Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16696 von 16701   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
isobox  » antworten
von wMw (UN), 2017-04-19, 22:20  Spam?  
The man spent a year fleeing war and fearing for his life. Now he is living in Greece in a container known as an isobox.

Iso-Container? Großraumbehälter?
Antwort: 
Container Notunterkunft, Isobox genannt.  #869083
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-19, 22:35  Spam?  
Chat:     
Iso  #869096
von Catesse (AU), 2017-04-20, 05:38  Spam?  
I think that the "iso" stands for Isolation. The are a lot of different sorts and sizes of isoboxes used for different purposes.
Frage:
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=966634 » antworten
von aphoenix (US), 2017-04-19, 22:09  Spam?  
In English, at least American English, underarm means armpit not forearm.    https://www.merriam-webster.com/dictionary/underarm  
In light of this, is this entry (underarm = Unterarm-)  incorrect or British?  http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=966634
Chat:     
incorrect  #869082
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-19, 22:26  Spam?  
underarm = armpit
OED  " underarm, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Frequency (in current use):  
Etymology: < under-arm adj.
 The area under the arm; the armpit."

https://en.oxforddictionaries.com/definition/underarm
Antwort: 
underarm - armpit  #869088
von Wenz (DE), 2017-04-20, 00:21  Spam?  
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=underarm

http://www.huffingtonpost.com/entry/how-to-wear-deodorant_us_566a1b...
Es ist als Unterarm- eingetragen.
--- underarm sweat -> Unterarmschweiß (= Achselschweiß)
Google:
--- underarm deodorant -> Unterarmdeodorant
http://www.livestrong.com/article/270788-irritation-with-underarm-d...
underarm spray deodorant:
https://patriotpost.us/opinion/35505
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-04-20, 03:54  Spam?  
 #869093
so unterarm has two meanings and disambiguation should be used?
Chat:     
Underarm  #869097
von Catesse (AU), 2017-04-20, 05:42  Spam?  
If you want to start a bitter row between NZ and Australian cricket fans, just mention "underarm bowling". 36 years ago, and unforgiven.
Wikipedia(EN): Underarm_bowling_incident_of_1981
Of course, the usage is adjectival, not as a noun.
Antwort: 
Eintrag angepasst an "dict-Form"  #869103
von Wenz (DE), 2017-04-20, 08:15  Spam?  
Frage:
Experiment machen » antworten
von Skulduggery (DE), 2017-04-19, 20:41  Spam?  
What's the usual way to say "Experimente machen" in English - to make experiments or to do experiments? Or do both work?

Thanks in advance for your help!
Antwort: 
to do experiments.  #869074
von aphoenix (US), 2017-04-19, 21:19  Spam?  
Antwort: 
You can do, carry out, conduct or run experiments.  #869075
von Lllama (GB/AT), 2017-04-19, 21:22  Spam?  
Frage:
Habt Ihr eine besser Formulierung für "anfallend" » antworten
von rafaiborra (UN), 2017-04-19, 19:42  Spam?  
Bitte um Übersicht der zu administrierenden Internet-Plattformen sowie der anfallenden Tätigkeiten.
(kure Aufzählung)

Wie kann den Satz oben optimieren?

Euer
RAFA
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-19, 21:36  Spam?  193.187.3...
 #869076
Bitte um eine Übersicht über die zu administrierenden Internet-Plattformen und die damit verbundenen Tätigkeiten.

"kurze Aufzählung" ist eigentlich überflüssig, denn eine "Übersicht" ist üblicherweise eine kurze Aufzählung.
Antwort: 
as well as any work to be done  #869090
von romy (CZ/AU), 2017-04-20, 00:33  Spam?  
Wenn eine Tätigkeit "anfällt", handelt es sich dabei in der Regel um eine Arbeit, die getan werden muss. Daher empfehle ich die obige Übersetzung.
Antwort: 
Vielen DANK!!  #869144
von rafaiborra (UN), 2017-04-20, 20:55  Spam?  
Frage:
Awareness - Consciousness » antworten
von AdaAda (DE), 2017-04-19, 18:25  Spam?  
... the awareness must reach the conscious level.

Can anyone please explain me the difference between awareness and consciousness. Mabe more of a philosophical, psychological or spiritual problem.... But  

Auf Deutsch: Gewahrsein ist für mich eher in Richtung Wahrnehmung. Bewusstsein geht für mich einen Schritt weiter.
Antwort: 
wenn man z.B.  ...  #869055
von anon., 2017-04-19, 18:49  Spam?  77.10.34....
... ein Licht sieht, ist man dessen gewahr. Wenn man weiß, dass es da ist, ist man sich dessen bewusst (Kerrnbewusstsein; Antonio R. Damasio). Wenn man weiß, dass man es selbst ist, der das Licht sieht, spricht man von erweitertem Bewusstsein (Damasio)
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-19, 21:40  Spam?  193.187.3...
 #869077
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2017-04-19, 21:55  Spam?  
 #869079
Consciousness need not involve understanding.  Awareness involves recognition and understanding.  In your example, the author is probably saying that the subconscious mind may recognize something but the conscious mind may not notice.  For example, one might scratch an itch, or wave away a buzzing insect without thinking about it.
Antwort: 
Das Wissen muss einem erst bewusst werden.  #869091
von romy (CZ/AU), 2017-04-20, 00:45  Spam?  
Awareness wird oft mit "Wissen" übersetzt. In deinem Beispiel handelt es sich wahrscheinlich um ein zuerst unbewusstes (im Unterbewusstsein verborgenes) Wissen. Ein Baby weiß zum Beispiel von Geburt an, wie man geht, zeichnet, singt - es würde all diese Tätigkeiten auch ohne äußere Anleitung ausführen, sobald ihm dieses Wissen bewusst wird und sein Körper reif dafür ist. Eine Katze weiß von Natur aus, wie man ein neugeborenes Babykätzchen reinigt, abnabelt, wärmt und ernährt; ihr wird dieses Wissen aber erst dann bewusst, wenn sie ihr Baby zum ersten Mal sieht. Ich habe bei meinen Katzen und auch Hunden erlebt, dass erstmalige Mütter beim ersten Laut, den das Baby von sich gab, erst einmal erschraken und mehrere Minuten brauchten, um sich ihres Wissens bewusst zu werden, was dieses quitschende Würstchen, das aus ihrem Hinterteil herausgekommen war, ist - aber innerhalb kürzester Zeit "klickte" es quasi in ihrem Kopf und sie wussten plötzchen ganz genau, was zu tun war. Macht das den Unterschied klar?
Antwort: 
von amalgame (CH), 2017-04-20, 08:13  Spam?  
 #869102
quietschendes Würstchen, mit -ie geschrieben - schöne Beschreibung
Frage:
entries » antworten
von xn (GB), Last modified: 2017-04-19, 17:55  Spam?  
Im discovering something relatively frustrating on dict.cc

dict.cc: toucanet
dict.cc: antechinus

entries like the above get approved of immediately, within 5 minutes

dict.cc: verzimmern
dict.cc: abströmen
dict.cc: beschalten
dict.cc: verkleben+

^^^but some relatively useful and common words aren't even on the website, yet they are on duden, langenscheidt and even crappy LEO, which is a far smaller dictionary. When I then feel obliged to add them, they take forever to be looked at or assessed. Is there a reason why dict.cc has taken to obscure botany and zoology? :)
Chat:     
von Sasso', 2017-04-19, 18:41  Spam?  193.187.3...
 #869052
Yes, there is. Botanical and zoological terms are immediately understandable, are less tricky and less ambiguous than other terms (scientific names in Latin!), and they involve less research effort.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-19, 18:59  Spam?  
 #869059
Nicht böse sein, aber von Deinen 'useful words' kenne ich nur verkleben, und das nur im Sinn von zwei Enden miteinder verkleben. Sprache ist eben individuell, regional und auch fach- oder interessenspezifisch. Da kannst Du einfach nicht erwarten, dass alles da ist. Vieles ist Zufall, bei Leo genau wie hier. Duden und Langenscheidt werden von Profis betreut.
Chat:     
Ich sag mal so:  #869066
von parker11 (DE), Last modified: 2017-04-19, 19:39  Spam?  
"useful" mag sein je nach Interessengebieten, aber eines haben fast alle Deine Verben gemeinsam: sie sind ganz bestimmt nicht "common". Aber Du hast ja selbst irgendwo geschrieben, dass Du Dich ganz besonders für seltene deutsche Verben interessierst.
http://users.dict.cc/xn/
Vielleicht liegt's auch daran, dass hier nicht jeder Deinen IQ von 144 erreicht. No offense, just kidding;-)
Antwort: 
Betr. fachsprachliche Einträge und Sprachrichtung  #869068
von Wenz (DE), 2017-04-19, 20:30  Spam?  
a) Besonders bei "Massen"-Einträgen wie abströmen
dict.cc: abströmen
ist es ratsam, jedes Sprachpaar zusätzlich zu Leo / Langenscheidt usw. mit Beispielen D und E zu belegen. (Linguee erkennen wir nicht als Nachweis an, nur quasi als "Überblick")
z. B. finde ich abströmen im Zusammenhang hier: "Diese strömen entlang der Feldlinien ab und strahlen, vor allem im Radiobereich"
https://www.usm.uni-muenchen.de/people/lesch/deumas.html
Welche Übersetzung gilt dafür? Dazu bräuchten wir dann ein engl. Beispiel.
b) Die Angabe der Sprachrichtung D-E oder E-D ist häufig hilfreich. Ich muß aber gestehen, daß ich auch nicht immer daran denke, die Sprachrichtung anzugeben. Aber man kann sie durch einen Comment noch nachreichen - manchmal hat man dann doch Erfolg!
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2017-04-20, 05:12  Spam?  
 #869078
Für mich ist ein einziges Beispiel aus einem Wörterbuch nur dann überzeugend, wenn es aus den Duden stammt.  Leo ist kein Duden.  Normalerweise werde ich nur dann zustimmen, wenn es zwei Artikel aus Wikipedia gibt, die gut geschrieben sind, und zueinander gut passen, wenn es zwei oder mehr zustimmende Einträge aus technischen Wörterbüchern gibt, oder wenn Definitionen auf Englisch aus Webster oder OED und auf Deutsch aus dem Duden, gegeben werden die gut zueinanderpassen.  Falls der Eintrag mich interessiert und ich Zeit habe, werde ich selber nachschauen, aber das passiert nicht oft.
Chat:     
Ambiguity  #869094
von Catesse (AU), 2017-04-20, 04:49  Spam?  
Dear xn: I regret to say that your multiple entries are among a few similar ones that I habitually skip. It is simply too frustrating to go through half a dozen entries for the same word, that give different translations without disambiguation, but obviously mean rather different things in context.
You are free to keep making entries like this. I am free to keep ignoring them, unless you improve the format and disambiguation. This is regrettable, because many of the entries you make would be good if they were handled properly, but I have neither the stamina nor the technical knowledge to edit them.
Frage:
Sätze zusammenfassen » antworten
von Fragensteller (UN), 2017-04-19, 17:04  Spam?  
Hallo noch einmal:

kann ich die beiden Sätzen zusammenfassen?

Bitte geben Sie Terminvorschläge durch - idealerweise ab der zweiten Juniwoche. Laden Sie mich bitte ebenfalls zum Termin ein.

Habt Ihr eine Idee?

VG
Antwort: 
So etwa:  #869043
von anon., 2017-04-19, 17:26  Spam?  77.10.34....
Laden Sie mich bitte ebenfalls zum Termin ein und geben Sie mir Terminvorschläge an - idealerweise ab der zweiten Juniwoche
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-04-19, 18:26  Spam?  
 #869049
Machen Sie bitte Terminvorschläge, möglichst ab der zweiten Juniwoche, und laden mich zu einem ein.
Antwort: 
zu "einem" ?   zu einem Terminvorschlag ?  #869051
von anon., 2017-04-19, 18:40  Spam?  77.10.34....
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-19, 18:46  Spam?  193.187.3...
 #869054
Zu einem "Termin" wird man eigentlich nicht "eingeladen", sondern höchstens amtlich "bestellt". Ohne Kontext kann man hier nur versuchen, möglichst neutral zu formulieren, z.B.

Schicken Sie uns bitte einige Terminvorschläge - idealerweise erst ab der zweiten Juniwoche - und auch eine Einladung für unser Unternehmen.
Antwort: 
man kann zu einem Termin eingeladen werden: "Termin" hat nämlich zwei Bedeutungen  #869057
von anon., 2017-04-19, 18:54  Spam?  77.10.34....
nach dem Duden auch: Besprechung, Sitzung, Treffen, Verabredung, Zusammenkunft
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-19, 19:18  Spam?  193.187.3...
 #869061
Das ist kein Bedeutungsproblem, sondern eine Frage der Stilistik. Man läd jemand zu einem Treffen ein, aber nicht zu einem Termin, auch wenn sachlich beides dasselbe ist. Man trifft eine Entscheidung, aber keinen Entschluss, auch wenn beides dasselbe ist.
Antwort: 
sasso  #869073
von goog1, 2017-04-19, 21:08  Spam?  62.155.236....
Chat:     
Tippfehlerchen [19:18]: ... man lädt jemand ...   #869179
von Proteus-, 2017-04-21, 15:17  Spam?  194.96.52...
Frage:
to write out a score » antworten
von willibald 13, 2017-04-19, 16:19  Spam?  188.99.250...
Hallo,

