|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 200.000 IMAGES verifiziert »
« is a duplicate entry for homeless necessary?    

English-German Translation of
lined vs overlaid

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
lined vs. overlaid  
von Deseret (SI), 2017-06-17, 10:08  like dislike  Spam?  
"but let our houses first be lined with beauty, where they come in contact with our lives, like the tenement of the shellfish, and not overlaid with it."

What is the difference between "line" and "overlay"?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2017-06-17, 22:29  like dislike  Spam?  
 #872396
my guess: "the tenement of the shellfish" = inside it´s lined beautifully with pearl. Deutsch: ausgekleidet. "overlay": outside = where they do not come in contact with our lives. Deutsch: (äußerlich) überdecken.
Antwort: 
Agree with hausamsee  #872398
von sunfunlili (DE/GB), 2017-06-17, 11:42  like dislike  Spam?  
ausgekleidet / ausgeschmückt   vs.  überdeckt / bedeckt
Antwort: 
smother  #872406
von Z, 2017-06-17, 16:08  like dislike  Spam?  185.17.205...
Plant / install pleasant things in the surroundings, eg tree lined roads, but not things that smother the neighbourhood.
Antwort: 
von Z, 2017-06-17, 17:06  like dislike  Spam?  185.17.205...
 #872409
Could include nice items inside the houses.  The sentiment of this flowery rhetoric I perceive as pleasant things / lively surroundings v being smothered.
Antwort: 
Thoreau  #872419
von aphoenix (US), 2017-06-17, 18:57  like dislike  Spam?  
http://www.literaturepage.com/read/walden-30.html
In this excerpt, Thoreau contrasts the original functional dwellings of early settlers (cellars dug into the ground) with the grander dwellings built a few years later.  He approves of the cellars.  They were easy to build.  Thus people could devote as much time as possible to finding food.  Also, from the outside, they all looked pretty much the same, so they did not mark a distinction between the rich and poor.  Thoreau notes that some years later, after agriculture had been established, people began to build elaborate and showy houses.  He suggests that efforts to improve ones home should be focused on the interior (to line it with beauty) rather than the exterior (overlaying it with beauty).  As always, with Thoreau, there is a deeper meaning, namely that one should expend one's effort on beautifying one's interior (becoming a better person) rather than on improving one's appearance.
Chat:     
Vielen Dank / Thank you  #872438
von Deseret (SI), 2017-06-17, 21:15  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung