|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Ich habe keine Ahnung, was alles in der Klausur... »
« sticky    

English-German Translation of
zur Optimierung der

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
zur Optimierung der Wertschöpfung von Patienten(...)  
von rothaarzopf, 2017-04-18, 10:59  like dislike  Spam?  134.93.4....
Ich scheitere bei dem Satzteil oben ein bisschen an dem "von". Wie würde man das sagen? "for the optimisation of the value added of/from/by"? Weiß jemand Rat?
Chat:     
Kontext?  #868921
von dhk (DE), Last modified: 2017-04-18, 11:35  like dislike  Spam?  
Mir kommt die Phrase per se etwas dubios vor, weshalb sie auch nicht leicht übersetzbar sein dürfte. Was genau ist denn eigentlich gemeint?
- Wertschöpfende Tätigkeiten am Patienten (therapeutische Interventionen etwa)?
- Wertschöpfung der Patienten selbst (also etwa durch frühe Rehabilitation und Wiedereingliederung in berufliche Prozesse)?
- Wertschöpfung durch Erzeugung von Patienten (abstrus, aber denkmöglich: Das Bruttosozialprodukt kann durch eine kränkere Bevölkerung theoretisch erhöht werden).

Kannst Du ein bisschen Kontext beisteuern, damit die native speaker es hier einfacher haben?
Antwort: 
Danke für die Rückmeldung.  #868923
von rothaarzopf, 2017-04-18, 11:35  like dislike  Spam?  134.93.4....
Der erstere Kontext ist gemeint.
Antwort: 
Versuch  #868924
von dhk (DE), 2017-04-18, 11:41  like dislike  Spam?  
Also ich würde "patient related value-add" oder "value add which is patient related" sagen, aber ich bin kein Muttersprachler.
Ich bin sicher, hier kommen noch bessere Vorschläge (für eine gute Übersetzung einer schlechten Formulierung ;-).
Chat:     
Artikel unterstützend, falls ein Muttersprachler antworten möchte ...  #868927
von Wenz (DE), 2017-04-18, 13:52  like dislike  Spam?  
Hier z. B.
Die unmittelbare Wertschöpfung am Patienten im Krankenhausalltag absorbiert in der Regel so viel Aufmerksamkeit und Energie, dass
https://www.aerzteblatt.de/archiv/58266/Krankenhaeuser-unter-Druck-...
Antwort: 
von DavidP (DE), 2017-04-18, 16:02  like dislike  Spam?  
 #868944
OMG, dieser Satz:

"Die unmittelbare Wertschöpfung am Patienten im Krankenhausalltag absorbiert in der Regel so viel Aufmerksamkeit und Energie, dass grundlegende Problemstellungen einer durchgängig patientenzentrierten Wertschöpfung über den unmittelbaren Interaktionskontext hinaus unzureichend adressiert werden"

...ist so grauenhaft unverständlich (und vermutlich auch inhaltlich falsch), dass er dem Verfasser 10mal um die Ohren gehauen gehört.

Übersetzbar ist der Satz schon gar nicht, allenfalls auf Basis der beabsichtigten (aber gar nicht enthaltenen!) Bedeutung neu erstellbar.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung