Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16755 von 16765   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
halbautomatisches Gewehr - Fachausdrücke » antworten
von newcallas (DE), 2017-06-16, 14:54  Spam?  
... snaps the clip latch pin into place ...
... slides the firing pin back into the bolt housing ...
... fits the extractor pin and plunger into the bolt ...
... slots in the ejector spring ...
... slides the ejector assembly into the hole on the bolt face ...
... fitting the extractor back into the bolt ...
...placing the rear of the bolt on the porch as he orients the ejector .....

Es handelt sich um ein halbautomatisches Gewehr, allerdings in einem Fantasyroman, deshalb kann ich keine Marke nennen.
Natürlich habe ich gegoogelt und mir Ausdrücke zusammengesucht: Ladestreifen, Magazin, Auswurffeder, Schlagbolzen bzw. Zündnadel,  Ausziehkralle, Rückholfeder etc., aber eine Übersetzung, die so klingt als wüsste ich, was ich schreibe, wird das nicht ...

Vielleicht ist hier jemand Fachmann für Schusswaffen und kann mir ein bisschen helfen.
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #872489
von Proofreader, 2017-06-18, 21:57  Spam?  80.108.140....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-06-19, 09:42  Spam?  
 #872514
Danke schön für den Rüffel. Ich habe gedacht, es gibt hier jemanden, der sich mit Waffen auskennt und mir bei den Fachbegriffen etwas auf die Sprünge helfen kann. Ich dachte, das ginge aus meinem Text hervor. Man beachte: "ein bisschen helfen".
Hier meine zusammengestoppelte Version:
... klickt die Magazin(halterung? Sicherungseinheit, Sicherungsstift?) ein
... schiebt den Schlagbolzen zurück in das Verschlussgehäuse/den Verschlusskasten
...  setzt den Auszieherstift (scheint gemäß Foto eine Art Sicherungs-/Riegelstift zu sein) und (Plunger???) ein.
...schiebt die Auswurffeder in den (dafür vorgesehenen)Schlitz
...schiebt die Auswerfereinheit (m.E. Auswerfer plus -feder) in die Öffnung an der Seite(?) des Verschlusskastens
... setzt den Auszieher ein
...stellt das hintere Ende des Verschlusses auf die Terrassenbretter, um den Auswerfer zu justieren

Alles klar?
Frage:
To leave a company » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-06-16, 14:24  Spam?  
Hi, suppose I have resigned from my job at the Erste Bank. How would you say "I have left the Erste Bank"?
I know I can say "Ich habe meinen Job bei der Erste Bank aufgegeben", but I'm looking for a verb (to leave) that would refer to my Arbeitgeber, not to my Stelle.
Antwort: 
Direct translation  #872362
von guest34432, 2017-06-16, 15:03  Spam?  90.146.118...
The direct translation of "I have left the Erste Bank" is as simple as "Ich habe die Erste Bank verlassen"
Antwort: 
von Proofreader, 2017-06-16, 21:24  Spam?  80.108.140....
 #872383
In diesem Fall ist eine wörtliche Übersetzung möglich. "die Bank verlassen" würde man aber nur bei einer wichtigen Führungsperson sagen, wenn ich ein kleiner Angestellter bin, würde ich sagen "Ich bin von der ERSTE Bank weggegangen".
Chat:     
Danke Euch beiden  #872385
von timfefe (AU/AT), 2017-06-16, 23:22  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-06-16, 13:38  Spam?  
Es ist ein Fakt, dass in Ungarn viele arme Menschen leben, aber es ist auch ein Fakt, dass die Ungarn beschweren sich sehr gern. Wenn wir über Armut sprechen, vergleichen uns immer mit den Ländern, die viel reicher sind als wir. Wir neigen dazu zu vergessen, dass es viele solche Nationen sind, die viel ärmer sind als wir, und haben keine Hoffnung darauf, dass sich ihre Situation in der Zukunft bessert.

Armut hat viele Ursachen. Die Hauptursachen sind unter anderem der Mangel an Arbeit, Einkommensmöglichkeiten, und Bildung. Der Osten des Landes und Nordungarn sind viel ärmer als die westlichen Komitaten oder Budapest. In diesen Regionen ist die Arbetlosigkeit hoch and die Bevölkerungszahl sinkt. Die Menschen ziehen in die westlichen Regionen und in Budapest, wo es viel mehr Arbeitsmöglichkeiten gibt.

Laut Experte lebt in Ungarn jedes dritte Kind in Armut. Das bedeutet, dass die Situation ist beinahe so schlimm als in Rumania oder Bulgaria. Diese Familien können kaum überleben ungeachtet dessen, dass die Eltern arbeiten.
Sie fahren nie auf Urlaub, gehen in ein Restaurant oder ein Kino. Das Fernsehen ist die einzige Unterhaltungsmöglichkeit und kaufen ihre Kleider in Secondhandladen.
Antwort: 
Just a suggestion  #872360
von akbsworld (DE), Last modified: 2017-06-16, 14:27  Spam?  
I'm not sure about this sentence: "und haben keine Hoffnung darauf, dass sich ihre Situation in der Zukunft bessert." --> Who doesn't have hope? The people in poorer countries or the people in Hungary?

For the rest of the text, I would suggest this:

Es ist ein Fakt, dass in Ungarn viele arme Menschen leben, aber es ist auch ein Fakt, dass sich die Ungarn sehr gern beschweren. Wenn wir über Armut sprechen, vergleichen wir uns immer mit den Ländern, die viel reicher sind als wir. Wir neigen dazu zu vergessen, dass es viele Nationen gibt, die viel ärmer sind als wir, und haben keine Hoffnung darauf, dass sich ihre Situation in der Zukunft bessert.

Armut hat viele Ursachen. Die Hauptursachen sind unter anderem der Mangel an Arbeit, Einkommensmöglichkeiten und Bildung. Der Osten des Landes und Nordungarn...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2017-06-19, 17:37  Spam?  
 #872379
dass es viele Nationen gibt, die viel ärmer als wir sind und keine Hoffnung darauf haben, dass sich ihre Situation in der Zukunft bessert.

Also: kein Komma und Nebensatz einfach weiterführen (dabei d. Verb umstellen).
Antwort: 
von Proofreader, 2017-06-16, 21:28  Spam?  80.108.140....
 #872384
"Fakt" hat bei mir den Beigeschmack von SED-Jargon (DDR).

Es ist eine Tatsache, dass ...
Es ist ein Faktum, dass ....

ist mir persönlich sympatischer, was nicht heißen soll, dass Fakt falsch oder ungebräuchlich ist.
Antwort: 
Danke euch allen!  #872386
von ksoktogon (HU), 2017-06-17, 00:03  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2017-06-16, 13:15  Spam?  
Wie unterstützt der Staat die Familien?

Der Staat unterstützt die Familien mit finanziellen Leistungen und Vergünstigungen, beispielsweise durch Kindergeld und Kinderfreibeträge. Z. B. bekommen in Ungarn die Eltern Kindergeld bis das Kind 20 Jahre alt ist und sie weniger Steuern zahlen, wenn sie mehr Kinder haben. Je mehr Kinder sie haben, desto weniger Steuern sie zahlen.

Die ungarische Regierung möchte die Geburtenrate bis 2030 auf 2,1 steigern. Um einen "Babyboom" auszulösen, werden mehrere neue Maßnahmen eingeführt, unter anderem wird ein Forschungsinstitut errichtet und die Beihilfen für Familien werden erhöht.
Antwort: 
Mehr Magyaren  #872372
von Proteus-, 2017-06-16, 16:22  Spam?  178.191.31....
Der Staat unterstützt die Familien mit finanziellen Leistungen und Vergünstigungen, beispielsweise durch Kindergeld und Kinderfreibeträge. In Ungarn z. B. bekommen die Eltern Kindergeld KOMMA bis das Kind 20 Jahre alt ist KOMMA und zahlen weniger Steuern, wenn sie mehr Kinder haben. Je mehr Kinder sie haben, desto weniger Steuern zahlen sie.

Die ungarische Regierung möchte die Geburtenrate bis 2030 auf 2,1 steigern. Um einen "Babyboom" auszulösen, werden mehrere neue Maßnahmen eingeführt, unter anderem wird ein Forschungsinstitut errichtet und die Beihilfen für Familien werden erhöht.
Antwort: 
Danke vielmals!  #872387
von ksoktogon (HU), 2017-06-17, 00:03  Spam?  
Frage:
Was heißt das umgangssprachliche "Millimeterarbeit" auf Englisch? » antworten
von parker11 (DE), 2017-06-16, 12:25  Spam?  
Antwort: 
https://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/search?term=millimete...  #872350
von goog1, 2017-06-16, 12:38  Spam?  62.155.224....
Antwort: 
Danke, goog1, aber Langenscheidt nennt nur ein paar Be-/Umschreibungen in EN, keine richtigen Übersetzungen.  #872352
von parker11 (DE), 2017-06-16, 12:58  Spam?  
Gibt es kein englisches coll.-Wort? Oder ist es "delicate job"?
Antwort: 
 high-precision job / work  #872354
von anon., 2017-06-16, 13:35  Spam?  77.10.6...
Antwort: 
A spot-on task  #872370
von Z, 2017-06-16, 15:59  Spam?  88.217.181...
is one possibility.   High precision also good.  More a task or work than a job.
The word 'delicate' is often used as euphemism for something unpleasant so I would avoid it.
Antwort: 
Procedure  #872377
von Jim46 (US), 2017-06-16, 18:21  Spam?  
A precision procedure is another possibility.
Antwort: 
Thank you, everybody.  #872381
von parker11 (DE), 2017-06-16, 20:08  Spam?  
Frage:
 white or enlightened spots on the map? » antworten
von Deseret (SI), 2017-06-16, 12:08  Spam?  
Or I could refer you to Ireland, which is marked as one of the white or enlightened spots on the map
Antwort: 
Context?  #872368
von atemp (US), 2017-06-16, 15:24  Spam?  
Chat:     
Context:  #872373
von Deseret (SI), 2017-06-16, 17:28  Spam?  
It is a mistake to suppose that, in a country where the usual evidences of civilization exist, the condition of a very large body of the inhabitants may not be as degraded as that of savages. I refer to the degraded poor, not now to the degraded rich. To know this I should not need to look farther than to the shanties which everywhere border our railroads, that last improvement in civilization; where I see in my daily walks human beings living in sties, and all winter with an open door, for the sake of light, without any visible, often imaginable, wood-pile, and the forms of both old and young are permanently contracted by the long habit of shrinking from cold and misery, and the development of all their limbs and faculties is checked. It certainly is fair to look at that class by whose labor the works which distinguish...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
White/enlightened  #872376
von atemp (US), 2017-06-16, 18:15  Spam?  
I take it these wandering philosophical musings are historical and penned by an American. No-one could publish anything like this today. The language is problematic, but I'm sure it's not discussing actual white spots on a physical map.

Given foreknowledge of Ireland's dominant phenotype, it carries classist and racist undertones by seeming to equate whiteness and enlightenment. Also it introduces the cultural-relativist themes that all cultures are equal and valid and why don't those evil Whities stop being mean to "savages".
Chat:     
OK, thank you  #872380
von Deseret (SI), 2017-06-16, 19:53  Spam?  
Frage:
Commercial and industrial loans » antworten
von kvarforth (UN), 2017-06-16, 09:20  Spam?  
Hi,
ist folgende Übersetzung korrekt?
Commercial and industrial loans = "Handels- und Industriekredite" oder wäre "Gewerbliche und industrielle Kredite" besser?
Antwort: 
Kredite/Darlehen für die gewerbliche Wirtschaft  #872344
von Proofreader, 2017-06-16, 09:50  Spam?  80.108.140....
Antwort: 
von anonymous, 2017-06-16, 12:20  Spam?  100.4.125....
 #872348
Geschäftskredite usually works for those so-called C&I loans.
Antwort: 
von kvarforth (UN), 2017-06-16, 15:53  Spam?  
 #872369
Danke für die Antworten
Frage:
Birth Certificate Syrian Arab EN - DE » antworten
von Arkadien (DE/PH), Last modified: 2017-06-16, 01:51  Spam?  
Hi,
I have a problem to translate the following part of a Birth Certificate from English into German and need HEEEELLLLLP.

1- This certificate shall be submitted immediately once birth occasion is registered ………………. place of herein child’s father registry in order to register herein child in Civil Registry without register him/her in Occasions Registry.

Thx and best greetings
Antwort: 
da kann man nur raten:  #872358
von anon., 2017-06-16, 14:07  Spam?  77.10.6...
Diese Urkunde ist unmittelbar nach der Bestätigung der Geburt auszufertigen .... darin ist der Kindsvater anzugeben, damit das Kind im Personenstandsregister eingetragen werden kann, ohne es (ihn / sie) im vorläufigen Register einzutragen
Antwort: 
Danke  #872562
von Arkadien (DE/PH), 2017-06-20, 01:51  Spam?  
Danke für die Hilfe.
Wie du schon sagtest, da kann man nur raten.
Frage:
possess one's soul » antworten
von ospavens (UN), 2017-06-15, 22:11  Spam?  
Guten Abend,
Wer kennt die Bedeutung der Formulierung 'he frequently possessed his soul' in folgendem Zitat:
"He was more intrigued than most men by the consideration of his own existence; out of office
hours he frequently possessed his soul."
Ich finde zwar Übersetzungen, aber nur für englische Beispiele, die sich auf etwas  (... in peace, ... in patience), beziehen und ohne die adverbiale Bestimmung im Deutschen keinen Sinn ergeben.
Danke für die Hilfe.
o.s.
Antwort: 
Etwa: bei sich selbst sein  #872336
von Proteus-, 2017-06-15, 22:31  Spam?  194.96.45...
This has happened especially with that troublesome new coinage of Eucken's 'das Beisichselbstsein', with the adjective 'beisichselbstbefindlich'. I note the renderings 'self-contained' (p. 60), 'self-sufficient' (p. 79), 'absolutely independent' (p. 113), which are perhaps as near as one can get. The idea conveyed is that of a stability unshaken by varying circumstances. We catch something of the same effect in the phrase 'to possess one's own soul'.

http://www.jstor.org/stable/2248879?seq=1#page_scan_tab_contents
Chat:     
von ospavens (UN), 2017-06-15, 22:44  Spam?  
 #872337
I thought so, too. But I then stumbled over 'frequently' which made me look for something more active, like 'Zwiesprache halten mit seiner Seele' - more of a paraphrase, on the other hand less of a characteristic trait like self-contained, rather an on and off thing that would justify 'frequently'...
Antwort: 
von anonymous, 2017-06-15, 23:02  Spam?  100.4.125....
 #872338
It could mean "reclaimed his identity," in the sense of allowing himself do things he would not usually do. This would certainly work with "frequently."
Antwort: 
von anonymous, 2017-06-16, 02:49  Spam?  100.4.125....
 #872340
Correction: ...allowing himself TO do things...
Antwort: 
von Veloso, 2017-06-16, 12:02  Spam?  91.21.99....
 #872346
Der Satz scheint aus dem Buch "Set In Authority" von Sara Jeannette Duncan zu stammen.

Wenn man von Beamten allgemein sagt, dass sie "seelenlos" seien, kann mit der Formulierung auch einfach gemeint, dass der Mann gelegentlich eine menschliche Seite zeigte.
Chat:     
von anonymous, 2017-06-16, 13:37  Spam?  100.4.125....
 #872355
Good comment by Velose. At certain times, the protagonist frequently allows himself to be a human in the better sense of the word.
Frage:
Is the translation correct? » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2017-06-15, 18:50  Spam?  
Hello Forum,
could you please tell, whether my translation is correct?

Der Bieter räumt dem AG eine Option zum Erwerb der Geschäftsanteile an dem Betreiber unter bestimmten Voraussetzungen ein.

The bidder grants the client an option to purchase the business shares for the operator under certain conditions.

The "an dem Betreiber" is really not understandable.

Any help would be highly appreciated. Many thanks in advance.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-06-15, 18:55  Spam?  80.108.140....
 #872328
If AG is short for Aktiengesellschaft "dem AG" is wrong and should read "der AG".

"an dem Betreiber", however, is understandable. "Anteile an dem Betreiber" is "Beteiligung an der Betreibergesellschaft" (share/interest in the operator company)
Antwort: 
hi Proofreader, here AG refers to Arbeitgeber (m).   #872329
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2017-06-15, 19:01  Spam?  
sorry, that I did not give the context. This text deals with client-service provider contract.

Could you please suggest a suitable translation for the below sentence?

Der Bieter räumt dem AG eine Option zum Erwerb der Geschäftsanteile an dem Betreiber unter bestimmten Voraussetzungen ein.

Or was my translation correct? Many thanks.
Antwort: 
von Proofreader, 2017-06-15, 20:12  Spam?  80.108.140....
 #872332
How does '"bidder" (Bieter) and "employer" (Arbeitgeber) fit in a service provider contract?
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden