|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 4034 von 17963   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
captain of a swim team (US) » antworten
von Ms-I-Wonder, 2006-09-11, 14:41  like dislike  Spam?  84.72.101....
Spricht man beim Schwimmen auch vom "Mannschaftskapitän"?
Antwort: 
Mannschaftskapitän  #156469
von translatosaurus, 2006-09-11, 14:42  like dislike  Spam?  84.146.237....
Die Antwort lautet JA!
Antwort: 
Danke!  #156471
von Ms-I-Wonder, 2006-09-11, 14:51  like dislike  Spam?  84.72.101....
Frage:
proffer letter/proffer session » antworten
von aer, 2006-09-11, 14:04  like dislike  Spam?  71.114.56....
Es handelt sich um ein Schreiben an einen Haeftling, dem in Form eines Proffer Letters die Bedingungen der Zusammenarbeit dargelegt werden.  Es heisst im Zusammenhang:  No information provided by you during any proffer sessions will be offered in evidence against you.
Antwort: 
LINK  #156465
von Proteus, 2006-09-11, 14:15  like dislike  Spam?  194.166.232...
http://forum.dict.cc/?pagenum=4023&hilite=155623&kw=proffer...

"After signing the standard proffer agreement, the terms of which are dictated by the government, the only thing that a defendant is guaranteed is the chance to convince the prosecutor to enter a deal," Judge Gershon said. "At the same time, the defendant bears all of the risk."
http://72.14.221.104/search?q=cache:6K8MXfTmZKoJ:www.law.com/jsp/ar...
Antwort: 
proffer letter / session > Verhandlungsangebot des Staatsanwaltes  #156466
von Proteus, 2006-09-11, 14:18  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
Proteus  #156467
von Allan, 2006-09-11, 14:26  like dislike  Spam?  80.144.122....
Too many wasps in the garden at present?
Frage:
übersetzung gesucht » antworten
von schischi, 2006-09-11, 13:46  like dislike  Spam?  213.54.192...
auch in dieser untersuchung könnte dies festgestellt werden.
Antwort: 
Zusammenhang???  #156451
von Birgid (DE), 2006-09-11, 13:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sorry fehler  #156452
von schischi, 2006-09-11, 13:51  like dislike  Spam?  213.54.192...
auch in dieser untersuchung konnte dies festgestellt werden
Antwort: 
was für eine Untersuchung? - Konext!!  #156453
von esmeralda, 2006-09-11, 13:52  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
this could also be found in this study / survey / probe / test  #156454
von Proteus, 2006-09-11, 13:52  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
zusammenhang  #156455
von schischi, 2006-09-11, 13:52  like dislike  Spam?  213.54.192...
However non-colored images are probably not only an indicator of the financial situation. Due to their affinity to seriousness and respectability organizations utilize them certainly when trying to convince the audience of being a reliable company. Hence photographs of the CEO and the board of directors are very often black & white (Herring, 1990), as they represent the leadership of an organization and consequently the organizations corporate strategy.

und jetzt: auch diese untersuchung konnte dies festellen....oder so ähnlich
Antwort: 
../...  #156458
von sunfunlili (DE/GB), 2006-09-11, 13:54  like dislike  Spam?  
it's possible to find prove/evidence in this experiment/test/trial....!?!
Antwort: 
?? This analysis can confirm that..... (Diese Untersuchung kann das bestätigen)  #156460
von esmeralda, 2006-09-11, 14:03  like dislike  Spam?  213.47.142....
...falls es um eine schriftliche Arbeit zu einem bestimmten Thema geht.
Antwort: 
oder: "This analysis also confirms the above-said"  #156462
von esmeralda, 2006-09-11, 14:07  like dislike  Spam?  213.47.142....
Frage:
erodierende Kräfte » antworten
von gate, 2006-09-11, 12:59  like dislike  Spam?  84.173.229...
In einer Aufzählung über Degradationserscheinungen erscheint dieses Adj
erosion-establishing forces
damit ist es noch nicht so klar, oder?
hat jemand einen Vorschlag?
Antwort: 
? Erosionen verursachende Kräfte  #156435
von esmeralda, 2006-09-11, 13:06  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
Antwort zu "erodierende Kräfte"  #156440
von translatosaurus, 2006-09-11, 13:20  like dislike  Spam?  84.146.205....
Mir fällt auf Anhieb nur "erosionsfördernde Kräfte" oder "eine Erosion begünstigende Kräfte" ein, bin aber selbst nicht so 100% zufrieden damit...
Antwort: 
erosive forces  #156449
von tulsa53 (DE), 2006-09-11, 13:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
E > D: erosive Kräfte (dank tulsa53)  #156457
von Proteus, 2006-09-11, 13:53  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
linxinachhinxi  #156459
von Proteus, 2006-09-11, 13:54  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
Nur so  #156478
von gate, 2006-09-11, 15:11  like dislike  Spam?  84.173.203....
an Proteus:  dieser Name steht soweit bekannt für vielerlei Bezeichnungen ,
mir war zuvor die der griech. Mythologie bekannt.
Interessante Paralellen zw. Person und namen .
Antwort: 
noch ein Nachtrag zum Namen Proteus :-)))))  #156486
von Birgid (DE), 2006-09-11, 15:27  like dislike  Spam?  
oder steht dieser Name vielleicht für:

Die Amoebe
(Amoeba proteus):
ein Einzeller mit Scheinfüßchen
Antwort: 
gar nicht  #156490
von tulsa53 (DE), 2006-09-11, 15:48  like dislike  Spam?  
laut Wikipedia hatte Proteus (unter anderem)

"die Gabe der Prophetie, war aber abgeneigt zu offenbaren, was er wusste. Deshalb war es schwer, ihm eine Prophezeiung zu entlocken. Er versuchte den Fragen zu entkommen, indem er verschiedene Gestalten annahm."

Das kann man aber wirklich nicht von ihm sagen. Gerade das Gegenteil ist der Fall (ich meine die grossartige Leistung und den Umfang seiner Arbeit in unserem Forum).
("He's always there, seven days a week AND WEEKENDS").
Antwort: 
dem kann  #156510
von gate, 2006-09-11, 16:55  like dislike  Spam?  84.173.217....
ich mich anschließen. Die Beiträge hier in diesem Forum von ihm sind eine großartige Leistung und Bereicherung.
Ich bin ja noch nicht so lange dabei, und habe mal geguckt (wikipedia),
denn irgendwas hat ihm nicht gepasst (s. Bemerkung: Bergbaufolgelandschaften)
wir sind ja lernfähig, auch in diesem Forum.
Antwort: 
war ja auch nicht ernst gemeint...wisst ihr doch, oder?? :-)  #156591
von Birgid (DE), 2006-09-11, 19:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
da es von Dir kommt, birgid, wissen wir, dass es sich um  #156702
von tulsa53 (DE), 2006-09-12, 08:24  like dislike  Spam?  
"friendly sparring" zwischen Dir und proteus handelt
Frage:
verstärkt zu beobachten » antworten
von gate, 2006-09-11, 12:48  like dislike  Spam?  84.173.229...
are to be observed enhanced / are to be observed in an enhanced way
wer kann mir hier weiterhelfen?
suche ein Adv zu beobachten
Antwort: 
rather: more frequently  #156424
von Riddle (DE), 2006-09-11, 12:54  like dislike  Spam?  62.180.24...
Antwort: 
verstärkt zu beobachen  #156428
von translatosaurus, 2006-09-11, 12:56  like dislike  Spam?  84.146.205....
are to be observed more frequently
Antwort: 
are increasingly observed, noticed  #156450
von tulsa53 (DE), 2006-09-11, 13:51  like dislike  Spam?  
Frage:
"das Maß / der Maßstab aller Dinge" » antworten
von Nina M., 2006-09-11, 12:44  like dislike  Spam?  84.190.104....
"Die Erwartungen, die an sie gerichtet werden, werden folglich bei der Entscheidung berücksichtigt, sind jedoch nicht das Maß / der Maßstab aller Dinge."

Kennt ihr eine Übersetzung für die Redewendung "das Maß aller Dinge sein"?
Antwort: 
"measure of all things"  #156422
von esmeralda, 2006-09-11, 12:53  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
Danke!  #156431
von Nina M., 2006-09-11, 13:00  like dislike  Spam?  84.190.104....
Frage:
Bitte um Hilfe bei Übersetzung » antworten
anonymous, 2006-09-11, 12:42  like dislike  Spam?  62.47.24...
Hallo! Könnte bitte jemand so freundlich sein, mir folgende Sätze zu übersetzen?? Ich hab's versucht, es kommt irgendwie nichts sinnvolles dabei raus... Vielen, vielen dank!! Liebe Grüße

41. I have not been able to separate myself from my parent(s), the way other people my age seem to.
47. I feel that I have no choice but to give in to other people's wishes, or else they will retaliate or reject me in some way.
65. I can't let myself off the hook easily or make excuses for my mistakes.
73. I have a very difficult time sacrificing immediate gratification to achieve a long-range goal.
74. I can't force myself to do things I don't enjoy, even when I know it's for my own good.
75. I have rarely been able to stick to my resolutions
Antwort: 
zeig uns mal deine Versuche!  #156418
von esmeralda, 2006-09-11, 12:43  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
Versuche...  #156421
anonymous, 2006-09-11, 12:49  like dislike  Spam?  62.47.24...
41. Es ist mir nicht möglich, mein Leben von dem meiner Eltern zu trennen,.....(?)
47.Ich habe das Gefühl, dass ich keine Wahl habe, die Wünsche änderer nicht zu erfüllen, weil.....
65. Es fällt mir schwer, mich zu entschuldigen (??)
73. ??
74 Ich kann mich nicht dazu überwinden, Dinge zu tun, die ich nicht mag.
75. ??

Danke nochmals für eure Hilfe!!!
Antwort: 
Antwort: Hilfe bei Übersetzung  #156423
von translatosaurus, 2006-09-11, 12:54  like dislike  Spam?  84.146.205....
41. Ich habe es nicht geschafft, mich wie andere in meinem Alter von meinen Eltern zu lösen.
47. Ich habe das Gefühl keine andere Wahl zu haben, als mich den Wünschen anderer zu fügen, weil sie sich sonst in irgendeiner Weise an mir rächen oder mich zurückweisen werden.
65. Ich kann mir selbst nur schwer vergeben oder mich für meine Fehler rechtfertigen/mir meine Fehler verzeihen.
73. Es fällt mir schwer kurzfristige Vergnügen einem Langzeitziel zu opfern.
74. Ich kann mich nicht dazu zwingen/aufraffen Dinge zu tun, die mir keinen Spaß machen, auch wenn ich weiß, dass es zu meinem eigenen Nutzen wäre.
75. Ich war selten in der Lage zu meinen Entscheidungen/Vorsätzen zu stehen.

Hope that helps! :-)
Antwort: 
Vielenvielen Dank!!!!!;-))  #156427
anonymous, 2006-09-11, 12:55  like dislike  Spam?  62.47.24...
Antwort: 
here you go...  #156432
von esmeralda, 2006-09-11, 13:00  like dislike  Spam?  213.47.142....
41. Ich konnte mich nicht von meinen Eltern trennen, wie andere Leute meines Alters (das taten).
47.Ich habe das Gefühl, dass ich keine andere Wahl habe als die Wünsche anderer zu erfüllen, sonst werden sie zurückschlagen oder mich auf irgendeine Art zurückweisen.
65. Ich kann mir selbst nicht leicht aus der Patsche helfen oder Ausreden für meine Fehler erfinden.
74 Ich kann mich nicht dazu zwingen, Dinge zu tun, die mir nicht Spaß machen, obwohl ich weiß, dass es nur zu meinem Besten wäre.
75. Nur selten habe ich es geschafft, mich an meine Vorsätze zu halten.
Antwort: 
translatosaurus' translation is much better :-)  #156433
von esmeralda, 2006-09-11, 13:03  like dislike  Spam?  213.47.142....
in particular point 65.
Antwort: 
thanx a lot, esmeralda :-) :-) :-)  #156441
von translatosaurus, 2006-09-11, 13:21  like dislike  Spam?  84.146.205....
Antwort: 
any time, translatosaurus, any time :-))  #156443
von esmeralda, 2006-09-11, 13:25  like dislike  Spam?  213.47.142....
Frage:
Pflanzenrückstände » antworten
von gate, 2006-09-11, 12:31  like dislike  Spam?  84.173.229...
was kann ich dafür sagen? - plant residues vielleicht
für dt Pressrückstände wurde vormals engl residues from pressing verwendet.
Antwort: 
plant remains, plant residues, plant debris  #156411
von Birgid (DE), 2006-09-11, 12:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Google: "plant residues"  #156414
von esmeralda, 2006-09-11, 12:36  like dislike  Spam?  213.47.142....
Frage:
erneuter versuch, mein letzter post für die nächsten paar stunden ;-) » antworten
von jaja, 2006-09-11, 12:24  like dislike  Spam?  84.165.220...
it has benn said that if caffeine consumption were to end tomorrow, 70% of the world's productivity would decline markedly; such is the widespread dependence we have for it. in light of its popularity and reported benefits, caffeine use in moderation may not necessarily be a bad thing. Just exercise caution, and enjoy.

man sagte, wenn der koffeinkonsum morgen enden würde, würden 70% der weltproduktion...

wie kann ich das übersetzen?
Antwort: 
Es hieß/Man sagte, dass 70% der Weltproduktion......., wenn der Koffeinkonsum morgen aufhören würde  #156408
von esmeralda, 2006-09-11, 12:29  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
Mahlzeit!  #156425
von Gerard, 2006-09-11, 12:54  like dislike  Spam?  129.69.210...
Unsere Abhängigkeit vom Koffein ist derart weitreichend, dass es hieß, 70% der weltweiten Produktivität würde deutlich sinken, falls man seinen Genuss ab morgen einstellen würde. Angesichts seiner Beliebtheit und angeblichen Nutzens muss der Koffeingebrauch in Maßen nicht unbedingt schlecht sein. Also - genießen, aber mit Vorsicht!
Antwort: 
danke. ich habe mich scheinbar missverständlich ausgedrückt: den anfang habe ich bereits, mir geht es um den ganzen rest. weiß das vielleicht jemand?  #156426
von jaja, 2006-09-11, 12:54  like dislike  Spam?  84.165.220...
Antwort: 
vielen dank gerhard!  #156472
von jaja, 2006-09-11, 14:59  like dislike  Spam?  84.165.220...
Frage:
inputed » antworten
von lumpi (DE), 2006-09-11, 12:07  like dislike  Spam?  
Dummy variables are used for goods where the price has been inputed.

Das hat hier wohl nicht allzu viel mit dem bekannten Wort "input" zu tun...
Vielleicht etwas ganz Spezielles? Kennst sich jemand mit Statistik aus?
Es wird auf jeden Fall nur mit einem "t" geschrieben!

Bin für jeden Vorschlag sehr, sehr dankbar, denn ich kann ohne dieses Wort so viel in meinem Text nicht verstehen.. :-(
Antwort: 
Könnte 'imputed' gemeint sein?  #156399
von Riddle (DE), 2006-09-11, 12:08  like dislike  Spam?  62.180.24...
anrechnen, zuschreiben, zurechnen etc.
Antwort: 
Past participle of input  #156400
von AntonAusTyrol (UN), 2006-09-11, 12:09  like dislike  Spam?  
is 'input' - you don't need the 'ed' - unless you mean 'imputed'?
Antwort: 
leider nicht..  #156402
von lumpi (DE), 2006-09-11, 12:12  like dislike  Spam?  
es heißt hier immer wieder inputed..., leider nicht mit "m"

Das past participle von input ist entweder input, oder aber inputted, mit 2 "t"! Und da das hier ein hoch wissenschaftlicher Text ist und sich das Wort ständig wiederholt, glaube ich auch nicht an einen Rechtschreibfehler... :-(

Und immerhin gibt es das Wort inputed auch bei google 194.000 mal, wenn auch keine brauchbare Erklärung für mich dabei ist..
Antwort: 
looka at that...: http://www.basis.com/onlinedocs/documentation/commands/inpute_verb....  #156404
von esmeralda, 2006-09-11, 12:16  like dislike  Spam?  213.47.142....
...and here's more:
Google: inpute
Antwort: 
..found in the above link:  #156405
von esmeralda, 2006-09-11, 12:17  like dislike  Spam?  213.47.142....
The INPUTE verb provides user input from the keyboard (similar to INPUT) but with editing and additional verification capabilities.
Antwort: 
Passt nicht so richtig..  #156407
von lumpi (DE), 2006-09-11, 12:26  like dislike  Spam?  
das hört sich irgendwie eher nach Programmiersprache an, oder? Passt nicht so wirklich zu meinem Text..
Hat noch jemand eine bessere Idee??
Antwort: 
really weird. here it says that it IS a Computer Science- term....  #156410
von esmeralda, 2006-09-11, 12:33  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
...and you're sure it can't possibly be a spelling mistake?  #156412
von esmeralda, 2006-09-11, 12:34  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
unfortunately: absolutely sure... :-(  #156413
von lumpi (DE), 2006-09-11, 12:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
b...because there are "Input Price Tables"....hmpf  #156415
von esmeralda, 2006-09-11, 12:41  like dislike  Spam?  213.47.142....
"inputted price"=>Google: "inputted price"

"inputed price" => Google: "inputed price"

"Inputed price is calculated as the ratio of expenditure to turnover ".
"the projection of the dependent variable ( the inputed price series ) ". ...soooooooooooo.... what about LISTENPREIS???
Antwort: 
Vielleicht hilft Dir dieses Dokument weiter:  #156429
von Riddle (DE), 2006-09-11, 12:56  like dislike  Spam?  62.180.24...
http://www.basis.com/advantage/mag-v2n2/inputcontrol.html

Erläuterung der Verb(neuschöpfung)en 'INPUTE' und 'INPUTN'
Antwort: 
das ist ähnlich wie mein Vorschlag... aber hier handelt es sich (leider!) nicht um Computer Science...  #156437
von esmeralda, 2006-09-11, 13:08  like dislike  Spam?  213.47.142....
irritierend, irritierend.
Antwort: 
Ohje, schwierig...  #156439
von lumpi (DE), 2006-09-11, 13:17  like dislike  Spam?  
Hm, irgendwie hilft mir das nicht so richtig, das zu übersetzen. Vielleicht ist das auch etwas sehr spezifisches aus der Statistik/Ökonometrie und gar nicht unbedingt eine Übersetzungsfrage?!
Falls sich noch jemand in diesem Bereich auskennt, es scheint mir so eine Art "Ersatz" für Marktpreise in einer Regression zu sein. Ich weiß nur nicht, was für ein Preis das sein soll!

Allen anderen erstmal vielen, vielen Dank für die Hilfe!!!
Antwort: 
? in-puted, in puted ... > ??? (willkürlich) eingesetzt (scientists have a way with English words)  #156444
von Proteus, 2006-09-11, 13:28  like dislike  Spam?  194.166.232...
Antwort: 
also dann vielleicht "willkürlich festgesetzte Preise"?  #156445
von esmeralda, 2006-09-11, 13:33  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
aber wenn das "eingesetzt" hieße, dann müsste es doch..  #156446
von lumpi (DE), 2006-09-11, 13:40  like dislike  Spam?  
... wieder mit zwei "t" geschrieben werden... Also in-putted...
Und leider passt das auch inhaltlich nicht...

Zum Verzweifeln... :-(
Antwort: 
'inpute' does not exist  #156447
anonymous, 2006-09-11, 13:41  like dislike  Spam?  213.39.147....
tr.v. in·put·ted or in·put, in·put·ting, in·puts Computer Science

The confusion may arise because AE often seems to resist double consonants e.g. to travel, travelling (BE), traveling(AE).

By the same process, if the (AE) writer objects to the past test in "input", he might used 'inputed' instead of the more logical 'inputted'.
If you then want to derive the infinitive form from 'inputed' you might be tempted to use 'inpute' - but resist the temptation!
Antwort: 
Alright, the writer is an American...  #156456
von lumpi (DE), 2006-09-11, 13:52  like dislike  Spam?  
Still, I don't know what an inputted price is, but that's obviously an "statistic-understanding-problem", and not a real question of translation...

Unless someone knows the statistical term for "inputted price" in German....
Antwort: 
wieso passt "willkürlich festgesetzter Preis" nicht? klingt mir sehr wahrscheinlich...  #156463
von esmeralda, 2006-09-11, 14:10  like dislike  Spam?  213.47.142....
Antwort: 
eingegeben, eingetragen (in eine Liste, ein Verzeichnis, eine Tabelle) ???  #156464
von Riddle (DE), 2006-09-11, 14:11  like dislike  Spam?  62.180.24...
kann nur aus dem Kontext hervorgehen.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung