Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16697 von 16734   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzungshilfe » antworten
von selli11s (UN), Last modified: 2017-04-20, 14:33  Spam?  
hi!
Ich bräuchte dringend Hilfe!

Kann mir den Text bitte jemand ins Englische übersetzen ?! :

_____________________________________________________________________________________

Bei der Themenfindung nach verschiedenen Strukturen aus der Natur, sei es pflanzlich oder tierisch, bin ich auf jene genaue Geometrie gestoßen, die diese enthält und mich in ihrer Genauigkeit faszinierte.

Dementsprechend habe ich in der Projektwerkstätte Metall Struk-turen von Bienenwaben, Schachtelhalm und Laubblatt auf eine lineare Reduktion perfektioniert und diese auf Kupferplatten übertragen.
Meine Absicht ist es, die Exaktheit der Bauweisen in der Natur zu zeigen, da diese auf den ersten Blick nicht erkennbar ist und erst unter dem Mikroskop sichtbar wird. Deshalb handelt es sich bei den Strukturen auf den Kupferplatten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Der deutsche Text muss verbessert werden  #869132
von Proofreader, 2017-04-20, 15:26  Spam?  80.108.140....
"Themenfindung nach" gibt keinen Sinn.
Meinst du "Auf der Suche nach geometrischen Strukturen, die bei Pflanzen oder Tieren in der Natur vorkommen"?

"Geometrie, die diese enthält" ist nicht verständlich. "die die Natur enthält" gibt keinen Sinn, "die die Struktur enthält" gibt auch keinen Sinn, denn eine bestimmte Geometrie IST eine Struktur (und enthält sie nicht).

Wenn die Projektwerkstätten "Metall" und "Fotografie" heißen, sollte sie zwischen Anführungsstrichen stehen, sonst ließt man nämlich "Metallstrukturen".

Entweder "Bauweise (Einzahl) ... erkennbar ist / sichtbar wird" oder "Bauweisen (Mehrzahl) .. erkennbar sind / sichtbar werden".

"auf etwas perfektionieren" sagt man nicht.

Bei "Bienenwaben, Schachtelhalm und Laubblatt" wechselt Ein- und Mehrzahl. Entweder alles im Singular oder alles...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von selli11s (UN), 2017-04-20, 16:16  Spam?  
 #869136
okay, hab ihn jetzt noch mal bisschen umgeschrieben.
Bin für Übersetzungshilfen sehr dankbar!
Frage:
wMw - Paul » antworten
von Catesse (AU), 2017-04-20, 13:08  Spam?  
This contributor was registered two years ago, but still refuses either to provide authoritative checkable sources for entries or even to give gender for nouns. Since there is no way of contacting him/her, and pleas attached to faulty entries go unheeded, can Paul please draw his/her attention to the GL? Guidelines? What's that?
Just look at the record. It is beyond reasonable tolerance.
http://users.dict.cc/wMw/contributions/input-archived/?p=1
If other contributors think that my complaint is unreasonable, I shall delete it, but I think that I am not the only person who has had enough.
Chat:     
von Paul (AT), 2017-04-20, 13:11  Spam?  
 #869122
I will talk to him.
Chat:     
Ta  #869124
von Catesse (AU), 2017-04-20, 13:36  Spam?  
Generally it is not the basic entry that is at fault, but the defective formatting and lack of source.
Chat:     
His voting records are even worse. He/she doesn't seem to care.  #869129
von parker11 (DE), 2017-04-20, 15:15  Spam?  
Chat:     
wMws Frageserien grenzen immer wieder an Frotzelei  #869170
von Proteus-, 2017-04-21, 11:27  Spam?  194.96.52...
Frage:
Bitte Hilfe / need help » antworten
von TinaLun (UN), 2017-04-20, 12:09  Spam?  
HuHu
wer kann mir kurz bei einer Übersetzung helfen?
Es geht um eine Bestellung.
---------------------------------------------
Text bitte ins Englische

Ich habe bezahlt. Haben sie das Geld erhalten ?
Mein Haarteil soll ein Mix zwischen hellbraun und dunkelblond sein.
Bitte benutzen sie ein Hellbraun Hellbraun was sie haben  und 30 % des Haarteils soll Dunkelblonde Strähnen haben.  Also vorlange für das Dunkelblond nehmen sie bitte die Dunkelblonden Haarproben die ich dem Paket beigefügt habe.
Im Anhang an der Mail sehen sie wie ich es mir ca. vorstellen
---------------------------------------------------------------------------------
Vielen Dank für die Hilfe wenn es mir jemand übersetzt
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #869113
von Sasso', 2017-04-20, 12:21  Spam?  193.187.3...
Wozu brauchst du eine Übersetzung eines fehlerhaften deutschen Textes?

Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
von TinaLun (UN), 2017-04-20, 12:37  Spam?  
 #869115
Habe jetzt keine Lust zu diskutieren wozu ich was brauche oder ob ich ich vielleicht Fehler in meinem Text geschrieben habe.

Würde mich über Hilfe freuen
MfG
Antwort: 
von TinaLun (UN), 2017-04-20, 12:44  Spam?  
 #869117
Also mein eigener Versuch wäre :

I have paid. Have you received the money ? I want to have a mix from colore lightbrown and darkblond for my hairpiece.  Use a lightbrown what you have  with 30% darkblond highlights
The darkblond hairs should  have the same colore as my dark blond hair sample what was in the package i have send to you.
In this mail you can see a picuture how i Imagine it.
-----------------------------------------
Bestimmt zu viele Fehler. Freue mich über Hilde
Chat:     
Text  #869118
von Catesse (AU), 2017-04-20, 12:51  Spam?  
The point is that the German is so bad that parts of it cannot be understood. If the German is incomprehensible, it is impossible to translate it. There is, for example, no such word as "vorlange".
Antwort: 
Farbe = colour  #869119
von Ivy (DE), Last modified: 2017-04-20, 13:00  Spam?  
oder color [American English]
Antwort: 
von TinaLun (UN), 2017-04-20, 13:02  Spam?  
 #869120
Ich habe bezahlt. Haben sie das Geld erhalten ?
Mein Haarteil soll ein Mix zwischen hellbraun und dunkelblond sein.
Bitte benutzen sie ein Hellbraun Hellbraun was sie haben  und 30 % der Haare sollen dunkelblonde Strähnen sein.  Also
Als Vorlange für das Dunkelblond nehmen sie bitte die Dunkelblonden Haarproben die ich dem Paket beigefügt habe.
Im Anhang an der Mail sehen sie wie ich es mir ca. vorstellen
-----------------------------------------------------------------
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung in Englisch.  Habe es auch gerade selbst versucht. Ich weiß nicht wie gut oder schlecht es ist
MfG
Antwort: 
Trial  #869123
von Catesse (AU), 2017-04-20, 13:34  Spam?  
Ich werde es versuchen, aber ehrlich, der deutsche Text ist immer noch teilweise total unverständlich.
Merke, bitte, dass "Haben sie" bedeutet "Have they". "Have you" would be "Haben Sie".
I have already paid for the item. Have you recxeivewd the money?
My hairpiece should be a mixture of light brown and dark blond.
Please use a light brown that  you have, with 30% dark blond highlights. (or "strands")
(Warum hast du "Hellbraun" zweimal geschrieben?)
("Vorlange" still does not exist; I shall assume that you mean "Vorlage".)
As a model for the dark blond, please take the dark blond hair samples that I have enclosed in the packet I have sent you.
In the attachment to this email you can see how I envisage it.
(Angenommen, dass das Paket schon früher versandt wurde.)
Ohne Gewähr, denn nicht alles ist klar.
Chat:     
Bei DEM Deutsch, das Du schreibst: bist Du sicher, dass Du nicht ein ganz ganz hellblondes Haarteil haben willst?  #869131
von parker11 (DE), 2017-04-20, 15:22  Spam?  
Sorry, I couldn't resist. ;-)
Frage:
cryoprotective agent » antworten
von Siegl., 2017-04-20, 11:25  Spam?  2.26.205....
a cryoprotective agent protects a (biological) sample  against damage caused by freezing.
Antwort: 
cryoprotectant  #869111
von Ivy (DE), 2017-04-20, 11:29  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-04-20, 20:23  Spam?  
 #869142
Frage:
Ich war noch nie in Griechenland » antworten
von Tom the mouse, 2017-04-20, 11:06  Spam?  213.196.229...
I've never been in oder to Greece?
Antwort: 
to  #869110
von Ivy (DE), 2017-04-20, 11:27  Spam?  
Frage:
Unkosten » antworten
von Franziska0601, 2017-04-20, 09:34  Spam?  193.83.204...
Unkosten = Artikel, die nur für den Eigenverbrauch in Geschäften dienen. Beispiel dafür sind Putzmaterial.
Unkosten = Goods that are used solely for internal purposes/consumption at branches, for example cleaning material.

Hintergrund: Es ist eine Erklärung für ein Lexikon zur Mitarbeitereinschulung

dict.cc & Leo schlagen zB expenses / costs / expenditure. Ich denke, keines der Wörter ist wirklich passend für oben erwähnte Bedeutung!?
Im Idealfall sollte die Übersetzung auch aus "buchhalterischer/wirtschaftlicher" Sichtweise passend sein...

Bei Leo gibt es auch massenhaft Diskussionen, dass es das Wort "Unkosten" gar nicht gibt - bitte ersparen wir uns diese Diskussionen ;)

Lg und danke :)
Antwort: 
Unkosten  #869105
von Ivy (DE), 2017-04-20, 09:47  Spam?  
Mal abgesehen davon, dass es keine Unkosten gibt (wie du selbst erwähnt hast), wie können Kosten Artikel sein?
Ich würde nach deiner Erklärung von Verbrauchsmaterial sprechen. Der Buchhalter spricht dann von Betriebsausgaben...

Verbrauchsmaterial ist ein Begriff aus der Beschaffungslogistik im Handwerks- und Dienstleistungsbereich. Buchführungstechnisch werden sie als Betriebsausgaben geführt.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-04-20, 10:48  Spam?  
 #869107
http://www.duden.de/rechtschreibung/Unkosten
This definition doesn't sound like it matches either of the ones in Duden:
[unvorhergesehene] Kosten, die neben den normalen, eingeplanten Ausgaben entstehen
(umgangssprachlich) Ausgaben
It sounds like your definition might make "internal costs" a reasonable translation. Otherwise, based on Duden, it would either simply be "costs" or "expenses" (for the colloquial meaning) or "[unforeseen] additional costs" or possibly "unplanned costs".
Antwort: 
von Sasso', 2017-04-20, 12:26  Spam?  193.187.3...
 #869114
4;Windfall: As Ivy rightly stated, there is no type of costs that could possibly be defined by "goods" or "articles".  Consequently, neither "internal costs", nor "unplanned costs", nor "additional costs" nor "expenses"  is a reasonable translation for the goods described.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-04-20, 14:01  Spam?  
 #869125
4;Sasso, you are assuming that people who write financial texts write well. It seems highly likely that they are referring to costs for said goods.
Frage:
speed? (Lest, if he do not, here he speed?) » antworten
von Deseret (SI), 2017-04-20, 08:10  Spam?  
When they were come to the place where Mistrust and Timorous met Christian, to persuade him to go back for fear of the lions, they perceived as it were a stage, and before it, towards the road, a broad plate with a copy of verses written thereon, and underneath the reason of raising up that stage in that place rendered. The verses were:
   "Let him that sees this stage, take heed
   Unto his heart and tongue;
   Lest, if he do not, here he speed
   As some have long agone."
The words underneath the verses were, "This stage was built to punish those upon, who, through timorousness or mistrust, shall be afraid to go further on pilgrimage. Also, on this stage both Mistrust and Timorous were burned through the tongue with a hot iron, for endeavoring to hinder Christian on his journey."
Chat:     
Don't bother, I found the answer myself  #869101
von Deseret (SI), 2017-04-20, 08:13  Spam?  
to speed: (archaic) To hurry to destruction; to put an end to; to ruin.
Frage:
several and not joint or collective » antworten
von romy (CZ/AU), 2017-04-20, 00:30  Spam?  
Vertragsübersetzung. Normalerweise lese ich immer "joint and several" (gesamtschuldnerisch), aber wie ist "several and not joint" zu verstehen? Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien sind getrennt und nicht geminschaftlich oder kollektiv - ist das richtig?
Antwort: 
Each party liable only for its own obligations  #869098
von Dwight (US), 2017-04-20, 05:52  Spam?  
Chat:     
von romy (CZ/AU), 2017-04-20, 21:02  Spam?  
 #869146
Danke, Dwight, so habe ich das auch verstanden. Ich hatte nur gehoft, dass mir jemand die entsprechende korrekte fachsprachliche Wendung auf Deutsch verraten könnte!?
Antwort: 
Danke, erledigt  #869173
von romy (CZ/AU), 2017-04-21, 12:01  Spam?  
Mein Korrekturleser hat Folgendes daraus gemacht und ich finde das gut: "Die Rechte, Aufgaben, Pflichten und Haftungen aller Parteien dieser Vereinbarung sind voneinander getrennt und werden nicht gemeinschaftlich oder gemeinsam wahrgenommen."
Frage:
My leek you » antworten
von Enrico30, 2017-04-19, 23:35  Spam?  109.46.2...
Deutsche Übersetzung bitte
Antwort: 
von Jim46 (US), 2017-04-20, 00:15  Spam?  
 #869087
This makes no English sense to me.
Antwort: 
Maybe  #869095
von Catesse (AU), 2017-04-20, 05:31  Spam?  
Could be "I like you." An author's attempt to reproduce a foreigner's poor pronunciation.
Context?
Frage:
My leek you » antworten
von Enrico30, 2017-04-19, 23:34  Spam?  109.46.2...
Deutsche Übersetzung bitte
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden