| A | Date | Time | Title | Nickname |
| 4 | May 16 | 23:46 | "east german regions" or "east germany regions" ? | thegirlwithoutanyguitar |
| 2 | May 16 | 22:01 | What does Doc Baker say? | AlexAA (DE) |
| 4 | May 16 | 19:51 | If you are considered “Global"... | maricom (RU) |
| 4 | May 16 | 17:36 | to be burned out on sth. & Chapter 11 | romy (CZ/AU) |
| 2 | May 16 | 17:29 | ein Finanztext, der besser gemacht werden kann, Danke für jede Hilfe! | regidie (DE) |
| 7 | May 16 | 16:57 | kreisläufig wechseln | Wortfisch |
| 5 | May 16 | 16:10 | to go into business | romy (CZ/AU) |
| 8 | May 16 | 15:32 | In Vorleistung zugehen | bon |
| 14 | May 16 | 15:25 | pronunciation of 'caveat' | MrTeatime |
| 7 | May 16 | 13:58 | begrifflich zu verlängern | JamesP (UN) |
| 2 | May 16 | 13:14 | Ein vereinfachter Lesetext für junge Deutschlerner: Bitte um Korrekturlesen. | dalianabhan (EG) |
| 2 | May 16 | 12:57 | rather beginning of next week”? | Safina (UN) |
| 6 | May 16 | 12:30 | mined, milled, quarried, carved | Nordic (DE) |
| 4 | May 16 | 11:52 | CHAT Is Catesse around? I posted a question in the Polish forum... | Baccalaureus (DE) |
| 11 | May 16 | 11:23 | Vor/Seit | RosettaStoned |
| 5 | May 16 | 11:18 | Nach Bemusterung | bon |
| 2 | May 16 | 10:50 | retailor vs. retailer | AlexAA (DE) |
| 4 | May 16 | 10:45 | A client asked me to correct a price | Safina (UN) |
| 2 | May 16 | 09:26 | Forwarding an email-to a colleague | Safina (UN) |
| 2 | May 16 | 08:59 | charm and steel | patu (DE) |
| 2 | May 16 | 08:56 | URGENT | Safina (UN) |
| 7 | May 16 | 06:23 | serviced apartment | romy (CZ/AU) |
| 8 | May 16 | 05:51 | hotel housekeeping staff | romy (CZ/AU) |
| 2 | May 16 | 05:34 | mq | catmamma (GB/DK) |
| 3 | May 15 | 22:07 | Atmosphäre herrscht | Jo1 |
| 2 | May 15 | 19:45 | Übersetzung im ökon. Bereich | radiac (UN) |
| 2 | May 15 | 19:41 | some chicken/ a chicken | anonymous |
| 5 | May 15 | 17:07 | Paßt das? | titusct (UN) |
| 3 | May 15 | 16:37 | Shakespear | Elli19994628 |
| 4 | May 15 | 15:48 | a meeting burn-out | romy (CZ/AU) |
| 8 | May 15 | 14:55 | bronzed plum | Lisanne |
| 4 | May 15 | 13:15 | Der Lehrer ist schwer in Ordnung | msegmx (UN) |
| 9 | May 15 | 12:13 | You don’t want to completely blow your prospect’s mind. | romy (CZ/AU) |
| 11 | May 15 | 12:09 | cleaning sand-cast foundry parts | Nordic (DE) |
| 14 | May 15 | 11:42 | sympathetic | msegmx (UN) |
| 3 | May 15 | 11:37 | Somebody here, a Chinese, has a doctoral degree in "automotive ICE" | Baccalaureus (DE) |
| 5 | May 15 | 11:12 | "ein Patent halten" - "to hold a patent" ??? | Baccalaureus (DE) |
| 7 | May 15 | 11:10 | Fehler? | Safina (UN) |
| 2 | May 15 | 10:54 | raist watch | gl-wellness |
| 7 | May 15 | 09:26 | Disappointed with/about | Werner99 |
| 5 | May 15 | 09:07 | children should be denied access to these games | aliG (IE/GB) |
| 3 | May 15 | 09:04 | AC voltage phrases mistake | Illa (CZ) |
| 6 | May 15 | 09:01 | it would be better if these games were forbidden | aliG (IE/GB) |
| 5 | May 15 | 08:45 | Abschlusspartyrede: Bitte um Korrekturlesen | dalianabhan (EG) |
| 9 | May 15 | 07:35 | Möglicherweise bin ich auf den Kopf gefallen ... Kann mir jemand mal erklären, ... | Wenz (DE) |
| 2 | May 15 | 05:01 | Werbetext für Hautcreme: spürbar sanft | romy (CZ/AU) |
| 4 | May 15 | 01:34 | Es ist so schön, dass es Dich gibt! | oggy74 |
| 2 | May 14 | 23:02 | Namensbedeutung | azz |
| 9 | May 14 | 21:44 | The male gaze | WingDing (US) |
| 6 | May 14 | 18:06 | Defaulted product:vorgegeben produkt? | Safina (UN) |
| 14 | May 14 | 16:27 | Übersetzung für Tattoo | Niko1402 (UN) |
| 7 | May 14 | 14:30 | (Urgent bitte) | Safina (UN) |
| 7 | May 14 | 13:36 | In a chart-Stock information-2 | Safina (UN) |
| 5 | May 14 | 12:05 | Inhalt und Sinn | maniatico |
| 13 | May 14 | 11:45 | Ph.D. stands for "poor, helpless and desperate". | romy (CZ/AU) |
| 7 | May 14 | 11:41 | Fehler? | Safina (UN) |
| 2 | May 14 | 11:30 | Do they have your best interests at heart? | romy (CZ/AU) |
| 1 | May 14 | 11:10 | AGB Reise, kann da bitte mal jd. drüberschauen? DAnke! | regidie (DE) |
| 4 | May 14 | 11:04 | English translation for "Betrachtung der Zeit": My try | dalianabhan (EG) |
| 3 | May 14 | 09:41 | Help correcting my letter in german! | anonymous |
| 6 | May 14 | 09:39 | Practice what you preach! | romy (CZ/AU) |
| 3 | May 14 | 09:18 | aufgespannt | Illa (CZ) |
| 4 | May 14 | 08:52 | CHAT Audio | Lucie (DE) |
| 0 | May 14 | 07:01 | CHAT das klingt fresh, flowt gut …;-) | parker11 (DE) |
| 0 | May 14 | 03:03 | CHAT Eurodämmerung | interessant |
| 4 | May 14 | 00:52 | to get out of one's mind | romy (CZ/AU) |
| 10 | May 14 | 00:19 | gender - Geschlechtswort bzw. Artikel / correct? del? | Heflamoke (DE/HU) |
| 11 | May 14 | 00:12 | It's real-world. People become the best they are. | romy (CZ/AU) |
| 10 | May 13 | 23:30 | leaders and followers | romy (CZ/AU) |
| 2 | May 13 | 23:05 | Kann einen Satz nicht übersetzen :( | akindofblue (RU/DE) |
| 2 | May 13 | 21:11 | Target Challenge | anonymous |
| 3 | May 13 | 20:46 | Help correcting my german! | anonymous |
| « Newer entries | 3363 | 3362 | 3361 | 3360 | 3359 | 3358 | 3357 | 3356 | 3355 | Older entries » |