versuche gerade ein Gedicht eines irischen Freundes zu übersetzen, dem ich die Übersetzung mitbringen will, wenn ich ihn besuche. Das Gedicht ist überschrieben: "Woman Painting on an Icy Morning". Fußspuren eines Fuchses sind auf dem durch Frost weiß gewordenen Gras zu sehen. In der nächsten Zeile heißt es: "H a d  
w r i t t e n  o u t  a  s c o r e  she tried to hum while she worked". To write out a score: Welche übertragene Bedeutung hat das hier? Vielen Dank für jede Hilfe!
Antwort: 
It's not really figurative, it means a musical score - dict.cc: score  #869040
von Lllama (GB/AT), 2017-04-19, 16:33  Spam?  
Google: musical score
The fox's footprints are like the notes of the tune she is humming written out on an imaginary stave.
Antwort: 
von wMw (UN), 2017-04-19, 17:38  Spam?  
 #869045
score = the notation of a musical work = Notensatz
Antwort: 
Dank  #869063
von willibald 13, 2017-04-19, 19:21  Spam?  188.99.250...
Vielen Dank: Das war von beiden eine große und entscheidende Hilfe!!!
Frage:
In Vertretung / vertretungsweise  » antworten
von Fragensteller (UN), 2017-04-19, 15:44  Spam?  
Hallo,

was hört sich besser an?

Die nachstehenden Aufgaben können vertretungsweise / in Vertretung von Frau XX übernommen werden:

Vielen Dank
Antwort: 
in Vertretung  #869050
von AdaAda (DE), 2017-04-19, 18:35  Spam?  
Die nachstehenden Aufgaben könnten von Frau XX in Vertretung übernommen werden.
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-19, 18:50  Spam?  193.187.3...
 #869056
"können" passt weder zu "vertretungsweise", noch zu "in Vertretung". Entweder Frau XX muss vertreten werden oder sie muss nicht vertreten werden - das kann eine kompetente Führungskraft nicht dem Ermessen der Mitarbeiter überlassen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-04-19, 19:21  Spam?  
 #869062
Ich glaube, Frau XX soll vertretungsweise / in Vertretung  von jdm. anderen gewisse Aufgaben übernehmen. Beide Varianten sind sprachlich okay.
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-19, 19:33  Spam?  193.187.3...
 #869065
Wenn ein Satz missverständlich formuliert ist, ist er für mich nicht okay. "sollen","können" und "könnten" darf man keinesfalls gleichsetzen, das bedeutet nicht dasselbe.

"von Frau XX übernommen werden " kann heißen

a) Frau XX ist die Sachbearbeiterin, von der etwas übernommen wird
b) Frau XX übernimmt Aufgaben von einer nicht genannten Drittperson (das wäre dann eine sehr unpräzise Anweisung)
Frage:
Studie » antworten
von locetite (AT), 2017-04-19, 15:27  Spam?  
Nur damit ich das auch richtig verstehe, übersetze ich das so richtig?
Orginalsatz:
All test scores—including a global IQ score derived from the 4 subtests—were standardized to give a
Gaussian-distributed score between 1 and 9.

Würde das so verstehen:
Alle Testergebnisse sowie ein aus den vier Subtests abgeleiteter Gesamt-IQ wurden standardisiert und mittel gausscher Verteilungspunkte gereiht.

Wäre das so richtig, oder habe ich da irgend einen groben Verständnisfehler? danke!
Antwort: 
IQ scores  #869072
von logger (US), Last modified: 2017-04-19, 20:58  Spam?  
Locetite, since no one else has responded, I thought I would reassure you that you are right, except for "zwischen 1 und 9", which you forgot to include.  So, there is an opinion for you from a non-expert.  Hope it is helpful.
Antwort: 
von locetite (AT), 2017-04-20, 16:01  Spam?  
 #869134
Super vielen Dank!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden