Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16818 von 16832   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
what's jack? » antworten
von Netzschwinger (UN), 2017-08-11, 16:43  Spam?  
Hi,

gibt es für die Phrase eine spezielle Bedeutung? "What's jack?" Sie kommt völlig ohne Zusammenhang, daher kann ich auch keine weiteren Hinweise geben.

Vielen Dank schon mal!
Antwort: 
???  #876215
von goog1, 2017-08-11, 17:30  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
Also possible.  #876218
von Jim46 (US), 2017-08-11, 19:13  Spam?  
Antwort: 
"völlig ohne Zusammenhang" das gibt es nicht!  #876229
von goog1, 2017-08-11, 21:26  Spam?  62.155.22...
Wer hat es wo, wann,  zu wem gesagt / geschrieben, von wem gehört?
Chat:     
von uffiee, 2017-08-12, 14:36  Spam?  80.144.119...
 #876280
naja, auf Excel-Tabellen schon, was hier aber wohl kaum der Fall sein wid ;.)
Chat:     
von uffiee, 2017-08-12, 14:36  Spam?  80.144.119...
 #876281
wird*
Frage:
One more thing... » antworten
von Helo1223 (SE), 2017-08-11, 15:53  Spam?  
Du hast zu mir gesagt du bringst deine blödes ...(?) unter kontrolle!
Nicht mal dass bringst du hin!

What's that word? (It's through the telephone)
1:19:57 bis 1:20:00
https://www.youtube.com/watch?v=IHFl702Tl9I&t=3709s
Antwort: 
dein blödes Weib  #876212
von parker11 (DE), 2017-08-11, 16:41  Spam?  
Antwort: 
Nicht mal DAS bringst du hin!  #876216
von goog1, 2017-08-11, 17:47  Spam?  62.155.22...
Frage:
zielgerecht » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2017-08-11, 14:56  Spam?  
Is "zielgerecht" the same as "zielgerichtet" or does it mean something else? In a reference, I need to translate
"Er erfüllte seine Aufgaben stets zielgerecht"
I'm currently thinking something along the lines of:
"He always carried out his work in a manner geared to his targets"
I'd be grateful for any improvements or explanations to help me find a better translation.
Antwort: 
von Marci77, 2017-08-11, 15:02  Spam?  141.6.11...
 #876199
In my opinion "zielgerecht" and "zielgerichtet" wouldn't translate to the same thing.
I would translate"Zielgerecht" to something like "as expected/according to his targets", meaning that he does his work in a way that it fulfills his targets, and "zielgerichtet" to something like "target oriented", describing the way he approaches his work.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-11, 15:06  Spam?  
 #876201
Thanks, Marci77. In that case, I think I'll update my translation to:
"He always carried out his work in a manner that fulfilled his targets"
If anyone has any better suggestions for how to make it sound more like natural English, that would be great.
Antwort: 
It's a euphemism for lazyness, though.  #876202
von Baccalaureus (DE), 2017-08-11, 15:21  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-11, 15:28  Spam?  
 #876203
4;Bacca, not if the rest of the reference is anything to go by.
Chat:     
Yet Bacca has let on German employers' / managers' code ...  #876205
von Proteus-, 2017-08-11, 15:38  Spam?  194.96.40....
Chat:     
In English, though, laziness seems to be universally preferable these days  #876206
von Proteus-, 2017-08-11, 15:40  Spam?  194.96.40....
Chat:     
von Windfall (GB), 2017-08-11, 15:45  Spam?  
 #876207
Nice.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2017-08-11, 15:51  Spam?  
 #876208
Possibly:
He has always completed his work in accordance with his assigned objectives (or targets, or goals).
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-08-11, 16:01  Spam?  
 #876210
Thanks, timfefe
This is the reference of someone who is a manager and a high flyer. In this case, I don't think "He has always completed his work in accordance with his assigned objectives (or targets, or goals)." sounds right for someone at this level, but it does sound like a good option for someone at a lower, less managerial level, especially if this is intended to convey "we were hoping for more".
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-08-11, 16:08  Spam?  
 #876211
Didn't realise this was for a high flying mgr.
Possibly:
Under his leadership, the <name of some business unit or department> has always achieved (or exceeded) its commercial targets and corporate/departmental objectives.

And now I've gor to fly...
Antwort: 
von uffiee, 2017-08-11, 20:39  Spam?  80.144.119...
 #876224
It's quite some time since I last wrote a reference but I'd read it he has always gone about achieving his targets without being distracted or taking roundabout ways.
Antwort: 
von uffiee, 2017-08-11, 20:40  Spam?  80.144.119...
 #876225
i.e. in a direct manner
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-11, 21:42  Spam?  
 #876231
Thanks, uffiee. That's helpful.
Chat:     
von uffiee, 2017-08-12, 13:26  Spam?  80.144.119...
 #876279
you're welcome
Frage:
Is this translation correct? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 14:08  Spam?  
Mealtime is over by then.
Bis dann wird die Essenzeit ablaufen.
Antwort: 
"Bis dahin ist die Essenszeit vorbei."  #876194
von Baccalaureus (DE), 2017-08-11, 14:12  Spam?  
Antwort: 
Thanks!  #876196
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 14:12  Spam?  
Chat:     
von Fifeifo, 2017-08-11, 18:56  Spam?  84.189.61....
 #876217
Laut Duden wird Essenszeit mit Fugen-S geschrieben. Ich frage mich, ob das auch bei der Bundeswehr gilt. Da wurde man immer korrigiert, wenn man Essensmarke statt Essenmarke sagte...
Frage:
Wie sagt man das auf Deutsch? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 13:58  Spam?  
I cannot have lunch now. Put it aside for me until I get back then I'll eat it. (In this case if it is not put aside, it is eaten by others.)

My try:

Lege das Mittagessen beiseite ...
Antwort: 
Put it aside for me  #876191
von Cosmix, 2017-08-11, 14:05  Spam?  91.2.154....
Stell' es erst einmal beiseite, bis ich wieder da bin ...
Antwort: 
"Stell es mir weg, ich esse es später."  #876195
von Baccalaureus (DE), 2017-08-11, 14:12  Spam?  
Antwort: 
"Heb es für mich auf, ich esse später."  #876200
von lifo, 2017-08-11, 15:03  Spam?  87.78.20...
Antwort: 
Danke euch allen!  #876275
von ksoktogon (HU), 2017-08-12, 11:55  Spam?  
Frage:
Wie sagt man das auf Deutsch? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 13:49  Spam?  
It's easy to remember. / It isn't difficult to note.

My try:

Es ist einfach daran zu errinern. (Not too many Google hits: Google: "ist einfach daran zu erinnern")
Antwort: 
It's easy to remember. / It isn't difficult to note.  #876188
von Cosmix, 2017-08-11, 13:57  Spam?  91.2.154....
Man kann sich leicht daran erinnern. or:
Man kann sich das leicht merken.
Antwort: 
Danke!  #876193
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 14:08  Spam?  
Frage:
Was sagt er da? » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: 2017-08-11, 11:11  Spam?  
1:07:34 bis 1:07:38 - https://www.youtube.com/watch?v=IHFl702Tl9I&t=3709s

I get almost everything, but there is one single word I don't recognize.

"Von wegen! Auf ...(?) ihre Mutter damit sie schön brav, auf der Modenschau auftreten kann."
Antwort: 
von querbeet, 2017-08-11, 10:49  Spam?  84.166.172...
 #876176
Ach, von wegen, auf Befehl ihrer Mutter, damit sie schön brav auf der Modenschau auftreten kann
Antwort: 
One thing more...  #876179
von Helo1223 (SE), Last modified: 2017-08-11, 11:33  Spam?  
something about "die Presse"
1:08:50 bis 1:08:53
https://www.youtube.com/watch?v=IHFl702Tl9I&t=3709s

Thank you!
Antwort: 
von querbeet, 2017-08-11, 12:08  Spam?  84.166.172...
 #876182
alles ein Fake für die Presse
Antwort: 
One more thing...  #876198
von Helo1223 (SE), 2017-08-11, 14:59  Spam?  
Du hast zu mir gesagt du bringst deine blödes ...(?) unter kontrolle!
Nicht mal dass bringst du hin!

What's that word? (It's through the telephone)
1:19:57 bis 1:20:00
Antwort: 
von MartinKr, 2017-08-12, 02:02  Spam?  185.145.66....
 #876247
He says "Balg" = brat, a bit of a 1960s word, a bit old school / less common these days

dict.cc: Balg
Antwort: 
Helo1223: Nicht mal DAS bringst du hin!  #876282
von goog1, 2017-08-12, 16:57  Spam?  62.155.22...
Frage:
Gastsasse » antworten
von anna barth, 2017-08-11, 09:55  Spam?  93.104.188...
Gastsasse in Israel war ein Begriff, vermutlich im Alten Testament verwendet, für Fremde bzw. Nicht-Israeliten, die im Land lebten bzw. dort arbeitend dienten. Sie werden sehr positiv eingeordnet bzgl. ihrer Würde sowie ihrer Rechte.
Antwort: 
Ich habe das hier gefunden:  #876172
von alex-k (DE), 2017-08-11, 10:32  Spam?  
Deuteronomium 16,9-12:

Sieben Wochen zähle dir, vom Ansetzen der Sichel an den Halm setze an, sieben Wochen zu zählen, dann mache das Fest der Wochen IHM deinem Gott mit der Pflichtwilligung deiner Hand, die du gibst, je nachdem ER dein Gott dich gesegnet hat, und freue dich vor SEINEM deines Gottes Antlitz, du, dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Lewit, der in deinen Toren ist, der Gastsasse, die Waise und die Witwe, die bei dir drinnen sind, an dem Ort, den ER dein Gott wählt, seinen Namen dort einwohnen zu lassen: gedenke, daß du Knecht warst in Ägypten, so wahre und tue diese Gesetze.

http://www.payer.de/judentum/jud510.htm

Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain. 10 Then celebrate the Festival of Weeks to the Lord your God by giving...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von lifo, 2017-08-11, 10:59  Spam?  87.78.20...
 #876177
"Gastsasse" ist ein Begriff, den Martin Buber in seiner Bibelübersetzung verwendet, z.B. Leviticus 19, wo Luther "Fremdling" schreibt, die King James Bibel "stranger" oder andere englische Übersetzungen "foreigner". Um herauszufinden, was wirklich genau gemeint, müsste man wohl den Originaltext betrachten (und verstehen).

https://books.google.de/books?id=lv45CgAAQBAJ&pg=PA224&lpg=...

Gastsasse knüpft wohl an heute auch nicht mehr übliche Begriffe wie Hintersasse an:
Wikipedia(DE): Hintersassen
Antwort: 
von lifo, 2017-08-11, 11:50  Spam?  87.78.20...
 #876181
Hier wird der Ger-Begriff näher erläutert:

http://www.hagalil.com/judentum/feiertage/schawuoth/uebertritt.htm

Wenn man den Buber-Begriff partout ins Englische übersetzen will, wird man wohl wie in diesem Buch den Teil mit -sasse (= sitzer, vgl. Insasse = jmd. der in etwas sitzt bzw. einsitzt) ignorieren und mit "guest" übersetzen

https://books.google.de/books?id=arG8DgAAQBAJ&pg=PA156&lpg=...
Antwort: 
http://www.duden.de/rechtschreibung/Sasse_Besitzer_Einwohner  #876183
von ddr (AT), 2017-08-11, 12:12  Spam?  
Ich würde sagen ein Ansässiger (resident), der aber nicht zum Volk Israel gehört, sondern ein akzeptierter, mit gewissen Rechten ausgestatteter Fremder ist.
Chat:     
Bubers Wort Gastsasse zeugt von einer Sprachkraft, die dem Englischen oder Französischen lange schon weitgehend verloren gegangen ist.   #876204
von Proteus-, 2017-08-11, 15:35  Spam?  194.96.40....
Deswegen die Übersetzungsprobleme!
Frage:
[Wiederholung] » antworten
von burgbraut (US/DE), 2017-08-11, 09:38  Spam?  
Wie sagt man in Englisch: Nach- oder Wiederholungsprüfung?
Antwort: 
dict.cc: Nachprüfung  #876174
von alex-k (DE), 2017-08-11, 10:35  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: Wiederholungsprüfung  #876175
von goog1, 2017-08-11, 10:39  Spam?  62.155.22...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-08-11, 12:15  Spam?  
 #876184
If you are talking about an exam, I would say "resit" (British English) or "retake". Depending on your sentence, I might use it as a verb rather than a noun, e.g "I have to resit/retake the exam in September".
Chat:     
Exam  #876190
von Catesse (AU), 2017-08-11, 13:58  Spam?  
Here we usually say "to take a supplementary exam".
Frage:
Geht alles? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-08-11, 08:50  Spam?  
Tourismus trägt indirekt zu den

1. Einnahmen /
2. Einkunft /
3. Einkommen

aller in Sektor Tätigen bei.
Antwort: 
von lifo, 2017-08-11, 10:18  Spam?  87.78.20...
 #876170
2. zu den Einkünften

Einkünfte = Einnahmen abzüglich Betriebskosten; Pluralwort (den Singular gibt es zwar, aber er wird eher selten verwendet)

3. zum Einkommen [übliche Verwendung], zu den Einkommen [grammatisch nicht falsch]

Einkommen = Summe aller Einkünfte, Singular wie Plural ist Einkommen.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2017-08-11, 11:12  Spam?  
 #876171
Einkunft (meist aber Einkünfte) und Einkommen kann man gleichbedeutend verwenden (nicht fachsprachlich).
Einnahmen hat ein Geschäft, ein Lokal etc., ein Betrieb eben. Das kann auch ein Einpersonenbetrieb sein, etwa ein Taxifahrer.

... iM Sektor Tätigen ...
Antwort: 
von Proofreader, 2017-08-12, 01:33  Spam?  80.108.140....
 #876243
Wenn du sagen willst, dass der Tourismus das Einkommen aller im Tourismussektor Tätigen aufbessert, dann ist das eine Binsenweisheit. Das Bildungswesen bestimmt das Einkommen aller im Bildungswesen Tätiigen und die Bahn bestimmt das Einkommen aller im Bahnwesen tätigen. Das tun sie übrigens ganz direkt, und nicht indirekt.
Antwort: 
Danke euch allen!  #876274
von ksoktogon (HU), 2017-08-12, 11:50  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden