Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16659 von 16667   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
(kollegiale) Unterrichtshospitation » antworten
von teachme23, 2017-03-18, 16:46  Spam?  134.2.21....
Hallo,

ich suche nach eine  Übersetzung bzw. dem englischen Aquivalent der kollegialen Unterrichtshospitation.

Dankeschön
Antwort: 
sitting in on classes  #866972
von Proofreader, 2017-03-18, 23:28  Spam?  80.108.140....
Antwort: 
Peer classroom observation  #866991
von callixte (US), 2017-03-19, 10:28  Spam?  
Examples:
Qualities of an Effective Peer Classroom Observation | Center for Teaching ...
University of Virginia › cte › qualities-of...
Here are some qualities of an effective peer classroom observation designed to share teaching ideas and improve teaching (i.e., ...

Conducting Effective Peer Classroom Observations
digitalcommons.unl.edu › viewcontent
by BJ Millis - ‎1992 - ‎Cited by 48 - ‎Related articles
Jan 1, 1992 - Millis, Barbara J., " Conducting Effective Peer Classroom Observations" (1992). To Improve the Academy. Paper 250.
Frage:
"bland aerosol treatment" » antworten
von studentquest, 2017-03-18, 15:12  Spam?  95.88.189....
Ich würde gerne nach deutscher Literatur zum Thema "bland aerosol treatment" suchen, konnte aber leider nicht herausfinden, wie das auf Deutsch heißt. Kann mir jemand helfen?
Antwort: 
Vielleicht findest du hier etwas https://www.google.de/#q=%22schonende+Therapie%22+%22Aerosol%22+%22...;*  #866961
von Proteus-, 2017-03-18, 15:56  Spam?  194.118.23....
Frage:
y/o Konto » antworten
von aer (US), 2017-03-18, 00:17  Spam?  
Im Zusammenhang heißt es: Y/o Konto ist immer noch bei Kundin pendent. Kann für dieses y/o nichts ergoogeln.
Antwort: 
von Melie (UN), 2017-03-18, 07:48  Spam?  
 #866952
Das Konto ist zu Ihren / unsern Gunsten, schwankt ins Minus oder Plus.
Antwort: 
Sehr schön, Melie. Aber wofür steht denn das "Y/o"? "Your/our"?? Und warum ist das in einem deutschen Text in EN?  #866957
von parker11 (DE), Last modified: 2017-03-18, 09:48  Spam?  
Und wenn ich mir die Google-Hits für "Y/o account" so ansehe, bin ich nicht ganz von Deiner Erklärung überzeugt. Da steht das "Y" für "Year":
Google: "y/o account"
Antwort: 
Y/o  #866958
von Catesse (AU), 2017-03-18, 10:10  Spam?  
The context "immer noch bei Kundin pendent" does not fit Melie's explanation.
"Y/o" in google entries usually stands for "year(s) old". OK, still English in a German text, but it seems to refer often to games subscriptions, and they are a law unto themselves. (And often Chinese.)
Frage:
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1046464 » antworten
von ddr (AT), 2017-03-17, 19:45  Spam?  
Ich stolpere über diesen Eintrag: resident doctor / niedergelassener Arzt
Wenn ich resident doctor google, bekomme ich Ergebnisse, die nicht zu niedergelassener Arzt passen.
Ist der Eintrag ein false friend oder gibt es vielleicht einen BE / US - Unterschied?
Antwort: 
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_health_care/120...  #866939
von parker11 (DE), 2017-03-17, 20:03  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-17, 20:16  Spam?  
 #866940
Danke, aber 'physician in private practice" haben wir auch. Außerdem kann ein niedergelassener Arzt ja auch ein Facharzt sein, oder?
Es geht mir nur drum, ob an dem Eintrag irgendetwas stimmt oder nicht? Und ev. wie man resident doctor richtig übersetzen kann?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-03-17, 21:55  Spam?  
 #866942
In the U.S., 'resident doctor' usually refers to someone who works in an institution under supervision as part of his or her medical training ("residency").
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-03-17, 23:01  Spam?  
 #866944
Thanks.
Antwort: 
niedergelassener Arzt > registered doctor in private practice  #866948
von Proteus-, 2017-03-18, 00:38  Spam?  194.96.54...
http://www.duden.de/suchen/englisch/niedergelassener%20Arzt

A 2008-01-24 mein Muret-Sanders schlägt vor: registered doctor in private practice godesia (DE)

Das hatten wir schon mal am 24. 01. 2008
http://forum.dict.cc/?pagenum=7001&hilite=299975&kw=niederg...
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-03-18, 21:38  Spam?  
 #866970
niedergelassener Arzt =  physician who runs his/her own practice
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-03-19, 18:27  Spam?  
 #867017
Sorry to be contributing to this one so late. I found these definitions:
Niedergelassene Ärztinnen und Ärzte oder niedergelassene Zahnärztinnen und Zahnärzte sind solche, die selbstständig, alleine oder mit anderen Ärztinnen und Ärzten/Zahnärztinnen und Zahnärzten eine medizinische Einrichtung (Praxis/Gemeinschaftspraxis) betreiben.http://www.eu-patienten.de/de/glossar/niedergelassener_arzt_zahnarz...
Bei einem Arzt soll das ausdrücken, dass er nicht in einem Krankenhaus arbeitet, sondern eine eigene Praxis hat. http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet-niedergelassen
This makes "registered doctor in private practice" seem problematic in UK English, as "private practice" of doctors in UK English means doctors working privately and not for the NHS. This doesn't seem to be what this means in German (I equate...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
construction department = Konstruktionsabteilung oder besser Bauabteilung? » antworten
von JackG (DE), 2017-03-17, 17:48  Spam?  
Ich finde die Übersetzung von "Konstruktionsabteilung" in "construction department" etwas irreführend bzw. einen false friend. Zumindest im Maschinenbau-Kontext, also die Abteilung, welche mit CAD-Systemen arbeitet, ist das auch aufgeführte "design department" die richtige Wahl.
Deshalb schlage ich vor bei der Übersetzung von "construction department" noch den Bezug zur Bauabteilung (Google-Übersetzung) oder einen Hinweis auf die Baubranche zu hinterlegen.
Ich bin sicher diejenigen die in einer der beiden Branchen arbeiten, können hier die angewandte Praxis aufzeigen und diese Frage klären.
Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
Hier ist construction department wohl korrekter > Bauabteilung  #866947
von Proteus-, 2017-03-18, 00:29  Spam?  194.96.54...
Antwort: 
Vielen Dank für die Bestätigung  #867015
von JackG (DE), 2017-03-19, 17:40  Spam?  
Wie oder wer kann dies nun im dictionary anpassen/ändern?
Frage:
in the left column or on the left column ? » antworten
von migmag (DE), 2017-03-17, 14:52  Spam?  
Übersetzung für ...in der linken Spalte... (einer Tabelle)

Google hat für beide Varianten annähernd die gleichen Treffer. Wo ist der Unterschied?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-17, 14:54  Spam?  
 #866925
"in the left column" in a spreadsheet in British English. If something is on the left column then, in my view it's on a stone or other physical column on the left
Antwort: 
Agree  #866932
von Jim46 (US), 2017-03-17, 16:43  Spam?  
Frage:
beurkunden » antworten
von Windfall (GB), 2017-03-17, 14:43  Spam?  
Can "beurkunden" mean "announce" or possibly "document" or "record" or "recognise"? In some cases translating it as, for instance, "notarised" produces a strange seeming sentence in English, for instance here:
Dazu tragen unter anderem auch die erwarteten Mieteinnahmen der Objekte bei, die im Rahmen des „Warehousing“ für den neu geplanten Einzelhandelsfonds im Juli 2016 beurkundet wurden.
The increase is due not least to the rent revenues expected from the property that were notarised in July 2016 in conjunction with the warehousing for the planned new retail property fund.
NB This is not my translation, but a translation I found on the Internet.
I also found "signed" here. Does that work?
These transactions were signed during the reporting year and led to the substantial growth of the project pipeline
Grundstücksakquisitionen, die im Berichtsjahr beurkundet wurden und zu einem erheblichen Ausbau der Projektpipeline führten.
Antwort: 
here: recorded  #866926
von anon., 2017-03-17, 15:01  Spam?  77.10.28....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-17, 15:07  Spam?  
 #866927
Thanks
Antwort: 
or maybe a little more official: entered in the books  #866928
von anon., 2017-03-17, 15:07  Spam?  77.10.28....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-17, 15:11  Spam?  
 #866929
Do you mean "recognised" i.e. angesetzt/bilanziert/erfasst?
Antwort: 
ja, bilanziert  #866930
von anon., 2017-03-17, 15:31  Spam?  77.10.28....
"beurkundet" hat einen offiziellen oder amtlichen Beiklang; wenn z.B. eine Zahl in die Bilanz übernommen worden ist. (Bilanzfälschung ist strafbar)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-17, 15:44  Spam?  
 #866931
Thank you. Luckily "recorded" does get used for that, but I think "recognised" is clearer and less ambiguous.
Frage:
Tarmac » antworten
von Catesse (AU), 2017-03-17, 14:14  Spam?  
I think that this entry needs some discussion.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1310685
The "tarmac" of an airfield simply is not the "Rollbahn".
The "Rollbahn" is the "runway", where aircraft land and take off.
The "tarmac" is any paved or similar firm area where aircraft are parked or taxiing in preparation for moving on to the runway. (Been there, done that.)
Chat:     
von asf, 2017-03-17, 14:39  Spam?  87.79.149....
 #866922
I don't know, if this blog entry is helpful or even more confusing:

http://www.grammarphobia.com/blog/2011/12/tarmac.html
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tarmac_1

If you agree with the mentionend Macmillan Dictionary definition, tarmac does not even refer to the runway, but to the part where people walk across to get to the plane.
Antwort: 
From the OED:  #866937
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2017-03-17, 19:33  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/197861?rskey=6ZMXg5&result=1&...
the tarmac (colloq.), the airfield or runway.

That's how I understand it, which also is how Catesse understands it (from what she's written).

The entry needs some work.
Antwort: 
Wikipedia(EN): Tarmac  Bit of a colloquialism these days, isn't it?  #866945
von Proteus-, 2017-03-18, 00:08  Spam?  194.96.54...
Chat:     
Proteus  #866949
von Catesse (AU), 2017-03-18, 01:57  Spam?  
Not sure, Proteus. The last flying that I did was in 1955, in a country town where the airfield had neither a sealed runway nor a proper tarmac. A bit scary; you had to know where the potholes were. "Tarmac" does sound a bit 1914-18, although it was certainly used long after that. I feel that the person writing the wiki article might know quite a lot about the evolution of the material known as tarmacadam, but very little about aviation.
4; Lllama: I cannot access your link without registering as a subscriber, and I am not going to do that. However, tarmac, airfield and runway are three different things, and suggesting that they are the same would make a traditional airman's hair stand straight on end. It is sloppy at best. Both the tarmac and the runway are parts of the airfield.
Chat:     
Airfield layout  #866950
von Catesse (AU), 2017-03-18, 02:03  Spam?  
Sample layout of a small, modern airfield.
Google: airfield layout
The straight, grey area is the runway. The narrower beige areas are the taxiways; they also have other names. The grey area, bottom right, tagged as "Apron Asphalt" is what would have been called the tarmac.
Chat:     
dict.cc: rollbahn  #866955
von Darth D, 2017-03-18, 09:35  Spam?  91.21.102....
On the German side, the entry for "Rollbahn" should be cleaned up:

"Rollbahn" refers to the taxiway ("Rollen" is a slow movement), not the runway.

Wikipedia(DE): Rollbahn

"Start- und Landebahn" is the equivalent of runway.

According to Wiki, the airport apron is called "Vorfeld".

Wikipedia(EN): Airport_apron (includes a section about "tarmac")
Wikipedia(DE): Vorfeld_(Flugplatz)
Chat:     
Darth  #866959
von Catesse (AU), 2017-03-18, 10:13  Spam?  
Thanks for elucidation on the German side.
Antwort: 
Catesse -  #867004
von Lllama (GB/AT), 2017-03-19, 13:56  Spam?  
I know that not everybody can access the OED site, that's why I copied the relevant part of the entry.
I don't read the entry to mean that tarmac, airfield and runmay are all the same; just that, colloquially, tarmac can be used to mean the runway or other (tarmacked) parts of the airfield, such as the taxiway and apron.
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-03-19, 21:41  Spam?  
 #867030
At present, there are 28 votes for this entry, where we start out somewhere on the tarmac, of which the runway is usually a small fraction, and then clarify that, no, we don't mean just anywhere on the tarmac, we actually mean the runway, which, in translation becomes the taxiway? Everyone does realize, I hope, that being on the runway when one is supposed to be on the taxiway, or vice versa, is a mistake that can cost peoples' lives (and cost one one's license if one survives).

to be on the tarmac [coll.] [to be on the runway] sich auf dem Rollfeld befinden
Frage:
Landesreisekostengesetz (LRKG) » antworten
von anolta (DE), 2017-03-17, 11:08  Spam?  
Wie übersetzt man am besten diesen Gesetzesnamen am geschicktesten ins Englische?

https://recht.nrw.de/lmi/owa/br_text_anzeigen?v_id=2320031009101236...

"(Gesetz über die Reisekostenvergütung der Beamtinnen, Beamten, Richterinnen und Richter)"
Antwort: 
Public Servants and Judges Travel Expenses Allowance Act  #866916
von anon., 2017-03-17, 11:37  Spam?  77.10.28....
Antwort: 
von anolta (DE), 2017-03-17, 11:52  Spam?  
 #866918
Gibt es dafür irgendwo Quellen oder ist das selbst übersetzt?
Antwort: 
das war ein Eigenbau  #866919
von anon., 2017-03-17, 12:12  Spam?  77.10.28....
Antwort: 
Nachtrag: Vielleicht kann ein englischer Muttersprachler sagen, ob das halbwegs authentisch klingt?  #866920
von anon., 2017-03-17, 12:14  Spam?  77.10.28....
Frage:
Erträge aus Umlagen » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2017-03-17, 10:30  Spam?  
A real estate company (ownership, development, acquisition, sale and rental of properties) says it made "Erträge aus Umlagen", does anyone know what "Umlagen" refers to here? Income from ?apportionment of costs/recharges/reallocation/something else?
Whatever it is, it's not the same as "Erträge aus Weiterbelastung von Nebenkosten", as that also comes up.
Antwort: 
I'd say: revenue from apportioned (passed on) overheads / costs  #866914
von anon., 2017-03-17, 11:28  Spam?  77.10.28....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-17, 11:49  Spam?  
 #866917
Thanks
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden