Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
English-German Translation ofMilitär
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | Militär | |
He desperately hoped that the goddamn command to attack would be issued soon. Kann man "Angriffsbefehl" mit "command to attack" übersetzen? Kann man "Angriffssignal" nur mit "charge" übersetzen, oder ist es auch möglich "signal to attack" zu verwenden? Danke im Voraus! |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung