Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16692 von 16734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Wort: Ribbel für Kopf im Südwesten » antworten
von gamblix (UN), 2017-04-16, 21:41  Spam?  
Das Wort ist nicht Ribbel, sondern Rieabl, auf Hochdeutsch etwa Riebel.
Ich schlage also vor den Ribbel in Riebel zu ändern - außer ein Südwürttemberger hätte was dagegen ;-)
Gruß aus Korb bei Waiblingen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-17, 09:06  Spam?  
 #868864
Jaja, so ist das mit dem Dialekt .....  und dann kommt noch die (eigene) Aussprache dazu.
Chat:     
von christinchen (DE), 2017-04-17, 20:43  Spam?  
 #868904
lieber Gamblix, auch wenn es für einen Schwaben nur schwer vorstellbar ist, aber Schwaben ist nicht unbedingt Südwestdeutschland. Der Kommentar von Rabend erwähnt ja die unterschiedlichen Schreibweisen und nimmt hier den um Mannheim und Karlsruhe und Heidelberg gesprochenen Ausdruck als Eintrag.
Frage:
brick-lined » antworten
von wMw (UN), 2017-04-16, 17:31  Spam?  
The coffins were stacked on top of each other in a brick-lined vault.

mit Ziegeln (aus)gemauert, ...verblendet?
Antwort: 
Please use the dictionary!   dict.cc: brick lined  #868839
von Proteus-, 2017-04-16, 17:34  Spam?  194.96.48...
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Antwort: 
Oder auch mit Ziegelausmauerung bzw. dein erster Vorschlag  #868840
von Proteus-, 2017-04-16, 17:40  Spam?  194.96.48...
Fachwörterbuch Bauwesen / Dictionary Building and Civil Engineering: Deutsch ...
By Uli Gelbrich, Georg Reinwaldthttps:
//books.google.co.uk/books?id=nvzQBgAAQBAJ&pg=PA41 4&lpg=PA414&dq=%22brick-lined%22+%22deutsch%22+%22 Ziegel%22&source=bl&ots=M_YZlUz8zw&sig=pZWuovagKuP WiwQOej9PCdD2QBU&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiPjq_DpqnTA hXFDMAKHX6gDKwQ6AEITjAH#v=onepage&q=%22brick-lined %22%20%22deutsch%22%20%22Ziegel%22&f=false

https://www.google.de/#q=%22mit+Ziegeln+ausgemauert%22+%22%22+%22%22+
Antwort: 
in einem Ziegelgewölbe  #868844
von Proofreader, 2017-04-16, 18:49  Spam?  80.108.140....
"ausmauern" würde ich nur in einem Fachtext über Bauen und Wohnen verwenden. Das ist ein bautechnischer Ausdruck und nicht die Beschreibung eines optischen Eindrucks.
Antwort: 
Ziegelgwölbe > brick vault AS DISTINGUISHED FROM brick-lined vault  #868884
von Proteus-, 2017-04-17, 15:43  Spam?  178.191.30....
Chat:     
Vertippt: Ziegelgewölbe  #868894
von Proteus-, 2017-04-17, 17:31  Spam?  178.191.30....
Frage:
cavalier dismissal » antworten
von Therapture, 2017-04-16, 16:12  Spam?  188.174.199....
Für den im Betreff genannten Ausdruck habe ich noch keine passende Übersetzung gefunden.
Any help is greatly appreciated!
Danke!
Antwort: 
von goog1, 2017-04-16, 16:20  Spam?  62.155.236....
 #868828
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-04-16, 16:44  Spam?  
 #868829
You should give us at least one complete sentence as a context containing the word "cavalier dismissal"
Antwort: 
If taken from logic, please see LINK  \ etw. leichtfertig abtun, ein leichtfertiges Abtun  #868838
von Proteus-, 2017-04-16, 17:31  Spam?  194.96.48...
... To simply claim that these creatures are mythical is far too easy a dismissal. This is called a cavalier dismissal. It is a known logical fallacy. It occurs when someone dismisses, out of hand, evidence because such evidence is contrary to a foundational belief that one holds. Simply calling these creatures mythical represents a full-blown cavalier dismissal. ...  

Dragons Or Dinosaurs?: Creation Or Evolution?
By Darek Isaacs
https://books.google.co.uk/books?id=bg-C4RsT3-cC&pg=PA43&lp...
Chat:     
context of phrase  #868842
von Therapture, 2017-04-16, 17:54  Spam?  188.174.199....
here the context of the phrase:

Such treatments (or non-treatments) by such commentators as ..... amount to "cavalier dismissals" rather than ...

It seems to me the answer of Darek matches really good. Or does anyone have reasonable objections or better suggestions?
Thankyou very much for all your input, you are really a great help to me!
Antwort: 
von somebody12, 2017-04-17, 04:25  Spam?  204.52.135....
 #868853
Frage:
entgegenwärtigen » antworten
von xn (GB), Last modified: 2017-04-15, 22:39  Spam?  
Im unable to make sense of the philosophical verb entgegenwärtigen
the translations are:
to depresentify
to deprive of it's character as present
in what exact context is this used in..?, i cannot get my head around it

my only guess would be to remove something from the present time and tense, or remove something from conciousness, but still, how would this work?, does someone have an example sentence?
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-15, 23:49  Spam?  80.108.140....
 #868808
In the writings of Heidegger or Foucault you'll find pertinent examples of use:

Google: heidegger OR foucault "entgegenwärtigt" OR "entgegenwärtigen" -dict.cc
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-16, 01:45  Spam?  80.108.140....
 #868814
Frage:
Information cut from my CV - thanks in advance! » antworten
von Lukas922, 2017-04-15, 19:11  Spam?  89.176.167...
WORK EXPERIENCE
7/2015–4/2017
Verkaufsmitarbeiter / Customer Assistant

Lidl Österreich GmbH (Austria)

gaining experience by working in different country and speaking foreign language everyday, operating the checkouts, work organization and occasional team leading – making sure that all daily tasks are completed, making sure that everyone I come into contact with leaves the store with a positive impression

8/2013–9/2014
Customer Assistant

Lidl Česká Republika v.o.s. (Czech Republic)

operating the checkouts, work organization and occasional team leading, dealing with customers​

1/2012–6/2012
Financial consultant

OVB Allfinanz, a.s.

dealing and communicating with clients, executing of financial analyzes, creating of eligible financial plans, orienting in financial products, representative...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
http://idioms.thefreedictionary.com/haul+ass » antworten
von Jim46 (US), 2017-04-15, 17:59  Spam?  
This AE colloquialism means to go very fast, especially when making an escape.
Examples:  The bank robbers hauled ass out of town.  The race car was really hauling ass.

Can someone suggest a DE equivalent for a dict entry?
Antwort: 
sackschnell Leine ziehen  #868785
von amalgame (CH), 2017-04-15, 18:13  Spam?  
(Swiss version)
Antwort: 
von krautteich (DE), 2017-04-15, 18:16  Spam?  
 #868786
It already exists: dict.cc: haul ass
Chat:     
Excuse me!!!!!  #868787
von Jim46 (US), 2017-04-15, 18:31  Spam?  
I didn't find it for some reason.
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-04-15, 18:32  Spam?  
 #868788
Now  I feel like a real space cadet!
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-04-15, 18:50  Spam?  
 #868789
Jim, the dict.cc translations don't work very well if motor vehicles are involved.
Chat:     
I  see that.  #868790
von Jim46 (US), 2017-04-15, 18:58  Spam?  
Not long ago, having tracked a jetliner across the Pacific at 750 mph, I used that term with a friend.
Do we need to add one for vehicles?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-15, 19:59  Spam?  
 #868795
Jim, I would think so. But I can't think of any current idioms. Mine are so old they probably are no longer in the Duden. I remember pesen for 'going really fast' (1950s) and die Kacke vom Teller ziehen for accelerating from 0-60 in, say, 5 seconds (1970s).
Antwort: 
pesen: http://www.duden.de/rechtschreibung/pesen  #868796
von Wenz (DE), 2017-04-15, 20:04  Spam?  
Ich muß gestehen, daß ich mich nicht erinnern kann,  "pesen" je gehört zu haben.
Chat:     
Possibly?  #868797
von Jim46 (US), 2017-04-15, 20:50  Spam?  
irgendwohin in einem Höllentempo fahren [ugs]
Chat:     
pesen .... aber ja doch  #868799
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-15, 21:00  Spam?  
oder auch - geht ab, wie 'ne Rakete ....  ??
Antwort: 
düsen geht für Auto, Flugzeug im Allgemeinen, Zug, ...  #868800
von Wenz (DE), 2017-04-15, 21:28  Spam?  
Google:
Auto:
... hab ich mich um 6:30Uhr in mein Auto geschwungen und bin nach Hamburg gedüst.
... Ich bin nach Hamburg gedüst (650km, 4.5h) und hab im Schnitt 16-17l verblasen.
Flugzeug:
... habe ich mich am 31.08. ins Flugzeug gesetzt und bin nach Hamburg gedüst.
Zug:
Google:
Antwort: 
"düsen" und "pesen" ist zu harmlos für "haul ass", IMHO.  #868801
von parker11 (DE), Last modified: 2017-04-15, 21:44  Spam?  
Ich würde spontan sagen: "fahren wie eine gesengte Sau". Das dürfte auch in etwa der gleichen Sprachebene entsprechen.

Google: wie eine gesengte Sau

siehe unter Wendungen, Sprichwörter (nach unten scrollen):
http://www.duden.de/rechtschreibung/Sau_Schwein_Schmutzfink

Haben wir auch in dict mit anderen Übersetzungen:
https://www.dict.cc/?s=fahren+wie+eine+gesengte+Sau
Antwort: 
Jim, ich weiß nicht, ob es einen Unterschied gibt zwischen  #868802
von Wenz (DE), 2017-04-15, 21:44  Spam?  
in einem Höllentempo UND im Höllentempo - wir müssen mal warten, was die anderen Leute sagen.
Ich sage z. B.
habe im Höllentempo etw. verlassen
bin im Höllentempo nach München gefahren, im Höllentempo durch die Stadt, jdn. im Höllentempo überholen
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-04-15, 21:56  Spam?  
 #868803
I like Parker's idea.  It fits "haul ass".  Have to leave this now--family things to do this holiday weekend.
Happy Easter everyone.
Antwort: 
to haul ass  (Am. very informal)  #868804
von wMw (UN), 2017-04-15, 21:58  Spam?  
to haul ass  (American very informal!) = to move very quickly, especially in order to escape

= abhauen, türmen, sich aus dem Staub machen ( Fersengeld geben, Hals über Kopf das Weite suchen)
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-04-15, 23:57  Spam?  
 #868809
"Hauling ass" does not have to be in the context of an escape. In fact, I've heard it used more without the notion of an escape. The suggestions made by wMw are good, but they constrain the idiom to escapes.
Chat:     
Michael  #868816
von Catesse (AU), 2017-04-16, 04:02  Spam?  
Not in Duden? It is in the online version.
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/pesen
Chat:     
von Darth D, 2017-04-16, 09:05  Spam?  91.21.99....
 #868820
"Pesen" is very regionally used. Foreigners who don't want to sound like a Canadian ice hockey player with a Texan drawl should shy away from expressions like this.
Chat:     
Pesen  #868821
von Catesse (AU), 2017-04-16, 09:43  Spam?  
I did not mean to recommend that it be used, just to point out that it was there.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-16, 16:13  Spam?  
 #868826
Same here--no recommendation of pesen. It's just a memory from a 1950s Berlin childhood. To me, the scalded sow suggested by parker11 fits nicely.
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-04-16, 17:06  Spam?  
 #868833
It is entered with that suggestion.
Frage:
Still Need Help With Intermezzo Sentence » antworten
von Itzajob (US), 2017-04-15, 17:54  Spam?  
If someone could still help me translate the second half of the following sentence, I would be very grateful.

“Diese Wanderungen erwähnt auch die bulgarische Fürstenliste, die nach einem Intermezzo eines Bezmer nur Asparuch nennt.”

Please see my previous question for further explanation.  Thank you in advance!
Antwort: 
Interval  #868817
von Catesse (AU), 2017-04-16, 04:05  Spam?  
I am not familiar with the situation, so this may not make sense.
after an interval with a Bezmer
Antwort: 
von Itzajob (US), 2017-04-16, 04:11  Spam?  
 #868819
Thank you for your help!
Antwort: 
Cf.  #868834 , please  #868836
von Proteus-, 2017-04-16, 17:09  Spam?  194.96.48...
Antwort: 
von Itzajob (US), 2017-04-17, 17:23  Spam?  
 #868893
Thank you!
Frage:
"nach einem Intermezzo eines" » antworten
von Itzajob (US), 2017-04-15, 17:00  Spam?  
Could someone help me translate the following, specifically “eines Bezmer”?

“Diese Wanderungen erwähnt auch die bulgarische Fürstenliste, die nach einem Intermezzo eines Bezmer nur Asparuch nennt.”

My translation, “…which, after an interlude of a Bezmer, names only Asparuch” makes no sense.  Possibly “nach” should be “according to”?  I am also confused by the fact that “Bezmer” is not “Bezmers”.

In fact, the list in question names several princes, ending with Bezmer.  Then there is indeed an intermezzo with some text discussing the migrations, followed by a new list starting with Asparuch.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-15, 17:36  Spam?  
 #868778
https://books.google.de/books?id=mJG02-T4C4oC&pg=PA20&dq=Be...
If I understand this correctly, a man named Bezmer ruled for three years.
Maybe this English text will bring clarity:
https://books.google.de/books?id=ZK68CgAAQBAJ&pg=PA256&dq=B...
Antwort: 
von Itzajob (US), 2017-04-15, 17:44  Spam?  
 #868779
Thank you!  I am very familiar with the history, though.  What I need help with is the grammar, because I have to produce an accurate translation of this sentence.
Antwort: 
(the list of Bulgarian princes) which, after an interlude of a Bezmer, mentions only Asparuch / refers only to Ansparuch  #868834
von Proteus-, 2017-04-16, 17:07  Spam?  194.96.48...
Chat:     
Typo: ... only to Asparuch  #868835
von Proteus-, 2017-04-16, 17:08  Spam?  194.96.48...
Frage:
Staatsverweigerer » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-04-15, 15:34  Spam?  
Does anyone know what the above means? I understand "Staat" and "Verweigerer" separately, but the combination is not clear. People who deny the existence or sovereignty of the state? This is in the news in Austria atm because of a court proceeding against several "Staatsverweigerer".
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-04-15, 16:09  Spam?  
 #868774
A person who does not obey basic state rules and regulations, an anarchist so to speak who pretends to be the only authority in his territory (Realm = Reich) over which he rules as a sovereign.

Ein Staatsverweigerer, auch Reichsbürger genannt, lehnt die Hoheit des Staats ab. Sein Grundstück bezeichnet er als eigenen Staat. Er lehnt jegliche Staatsgewalt, z. B. die Polizei ab. Auch wird jeder behördliche Bescheid zurückgewiesen, und Steuern oder Schulden bezahlt der Reichsbürger nicht.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-15, 17:45  Spam?  
 #868781
Your interpretation is correct, timfefe.
Staatsverweigerer is the term for such people coined in Austria, probably by the media.
In Germany some of them call theselves 'Reichsbürger', referring to some "Reich", I don't know which one, but not necessarily the "Third Reich".
Chat:     
Thank you both.  #868791
von timfefe (AU/AT), 2017-04-15, 19:02  Spam?  
BTW, a newspaper article shows a picture of the accused (die vermeintliche Staatsverweigerer) sitting on a bench in the courthouse during the proceedings. The paper calls that bench inside the court "Anklagebank", i.e. the dock. I would have expected it to be called "Angeklagtenbank".
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2017-04-15, 22:32  Spam?  
 #868806
But the correct term is 'Anklagebank'. Language isn't always logical, but probably the prosecutor didn't sit on a bench, when the term was coined.
Chat:     
Thanks, ddr.  #868807
von timfefe (AU/AT), 2017-04-15, 23:20  Spam?  
And I've just spotted a mistake I made above. I wrote "die vermeintliche Staatsverweigerer" instead of "die vermeintlichen Staatsverweigerer".
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-16, 00:06  Spam?  80.108.140....
 #868810
It's a tabloid you're reading, isn't it? The writer wrongly uses the adjective "vermeintlich". See

https://fjhmr.wordpress.com/2014/08/25/haufig-falsch-verwendet-ange...
Chat:     
Thanks, Proofreader.  #868812
von timfefe (AU/AT), 2017-04-16, 00:49  Spam?  
And yes, it's a tabloid. Tabloids are the only Austrian papers I can read and understand without dict.cc :-)
Chat:     
von Proofreader, 2017-04-16, 01:50  Spam?  80.108.140....
 #868815
They are "mutmaßliche Staatsverweigerer" (alleged to be citizens rejecting public authority)
and not "vermeintliche Staatsverweigerer" (believed to be Staatsverweigerer, but in fact they aren't)
Chat:     
Hutt River  #868818
von Catesse (AU), 2017-04-16, 04:09  Spam?  
Any resemblance to the situation with the Hutt River Principality?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-04-17, 15:56  Spam?  
 #868887
4;Proofreader: Thx.

4;Catesse: No resemblance. The Hutt River case is about sovereignty over a territory, a piece of land. The case in NÖ (Niederösterreich) is about the exclusive power of the authorities to enforce the law. Those "Staatsverweigerer" planned to set up their own judicial process, separate from the state's.
Frage:
Passiv + Modalverb im Nebensatz » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-04-15, 15:08  Spam?  
Hi, könnt Ihr mir bitte mit der Wortfolge helfen? Der Hauptsatz ist hier irrelevant.

..., dass (oder: weil) es hätte mitgebracht werden sollen.

or perhaps:

..., dass (oder: weil) es mitgebracht hätte werden sollen.

I'm aware that
"..., dass (oder: weil) man es hätte mitbringen sollen."
would be a solution, but I'd like to stay with the passive voice.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-16, 00:29  Spam?  80.108.140....
 #868811
Das Hilfszeitwort "haben" steht sowohl in Häuptsätzen als auch in Nebensätzen vor dem Partizip Perfekt:  

Es hätte mitgebracht werden sollen  /  ... weil es hätte mitgebracht werden sollen

Es hätte gebaut werden müssen  /  ... dass es hätte gebaut werden müssen
Chat:     
Thanks again.  #868813
von timfefe (AU/AT), 2017-04-16, 00:55  Spam?  
Antwort: 
[SPAM] #868962
von plimas, 2017-04-18, 19:02  41.85.161....
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden