Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16690 von 16701   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
recreational pot (coll.) » antworten
von wMw (UN), 2017-04-14, 13:43  Spam?  
The former police chief had chaired the government's cannabis task force, which laid out a blueprint for legal recreational pot in Canada.

(Cannabis, Marihuana als) Freizeitdroge?
Antwort: 
von Schandor (AT), 2017-04-14, 14:00  Spam?  
 #868702
oder: Entspannungsdroge, Droge zur Entspannung.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-14, 15:18  Spam?  
 #868717
Recreational as opposed to medical. Whatever word you use to specify cannabis for non-medical uses.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-14, 17:51  Spam?  80.108.140....
 #868730
Die Wortwahl "Entspannungsdroge" ist eine Verharmlosung von Suchtgift und nicht ein Ausdruck, der den Gegensatz zu "Drogen für den medizinischen Gebrauch" ausdrückt.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-14, 18:12  Spam?  
 #868735
4;Proofreader, plenty of people have issues with "recreational use" in English. With cannabis, there are three options:
illegal
legal for medical use only
legal for medical and recreational use
"Recreational" here should be translated with whatever word is used to explain the three different levels of legality in different US states.
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-04-14, 21:38  Spam?  
 #868748
for recreational use = für den legalen Gebrauch zur Erholung, Entspannung ?
Frage:
10 + years of » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2017-04-14, 13:35  Spam?  
Hallo Forum,
bitte um Hilfe.

wie sagt man das am besten auf Deutsch?

I have 10 + years of experience.

Ich habe 10 + Jahre Erfahrung? Kann man auf Deutsch so schreiben oder sagen? Vielen Dank.
Antwort: 
Ich habe mehr als zehn Jahre Erfahrung  #868692
von Schandor (AT), 2017-04-14, 13:39  Spam?  
Chat:     
Super Schandor! Vielen Dank.  #868696
von nigilmaadhust (UN), 2017-04-14, 13:47  Spam?  
Frage:
bapto oder baptizo … ? » antworten
von Schandor (AT), 2017-04-14, 13:32  Spam?  
The word baptizo perhaps does not so necessarily express the action of putting under water, as in general a thing's being in that condition, no matter how it comes to be so, whether it is put into the water, or the water comes over it; though, indeed, to put into the water is the most natural way and the most common, and is, therefore, usually and pretty constantly, but it may be not necessarily, implied.

Der Begriff "baptizo" bezeichnet vielleicht nicht so notwendig die Handlung des Unter-Wasser-Setzens, wie sich allgemein etwas in diesem Zustand befindet, egal, wie es unter Wasser gesetzt worden ist oder inwiefern das Wasser über dasselbe gekommen ist; aber doch ist "unter Wasser setzen" die natürlichste und auch verbreitetste Aussageform und damit für gewöhnlich und das beinahe immer, aber eben nicht notwendigerweise, gemeint.

So drückt sich wohl jemand aus, der sich seiner Sache alles andere als sicher ist.
Kann es sein, dass er dies meint:
Mit "baptizo" ist so gut wie immer das Ein- bzw. Untertauchen einer Sache gemeint, auch wenn man diese Bedeutung nicht unbedingt dem Begriff entnehmen kann. … ?
Antwort: 
oder so?  #868694
von Schandor (AT), 2017-04-14, 13:44  Spam?  
Der Begriff baptizo bezeichnet vielleicht nicht so notwendig das Unter-Wasser-Setzen selbst, sondern allgemein eher den Zustand des Abgetauchtseins, egal, wie etwas unter das Wasser gekommen ist oder das Wasser darüber; aber doch ist unter Wasser setzen die natürlichste und auch verbreitetste Aussageform, wenngleich man nicht sagen kann, es müsse immer und ausnahmslos in dieser Bedeutung gebraucht sein.
Antwort: 
13:44 erscheint mir konziser  #868747
von Proteus-, 2017-04-14, 21:18  Spam?  194.118.53....
Der Sache nach ist die vorgetragene Hypothese etwas wackelig:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
http://www.zeno.org/Pape-1880/A/%CE%B2%CE%B1%CF%80%CF%84%CE%AF%CE%B...

Da ist βαπτίζειν > taufen ~ ein- bzw. untertauchen schon zutreffender.
Chat:     
wackelig ist gut ausgedrückt …  #868750
von Schandor (AT), 2017-04-14, 21:57  Spam?  
… aber die Sache ist eben so stabil auch nicht, wie der Baptismus meint …

Die Frage lautet: bedeutete der Begriff im koine-gr. ganz sicher nur das Ein- und/oder Untertauchen?
Darauf scheint man sich nicht einigen zu können.
Antwort: 
Definition  #868762
von wMw (UN), 2017-04-15, 11:24  Spam?  
Church Definition: βαπτίζειν)  =  to baptize

-   to dip repeatedly, to immerse, to submerge (of vessels sunk)
-  to cleanse by dipping or submerging, to wash, to make clean with water, to wash one's self, bathe
-  to overwhelm

http://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/baptizo.html
Frage:
Die Einrichtung von Unterkünften für Flüchtlinge » antworten
von Windfall (GB), 2017-04-14, 13:11  Spam?  
What does "Einrichtung" mean here?
The establishment/construction/furnishing/provision/something else of accommodation for refugees
Antwort: 
Ich würde sagen: establishment  #868688
von Schandor (AT), 2017-04-14, 13:27  Spam?  
furnishing nicht, da nicht die Inneneinrichtung, also nicht die Möbel gemeint sind.
provision ist mE zu allgemein
construction nicht, da es nicht um die bautechnische Errichtung geht, sondern um die Bereitstellung der Möglichkeit.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-14, 14:00  Spam?  
 #868703
Thanks, Schandor.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-14, 17:55  Spam?  80.108.140....
 #868731
Schador is probably right, but for a conclusive statement as in 13:27 more context would be needed
Antwort: 
agree  #868732
von Schandor (AT), 2017-04-14, 17:59  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-14, 19:09  Spam?  
 #868738
Yep, ever the problem in translation, fragments of text.
Frage:
an » antworten
von xn (GB), 2017-04-14, 12:53  Spam?  
Is there some rule as to the case of an in non tangible contexts
1)jdn an den Krebs verlieren
2)an etw [Dat.] verlieren
3)etw an jdn verwirken

My thought here was that 1) the person is dead and gone, 3) the item has been forfeited to the other person and gone but with 2) it the thing being lost may still exist but in a lesser number - that was my reasoning - probably wrong.

4)Vertrauen an jdn
5)Glaube an jdn
6)Interesse an etw [Dat.]

The above im not at all sure why Interesse is dative and the others aren't.

7)etw an jdm vermissen
8)etw an etw [Dat.] erkennen
9)an jdn denken
10)sich an etw [Akk.] erinnern

Perhaps with 7) and 8) contain dative because there are 2 objects involved?  - but that doesn't comply with 1)

Ive personally remembered the correct prepositions and case for multiple verbs individually, just how they happen to be, but It would be nice to know if there's a pattern for this, something thats been annoying me for a while.
Antwort: 
von Schandor (AT), Last modified: 2017-04-14, 13:38  Spam?  
 #868691
Ich verstehe die Frage leider nicht, kann aber eines sagen:

4) Vertrauen in/auf, nicht "an".
examples:
Ich vertraue auf den Messias Jesus von Nazareth.
Ich habe Vertrauen in dich …

Man hat Interesse an etwas. Das ist halt im Deutschen so. Interesse in – das wäre im Deutschen falsch.

I dont think there is a general rule for that. 1) is rather of rare use, it is a somewhat elevated style IMHO.
Antwort: 
von xn (GB), 2017-04-14, 13:47  Spam?  
 #868697
Oh right, i thought you could use an/in/auf
my misperception must have arisen from this : http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=...
Chat:     
von Schandor (AT), 2017-04-14, 13:58  Spam?  
 #868701
yeah, here it means: Sie können sich (im Vertrauen) [oder] (vertraulich) an uns wenden.
Frage:
Trudeau Unveils Bill Legalizing Recreational Marijuana in Canada » antworten
von Magadan (DE), 2017-04-14, 08:39  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-14, 09:47  Spam?  
 #868678
Es gibt meines Wissens noch keinen deutschen Begriff. Freizeitdroge oder nicht-medizinisches Marihuana?
Marihuana für den privaten Gebrauch?
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-14, 10:54  Spam?  193.187.3...
 #868682
Rauschgift/Suchtmittel "für den Eigenkonsum / für den privaten Konsum" sind einschlägige gesetzliche Formulierungen im Deutschen, und der Kontext sind ja gesetzliche Bestimmungen.
Frage:
to obey the traffic lights » antworten
von wMw (UN), 2017-04-13, 20:20  Spam?  
An eight-year old boy safely drove his little sister to McDonald's. And widnesses said, the boy obeyed all traffic lights and laws.

die Ampeln beachten? .. befolgen?
Antwort: 
von goog1, 2017-04-13, 20:54  Spam?  62.155.236....
 #868657
Antwort: 
von goog1, 2017-04-13, 20:55  Spam?  62.155.236....
 #868658
Antwort: 
von goog1, 2017-04-13, 21:05  Spam?  62.155.236....
 #868659
Antwort: 
hat alle Ampelzeichen beachtet und sich an die Verkehrsregeln gehalten   #868670
von Sasso', 2017-04-14, 09:20  Spam?  193.187.3...
Auf falschen Sprachgebrauch zu verlinken wie "sich an die Ampel halten"  (ganze 5 Treffer!) kann nur ein verspäteter Aprilscherz sein.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-14, 12:01  Spam?  
 #868684
It means he stopped when there was a red light and drove on on a green light.
Frage:
fellowshiping/religiöse Texte » antworten
von melli66 (DE), 2017-04-13, 16:48  Spam?  
Ich weiß, dass ich vor einiger Zeit eine ähnliche Frage gestellt habe. Zur Zeit liegen mir einige Texte zur Übersetzung vor. Auf jeder Seite kommt das Wort "fellowshiping" mindestens einmal vor, und ich weiß einfach nicht, wie ich dieses Wort übersetzen, bzw. in die jeweiligen Sätze "einbauen" soll.
Zum Beispiel:
From what I could see, the sister that was replaced was very good at both receiving and fellowshiping the truth, and could be open about her own expressions of corruption.

Hat vielleicht jemand eine Idee?
Es handelt sich um Übersetzungen vom Chinesischen ins Englische.
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-04-13, 17:24  Spam?  
 #868648
In ecclesiastical terms,

-- fellowship (n) is the mutual trust and charitableness between Christians
                     ist das gegenseitige Vertrauen und die Nächstenliebe zwischen Christen

-- to fellowship  (intransitive verb) = to join in fellowship especially with a church member
  to fellwoship  (transitive verb)   =  to admit to fellowship (as in a church)
Antwort: 
Gemeinschaft Halten (untereinander und mit anderen Kirchen)  #868649
von Proteus-, 2017-04-13, 17:37  Spam?  194.96.54...
Das soll eine Frucht der Gottesdienste sein, die Kirchengemeinde stärken und ihr Selbstbewusstsein geben.

Protestantische Kirchen halten aber nur bedingt (oder gar nicht) Gemeinschaft mit Katholiken oder Orthodoxen oder Kopten, was anders rum ja auch so praktiziert wird.
Antwort: 
Thank You! I know the meaning, though.  #868651
von melli66 (DE), 2017-04-13, 17:51  Spam?  
Trotzdem weiß ich nicht, wie ich "fellowshiping the truth" in diesem Satz übersetzen soll.
Antwort: 
Thank you, Proteus!  #868652
von melli66 (DE), 2017-04-13, 17:55  Spam?  
Danke, das hilft mir enorm weiter!
Chat:     
Fellowshipping  #868665
von Catesse (AU), 2017-04-14, 04:25  Spam?  
Please note that "fellowshiping" is strictly American. It makes my hair stand on end and my spellcheck changes it automatically to "fellowshipping". You might get some more hints if you check out "fellowshipping", if you have not done so already.
Chat:     
Thank you, Catesse!  #868668
von melli66 (DE), 2017-04-14, 08:22  Spam?  
Yes, I have already checked out "fellowshipping". I know the meaning, but I have difficulty in translating it in a sentence such as "fellowshiping the truth".
Chat:     
von Sasso', 2017-04-14, 09:29  Spam?  193.187.3...
 #868671
So, how would you paraphrase the meaning of "fellowshipping the truth"? What are your other examples? What is the context of your texts? Religion? Politics and corruption?
Antwort: 
Sharing  #868672
von Catesse (AU), 2017-04-14, 09:33  Spam?  
It could mean something like: accepting the truth and sharing it with others.
Certain religious and academic groups in particular make a virtue of inventing meanings for words so that outsiders do not understand them.
Chat:     
Thank you, Catesse! I like your suggestion "accepting and sharing"  #868676
von melli66 (DE), 2017-04-14, 09:44  Spam?  
4;Sasso
I thought of how the priest fellowshiped that the truth can resolve all of man’s corruptions.
After I heard the man’s preaching, I felt that these fellowships were indeed what I needed, that they had allowed me to understand the truth that I had not previously understood. But all I did was just remember the content of the fellowships in my head
Chat:     
von Sasso', 2017-04-14, 10:23  Spam?  193.187.3...
 #868680
Sounds like Scientology terminology aimed at social engineering rather than proclaiming universal truths. I'll have to pass on that one.
Antwort: 
von Schandor (AT), 2017-04-14, 15:22  Spam?  
 #868718
usual christian terminology.

Die Amis meinen damit das (gesellige) Beisammensein von Christen, die mehr oder weniger den gleichen Glauben haben.

Es ist nicht (!) die biblische koinonia (Gemeinschaft der Heiligen durch das verbindende und verbindliche Wort) gemeint. Es ist die Teilnahme am gemeinschaftlichen Leben als Christen gemeint, die aber verschieden zum Ausdruck kommen kann: Im Singen, im gemeinsamen Gebet, in der Seelsorge, im Zwiegespräch, in der Lehre, dem Brotbrechen und und und. All das bezeichnet der amerikanische Christ als "fellwoshipping", wie ich aus zahlreichen Büchern herausgelesen habe.

Übersetzungsvorschlag: Gemeinschaft (mit Christen)
Chat:     
Danke! Die Bedeutung ist mir bekannt.   #868722
von melli66 (DE), 2017-04-14, 16:18  Spam?  
Das Wort ist aber - je nach Kontext - nicht einfach zu übersetzen. (z.B. The priest fellowshiped the truth to the assembled people.) Aber die tollen Hinweise hier im Forum haben mir schon sehr weitergeholfen.
Frage:
Could you please check the following sentence? » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-04-13, 15:15  Spam?  
Angesichts jeder Kritik neigt er dazu, sich umgehend zur Wehr zu setzen.
Antwort: 
Ich finde es so eleganter:  #868641
von parker11 (DE), 2017-04-13, 15:24  Spam?  
Bei jeglicher Kritik neigt er dazu, sich umgehend zur Wehr zu setzen.

Das Komma, glaube ich, kann man auch weglassen. Grammar gurus, pls.
Chat:     
Thank you, parker11.  #868662
von timfefe (AU/AT), 2017-04-14, 00:48  Spam?  
And sorry about the late reply, I've been out since I posted my question.
Antwort: 
Er neigt dazu, auf jegliche kritischer Äußerung sofort abwehrend zu reagieren.   #868673
von Sasso', 2017-04-14, 09:34  Spam?  193.187.3...
"Er weiß sich gegen jegliche Kritik zur Wehr zu setzen." would be a general statement with a positive connotation ("dazu neigen" and "umgehend" wouldn't make sense here)
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-14, 09:42  Spam?  193.187.3...
 #868675
Sorry, typo: auf jegliche kritische Äußerung
Chat:     
Danke Dir auch  #868687
von timfefe (AU/AT), 2017-04-14, 13:20  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-04-13, 21:17  Spam?  
Inwiefern ist unsere Einstellung zu einer Tätigkeit unterschiedlich, die auch unser Hobby ist?
(In what ways is your attitude to an activity different when it is your hobby and when it is not?)

Nehmen wir an, dass man eine Sprachprüfung ablegen muss und man bereitet sich dafür vor. Wenn man Sprachenlernen als sein Hobby betrachtet, lernt man viel mehr für die Prüfung als nötig ist und das Zertifikat selbst ist nicht so wichtig. Wenn man Sprachenlernen nicht als sein Hobby betrachtet, dann lernt man nur so viel, dass man die Prüfung ablegen kann.

In ähnlicher Weise, wenn man einen Beruf hat, wo man mit etwas umgeht, das man auch in seiner Freizeit gerne macht, kann man seine Aufgaben leichter lösen. Man weiß  über sein Fachgebiet viel mehr als diejenigen, die ihre Arbeit nicht als ein Hobby betrachten.

Allerdings gibt es nicht viele Berufe, die man hier erwähnen kann, z. B. IT Experte, Hochschullehrer und Archäologen gehören zu dieser Gruppe.
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-14, 09:41  Spam?  193.187.3...
 #868674
Inwiefern verändert sich unsere Einstellung zu einer Tätigkeit, wenn sie auch unser Hobby ist?

Nehmen wir an, man muss eine Sprachprüfung ablegen und bereitet sich darauf vor. Wenn man Sprachenlernen als sein Hobby betrachtet, lernt man intensiver für die Prüfung als nötig ist und die Note selbst erscheint einem nicht so wichtig. Wenn man Sprachenlernen dagegen nicht als Hobby hat, dann lernt man nur so viel, dass man die Prüfung schafft.

Ähnlich ist es im Berufsleben. Wenn man mit Dingen zu tun hat, die man auch in der Freizeit praktiziert, löst man seine beruflichen Aufgaben leichter. Man weiß  über seinen Fachbereich mehr als diejenigen, die ihre Tätigkeit rein beruflich ausüben.

Allerdings gibt es nicht viele Berufe, wo das überhaupt möglich ist, Computerfachleute, Hochschullehrer und Archäologen gehören z.B. zu dieser kleinen Gruppe.
Antwort: 
Danke vielmals!  #868707
von ksoktogon (HU), 2017-04-14, 14:14  Spam?  
Antwort: 
[SPAM] #868964
von plimas, 2017-04-18, 19:04  41.85.161....
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden