Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
English-German Translation ofzur Optimierung der
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | zur Optimierung der Wertschöpfung von Patienten(...) | |
Ich scheitere bei dem Satzteil oben ein bisschen an dem "von". Wie würde man das sagen? "for the optimisation of the value added of/from/by"? Weiß jemand Rat? |
Chat: | Kontext? | #868921 |
Mir kommt die Phrase per se etwas dubios vor, weshalb sie auch nicht leicht übersetzbar sein dürfte. Was genau ist denn eigentlich gemeint? - Wertschöpfende Tätigkeiten am Patienten (therapeutische Interventionen etwa)? - Wertschöpfung der Patienten selbst (also etwa durch frühe Rehabilitation und Wiedereingliederung in berufliche Prozesse)? - Wertschöpfung durch Erzeugung von Patienten (abstrus, aber denkmöglich: Das Bruttosozialprodukt kann durch eine kränkere Bevölkerung theoretisch erhöht werden). Kannst Du ein bisschen Kontext beisteuern, damit die native speaker es hier einfacher haben? |
Antwort: | Danke für die Rückmeldung. | #868923 |
Der erstere Kontext ist gemeint. |
Antwort: | Versuch | #868924 |
Also ich würde "patient related value-add" oder "value add which is patient related" sagen, aber ich bin kein Muttersprachler. Ich bin sicher, hier kommen noch bessere Vorschläge (für eine gute Übersetzung einer schlechten Formulierung ;-). |
Chat: | Artikel unterstützend, falls ein Muttersprachler antworten möchte ... | #868927 |
Hier z. B. Die unmittelbare Wertschöpfung am Patienten im Krankenhausalltag absorbiert in der Regel so viel Aufmerksamkeit und Energie, dass https://www.aerzteblatt.de/archiv/58266/Krankenhaeuser-unter-Druck-... |
Antwort: | #868944 | |
OMG, dieser Satz: "Die unmittelbare Wertschöpfung am Patienten im Krankenhausalltag absorbiert in der Regel so viel Aufmerksamkeit und Energie, dass grundlegende Problemstellungen einer durchgängig patientenzentrierten Wertschöpfung über den unmittelbaren Interaktionskontext hinaus unzureichend adressiert werden" ...ist so grauenhaft unverständlich (und vermutlich auch inhaltlich falsch), dass er dem Verfasser 10mal um die Ohren gehauen gehört. Übersetzbar ist der Satz schon gar nicht, allenfalls auf Basis der beabsichtigten (aber gar nicht enthaltenen!) Bedeutung neu erstellbar. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung