Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16689 von 16734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-04-13, 11:57  Spam?  
Exklusive Hobbys

Exklusive Hobbys sind teure Hobbys, die sich nur reiche Leute leisten können. Solche Hobbys sind zum Beispiel: Reisen um die Welt, Oldtimer- oder Gemäldesammeln, exotische Tierhaltung oder Pferdezucht.

Als ich ein Kind war, hatte ich verschiedene Haustiere unter anderem etwa 15 Brieftauben. Ich hätte gern mehr gehabt aber ich hielt sie in einem Schuppen wo kein Platz mehr war und das Futter war teuer. Heute aber gibt es in Ungarn viele Leute, die nur zum Spaß mehrere tausend Tauben halten. Diese Vögel werden in großen Gebäuden gehalten und es kostet ein Vermögen, sie zu füttern. Und Fütterung ist nur eine Sache; Es gibt viele Dinge für die man zahlen muss, wie Veterinärkontrollen, Bauunterhalt und im Winter Heizung.
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-13, 12:38  Spam?  193.187.3...
 #868631
... Solche Hoyys sind zum Beispiel:

Weltreisen
das Sammeln von Oldtimern oder Gemälden
das Halten exotischer Tiere
Pferdezucht

Kommas fehlen: vor "unter anderem", "aber ich"; "wo kein", "und das", "und es", "für die"
Antwort: 
Danke vielmals!  #868637
von ksoktogon (HU), 2017-04-13, 14:50  Spam?  
Frage:
to take refuge in sth. » antworten
von wMw (UN), 2017-04-13, 11:18  Spam?  
Is there a way to take refuge in the Triple Gems for those Buddhists who do not live near a sangha?

Zuflucht zu etw./Dat. nehmen?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #868632
von Sasso', 2017-04-13, 12:39  Spam?  193.187.3...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
von asf, 2017-04-13, 12:59  Spam?  81.173.156...
 #868633
Das scheint religionsspezifischer Jargon zu sein:

Wikipedia(DE): Zuflucht_(Buddhismus)
Frage:
So... » antworten
von JamesNPt (UN), 2017-04-13, 10:17  Spam?  
Coercive measures should be restricted and reception centres should be equipped (or provided for) in accordance with fundamental rights.

Thanks!
Antwort: 
Yep!  #868622
von Ivy (DE), 2017-04-13, 10:18  Spam?  
Antwort: 
Yes  #868624
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-13, 10:18  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2017-04-13, 10:20  Spam?  
 #868625
doppelt .....
internet hat hier heut nen Hick-up .....
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-13, 10:28  Spam?  193.187.3...
 #868626
Frage:
Something missing or at least implicit? » antworten
von JamesNPt (UN), 2017-04-13, 09:46  Spam?  
Zwangsmaßnahmen seien zu beschränken, die Aufnahmezentren den Grundrechten entsprechend auszustatten.

Coercive measures are to be/should be restricted ...

from that point on I dont know where the focus lies. What does "die" refer to, for example? Is it "measure should be restricted that" or "the reception centres" ?
Antwort: 
von querbeet, 2017-04-13, 09:55  Spam?  217.228.109...
 #868616
Take it as two separate demands:
Zwangsmaßnahmen seien zu beschränken und die Aufnahmezentren seien den Grundrechten entsprechend auszustatten.
Antwort: 
Grundrecht  #868617
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-13, 09:55  Spam?  
basic/fundamental right has to be in place ...
Antwort: 
von Ivy (DE), 2017-04-13, 09:56  Spam?  
 #868619
It's kind of a to-do list:

- Zwangsmaßnahmen beschränken
- (die) Aufnahmezentren den Grundrechten entsprechend ausstatten
Frage:
1 year and a half » antworten
von Safina (UN), 2017-04-13, 09:35  Spam?  
Dear all,

I am trying to find the best way to say "1 year and a half" in my German CV... Can I simply write "1 Jahr und halb"?
Antwort: 
1 year and a half  #868611
von Ivy (DE), 2017-04-13, 09:37  Spam?  
1 1/2 Jahre / eineinhalb Jahre

anderthalb Jahre

http://www.duden.de/rechtschreibung/anderthalb
Antwort: 
Ach so! Danke sehr :)  #868620
von Safina (UN), 2017-04-13, 10:01  Spam?  
Antwort: 
18 Monate  #868623
von Sasso', 2017-04-13, 10:18  Spam?  193.187.3...
klingt einen Tick präziser
Chat:     
Sasso  #868627
von Ivy (DE), Last modified: 2017-04-13, 10:46  Spam?  
Bei "18 Monate" denke ich sofort an das Alter eines Kindes oder an Gefängnisaufenthalt...
Antwort: 
18 Monate ist falsch, gerade weil es einen Tick präziser ist. Das wären auch im EN 18 months.  #868628
von parker11 (DE), 2017-04-13, 11:15  Spam?  
"1 year and a half" entspricht exakt "eineinhalb Jahre" oder "anderthalb Jahre".
Antwort: 
Adam Riese würde sich im Grab umdrehen  #868636
von Sasso*, 2017-04-13, 14:44  Spam?  193.187.3...
wenn ihm parker11 weismachen wollte, 18 Monate seinen keine eineinhalb Jahre.

Ich bezweifle auch, dass jemand, er in einem Lebenslauf eine Aktivität und dazu 18 Monate liest, auf die Idee kommt, die angeführte Lebenslaufaktivität zu ignorieren und an einen Gefängnisaufenthalt zu denken.
Chat:     
von Sasso', 2017-04-13, 14:57  Spam?  193.187.3...
 #868639
Anyway, I mentioned "18 Monate" as an option for Safina's CV project and not as an exclusive choice.
Chat:     
Sasso, bist Du so blöd oder tust Du nur so? ;-)  #868642
von parker11 (DE), Last modified: 2017-04-13, 15:34  Spam?  
Hier geht's um Übersetzungen, nicht um Mathematikaufgaben. Safina fragte nach "1 year and a half", nicht nach "18 months". Die "präziser"-Aussage stammt übrigens ursprünglich von Dir selbst.
Chat:     
Achtung, parker11! Solche Fragen können gar schröckliches Missfallen erregen: #868573  #868647
von Proteus-, 2017-04-13, 16:54  Spam?  194.96.54...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-13, 21:23  Spam?  
 #868655
I would not use x months in a CV if it indicates time spent with a particular company. No matter how many months are involved, 'months' somehow sounds as if you can't hold down a job for a reasonable amount  of time.
Frage:
Wahlflichtmodul" und "Wahlmodul » antworten
von dll, 2017-04-13, 05:00  Spam?  14.127.250....
Was ist der Unterschide zwischen "Wahlflichtmodul" und "Wahlmodul".   Auf Englisch können sie als "elective" übersetzt?
Antwort: 
WahlPflichtmodul  #868606
von Catesse (AU), 2017-04-13, 05:30  Spam?  
Wahlpflichtmodul = optional module.
http://www.linguee.com/german-english/translation/wahlpflichtmodul....
Wahlmodul = elective module.
http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=...
Personally, I don't see any real difference. Bureaucrats might.
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-13, 09:31  Spam?  193.187.3...
 #868607
A "Wahlpflichtmodul" is an optional module,+but required to take+.
A "Wahlmodul" is elective, i.e. not required.
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-13, 09:34  Spam?  193.187.3...
 #868608
Wahlpflichtmodul implies that there are several such required modules to choose from.
Antwort: 
Usually, a Wahlmodul may as well be not chosen  #868609
von Baccalaureus (DE), 2017-04-13, 09:34  Spam?  
I.e., from a variety of "Wahlpflichtmodule" you need to pick one, while from a variety of "Wahlmodule" you may also pick none.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-13, 14:47  Spam?  
 #868635
Wahlpflichtmodul > required electives. Wahlmodul > electives / optional electives. Generally, there's no 'module' in US academic schedules since the plural already implies a grouping of some sort. But there's no harm in adding 'module' if you feel it's necessary.
Google: "required electives"
Frage:
in-shear  » antworten
von Antonia Myzrs, 2017-04-12, 22:16  Spam?  23.120.118...
Hier geht es um eine Kühlanlage:

Quelle: Compressors are mounted on rubber-in-shear isolators to reduce noise and vibration.

Mir ist das in-shear unbekannt.

Zur Reduzierung von Vibrationen und Geräuschen werden die Kompressoren auf vorgespannten Gummi-Isolatoren gelagert???
Antwort: 
Gummi / Gummis unter Vorspannung  #868596
von Proteus-, 2017-04-13, 00:12  Spam?  91.115.83....
Advantages of CENTAX TT couplings                                                    Vorteile der CENTAX TT-Kupplungen    

Rubber in shear --- linear torsional stiffness                                              Gummis unter Vorspannung --- lineare
characteristic, several stiffness values are                                                Kennlinie, verschieden Steifigkeits-
available for each size.                                                                           werte sind für jede Größe verfügbar.

[PDF] centax®-tt - CENTA Antriebe Kirschey GmbH
www.centa.info/data/products/66/.../cx-ttextractofcx-sec-07-10.pdf - Translate this page ...
https://www.google.co.uk/#q=%22rubber-in-shear%22+%22Gummi%22+%22%22+
Chat:     
Die TT-Kupplungen haben sich tückischerweise nach links verschoben  #868598
von Proteus-, 2017-04-13, 00:14  Spam?  91.115.83....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-13, 02:03  Spam?  
 #868600
Das hat mit Vorspannung nichts zu tun. Die Lager dämpfen Schermomente und werden deshalb auch 'Scherlager' genannt. Schlage vor ...auf schwingungsdämpfenden Gummilager (Scherlager).
http://www.google.ch/patents/EP2772431A2?hl=de
http://www.directindustry.de/prod/vibrostop-srl/product-28243-43999...
Antwort: 
Interessehalber: Wo kommt auf der englischen Seite der zweiten Verknüpfung shear vor?  #868643
von Proteus-, 2017-04-13, 15:35  Spam?  194.96.54...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-14, 02:53  Spam?  
 #868644
Der zweite Link führt zu 'Schwingungsdämpfer / schwingungsdämpfend.'

Die Schwingungen bei Verdichtern setzen Schermomente frei, die von diesen Elastomeren gedämpft werden sollen. Schermomente sind gegenläufige Kräfte, die etwas abdrehen ('abscheren') können. Ein Beispiel ist das Abdrehen eines Schraubenkopfes beim übermäßigen Festziehen der Schraube.
Antwort: 
von Antonia Myzrs, 2017-04-13, 21:09  Spam?  23.120.118...
 #868660
Danke an alle.
Frage:
to get online » antworten
von wMw (UN), 2017-04-12, 20:09  Spam?  
When I got online on the airplane, looked up the website of that important assurance company.

Onlinezugang/Netzzugang bekommen? Zugang zum Netz/Internet bekommen?
Antwort: 
von Antonia Myzrs, 2017-04-12, 22:22  Spam?  23.120.118...
 #868592
Als ich im Flugzeug saß, verschaffte ich mir Zugang zum Internet und schaute  mir die Website des Versicherungsunternehmens an.

Ich bin online gegangen wird auch benutzt. Guck mal hier.

http://www.linguee.com/german-english/translation/ich+bin+online+ge...

Und insurance nicht assurance company
Chat:     
Insurance / assurance  #868603
von Catesse (AU), 2017-04-13, 05:00  Spam?  
Br and Am usages are different.
Antwort: 
sich mit dem Internet verbinden; online gehen  #868612
von Sasso', 2017-04-13, 09:40  Spam?  193.187.3...
"verschaffte ich mir Zugang zum Internet" klingt nach illegaler Aktivität.
Frage:
to post sth. on sth. (a social network, e.g. Facebook) » antworten
von wMw (UN), 2017-04-12, 19:19  Spam?  
etw. ... auf, in, bei ... etw. posten?
Antwort: 
von Antonia Myzrs, 2017-04-12, 22:16  Spam?  23.120.118...
 #868591
Ja, etwas auf Facebook posten.
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-13, 09:43  Spam?  193.187.3...
 #868614
auf einer Plattform (wie Facebook), aber in einem Forum posten
Frage:
Possessives of surnames ending in S in US English » antworten
von Windfall (GB), 2017-04-12, 18:24  Spam?  
If a surname ends in an S, how to I turn it into a possessive in US English?
Ms. Alexandris' cup or Ms. Alexandris's cup?
Antwort: 
http://www.thepunctuationguide.com/apostrophe.html  #868584
von Jim46 (US), Last modified: 2017-04-12, 20:01  Spam?  
Singular gets s's   Plural  s'

Edit:  In some cases you don't want to use s's.   Such as Jesus's.  The extra syllable sounds awful.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-12, 19:55  Spam?  
 #868585
Thanks, Jim. Interestingly, in the UK we pretty much always say the extra syllable, including on Jesus, but there's a tendency for people to just add an apostrophe.
Chat:     
von Jim46 (US), Last modified: 2017-04-12, 22:52  Spam?  
 #868586
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-04-12, 20:03  Spam?  
 #868587
I think I have the original answer correct now.  :-)    Problem with the bold accents.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-12, 21:01  Spam?  
 #868589
Thanks :)
Antwort: 
Quote: APOSTROPHES  #868594
von Proteus-, 2017-04-12, 23:53  Spam?  91.115.83....
... What about when plural names are used to indicate possession? “The Browns’ cat” is standard (the second S is “understood”), though some prefer “the Browns’s cat.” The pattern is the same with names ending in S: “the Adamses’ cat” or—theoretically—“the Adamses’s cat.”. However, because these standard forms can seem awkward, “the Adams’ cat” is widely accepted, with one S indicating both plural number and possession.
Paul Brians Common Errors in English Usage
(Emeritus Professor of English,
Washington State University)
Antwort: 
LINX  http://public.wsu.edu/~brians/errors/apostrophes1.html  #868595
von Proteus-, 2017-04-12, 23:55  Spam?  91.115.83....
Home Page of Paul Brians
http://public.wsu.edu/~brians/
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-04-13, 00:13  Spam?  
 #868597
Proteus is like Jesus,  (in name only)     Proteus's sounds awful, IMO.
Chat:     
Possessive problems  #868604
von Catesse (AU), 2017-04-13, 05:08  Spam?  
This is a source of interminable arguments among authors, journalists, editors and publishers. The guideline is: If you would not say it, don't write it. Where this falls down is that people have different ideas about what you would say. Generally, you are more likely to add an 's if the name is short, or if the accent falls on the last syllable. But there is no consensus, and I am not going to argue.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-04-13, 09:41  Spam?  
 #868613
Thanks, everyone. That leaves me a little unsure what to do. I'm editing US English and the translator made the possessive Alexandris'. (The surname was different, but not dissimilar). I have a strong tendency to add a 's in speech. I would also say Proteus's, but I'm no US speaker.
For me it's: the Adams family and the Adamses' dog and Connie Adams's dog and the Brown family and the Browns' dog and Helen Brown's dog.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2017-04-14, 06:37  Spam?  
 #868666
"s's" is less common than "s' " , and "s' " certainly looks better.  I wouldn't worry about matching pronunciation.  People will pronounce it as they please regardless of how it is spelled.  Unfortunately there are well-meaning but extremely misguided educators here who believe that people should recognize words as if they were Chinese symbols rather than as sequences of letters to be sounded out according to the spelling.  That this defeats the entire purpose of having an alphabet does not deter them.  Their malpractice has rendered entire generations  unable to match the sound of the word to the letters on the page.  (That's why people write things like "fellowshiping" when they mean "fellowshipping".  It's not pronounced "fellowshiping" and it shouldn't be spelled that way.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-14, 09:45  Spam?  
 #868677
Thanks, aphoenix :)
Chat:     
aphoenix  #868681
von Catesse (AU), 2017-04-14, 10:28  Spam?  
Educationalists (especially some who were not teachers) abolished phonics in primary schools here during the 1970s. (Replaced by the "look and say" method.) In a few years, the drop in literacy was evident in secondary schools, and a few years later in universities and teachers' colleges.
Recently a new set of bureaucrats rediscovered the wheel and announced that children became much more fluent in their reading more quickly if they were taught phonics. Hallelujah.
The only thing preventing the production of more than one generation of illiterates was that so many parents and teachers kept teaching phonics regardless of instructions.
Antwort: 
von atemp (US), 2017-04-14, 14:53  Spam?  
 #868713
The best explanation & working rule is based on pronunciation. Whenever the possessive 's would be pronounced, regardless of whether the (usually singular) noun ends with a sibilant s, then spell it that way.

So:
Bob's letter arrived.
The Flying Elvises' parachutes all opened.
Dr. Barnes's patients' records were hacked.
Jesus's last supper.
Antwort: 
Browns  #868715
von atemp (US), 2017-04-14, 15:06  Spam?  
Re: the Brown family and their dog:

"The Browns' dog" is a tough call: as written, it treats the Brown family members as a plurality of individuals, not as the mass proper noun that is The Family Brown. For the second case, "The Brownses' dog" would seem to apply.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-04-14, 15:14  Spam?  
 #868716
4;atemp, the way I see it. the Browns' dog or Helen Brown's dog  is akin to the soldiers' dog and the soldier's dog. I think you're trying to pluralise "Browns" as in "the Browns family" and "Helen Browns", where it would be "the Brownses' dog" and "Helen Browns's dog" in analogy to the Adams family.
Chat:     
von atemp (US), 2017-04-14, 15:37  Spam?  
 #868719
Well, yes, I said as much. "The Browns" is the name of an implicitly plural proper noun. "soldiers" is a simple plurality of non-proper nouns. The subject is surnames i.e. proper nouns. Around here one would hear The Brownses' dog, so maybe regionalism trumps an (arbitrary?) hard rule.

Wonder what the Chicago manual has to say, FWIW. Editors can't even agree on the use of the serial aka Oxford comma. Old-fogie writers prefer it, younger writers say, Whatever.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-14, 16:18  Spam?  
 #868723
Sounds regional to me :)
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-04-14, 16:58  Spam?  
 #868724
4;atemp:  Browns's is pronounced Brownses, right?  The 's forces another syllable.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden