Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   SV   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   DA   PL   EL   SR   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   SV   NO   IT   DA   CS   ES   PT   HR   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 if clause question »
« oder weitere hinzu    

English-German Translation of
walking pneumonia

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
walking pneumonia - eine verschleppte Lungenentzündung?  
von gamby (DE), 2012-09-21, 11:41  Spam?  ...
This intensified her own unconscious rage, and she would begin to binge, then inevitably get sick—walking pneumonia, a disabling back spasm, a flu that lasted all winter.

Dies verstärkte ihre unbewusste Wut, und dann würde sie übermäßig zu essen beginnen und zwangsläufig krank werden – eine verschleppte Lungenentzündung, ein Rückenleiden, das sie außer Gefecht setzte, oder eine Erkältung, die den ganzen Winter anhielt.
Antwort: 
ausgehend von der Definition könnte es das hier sein: http://www.kaltelungenentzuendung.com/  #674156
von Catwoman (DE), 2012-09-21, 11:59  Spam?  ...
besser wäre wohl: "und dann begann sie (jedesmal) übermäßig zu essen und wurde..." (das drückt ja ebenso wie das 'would' aus, dass es ein häufiger Zustand war)
Antwort: 
walking dürfte hier anders gemeint sein  #674157
von Nordic (DE), 2012-09-21, 12:02  Spam?  ...
eher im Sinne von Durchmachen. Ich würde schreiben:

Dies verstärkte ihre unbewusste Wut, und sie würde wieder Essattacken bekommen und dann unweigerlich krank werden und mit einer Lungenentzündung, einem schmerzhaft verkrampften Rücken oder den ganzen Winter über mit einer Erkältung herumlaufen.
Antwort: 
Wikipedia(EN): Atypical_pneumonia  #674159
von Lllama (GB/AT), 2012-09-21, 12:06  Spam?  ...
There's no link to a German page unfortunately.

I agree with Catwoman that would here means that it was her usual reaction, rather than conditional.
Antwort: 
Sehr sehr weit hergeholt ...  #674160
von Nordic (DE), Last modified: 2012-09-21, 12:14  Spam?  ...
Sehr sehr weit hergeholt könnte ich vermuten, dass da eine ambulant pneumonia gemeint ist und irgendwer nicht wusste, dass ambulant im Englischen nicht dasselbe bedeutet wie im Deutschen (ambulante Pneumonie =  community-acquired pneumonia) und daher glaubte, er müsse ambulant mit walking übersetzen.
Aber das ist echt um fünf Ecken gedacht....
Dann wäre es auf Deutsch eine ambulant erworbene Pneumonie
Antwort: 
It's an older non-medical term for a mild case of pneumonia.  #674165
von MichaelK (US), Last modified: 2012-09-21, 12:22  Spam?  ...
You still hear people in the more rural parts of the U.S. use "walking pneumonia," meaning that there's a problem with the lungs, but it is not severe enough to confine you to bed. You continue to "walk around," do chores, go to work, and so on.
Antwort: 
Ah - also Lungenbeschwerden  #674166
von Nordic (DE), 2012-09-21, 12:22  Spam?  ...
Antwort: 
Lungenbeschwerden  #674169
von gamby (DE), 2012-09-21, 12:36  Spam?  ...
Das verstärkte ihre unbewusste Wut, sie begann übermäßig zu essen und wurde dann zwangsläufig krank – sie hatte Lungenbeschwerden, ein Rückenleiden, das sie außer Gefecht setzte, oder eine Erkältung, die den ganzen Winter über anhielt.

Prima, danke!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2015 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden