Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16694 von 16701   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Reel towards  » antworten
von Hsh4549118, 2017-04-18, 18:52  Spam?  79.67.92...
I reeled the fish towards the riverbank
Ich habe den Fisch auf das Flussufer zugekurbelt?
Ich habe den Fisch dem Flussufer entgegengekurbelt?
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-18, 23:50  Spam?  80.108.140....
 #868983
Ich habe den Fisch (mit der Angelrute / Angelrolle) ans Ufer gezogen.
Frage:
he ignored our request for the presenting of evidence  » antworten
von DavidP (DE), 2017-04-18, 15:53  Spam?  
Is "presenting" a correct (gerund) form in that sentence?

Or is there a better way to express the same meaning?
Antwort: 
he ignored our request for evidence  #868947
von Proteus-, 2017-04-18, 16:15  Spam?  194.96.5...
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-04-18, 16:29  Spam?  
 #868948
OK danke.

4;Muttersprachler: Wäre der Satz grammatikalisch so auch möglich (wie in der Ursprungsfrage)?
Antwort: 
grammatisch richtig wäre: he ignored our request for presenting the evidence  #868955
von anon., 2017-04-18, 18:06  Spam?  77.10.37....
(kein Muttersprachler)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-18, 18:31  Spam?  
 #868958
It sounds weird. To include "present" I would write it "He ignored our request for him to present the evidence"
Chat:     
Windfall: You might be right ...  #868967
von anon., 2017-04-18, 19:06  Spam?  77.10.37....
...  because the search string "request for presenting the evidence" googles exactly once - namely my contribution 18:06 above.  :-)
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-18, 20:05  Spam?  
 #868969
I think Proteus' suggestion is the best because it's unequivocal. The other versions allow for some doubts--was it a request for the requestor to present evidence, or was it a request for someone else to present evidence?
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-04-19, 16:08  Spam?  
 #869037
Thanks everyone!

I actually might end up using "He ignored our request to present evidence for..."
Frage:
i was born on the 8th of December 1994 » antworten
von Safina (UN), 2017-04-18, 15:43  Spam?  
Ich war am 7. Dezember 1994 geboren?
Antwort: 
von goog1, 2017-04-18, 15:53  Spam?  62.155.236....
 #868939
Ich wurde am ...
Ich bin am ...
Antwort: 
Nein ...  #868940
von bommi (DE), 2017-04-18, 15:54  Spam?  
Ich wurde am 7. Dezember 1994 geboren.
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-04-18, 15:54  Spam?  
 #868941
ich bin am 8. Dezember 1994 geboren
Antwort: 
Warum ich "wurde"? What is this tense?  #868943
von Safina (UN), 2017-04-18, 16:00  Spam?  
Antwort: 
I was born on ... > ich bin am ... geboren Elementarer idiomatischer Unterschied!!!  #868946
von Proteus-, 2017-04-18, 16:12  Spam?  194.96.5...
Antwort: 
Safina  #868952
von Jim46 (US), 2017-04-18, 17:31  Spam?  
Ich wurde is past tense of werden.  I became born on....
Antwort: 
von xn (GB), 2017-04-18, 19:11  Spam?  
 #868971
Ich war am 7. Dezember 1994 geboren? would imply you used to be born on that date but now it has changed
Ich bin..... the date still applies
Ich wurde geboren, using gebären as a verb and putting it in the past passive > I was birthed, given birth to , wurde entbunden, on a certain date
Antwort: 
Niemals "ich bin geboren"  #868972
von tratzinsky (DE), 2017-04-18, 19:18  Spam?  176.98.167...
Selbst hatte man da meist wenig Mitspracherecht, deshalb muss es immer "ich wurde geboren", bzw. "ich bin geboren worden " heißen.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2017-04-18, 20:03  Spam?  
 #868974
Duden says
"ich wurde am 11. November 1971 in Köln geboren", supporting bommi and tatzinsky.
Please see
http://www.duden.de/rechtschreibung/gebaeren
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-04-18, 20:05  Spam?  
 #868975
A: Wann sind Sie geboren?   (Zustandspassiv)
B: Ich bin am ... geboren. Ich habe am ... Geburtstag (Zustandspassiv)
B: Ich wurde am ... geboren. (Vorgangspassiv)
Chat:     
Geboren  #868993
von Catesse (AU), 2017-04-19, 03:21  Spam?  
I was taught that "wurde geboren" concentrates too much on the process of birth and is vulgar. That might have been the personal opinion of my teacher, but I would still feel embarrassed using this.
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-04-19, 16:11  Spam?  
 #869038
4;Catesse:

That's exactly the reason why I also never use "wurde geboren" but rather "bin geboren".

"Wurde geboren" makes me think of blood and other body fluids...
Antwort: 
Wann wurden Sie / wurdest du geboren? ist im Deutschen völlig unidiomatisch! Daran hat sich seit 1950 NICHTS geändert.  #869084
von Proteus-, 2017-04-19, 22:43  Spam?  194.96.45....
Mt Recht fragt auch niemand: „Wann wurden Sie geboren?" sondern: „wann sind Sie geboren?" Denn die Geburt wirkt, solange der Befragte (nicht der „Gefragte"!) lebt, fort.
Google:
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/wann%20sind%20sie%20geboren
dict.cc: wo sind Sie geboren

Google:
Antwort: 
Einkopierfehler: Mit Recht ...  #869180
von Proteus-, 2017-04-21, 15:19  Spam?  194.96.52...
Antwort: 
Bei "geboren sein" ist das Perfekt noch ein echtes Perfekt.  #869205
von Baccalaureus (DE), 2017-04-21, 21:42  Spam?  
Eigentlich werden die diversen Aspekt bei den Tempora im Deutschen ja vernachlässigt - in diesem speziellen Fall wird aber deutlich zwischen einem resultativen Aspekt ("ich bin geboren" - die Handlung ist abgeschlossen, aber das Ergebnis reicht bis in die Gegenwart) und einem durativen Aspekt ("Ich wurde geboren" - Beschreibung eines in der Vergangenheit liegenden Vorgangs) unterschieden. - Da sich im Alltag niemand für die Umstände, unter denen die Geburt stattfand, interessiert, findet bei Angaben des Geburtstages und -ortes üblicherweise allein das Perfekt Anwendung.
Frage:
durchschnittsdeutscher » antworten
von JOE SIXPACK, 2017-04-18, 14:57  Spam?  66.44.61...
Is there a German equivalent for Joe Sixpack? Was there one in the 1920s, the era I am writing about? Is there such an expression as "Durchschnittsdeutscher?"

thanks for responses...
Antwort: 
Durchschnittdeutscher existiert sehr wohl  #868933
von Proteus-, 2017-04-18, 15:15  Spam?  194.96.5...
Antwort: 
durchschnittsdeutscher  #868942
von JOE SIXPACK, 2017-04-18, 16:00  Spam?  66.44.61...
Danke, Proteus. Habe ich auch gedacht. Nun wie waere es mit "Joe Sixpack"? Kennen Sie den Ausdruck? Soll heissen so 'n ganz schlichten Arbeitertyp oder desgleichen. Nothing derogatory, just a plain guy. I am looking for a German expression that might have been used for a down-to-earth political figure in the 1920s.

thanks!
Antwort: 
Otto Normalverbraucher   dict.cc: Joe Bloggs  #868945
von Proteus-, 2017-04-18, 16:10  Spam?  194.96.5...
Chat:     
"Otto Normalverbraucher" ist eine Filmfigur aus dem Film BERLINER BALLADE  #868949
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2017-04-19, 17:04  Spam?  
(damals gespielt von Gert Fröbe), die sprichwörtlich geworden ist: Wikipedia(DE): Berliner_Ballade

Sie bezieht sich explizit auf den nach Lebensmittelmarken taxierten Durchschnittskonsumenten nach dem zweiten Weltkrieg. Für die Zeit der Weimarer Republik muss Falladas "Kleiner Mann" herhalten, von mir aus auch Lieschen Müller.
Antwort: 
Otto Normalverbraucher  #868956
von JOE SIXPACK, 2017-04-18, 18:19  Spam?  66.44.61...
Exzellent! Besten Dank, Proteus....
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-04-18, 18:28  Spam?  
 #868957
4;JOE SIXPACK: Read the 16:41 comment. Otto Normalverbraucher is wrong if you're talking about the 1920s. Common mistake, though--even made by good authors.
Antwort: 
Otto Normalverbraucher  #868959
von JOE SIXPACK, 2017-04-18, 18:47  Spam?  66.44.61...
Und "Kleiner Mann"?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-18, 20:57  Spam?  
 #868973
I think der kleine Mann fits the 1920s very well, as Baccalaureus said. It refers to the English Everyman. There's the term die kleinen Leute, which sometimes fits better. (Die kleinen Leute gingen ins Kino, die Betuchten in die Oper). I know you're looking for proper names. But I can't think of one right now other than Hinz und Kunz, which doesn't quite sound right.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-18, 23:55  Spam?  80.108.140....
 #868984
Der "kleine Mann (von der Straße)" ist das Gegenstück zu mächtigen oder prominenten Personen. Das ist nicht dasselbe Konzept wie der Durchschnittsdeutsche. "Hinz und Kunz" hat wiederum eine andere Nuance: damit werden x-beliebige Personen im Gegensatz zu bekannten, erwünschten oder kultivierten Leuten bezeichnet.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-04-19, 00:04  Spam?  80.108.140....
 #868985
IMO "Otto Normalverbraucher" can be used for any period you're writing about unless you wish to imitate the language used in former times. I don't think it is associated with a movie or with the post-war period any more. Having said that, you are on the safe side when you use "Durchschnittsdeutscher".
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-04-19, 03:01  Spam?  
 #868989
4; Proofreader: Yes, I was thinking mostly about 1920s direct speech, in which Otto Normalverbraucher would be in error. But even the phrase "For the Otto Normalverbraucher living in the Weimar Republic, things were not easy" would strike me as odd.
Antwort: 
Kleiner Mann / der kleine Mann wäre für die Zwanzigerjahre sicher stimmiger, reicht aber bis ins Heute  #869154
von Proteus-, 2017-04-20, 23:53  Spam?  62.47.205....
Frage:
to let one's mind wander » antworten
von wMw (UN), 2017-04-18, 14:01  Spam?  
The woman let the notepad rest on her tummy, put a pencil between her teeth, and let her mind wander.

seine Gedanken wandern lassen?
seinen Gedanken freien Lauf lassen?
Antwort: 
und gab sich ihren Gedanken hin  #868932
von Proteus-, 2017-04-18, 15:10  Spam?  194.96.5...
Antwort: 
von goog1, 2017-04-18, 15:32  Spam?  62.155.236....
 #868935
Antwort: 
von goog1, 2017-04-18, 15:35  Spam?  62.155.236....
 #868936
Frage:
Networking » antworten
von Illa (CZ), 2017-04-18, 13:25  Spam?  
Single-user licence only, copying and networking prohibited

Was wird mit "networking" gemeint, Teilung mit anderen Benutzern per Internet?

Danke im Voraus.
Antwort: 
Wohl Teilen in einem Netzwerk  #868931
von Proteus-, 2017-04-18, 15:08  Spam?  194.96.5...
Chat:     
von Proofreader, 2017-04-19, 00:07  Spam?  80.108.140....
 #868986
"Teilen" ist Facebook-Jargon. Im klassischen Deutsch "teilt" man nur etwas, was mehrere Personen bereits gemeinsam benutzen (eine Meinung, ein Zimmer). Wenn andere erst etwas bekommen sollen, was sie noch nicht haben, spricht man von "Weitergeben".
Frage:
sticky » antworten
von LIZPAU, 2017-04-18, 13:15  Spam?  80.109.212....
wie genau übersetze ich "sticky menu"
Antwort: 
feststehendes Menü  https://www.google.de/#q=%22feststehendes+Men%C3%BC%22+%22%22+%22%22+  #868934
von Proteus-, 2017-04-18, 15:20  Spam?  194.96.5...
Frage:
zur Optimierung der Wertschöpfung von Patienten(...) » antworten
von rothaarzopf, 2017-04-18, 10:59  Spam?  134.93.4....
Ich scheitere bei dem Satzteil oben ein bisschen an dem "von". Wie würde man das sagen? "for the optimisation of the value added of/from/by"? Weiß jemand Rat?
Chat:     
Kontext?  #868921
von dhk (DE), Last modified: 2017-04-18, 11:35  Spam?  
Mir kommt die Phrase per se etwas dubios vor, weshalb sie auch nicht leicht übersetzbar sein dürfte. Was genau ist denn eigentlich gemeint?
- Wertschöpfende Tätigkeiten am Patienten (therapeutische Interventionen etwa)?
- Wertschöpfung der Patienten selbst (also etwa durch frühe Rehabilitation und Wiedereingliederung in berufliche Prozesse)?
- Wertschöpfung durch Erzeugung von Patienten (abstrus, aber denkmöglich: Das Bruttosozialprodukt kann durch eine kränkere Bevölkerung theoretisch erhöht werden).

Kannst Du ein bisschen Kontext beisteuern, damit die native speaker es hier einfacher haben?
Antwort: 
Danke für die Rückmeldung.  #868923
von rothaarzopf, 2017-04-18, 11:35  Spam?  134.93.4....
Der erstere Kontext ist gemeint.
Antwort: 
Versuch  #868924
von dhk (DE), 2017-04-18, 11:41  Spam?  
Also ich würde "patient related value-add" oder "value add which is patient related" sagen, aber ich bin kein Muttersprachler.
Ich bin sicher, hier kommen noch bessere Vorschläge (für eine gute Übersetzung einer schlechten Formulierung ;-).
Chat:     
Artikel unterstützend, falls ein Muttersprachler antworten möchte ...  #868927
von Wenz (DE), 2017-04-18, 13:52  Spam?  
Hier z. B.
Die unmittelbare Wertschöpfung am Patienten im Krankenhausalltag absorbiert in der Regel so viel Aufmerksamkeit und Energie, dass
https://www.aerzteblatt.de/archiv/58266/Krankenhaeuser-unter-Druck-...
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-04-18, 16:02  Spam?  
 #868944
OMG, dieser Satz:

"Die unmittelbare Wertschöpfung am Patienten im Krankenhausalltag absorbiert in der Regel so viel Aufmerksamkeit und Energie, dass grundlegende Problemstellungen einer durchgängig patientenzentrierten Wertschöpfung über den unmittelbaren Interaktionskontext hinaus unzureichend adressiert werden"

...ist so grauenhaft unverständlich (und vermutlich auch inhaltlich falsch), dass er dem Verfasser 10mal um die Ohren gehauen gehört.

Übersetzbar ist der Satz schon gar nicht, allenfalls auf Basis der beabsichtigten (aber gar nicht enthaltenen!) Bedeutung neu erstellbar.
Frage:
Ich habe keine Ahnung, was alles in der Klausur vorkommen könnte. » antworten
von Abeldian, 2017-04-18, 10:51  Spam?  87.159.122....
Hallo, ich bin bereits mehrfach auf die Problematik gestoßen, die deutsche Phrase "... was alles..." korrekt ins Englische zu übersetzen.

Zwei Beispiele:
1. "Ich habe keine Ahnung, was alles in der Klausur vorkommen könnte."
2. "Du kannst dir gar nicht vorstellen, was mir alles in den letzten Tagen passiert ist!"

Natürlich könnte man sich jetzt in jedem Einzelfall eine gänzlich andere Satzstellung und Aussage überlegen, die sinngemäß das gleiche bedeutet. Aber ich suche eher nach einer Pauschal-Übersetzung für "was alles".

Besten Dank für eure Hilfestellungen!
Antwort: 
was alles < alles, was ...  dict.cc: alles, was  #868930
von Proteus-, 2017-04-18, 15:06  Spam?  194.96.5...
D e u t s c h e  G r a m m a t i k
wer/was alles
... Mit dem meist unveränderlichen alles kann unterstrichen werden, dass nach einer Mehrzahl von Personen oder Dingen gefragt wird:

Wer alles ist gestern zu spät gekommen? auch: Wer ist gestern alles zu spät gekommen?
Was alles fehlt noch?
auch: Was fehlt noch alles?
Ich weiß nicht, mit wem alles ich gesprochen habe.
auch: mit wem ich alles gesprochen habe.
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln...
Frage:
repeating decimals » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-17, 22:16  Spam?  
How does one say the numbers "0.3333333333..." and "4.18181818181818..." in English [if one doesn't want to say "one third" and "forty-six eleventh"]?
In German it is "null Komma Periode drei" and "vier Komma Periode eins acht".
Does "zero point repeating three" and "four point repeating one eight" work in English?
Antwort: 
Surprise, surprise: zero point period three ... Cf. PDF LINK / MS B6 -14 for details  #868909
von Proteus-, 2017-04-17, 23:47  Spam?  178.191.30....
Lesson B6.6 Periodic or Repeating Decimals
When, in division where a quotient does not terminate, but a digit, or a set of digits, is repeated continually. Such a quotient is called a Periodic or Repeating decimal.

1. Repeating decimals are written with a bar over the repeating digit. It is read as “zero point period 6.”
Express 2/3 in decimal notation

https://www.google.co.uk/#q=%22zero+point+period+four%22+%22%22+%22...+
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-04-18, 04:43  Spam?  
 #868914
"In English, there are various ways to read repeating decimals aloud. Some common ones (for ⅓) include "zero point three repeating", "zero point three repeated", "zero point three recurring", and "zero point three into infinity". Mention of the initial zero may also be omitted."  Wikipedia(EN): Repeating_decimal
I was taught the first option.
Antwort: 
Thanks!  #868981
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-18, 22:28  Spam?  
4;Proteus-: I can only find 2 Google-results for "zero point period three" and none for "one point period three", "two point period three" and "three point period three". For the German terms with the same numbers I can find several hundreds.
4;aphoenix: How would you say "4.18181818181818"? Would you say "four point one eight repeating"? If you do so, how do you make sure that another person does not understand it as "4.18888888888"?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-04-19, 03:49  Spam?  
 #868994
Probably by saying "4.18 repeating, and it's the 18 that is repeating not just the 8."  Sometimes there is not an elegant solution.  I'm afraid this is one of those times.
Chat:     
Thanks!  #869149
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-20, 21:24  Spam?  
I've entered now: "zero point three repeating <0.333..., ⅓> = null Komma Periode drei <0,333..., ⅓>"
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden