Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16751 von 16832   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
of his own earning? » antworten
von Deseret (SI), 2017-06-13, 11:38  Spam?  
while a thick coat can be bought for five dollars, which will last as many years, thick pantaloons for two dollars, cowhide boots for a dollar and a half a pair, a summer hat for a quarter of a dollar, and a winter cap for sixty-two and a half cents, or a better be made at home at a nominal cost, where is he so poor that, clad in such a suit, of his own earning, there will not be found wise men to do him reverence?
Antwort: 
von anonymous, 2017-06-13, 12:33  Spam?  100.4.125...
 #872177
"Of one's own earning" meant "acquired by one's own efforts or money." Thomas Jefferson (1743-1826) in his old age was afraid that he would have to, in his words, "eat bread not of my own earning," meaning he would depend on the charity of others.
Chat:     
Thank you  #872213
von Deseret (SI), 2017-06-13, 21:04  Spam?  
Frage:
Can you please proofread this: » antworten
von Deseret (SI), 2017-06-13, 11:05  Spam?  
It's an e-mail, addressed to an unknown person.

Hallo!

Erlauben Sie mir Ihnen mitzuteilen, dass ich heute Ihre Sendung übernommen habe.
(Allow me to inform you that I have received your package today.)

Mit besten Grüßen!
Antwort: 
von Sasso', 2017-06-13, 11:41  Spam?  193.187.3...
 #872173
Ich darf Ihnen mitteilen, dass ich Ihre Sendung heute übernommen habe.

"Erlauben Sie mir, Ihnen mitzuteilen" is not wrong, but sounds very stiff and stilted, especially when the information given afterwards is so trivial.
Antwort: 
von Sasso', 2017-06-13, 11:45  Spam?  193.187.3...
 #872174
No exclamation mark after "Mit besten Grüßen"
Chat:     
Danke  #872184
von Deseret (SI), 2017-06-13, 14:44  Spam?  
Antwort: 
Übernommen ist falsch!  #872247
von tratzinsky (DE), 2017-06-14, 12:48  Spam?  176.98.167...
Korrekt müsste es heißen "angenommen". Wenn man die Sendung übernimmt, kümmert man sich um die Versendung, nicht etwas um deren Empfang.
Frage:
ein Paket übernehmen = to take over a package? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2017-06-13, 16:29  Spam?  
Please check whether both expressions, german and english,  are correct:
ein Paket übernehmen = to take over a package
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-06-13, 10:38  Spam?  
 #872168
German side is correct.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-06-13, 12:43  Spam?  
 #872178
I think "to accept a package" sounds more likely for the English.
Antwort: 
bei Aktien: to acquire / purchase a block / parcel (of shares)  #872180
von anon., 2017-06-13, 13:40  Spam?  77.10.17...
Antwort: 
take in a package  #872187
von Z, 2017-06-13, 15:10  Spam?  185.17.205....
If the addressed recipient is someone else, say a neighbour or a colleague, who was not there at the time of delivery, possible to say you have taken in that package on behalf of that recipient.

Definitely not 'take over'.
Chat:     
Danke / Thank you  #872214
von Deseret (SI), 2017-06-13, 21:04  Spam?  
Frage:
Phone connection interrupted » antworten
von stansen, 2017-06-13, 10:07  Spam?  195.146.142...
I would like to find a phrase (idiom) in both English and German in the situation, when having a phone call with someone, the connection is abruptly lost. Knowing that the problem is on the side of the person with whom I have the call, may I say something like upon calling the person again for the second time:  I do not know what happened, "you obviously fell off the line" (= it was probably fault of yours or the region from which you are calling me due tu weather conditions, etc..). Are there similar idioms in English and German?
- Du bist (beim Gespräch vom Netz) "gefallen"/ "verloren gegangen" ...?

Thank you!
Antwort: 
Cut off  #872166
von Z, 2017-06-13, 10:17  Spam?  185.17.205....
The line was cut.
We were cut off.
These not idioms.
Frage:
[SPAM]» antworten
von ansh (IN), Last modified: 2017-06-13, 09:58  
Frage:
Übersetzung korrekt? » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2017-06-13, 09:28  Spam?  
Guten Tag Forum,

Ist meine Übersetzung korrekt? Ich bitte um Hilfe.

Es ist die Zuständigkeit von ABC, das sich zur Erfüllung seiner Aufgaben eines privaten Dritten bedienen darf.

a) It is the responsibility of ABC, to employ a private third party to fulfil its tasks.
b) It is the responsibility of ABC, to employ one of a private third parties to fulfil its tasks.

Vielen Dank.
Antwort: 
von Sasso', 2017-06-13, 10:05  Spam?  193.187.3...
 #872163
Der Ausgangssatz ist kein korrektes Deutsch. Vorschläge:

Es liegt im Ermessen von ABC, zur Erfüllung ihrer (wenn es eine Firma ist) / seiner (wenn es eine Person ist) Aufgaben private Drittpersonen zu engagieren.
oder
Die Beschäftigung privater Drittpersonen zur Erfüllung ihrer/seiner Aufgaben liegt im Verantwortungsbereich von ABC.
Antwort: 
Hi Saso, many thanks for the correction.  #872167
von nigilmaadhust (UN), 2017-06-13, 10:29  Spam?  
But I need this in English. Could you please figure out something what is given in my German text? Thanks.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-06-13, 11:30  Spam?  
 #872170
No native speaker, but what the German says is IMHO:
The responsibility lies with ABC, which can /may / has the right to commission a private (third) enterprise to fulfil the task (though).
Chat:     
Vielen Dank, ddr :-) Das genügt.   #872172
von nigilmaadhust (UN), 2017-06-13, 11:39  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2017-06-13, 11:54  Spam?  193.187.3...
 #872176
When you link the clauses by "which", the reader wonders what "responsibility" refers to (the responsibility for what lies with ABC?).
Chat:     
von ddr (AT), 2017-06-13, 22:15  Spam?  
 #872218
Der Satz steht ja wahrscheinlich nicht allein in der Welt.Ich nehme an, da ist etwas vorangegangen, z.B. die Frage: Wer ist letztlich zuständig ...?
Frage:
I also hope so! » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2017-06-13, 08:59  Spam?  
I also hope so ! At least I should get the results before I go on holidays!

Ich hoffe es auch ! Am mindestens werde ich die Ergebnisse vor meinen Urlaub erhalten!
Antwort: 
von christinchen (DE), 2017-06-13, 09:16  Spam?  
 #872158
Ich hoffe es auch! (anders als im Französischen kein Abstand vorm Ausrufezeichen). Wenigstens werde ich die Ergebnisse vor meinem Urlaub erhalten!
Antwort: 
Anders als im Französischen kein Abstand vorm Ausrufezeichen  #872159
von Safina (UN), 2017-06-13, 09:23  Spam?  
Ach ja! Ich vergesse immer das :( Danke sehr
Chat:     
von christinchen (DE), 2017-06-13, 09:48  Spam?  
 #872161
Ich vergesse das immer.
Ja! Andersrum ist es aber genauso!
Frage:
run the night » antworten
von DjangoNY (DE/SD), 2017-06-12, 21:28  Spam?  
Hallo Leute wie übersetzt ihr die beiden Sätze ?

- We run the night / Club
- I used to run the Nightclubs.

Ist beim zweiten gemeint "ich betrieb Nachtclubs" oder "ich besuchte" .... ??
Ich komm nicht wirklich weiter, bzw. finde keine passende Übersetzung von "run" in diesen Fällen...
Antwort: 
run the nightclub  #872145
von Proteus-, 2017-06-12, 21:52  Spam?  193.83.2...
*6 * with object Be in charge of; manage.
‘Andrea runs her own catering business’
‘an attractive family-run hotel’

https://en.oxforddictionaries.com/definition/run

Run the Night
https://genius.com/Gigi-rowe-run-the-night-lyrics
Chat:     
Run the Night  https://www.youtube.com/watch?v=UQa6X9nyLgo  #872149
von Proteus-, 2017-06-12, 23:21  Spam?  193.83.2...
Antwort: 
von DjangoNY (DE/SD), 2017-06-13, 14:25  Spam?  
 #872182
Gibt es eine richtige Übersetzung von "Run the Night" ?
Antwort: 
No,  #872188
von timfefe (AU/AT), 2017-06-13, 15:40  Spam?  
and Proteus was right not to translate it.

If a friend has managed a Nachtveranstaltung well, anf good time was had by all (or most), I can say to him/her: "You've run the night well."

But the meaning of "We run the night" or "We're going to run the night", in both the Australian and the American songs, is IMO intentionally vague. It might mean sth like "We're going to spend some time together tonight, dance, have fun, paint the town red, have romance, etc." It could also mean "We are in charge tonight". And then, it might mean sth different. The lack of clarity is probably intentional.
Frage:
Ad for Smirnoff vodka: » antworten
von anon., 2017-06-12, 16:03  Spam?  77.10.72....
“Made in America, but we'd be happy to speak about our ties to Russia under oath.”

http://www.independent.co.uk/news/business/news/donald-trump-vodka-...
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-06-12, 17:44  Spam?  
 #872132
I've no time for such small-minded people.
Chat:     
Do you have time, or not?  #872139
von logger (US), 2017-06-12, 21:03  Spam?  
You just took a little time to respond to such small-minded people.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-06-13, 02:07  Spam?  
 #872150
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-06-13, 02:17  Spam?  
 #872151
The liberal media are 90% anti-Trump.  I tire of their constant nit-picking.  This is not news reporting.
https://heatst.com/culture-wars/harvard-study-reveals-huge-extent-o...
Chat:     
von Dwight (US), 2017-06-13, 05:19  Spam?  
 #872152
Even The Wall Street Journal, a publication usually not deemed "liberal", took a negative tone in 70% of their reports about Trump.
Chat:     
von asf, 2017-06-13, 07:31  Spam?  89.1.56....
 #872153
Never mind the nit-pickers. Donald trump is the greatest president since Al Capone. Remember the great things he did for Italian opera?
Chat:     
Thank you Timfefe  #872181
von logger (US), 2017-06-13, 14:08  Spam?  
I think we should talk about language here.  So, if I read Timfefe right, Lebewesen carries a negative connotation.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-06-13, 15:47  Spam?  
 #872189
I'm only surprised that that Lebewesen plays golf as pastime. I would've expected it to shoot ducks for fun.
Chat:     
von Jim46 (US), 2017-06-13, 16:20  Spam?  
 #872191
Hunting is a way of life here, and it co-exists with sound wildlife management.  That includes ducks.
Chat:     
von Viaduct, 2017-06-13, 17:04  Spam?  91.21.99....
 #872200
Ducks don't pay money to get near a corrupt prez. Golfers do. So glad to hear that taxpayers like Jim46 don't mind coughing up the money for his weekly Mar-a-Lago trips.

http://www.latimes.com/opinion/topoftheticket/la-na-tt-trump-golf-2...
Chat:     
Viaduct  #872202
von Jim46 (US), 2017-06-13, 17:20  Spam?  
Your memory is quite short.  You have forgotten the vacation king Obama.  He was certainly  worried
about carbon emissions, wasn't he?  At least Florida is much closer than Hawaii.

http://www.judicialwatch.org/press-room/press-releases/judicial-wat...
Frage:
Ist das ok? (An einen Freund) » antworten
von Safina (UN), 2017-06-12, 15:54  Spam?  
Die Biopsie ist schrecklich, ich habe  es am Freitag gemacht? gehabt? und an einem gewissen Punkt, konnte ich nicht mehr atmen, für deine Biopsie, war es auch durch den Nase?
Antwort: 
von parker11 (DE), 2017-06-12, 17:29  Spam?  
 #872131
Die Biopsie war schrecklich, ich habe sie am Freitag machen lassen. Ab einem gewissen Punkt konnte ich nicht mehr atmen. Wie war es bei Dir? Ging Deine Biopsie auch durch die Nase?
Antwort: 
von Sasso', 2017-06-12, 19:15  Spam?  193.187.3...
 #872136
Statt "Ab einem gewissen Punkt" eher "Irgendwann konnte ich dann nicht mehr atmen".
Antwort: 
[SPAM] #872138
von Willi1882, 2017-06-12, 20:05  188.23.169....
Antwort: 
von belvenfish (DE), 2017-06-12, 21:26  Spam?  
 #872143
.... wurdest du auch durch die Nase biopsiert?
Antwort: 
Danke Freunde :)  #872154
von Safina (UN), 2017-06-13, 07:42  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden