 and according to Wiki I'm right. ("In der DDR verkaufte das Unternehmen Kathi erstmals 1953 Tüten mit backfertigem Tortenmehl. ... In der Bundesrepublik brachte Kraft 1970 die ersten Backmischungen auf den Markt, 1972 folgte Dr. Oetker.")

It might be short for "Man nehme, was man eben hat" z.B. Margarine, Eipulver ...
Antwort: 
Agree with ddr (AT)  #866881
von Proteus-, 2017-03-16, 16:08  Spam?  178.191.29....
Chat:     
Thank you / Danke  #866884
von Deseret (SI), 2017-03-16, 16:43  Spam?  
Antwort: 
Das ist einfach nur Satire.    #866886
von Bettina333, 2017-03-16, 16:45  Spam?  92.196.103....
Chat:     
https://www.youtube.com/watch?v=S9lDK6Kms3A  #866903
von Baccalaureus (DE), 2017-03-17, 09:43  Spam?  
Frage:
relay system, UN translating » antworten
von meto2 (UN), 2017-03-16, 14:14  Spam?  
Hallo liebes Forum,

wie würdet Ihr relay system ins Deutsche übersetzen? Danke.

The UN Secretariat uses two working languages, English and French. Statements made in an official language at a formal meeting are interpreted simultaneously into the other official languages of the body concerned by UN interpreters. If a delegation wishes to speak in a language that is not an official language, it must supply an interpreter to interpret the statement or translate it into one of the official languages. It is then rendered into the other languages by a relay system. Documents are produced in the six official languages and are issued simultaneously when all the language versions are available
Antwort: 
Pivot-System  #866874
von Dracs (DE), 2017-03-16, 14:54  Spam?  
Frage:
Übersetzung für "buttons" auf Webpages » antworten
von petra_muc, 2017-03-16, 12:33  Spam?  80.131.205...
Die "Buttons" auf Websiten sind im englischen immer sehr kurz - auf deutsch ist das nicht immer so einfach.
Kennt jemand ein Wörterbuch oder eine Datenbank, die einheitliche Übersetzungen bieten? Ich habe mir viele Websiten angesehen, aber jeder macht dies wohl individuell.

Beispiele:
find out more, inscription, learn more.....

Im Voraus schon mal vielen Dank für Euren Input.
Antwort: 
learn more, find out more   #866867
von Bettina333, 2017-03-16, 13:29  Spam?  92.196.103....
Warum machen Sie es sich so schwer?  Ind out more und learn more ist beides das gleiche und das  ganz einfach mit mehr zu übersetzen, ist vollkommen ausreichend.
Antwort: 
Vielleicht bietet Google Brauchbares  #866868
von Proteus-, 2017-03-16, 13:34  Spam?  178.191.29....
Antwort: 
Button  #866872
von Dracs (DE), Last modified: 2017-03-16, 14:46  Spam?  
Auf crowdin.com verwendet praktisch niemand mehr den Begriff Schaltfläche.
Die Aktionen auf Mobilgeräten (tap, double tap, long tap) heißen Tipp, Doppeltipp, tippen, doppeltippen und lang tippen.
Chat:     
https://crowdin.com/ und eine kritische Stimme dazu  #866879
von Proteus-, 2017-03-16, 16:00  Spam?  178.191.29....
https://crowdin.com/                   https://support.crowdin.com/online-editor/  
https://www.google.de/#q=%22crowdin.com%22+%22%22+%22%22&tbm=vi...;*

Selbst auf die Gefahr hin, dass das Folgende überheblich klingen mag und ich mich jetzt richtig unbeliebt mache: Ich halte den Weg über Crowdin deshalb für falsch, weil sich  - bitte nimm's nicht persönlich - bei einer solchen Jeder-kann-mitmachen-Geschichte erfahrungsgemäß immer nur die Mittelmäßigkeit durchsetzt.
https://www.prestashop.com/forums/topic/377439-mitarbeit-an-deutsch...
Antwort: 
Im Übrigen geht es doch um deutsche Kurztexte, die der englischen Kürze entsprechen  #866882
von Proteus-, 2017-03-16, 16:12  Spam?  178.191.29....
Frage:
heavy to sleep » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-03-16, 10:52  Spam?  
And here Hopeful began to be very dull, and heavy to sleep: wherefore he said unto Christian, I do now begin to grow so drowsy that I can scarcely hold open mine eyes; let us lie down here, and take one nap.

How should the phrase "heavy to sleep" be understood? müde bis zum Schlaf, müde, so dass er schlafen wollte, he had a strong desire to sleep or something else?
Antwort: 
von einer bleiernen Müdigkeit, zum Umfallen müde  #866862
von anon., 2017-03-16, 11:00  Spam?  77.10.20....
Antwort: 
oder: bleischwer vor Müdigkeit  #866863
von anon., 2017-03-16, 11:08  Spam?  77.10.20....
Antwort: 
von Jim46 (US), 2017-03-16, 13:24  Spam?  
 #866866
I do now begin to grow so drowsy that I can scarcely hold open mine eyes;  That explains it.
Chat:     
Man spricht auch von Bettschwere.  #866873
von Dracs (DE), 2017-03-16, 14:48  Spam?  
Dies jedoch meistens im Zusammenhang mit vorangegangenem Alkoholgenuss.
Chat:     
Danke / Thank you  #866875
von Deseret (SI), 2017-03-16, 15:05  Spam?  
Chat:     
Aus Beobachtung und eigener Erinnerung stellt sich bei Kindern immer wieder eine unwiderstehliche Bettschwere ein. Ganz ohne Alkohol natürlich ...  #866877
von Proteus-, 2017-03-16, 15:29  Spam?  178.191.29....
Chat:     
Auch bei Erwachsenen geht's ohne Alkohol.  #866883
von parker11 (DE), Last modified: 2017-03-16, 16:35  Spam?  
Nach einem Tag harter körperlicher Arbeit, nach einem Tag mit viel Sport, nach einem Tag mit viel geistiger Arbeit. Oder schlicht nach 1 oder 2 schlaflosen Nächten (aus welchen Gründen auch immer). Auch das Fernseh-Abendprogramm kann heutzutage durchaus zu Bettschwere führen.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden