Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16662 von 16734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
to throw sth. into question » antworten
von wMw (UN), 2017-03-20, 20:16  Spam?  
The fact that she plagiarized this essay throws into question the authenticity of her other writings on this topic.

etw. in Frage stellen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-20, 20:40  Spam?  
 #867106
Antwort: 
von xn (GB), 2017-03-20, 23:47  Spam?  
 #867115
Möglich auch anzweifeln / hinterfragen
Frage:
Kundenumstellung bestmöglich sicherstellen? » antworten
von rafaiborra (UN), 2017-03-20, 19:36  Spam?  
Hallo,

wie kann ich sagen, dass eine Person Kunden und Außendienstmitarbeiter (nach einer Gebietsumstellung) bestmöglich bedienen soll?

Es handelt sich um eine Person, die im Innendienst arbeitet.

Kann ich sagen:
Ich möchte, dass Du nach der Gebietsumstellung die neu zugeteilten Kunden und Aussendienst - Kollegen excellent betreust.

VG
RAFA
Antwort: 
von Proofreader, 2017-03-21, 01:57  Spam?  80.108.140....
 #867122
Bis auf zwei Kleinigkeiten - ja:

Ich möchte, dass Du nach der Gebietsumstellung deine neu zugeteilten Kunden und Aussendienst-Kollegen optimal / bestmöglich betreust.

- oder einfach "deine neuen Kunden"
- "exzellent" passt für mich nur als Werturteil im Nachhinein (die Kunden haben bestätigt, dass sie exzellent betreut werden)
Chat:     
von Proofreader, 2017-03-21, 02:44  Spam?  80.108.140....
 #867124
P.S.:  Auf Schweizer Tastaturen "Aussendienst", ansonsten "Außendienst".
Antwort: 
DANKE!  #867202
von rafaiborra (UN), 2017-03-21, 20:27  Spam?  
Antwort: 
DANKE!  #867203
von rafaiborra (UN), 2017-03-21, 20:27  Spam?  
Frage:
Es existiert oder Es existieren » antworten
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2017-03-20, 17:24  Spam?  
Hello all

1) Es existiert keine äußere Funktion.

2) Es existieren sehr gute Methoden.  

I have seen this type of sentence (option 2) in many German websites.

Is option 2 correct? Why is that "Es existieren"? Usually, even if it deals with plural, only "es gibt" is the pattern, which is used in German. For example, "Es gibt viele Methoden". We don't say "Es geben viele Methoden".

Then why is it written like "Es existieren viele ..." It should be always "Es existiert viele ..." (like eg gibt viele)?

Could somebody please explain this? Why is plural form used with "es existieren viele ..."? If it is accepted, shall we also use "es geben viele ...."?

Thanks a lot in advance! Gute Nacht!
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-03-20, 17:59  Spam?  
 #867100
From page 60 of the edition I own of Hammer's German Grammar:
(d) es is often used as a 'dummy subject' in initial position in order to permit the 'real' subject to occur later in the sentence
(i) This construction is particularly frequent if the 'real' subject is a noun phrase with an indefinite article or an indefinite quantifier. It gives more emphasis to the 'real' subject, see 21.2.2d. With sein, this es corresponds to 'there' in 'there is/are' see 18.2.5b:
Es ist ein Brief für Sie da There's a letter for you
Es waren viele Wolken am Himmel There were a lot of clouds in the sky
This es is omitted if it is not in first position in a main clause, e.g.: Viele Wolken waren am Himmel. Ich weiß, dass ein Brief für mich da ist.

NB: for es ist/sind and es gibt for English 'there is/are', see 18.2.5.
(ii)...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Es gibt  #867117
von Catesse (AU), 2017-03-21, 01:05  Spam?  
Es gibt viele Methoden. "Es" is the subject; "viele Methoden" is the object of the verb. Verbs agree with the subject, not the object.
Chat:     
Thank you Windfall and Catesse  #867127
von nigilmaadhust (UN), 2017-03-21, 07:36  Spam?  
My question is

if
"Es gibt viele Methoden" = correct

then
"Es existiert viele Methoden" = correct?

if
"Es existieren viele Methoden" = correct

then
"Es geben viele Methoden" = correct?

My question is, why "es geben viele Methoden" pattern is not used, whereas only "es gibt viele Methoden".

What is the difference? Is it exceptional thing?
Shall I write "Es geben viele Methoden"? Because there are texts like "Es existieren viele Methoden".

Thanks in advance
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-21, 09:37  Spam?  
 #867142
There are lengthy and complicated rules on this in German. To simplify:
Always used "es gibt" never "es geben", irrespective of whether saying "there is <singular>" or "there are <plural>".
Different rules apply to other verbs used with "es", so in the case of "existieren", you need to change the verb to match whether the thing that exists is singular or plural.
es existieren <plural>
es existiert <singular>
Languages are complex with lots of exceptions to their rules. If you want the full set of rules (or at least closer to it), read a copy of Hammer's German Grammar.
Chat:     
Thank you, Windfall!  #867151
von nigilmaadhust (UN), 2017-03-21, 12:27  Spam?  
Frage:
Dt. für: in the dark hours (of the day) » antworten
von wMw (UN), 2017-03-20, 15:33  Spam?  
It was necessary for the authorities to regulate the presence of minors in public places in the dark hours of the day.

Dark hours are the part of day after sundown and before sunrise = Zeit nach Sonnenuntergang und vor Sonnenaufgang)  Auch: Nachtstunden?
in the dark hours = zwischen Sonnenuntergang und -aufgang. Auch: in den Nachtstunden?
Chat:     
von Sasso', 2017-03-20, 16:00  Spam?  193.187.3...
 #867092
Woher stammt deine Definition von "dark hours of the day"? Stammt der ganze Text von einem Muttersprachler?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-20, 16:10  Spam?  
 #867093
Presumably "in the dark hours" = "in the hours of darkness" = when it is dark/whenever it is dark outside.
Can you do something with "in den Stunden der Dunkelheit"?
"In the dark hours of the day" sounds OK to me.
Presumably "nachts" also fundamentally means the same thing as "in the dark hours of the day".
Chat:     
von Sasso', 2017-03-20, 16:13  Spam?  193.187.3...
 #867094
Why would a native speaker of English want to say "in the dark hours of the day" when he means "at night"?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-03-20, 16:21  Spam?  
 #867095
Why not? It sounds like the words of a lawyer or an author to me. It is possible that "at night" may be interpreted (or has been interpreted) to have a different legal meaning than "in the dark hours of the day" in some jurisdictions. It also sounds quite poetic.
Basically, it sounds like the sort of thing a native speaker would say and it's comprehensible and it sounds nice and it googles well, so why not? Google: "in the dark hours";*
Chat:     
It was a dark and stormy night...  #867097
von Darth D, 2017-03-20, 16:50  Spam?  91.21.102....
You expect such a phrase from a Gothic novel where the author wants to evoke primal fears instead of rational thinking. Of course, it can easily turn in cliché.
Antwort: 
Bei dem Ausdruck schwingt das Bedrohliche, Unheimliche, Ängstigende von dunkle Stunden mit  #867098
von Proteus-, 2017-03-20, 16:52  Spam?  193.83.225....
Antwort: 
nach Einbruch der Nacht / nächtens / zur Nachtzeit  #867108
von anon., 2017-03-20, 20:56  Spam?  77.10.68....
Chat:     
Be aware of the context!  #867119
von Proofreader, 2017-03-21, 01:40  Spam?  80.108.140....
Schöner Exkurs in die Welt der Gruselromane, aber dort steht wohl kaum ein Satz wie

"It was necessary for the authorities to regulate the presence of minors in public places"
Frage:
Bitte um Erklärung - Ausdruck "Band" in SAP » antworten
von Illa (CZ), 2017-03-20, 15:06  Spam?  
Konsignationsbestand (K) nicht für Bandlagerorte erlaubt.
Bandlagerort auf Rücksendeauftrag
Bandendedatum
Bandlagertyp
Bandende - habe ich "tape end"  gefunden - handelt es sich um ein physisches Band (wie etwa Klebeband?)

Was wird damit gemeint? Leider habe ich keinen Kontext, nur o.g. Ausdrücke, danke.
Antwort: 
Looks like tape etc.  #867096
von Proteus-, 2017-03-20, 16:42  Spam?  193.83.225....
Bandende (n) > tape end  http://sapdict.de/lansearch?q=Band

Please add sapdict.de to your bookmarks / favourites.
Antwort: 
might possibly be "spread", "range" or "bandwidth"  #867104
von anon., 2017-03-20, 20:07  Spam?  77.10.68....
In soft computing - working with fuzzy logic - there are more truth-values than just "true" and "false", Anything between 1 and 0 can be a valid truth-value; you can sometimes establuish, that a truth-value lies in a certain range thus narrowing a result down to a value within a certain band
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-03-20, 20:51  Spam?  
 #867107
Wahrscheinlich das Magnetband, auf dem Daten gespeichert werden. Das Bandlager wäre dann der Ort, an dem die Bandspulen aufbewahrt werden.
Antwort: 
ich glaube nicht, dass heute noch jemand Magnetbänder verwendet  #867109
von anon., 2017-03-20, 20:59  Spam?  77.10.68....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-03-21, 00:48  Spam?  
 #867116
Ja, dachte ich auch. War ganz baff als ich beim rumgoogeln herausfand, dass das olle Magnetband als Datensicherungsspeicher noch benutzt wird. Allerdings in etwas verbesserter Form ("Streamer" auf gut Deutsch).
Google: bandlaufwerk
https://www.computeruniverse.net/kaufberatung/155-30000048/backup-l...
Chat:     
von Proofreader, 2017-03-21, 02:40  Spam?  80.108.140....
 #867123
An einem Magnetband beißen sich im Übrigen NSA und Hacker die Zähne aus!
Frage:
Deswegen würden wir uns freuen, wenn wir die Gelegenheit erhalten würden » antworten
von migmag (DE), 2017-03-20, 14:21  Spam?  
die Vorzüge unserer Produkte im Rahmen einer Präsentation vorzustellen.

Therefor we would be glad if we get the opportunity to explain the advantages of our products during a presentation.

Der deutsche Satz ist schon etwas holperig, aber bei meiner Übersetzung habe ich auch kein gutes Gefühl. Wie geht es besser?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-20, 15:18  Spam?  
 #867089
Warning: "therefor" exists in English but is really rare outside US legal usage dict.cc: therefor.
We would therefore be delighted if you would give us the opportunity to explain the advantages of our products to you in a presentation.
Antwort: 
Thanks windfall!  #867090
von migmag (DE), 2017-03-20, 15:33  Spam?  
"Therefor" was more a typo than thoughtful writing. But thanks for the explanation. That was really helpful.
Frage:
Orientierungsblick + Suchblick » antworten
von philistine (DE/ZA), 2017-03-20, 10:17  Spam?  
Der Textabschnitt enthält auch noch die Begriffe (horizontaler) Orientierungsblick (also z.B. ein Regal im Supermarkt anschauen, um sich einen Überblick zu verschaffen, was dort alles steht) und (vertikaler) Suchblick (z.B. anschließend dort ein bestimmtes Produkt suchen), aber ich nehme an, dass man diese im Englischen umschreiben muss. Wie wäre es da mit screening sth. horizontally (e.g. a shelf) and looking over/scrutinizing sth. vertically?
Antwort: 
Z.B. visual orientation \ searching gaze  #867083
von Proteus-, 2017-03-20, 14:01  Spam?  193.83.225....
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2017-03-21, 15:51  Spam?  
 #867169
Danke Proteus, hört sich gut an! Werde evtl. deine Vorschläge mit den Umschreibungen kombinieren...
Frage:
Blicksprung/ Blicksprünge » antworten
von philistine (DE/ZA), 2017-03-20, 10:12  Spam?  
Hi, so wie ich es verstehe, werden Blicksprünge - also wenn der Blick bei der Betrachtung einer Sache plötzlich schnell zu einer anderen springt - im Fachjargon als Sakkaden bezeichnet. Da dieser Begrif dem Durchschnittsleser nichts sagen dürfte, würde ich dies gerne umschreiben bzw. zusätzlich erklären. Kann man für saccades auch gaze jumps (oder: leaps of gaze) schreiben?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-03-20, 12:10  Spam?  
 #867077
I'm not an expert in this area, but having looked at some of the literature, I think people say "saccades", "saccadic movements" and "[saccadic] gaze shifts".
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7813670
Antwort: 
von philistine (DE/ZA), 2017-03-21, 15:41  Spam?  
 #867166
Thanks Windfall! I also found that "saccades" is used, but wanted to add a more comprehensible term. Looking at your suggestions, I'll probably write "saccades (= gaze shifts)" now...
Chat:     
von Windfall (GB), 2017-03-21, 15:47  Spam?  
 #867168
I'm totally with you on wanting translations to be comprehensible :)
Chat:     
von philistine (DE/ZA), 2017-03-22, 07:26  Spam?  
 #867218
Good. :) Although sometimes texts are not even comprehensible before being translated... ;-)
Frage:
konnjuctiv II » antworten
von Kimberly Clark, 2017-03-20, 09:55  Spam?  217.186.71....
Can someone please check my German - thanks!

If i had listened to myself, i wouldn't be here, I could be laying on the beach.

Wenn ich mir hoerte haette, wurde ich nicht hier sein, ich koennte an der Strand liegen
Antwort: 
Wenn ich auf mich gehört hätte, wäre ich nicht hier. Ich könnte am Strand liegen.  #867071
von melli66 (DE), 2017-03-20, 10:30  Spam?  
Chat:     
lie / lay  #867072
von Catesse (AU), Last modified: 2017-03-20, 11:42  Spam?  
What would you be "laying" on the beach? Eggs? Bricks? I presume you mean that you could be "lying" on the beach.
http://www.chompchomp.com/handouts/irregularrules02.pdf
Chat:     
Maybe, "I could get laid on the beach". ;-) (Sorry, everybody, I couldn't resist)  #867073
von parker11 (DE), 2017-03-20, 11:23  Spam?  
Chat:     
Tell that to Bob  #867074
von asf, 2017-03-20, 11:24  Spam?  81.173.138....
Don't worry. You can still get a Nobel prize for literature, if you are confusing these terms.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-03-21, 01:05  Spam?  
 #867085
deleted.
Frage:
performed with » antworten
von everest 19, 2017-03-20, 09:21  Spam?  80.108.229...
kann mir bitte jem. sagen, ob die engl. Übersetzung richtig klingt?
Seine letzte Hinrichtung führte er mit dem Schwert auf dem R.platz aus -
his last execution performed with a sword took place on R. ?
Vielen Dank
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-03-20, 09:54  Spam?  
 #867065
He performed/carried out his last execution with a sword on/in R.
"Performed" and "carried out" both work. I think we would be likely to say "in" before the name of  a square or street in British English, but I think the Americans would say "on".
Antwort: 
von everest 19, 2017-03-20, 10:15  Spam?  80.108.229...
 #867069
thank you!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden