Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16756 von 16832   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Betreuter » antworten
von Omi H, 2017-06-17, 17:25  Spam?  82.149.14....
Das Bürgerliche Gesetzbuch (§§ 1896 ff. BGB) spricht von Betreuung, Betreuer und Betreuter.
Auf Englisch: care, carer and ?
Antwort: 
von Melie (UN), 2017-06-17, 18:39  Spam?  
 #872415
A person placed under care
Antwort: 
Betreuter  #872416
von Omi H, 2017-06-17, 18:45  Spam?  82.149.14....
Thank you for your help. It is surely correct, but it is a transcription and no translation. I thought that there would be a notion (one word) like in German. But may be that there is none ...
Antwort: 
the cared for (person)  #872417
von anon., 2017-06-17, 18:48  Spam?  77.10.7...
Antwort: 
Nachtrag: besser mit Bindestrich    the cared-for (person)   #872418
von anon., 2017-06-17, 18:52  Spam?  77.10.7...
Antwort: 
oder vielleicht i.S.der §§ 1896 ff. BGB:  custodianship, custodian, person under custodianship  #872420
von anon., 2017-06-17, 19:07  Spam?  77.10.7...
Antwort: 
https://www.gov.uk/carers-allowance/eligibility  #872421
von Lllama (GB/AT), 2017-06-17, 19:08  Spam?  
There isn't a single word, unfortunately. The person cared for might work for you, or the person/people being cared for.
Antwort: 
client, in some cases  #872422
von aphoenix (US), Last modified: 2017-06-17, 19:38  Spam?  
There wasn't one.   Generally the term was (and still is) specific to the need for assistance:  patient, child, disabled person, etc..  However, recently, a popular term is "client", which has been chosen to confer dignity on the person who is in need of assistance.
Antwort: 
beneficiary ??  #872423
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-17, 19:18  Spam?  
Antwort: 
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb.html#p6...  #872424
von anon., 2017-06-17, 19:18  Spam?  77.10.7...
look under $$1896 ff.
Antwort: 
ward, guardian  #872425
von aphoenix (US), Last modified: 2017-06-17, 19:38  Spam?  
Re section 1897:  Yes, "ward" is used in many legal documents, and was also used in common parlance in earlier times.  However, I do not think it is used much today outside of legal documents and discussions.  The term guardian is in current use.  Documents regarding children always have to be signed by a "parent or guardian".
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2017-06-17, 20:21  Spam?  
 #872430
Client is good if the carer is being paid, but doesn't work for someone being cared for by a relative, for example.

But after a brief look at the translation of the BGB, it looks more like someone being given power of attorney.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2017-06-17, 20:21  Spam?  
 #872432
Yes.  There is no one word that works for all cases..
Antwort: 
'ward' dated and not used  #872446
von Z, 2017-06-18, 00:38  Spam?  185.17.205...
Beneficiary also incorrect.
Antwort: 
the person being cared for  #872447
von Z, 2017-06-18, 00:41  Spam?  185.17.205...
as suggested earlier.
Antwort: 
von Veloso, 2017-06-18, 10:37  Spam?  91.21.99....
 #872455
Since caretaker as well as caregiver are both on the caring side, this might leave us with:

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/care+recipient.html

But this may be only a subset of people that are termed "Betreute".
Antwort: 
caretaker not the same as carer  #872457
von Z, 2017-06-18, 12:16  Spam?  185.17.205....
A caretaker is a Hausmeister.   He maintains buildings and grounds, not care for another human.
Antwort: 
von Veloso, 2017-06-18, 14:36  Spam?  91.21.99....
 #872462
And if you think, caretaker is only used in the meaning of janitor, you are mistaken. See here (or you could just have checked the dict entry for AE, Canadian use):

https://www.dailywritingtips.com/caregiver-vs-caretaker/
http://grammarist.com/usage/caretaker-vs-caregiver/
Antwort: 
von Z, 2017-06-18, 15:11  Spam?  185.17.205....
 #872467
Veloso, Yes I see the expanded use of 'caretaker' in North America to cover human care.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-19, 12:59  Spam?  
 #872530
OED
http://www.oed.com/view/Entry/27943?redirectedFrom=caretaker#eid
" care-ˌtaker, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Forms:  Also caretaker.
Frequency (in current use):  
Etymology: < care n.1 + taker n., < take v.

a. One who takes care of a thing, place, or person; one put in charge of anything. "
Frage:
is a duplicate entry for homeless necessary? » antworten
von teadrinker (AT/DE), 2017-06-17, 11:40  Spam?  
A new entry for "homeless" as "Obdachlose" has been made.

The old entry is

http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1018405

The new entry is

http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1345779
the homeless {pl} [homeless people]
die Obdachlosen {pl}

Shouldn't the new entry be DELETED and the first entry fixed?
Antwort: 
von pw86 (DE), 2017-06-17, 13:03  Spam?  
 #872400
I absolutely agree, these useless duplicates make dict.cc unnecessarily confusing.
Antwort: 
Virtual duplicates  #872402
von Catesse (AU), 2017-06-17, 14:16  Spam?  
This sort of thing happens fairly frequently. The existence of a near duplicate can easily be missed by the first contributor. Would there be a technical way of drawing attention to this without it becoming too intrusive and irritating?
Antwort: 
This is ridiculous.  #872407
von teadrinker (AT/DE), 2017-06-17, 16:11  Spam?  
Now the second new entry has been verified the same as my proposal for the correction of the first entry.
And I cannot remove my vote for the correction of the first entry which has now become a complete duplicate.

I always get: "No rights to revoke this vote/comment!
History of this translation: (No. 1018405)"
Antwort: 
Please ask Paul!  #872412
von parker11 (DE), 2017-06-17, 18:14  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-06-17, 18:31  Spam?  
 #872414
You cannot revoke a reopening vote. I suggest joining BHM and Bommi by voting for the last verified version.
Frage:
lined vs. overlaid » antworten
von Deseret (SI), 2017-06-17, 10:08  Spam?  
"but let our houses first be lined with beauty, where they come in contact with our lives, like the tenement of the shellfish, and not overlaid with it."

What is the difference between "line" and "overlay"?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2017-06-17, 22:29  Spam?  
 #872396
my guess: "the tenement of the shellfish" = inside it´s lined beautifully with pearl. Deutsch: ausgekleidet. "overlay": outside = where they do not come in contact with our lives. Deutsch: (äußerlich) überdecken.
Antwort: 
Agree with hausamsee  #872398
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-17, 11:42  Spam?  
ausgekleidet / ausgeschmückt   vs.  überdeckt / bedeckt
Antwort: 
smother  #872406
von Z, 2017-06-17, 16:08  Spam?  185.17.205...
Plant / install pleasant things in the surroundings, eg tree lined roads, but not things that smother the neighbourhood.
Antwort: 
von Z, 2017-06-17, 17:06  Spam?  185.17.205...
 #872409
Could include nice items inside the houses.  The sentiment of this flowery rhetoric I perceive as pleasant things / lively surroundings v being smothered.
Antwort: 
Thoreau  #872419
von aphoenix (US), 2017-06-17, 18:57  Spam?  
http://www.literaturepage.com/read/walden-30.html
In this excerpt, Thoreau contrasts the original functional dwellings of early settlers (cellars dug into the ground) with the grander dwellings built a few years later.  He approves of the cellars.  They were easy to build.  Thus people could devote as much time as possible to finding food.  Also, from the outside, they all looked pretty much the same, so they did not mark a distinction between the rich and poor.  Thoreau notes that some years later, after agriculture had been established, people began to build elaborate and showy houses.  He suggests that efforts to improve ones home should be focused on the interior (to line it with beauty) rather than the exterior (overlaying it with beauty).  As always, with Thoreau, there is a deeper meaning, namely that one should expend one's effort on beautifying one's interior (becoming a better person) rather than on improving one's appearance.
Chat:     
Vielen Dank / Thank you  #872438
von Deseret (SI), 2017-06-17, 21:15  Spam?  
Frage:
200.000 IMAGES verifiziert » antworten
von Wenz (DE), 2017-06-17, 09:11  Spam?  
Wir sind zwar nicht viele, aber sind wir nicht toll?!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-17, 09:23  Spam?  
 #872394
HeyHo - ein dreifach Hoch !!!
Chat:     
von teadrinker (AT/DE), 2017-06-17, 14:23  Spam?  
 #872403
Grandios. Prima gemacht!
Chat:     
von christinchen (DE), 2017-06-17, 14:32  Spam?  
 #872404
Das toll geht vor allem an Dich, Wenz: es ist Dein "Baby"! Danke dafür!
Chat:     
christinchen: Zum Baby gehören immer 2!  #872405
von Wenz (DE), Last modified: 2017-06-17, 16:00  Spam?  
Und wir sollten auch die Anonym-Verifizierer und -Bebilderer (hier denke ich vor allem an unseren Guten von DE-Türkisch).
Chat:     
Auf jeden Fall!  #872408
von christinchen (DE), Last modified: 2017-06-17, 16:31  Spam?  
Das eine schließt das andere nicht aus.
Chat:     
von Melie (UN), 2017-06-17, 17:57  Spam?  
 #872411
Wenz' Sprüche sind auch toll - zum Bébé brauchts zwoo
Frage:
We went to town with library » antworten
von Klauskapunkt, 2017-06-17, 03:39  Spam?  178.202.142....
Aus dem Lied "Magneto and Titanium Man" von Paul McCartney and the Wings:

So We Went Out Magneto And Titanium Man . . .
And The Crimson Dynamo
Came Along For The Ride
We Went To Town With The Library
And We Swung All Over
That Long Tall Bank In The Main Street

Was bedeutet "library" in diesem Zusammenhang?

Viele Grüße
Klaus
Chat:     
A collection of films, gramophone records, music, etc. ....  #872392
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-17, 09:16  Spam?  
Frage:
Aufführungsort  » antworten
von Bob2131646731, 2017-06-17, 00:18  Spam?  86.175.127...
Can Aufführungsort also be used to refer to the fictional place in the production where it is set, as well as the venue?
Antwort: 
Yes, if it's clear ....  #872393
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-17, 09:21  Spam?  
Antwort: 
good, it was  #872435
von Bob2131646731, 2017-06-17, 20:45  Spam?  86.175.127...
Frage:
Gyal of bakok bakok banem & Pull up your bumper, cock up waist, oh yeah. » antworten
von V.heinl, 2017-06-16, 15:22  Spam?  91.89.166....
Was bedeutet
Pull up your bumper, cock up waist

Und

Gyal of bakok bakok banem?

Es ist von dem neuem Lied "Instruction" von Jax Jones ft. Demi Lovato.
Ist das ein Englischer Slang?
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-06-16, 17:32  Spam?  
 #872374
Googeln nach "bakok" bringt Seiten aus Malaysia/Singapur. Da scheint es einen Vogel zu geben "the black bakok bird", der häufig besungen wird. Wenn ich das recht interpretiere, fischt er an der Küste und hat lange Beine, stolziert also womöglich wie ein Storch und diesen Gang sollen die Tanzenden nachahmen.

"Bumper" könnte der Popo sein, den man ordentlich hochstrecken soll, "cock up waist", evtl. in den Hüften einknicken, sich in den Hüften wiegen ...?

Nur eine Vermutung (weil ich in meiner eigenen Übersetzung grade nicht weiterkomme, seufz!)
Chat:     
DANKE  #872382
von V.heinl, 2017-06-16, 20:21  Spam?  91.89.166....
Danke das Bumper so in der Art Pop heißen soll dacht ich mir.
Als ich gegoogelt habe nach Bakos, kämm nur Verbesserungsvorschlag das es Bangkok heißen soll und kam alles mögliche über Thailand :D.

Bei was kommst du den nicht weiter? Bei dem selben Lied oder was anderes?
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-06-17, 13:14  Spam?  
 #872401
"This is one of the last songs sung as the travellers approach the land. The song invokes the image of the black Bakok bird with its long neck and legs that is regularly seen catching fish from the reef. The song calls upon the Bakok bird to fly with them; just as Bakok bird always hits its target when diving for fish, so too the Bakok bird will bring them home. The term lo terek mean to ‘get to your destination’. The singers repeat this song, calling the name of their destination, such as Morai, Matlik, Kokap, Banes or whatever place they are heading for. "
http://www.lihir.info/19-kastom/lkea/kabelbel

Nein, ich übersetze grade ein dickes Buch und manchmal habe ich das Gefühl, ich komme nicht vorwärts. Vergeht wieder. Jedes Buch hat irgendwann ein Ende ...
Antwort: 
Rchtige Antwort und richtiger Songtext  #876420
von Mort015 (UN), 2017-08-15, 14:39  Spam?  
Wer den Songtext richtig kennt und auch ein wenig Englisch Kenntnisse besitzt sollte wissen, dass "Bumper" die Stoßstange ist und im Lied wird gesungen "Pull up your Bumper, cock up your waist" was auf Deutsch übersetzt heißt "Ziehe denen Stoßfänger hoch. und hülle deine Taille". Dabei könnte als Stoßfänger der Po, welcher hochgestreckt werden soll, gemeint sein. Und "Hülle deine Taille" auch evntl. Das einknicken mit der hüfte oder ähnliches. Was aber genau gesungen wird, kann ich jetzt nicht sagen da es unterschiedliche Texte gibt. In einigen wird gesungen "Winde To the Left" in anderen "Wine to the left", "Wind it to left". Was aber genau gesungen wird, kann uns wohl nur ein gutes Gehör & Gute Englisch kenntisse verraten oder Jax Jones persöhnlich.. Und zu dem "Bakok"- Auch falsch. Im Lied wird gesungen "Gyal ofe backup, backup pon it. Gyal ofe step up, step up pon it" was sich für mich nach einer Mischung aus Englisch und einer anderen Sprache anhört.

Hoffe ich konnte helfen
Frage:
Gyal of bakok bakok banem & Pull up your bumper, cock up waist, oh yeah. » antworten
von V.heinl, 2017-06-16, 15:21  Spam?  91.89.166....
Was bedeutet
Pull up your bumper, cock up waist

Und

Gyal of bakok bakok banem?

Es ist von dem neuem Lied "Instruction" von Jax Jones ft. Demi Lovato.
Ist das ein Englischer Slang?
Frage:
translation » antworten
von ReneeR, 2017-06-16, 15:14  Spam?  132.199.117...
Hallo, ich schreibe gerade meine Bachelorarbeit über Sutainability Reporting und bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung einer Sache.
"Suppliers´social and environmental responsibility audit conformance: (1) major non-conformancen rate and associated corrective action rate and (2) minor non-conformance rate and associated corrective action rate"

Der text ist so in einer Tabelle gegeben, deshalb auch kein richtiger Satz. habt ihr Vorschläge zur Übersetzung?
Vielen Dank im Voraus
Antwort: 
Entsprechen den Prüfungsergebnissen der sozialen und ökologischen Verantwortung von Lieferanten  #872371
von Proteus-, 2017-06-16, 16:13  Spam?  178.191.31....
(1) gewichtige / große Nichtentsprechungsquote und die zugehörige Korrekturquote und (2) kleinere Nichtentsprechungsquote und die zugehörige Korrekturquote

https://www.google.de/#q=%22Pr%C3%BCfung+der+sozialen+Verantwortung...+

https://news.gcase.org/2012/01/21/what-is-a-corporate-social-respon...
Frage:
skid steer » antworten
von guest34432, 2017-06-16, 15:08  Spam?  90.146.118...
What's the German term for "skid steer"? It's a (construction) vehicle, but what's the exact name?
Was ist das deusche Wort für "skid steer"? Das ist ein (Bau-)Fahrzeug.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2017-06-16, 15:17  Spam?  
 #872365
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden