Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16693 von 16701   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Habt Ihr Tipps für bessere Formulierungen? » antworten
von rafaiborra (UN), 2017-04-17, 21:09  Spam?  
Hallo Liebes Forum,

kann ich folgendes als Strichpunkte so sagen?


. Bedingt durch einen Personalengpass  werden wir ab dem 1/9/ Unterstützung bekommen.
. Frau xxx wird im Rahmen einer Arbeitnehmerüberlassung  die Abteilung xxx  unterstützen
. Frau xxx bringt eine kaufmännische Ausbildung & jahrelange Berufserfahrung mit und ist daher abteilungsübergreifend einsetzbar
. Im Rahmen der Einarbeitung wird Frau xxx mit der Auftragserfassung beginnen
. Der Zeitraum  wie lange sie eingesetzt wird, steht zum jetzigen Zeitpunkt nicht fest

Hört sich das gut an?

Für Eure Verbesserungen - Dankeschön im voraus!

RAFA
Antwort: 
Feedback  #868918
von Franziska0601, 2017-04-18, 10:23  Spam?  192.164.172...
Hallo Rafa,
die Sätze klingen gut. Am Ende des Satzes sollten Punkte sein. Es handelt sich um "vollständige" Sätze und nicht nur Stichwörter. Du kannst am Anfang der Aufzählung zb "Im folgenden Absatz finden Sie eine Kurzinformation (alternativ: weitere Informationen) zu dem betreffenden Fall" schreiben. [Wofür sind diese Aufzählungspunkte ? -> Dann kann ich dir mit einem passenderen Einleitungssatz weiterhelfen. Der Einleitungssatz informiert, dass es sich nur um kurz & prägnante Informationen handelt.]

- ...
-...

Weitere Anmerkungen:
- "1/9/" es fehlt dir das Jahr
- klingt besser: Der Einsatzzeitraum steht zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht fest.

Für Rückfragen kannst du dich gerne melden.
Lg
Antwort: 
Vielen Dank Franziska!!  #868978
von rafaiborra (UN), 2017-04-18, 22:15  Spam?  
Frage:
farmable » antworten
von wMw (UN), 2017-04-17, 19:09  Spam?  
Small groups of European explorers began moving into Carizzo Plain, displacing the native population. But the  settlers, desperately searching for water and farmable land, were confronted with an incredibly tough terrain.

farmable (capable of being farmed) = landwirtschaftlich bebaubar? ... nutzbar?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-17, 19:53  Spam?  
 #868901
"bewirtschaftbar"?
Antwort: 
von goog1, 2017-04-17, 20:42  Spam?  62.155.236....
 #868903
landwirtschaftlich nutzbar
Antwort: 
oder: fruchtbar (das ist wohl letztendlich gemeint)  #868907
von anon., 2017-04-17, 21:50  Spam?  77.10.12...
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2017-04-18, 00:55  Spam?  
 #868910
Dict.cc might be able to help:
dict.cc: arable
dict.cc: arable land
Frage:
kiss » antworten
von xn (GB), Last modified: 2017-04-17, 17:51  Spam?  
wie würde man die folgenden Ausdrücke ins Deutsche übersetzen?

'the balls kissed' - (snooker context)
'double kiss': https://en.wiktionary.org/wiki/double_kiss
'kiss the pan' - gastronomical context
'the ball skimmed past the other' - an dem anderen vorbeigestreift?? ist <- meiner Rateversuch
Antwort: 
balls kissed  #868900
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-17, 19:49  Spam?  
die Kugeln haben sich berührt /  double kiss  = 2x berührt
skimmed - leicht berührt....
Antwort: 
von parker11 (DE), 2017-04-17, 19:54  Spam?  
 #868902
'the balls kissed' - "die Kugeln küssten sich"
Kann auch in DE so heißen im Snooker-Kontext:
Dritter Absatz hier:
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-32499198.html
Chat:     
von Proofreader, 2017-04-19, 00:10  Spam?  80.108.140....
 #868987
Das ist dann wohl Denglisch.
Chat:     
Sagen wir mal: Fachsprache in der Sportart Snooker.  #868999
von parker11 (DE), 2017-04-19, 08:07  Spam?  
Frage:
--- » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2017-04-17, 17:19  Spam?  
-
Frage:
How do you say sarcastically "so lustig" in English? » antworten
von DuckAndCow (UN), 2017-04-17, 13:43  Spam?  
Wie sagt man auf Englisch "so lustig", wenn es ironisch gemeint ist? Also z.B. wenn A ein Missgeschick passiert, B darüber lacht und A sagt "so lustig" oder "sehr witzig". Meine Vermutung wäre "very funny" oder "really funny", aber gibt es vielleicht einen spezifischen Ausdruck, der auch im Geschriebenen eindeutig darauf hinweist, dass es sich um Ironie handelt?
Antwort: 
Let's see...  #868878
von michi1511, 2017-04-17, 14:44  Spam?  212.241.110....
Especially in academic English I find it rather difficult to successfully implement ironic or sarcastic statements. Obviously you' re forced to go without the luxury of intonation whitch is essential for the authenticity of a phrase like "very funny". However, there is the option of presenting other hints such as "Very funny... not" or stretching the entire phrase, resulting in "Veeeeery funny". Another example that comes to mind is "Funny, aren't we/you?". Such approaches generally work in colloquial environments (rather spoken than written) but should be avoided in serious papers or articles :)
Antwort: 
very funny, ha-ha  #868882
von anon., 2017-04-17, 15:25  Spam?  77.10.12...
Antwort: 
Gesprochen unter Umständen auch: Great fun, isn't it?  #868886
von Proteus-, 2017-04-17, 15:50  Spam?  178.191.30....
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-04-17, 17:19  Spam?  
 #868892
"Very funny" or "yeah, very funny" or "hilarious" or "glad you found it so amusing".
Frage:
blast-proof » antworten
von wMw (UN), 2017-04-17, 09:55  Spam?  
Skynet's 50-year-old blast-proof bunker is the real-life secret underground military complex made famous by the Terminator film.

sicher vor (Atom-)Bombenexplosionen = (atom-)bombensicher?
Antwort: 
bombensicher ....  #868871
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-17, 10:19  Spam?  
Frage:
which pattern is the correct German? » antworten
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2017-04-17, 10:00  Spam?  
Hello Forum,

could you please say, which is the standard way to use an adjective (s.u.) in German? should adjective be at the end of sentence or placed immediately after the verb?

1) Eltern sind für ihre Kinder verantwortlich. (at the end)
2) Eltern sind verantwortlich für ihre Kinder. (immediately after the verb i.e. sind)

or both. Thanks a lot in advance.
Antwort: 
beides richtig, (2) legt etwas mehr Betonung auf "Eltern"  #868866
von anon., 2017-04-17, 09:32  Spam?  77.10.12...
Antwort: 
Thanks, anon.  #868870
von nigilmaadhust (UN), 2017-04-17, 10:01  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-17, 10:37  Spam?  193.187.3...
 #868872
I disagree. 1) is the standard (written) form, 2) is spoken language when the speaker hasn't completed the sentence in his mind when he starts speaking.
Antwort: 
Unsinn, was Sasso da wieder alles reininterpretiert.  #868873
von parker11 (DE), 2017-04-17, 12:55  Spam?  
Antwort: 
Beispiel: Bei Alternativfragen (Eltern oder jemand anders?) könnte man auch antworten ...  #868874
von anon., 2017-04-17, 12:59  Spam?  77.10.12...
"Eltern sind verantwortlich für ihre Kinder" mit Betonung auf "Eltern"
Antwort: 
As a german native speaker I assure you that both options are perfectly acceptable :)  #868877
von michi1511, 2017-04-17, 14:20  Spam?  212.241.110....
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-17, 15:03  Spam?  193.187.3...
 #868880
Be aware that nigilmaadhust enquired about the standard form, not about acceptability and understandability.

The standard position of a predicate adjective in German is at the end of the sentence and not immediately after the auxiliary verb. In spoken language this rule is not always adhered to, as I said. Examples:

Er ist an der Sache beteiligt. (Not: Er ist beteiligt an der Sache)
Wir waren über seine Reaktion verwundert. (Not: Wir waren verwundert über seine Reaktion)
Die Stimmung war die ganze Nacht über entspannt. (Not: Die Stimmung war entspannt die ganze Nacht über)
Antwort: 
Auch in written language lässt sich die Betonung hervorheben.  #868883
von parker11 (DE), 2017-04-17, 15:27  Spam?  
Man sollte Sasso nicht alles glauben, was er so von sich gibt.
Chat:     
Es liegt im Wesen von Ironie und Sarkasmus, dass sie NIE  "standard form" (so Sasso) sind ...  #868888
von anon., 2017-04-17, 16:00  Spam?  77.10.12...
... sie setzen nämlich voraus, dass das Gesagte oder Geschriebene anders verstanden werden muss, als es der sprachliche Standard besagt
Chat:     
sorry, I was thinking of the thread further above. Forget 16:00  #868889
von anon., 2017-04-17, 16:03  Spam?  77.10.12...
Chat:     
Sorry, aber...  #868922
von dhk (DE), 2017-04-18, 11:32  Spam?  
ich stimme Sasso (teilweise) zu: Die Variante 2 ist normsprachlich und akzeptabel, aber sie klingt unbeholfener. In Schriftsprachlichen formellen Kontexten würde ich sie daher nicht verwenden wollen.
Frage:
Where the only thing you want to wear, is a butterfly in your hair » antworten
von Zsus, 2017-04-17, 06:04  Spam?  202.93.247...
Can somebody please translate this for me? Would be great if it did notlose it's poetic sound :) Thank you!
Chat:     
Please see the guidelines! [try on your own first]  #868861
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2017-04-17, 09:02  Spam?  
Meine Oma pflegte zu sagen: Behalt den Hut auf .....
Chat:     
Butterfly  #868862
von Catesse (AU), Last modified: 2017-04-17, 09:02  Spam?  
I can't do a translation of the sort you want, but the "butterfly" would most likely be a jewelled hairclip in the form of a butterfly.
Chat:     
translating proverbs/ rhymes  #868879
von michi1511, 2017-04-17, 14:54  Spam?  212.241.110....
Not sure if this is a proverb or a simple rhyme.. in any case, this proves to be a difficult task. By processing a suitable translation, you will most certainly lose either rhythm or content :/
Antwort: 
~~~ Wo du nur tragen willst, ganz klar, einen Schmetterling im Haar.  #868885
von Proteus-, 2017-04-17, 15:47  Spam?  178.191.30....
Antwort: 
No native speaker, but my try:  #868890
von callixte (US), 2017-04-17, 16:11  Spam?  
Du willst als einzige Kleidung dort rund um die Uhr,
Ein Schmetterling tragen auf der Frisur.
Chat:     
Not a known proverb.  #868913
von Catesse (AU), 2017-04-18, 03:38  Spam?  
It is not an established proverb. Possibly began as a happy-hippy song. Free spirit. Sexuality. Flower power. Oriental meditation. You can read into it whatever you fancy. I am not sure of the writer's original intention.
Frage:
(fire) lookout tree » antworten
von Catesse (AU), 2017-04-17, 05:02  Spam?  
I cannot find a sensible German translation for this. They are used in Australia and parts of the USA as part of the fire protection service. Google's "Feuerblick Baum" definitely does no fit the bill.
(They are also used as a tourist attraction, having ladders of spikes that wind up around the trees.)
Wikipedia(EN): Lookout_tree
Antwort: 
Feuerwarnbaum?  #868856
von parker11 (DE), 2017-04-17, 06:23  Spam?  
Aber es gibt nur einen einzigen Ghit in einem Blog:
Google: Feuerblick Baum
Antwort: 
Feuerwarnbaum  #868859
von Catesse (AU), 2017-04-17, 08:41  Spam?  
The two ghits for "Feuerwarnbaum" mention the Gloucester tree, and that is exactly what it was. They seem to be from a single source. I was thinking that "Brandwarnbaum" might be better, as I think you would say "Waldbrand" rather than "Waldfeuer", but there is no mention of this on internet. Do we have the right to invent a useful word? We seem to accept rare words that other people have invented. Perhaps entered as [-]?
Antwort: 
Feuerausguckbaum oder Ausguck-Baum (auch ohne Bindestrich)  #868868
von anon., 2017-04-17, 09:37  Spam?  77.10.12...
Chat:     
von Darth D, 2017-04-17, 13:53  Spam?  91.21.99....
 #868876
So etwas haben wir in Deutschland ganz definitiv nicht. Das kann man eigentlich nur umschreiben, weil sich ein Deutscher darunter spontan nichts vorstellen kann (vermutlich ergeht es Österreichern und Schweizern ebenso).

In dem Wiki-Artikel zum Dave Evans Bicentennial Tree (der ein Lookout Tree, aber kein Fire Lookout Tree ist) werden diese (grammatisch bereinigt) als "Aussichtsbäume, die der Feuerbeobachtung dienen" bezeichnet.

Wikipedia(DE): Dave_Evans_Bicentennial_Tree

Hier ist ein Link zu einem deutschsprachigen Blog mit netten Bildern (der Ausdruck wird dort im Original belassen):

https://www.passengeronearth.com/pemberton-climbing-tree-adrenalin-...
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-04-18, 04:58  Spam?  
 #868915
"der Dave Evans Bicentennial Tree, ein alter Feuerwehr-Ausguckbaum"  https://roundmi.travel.blog/2017/01/17/tage-37-39-an-der-kueste-alb...
Chat:     
Feuerwehr-Ausguckbaum  #868916
von Catesse (AU), 2017-04-18, 08:25  Spam?  
Sounds sensible.
Frage:
street children worker » antworten
von wMw (UN), 2017-04-16, 22:09  Spam?  
As a street children worker she often came across children who had been brutalised by the police. Street children are often viewed as soft targets because no one protects their rights.

Sozialpädagoge, der Straßenkinder betreut = Straßenkinder-Sozialarbeiter?
Antwort: 
Sozialarbeiterin für Straßenkinder  #868850
von Proofreader, 2017-04-17, 00:10  Spam?  80.108.140....
oder "Sozialarbeiterin, die Straßenkinder betreut".
Antwort: 
[SPAM] #868961
von plimas, 2017-04-18, 19:00  41.85.161....
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden