Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? »
« Could you proofread this text?    

English-German Translation of
How do I say bending

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
How do I say "bending the spotlight" in German?  
von Ignoram, 2017-07-17, 14:58  Spam?  85.181.132...
In the sentence "this fits with his role as the showman, forever bending the spotlight in his direction"
is there a nice expression you can use in German?
Das Rampenlicht stehlen doesn't seem to quite say what is meant.
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-07-17, 15:16  Spam?  
 #874235
A spotlight in the context of the stage is not Rampenlicht. I think the stage term is Theaterscheinwerfer. Try something with ...Scheinwerfer andauernd auf sich richten. Not a native speaker, though.
Antwort: 
von tratzinsky, 2017-07-17, 15:50  Spam?  176.98.167...
 #874240
As it is an idiom, you can't quite use a literal translation. The point is not what technical device is used, but what he does. If he does "das Rampenlicht stehlen", that means that he is getting all the attention someone else should get.
What you could use is "Aufmerksamkeit auf sich ziehen".
Antwort: 
sich in den Vordergrund spielen  #874245
von anon., 2017-07-17, 16:04  Spam?  92.72.20...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-07-17, 16:07  Spam?  
 #874246
Die Aufmersamkeit auf sich ziehen is correct, but ignores the effort of the writer to create some interest.  Translators who are pressed for time or who are lazy do this a lot, but it's unfortunate. I do understand that there are untranslatable expressions.

I actually like Rampenlicht because it clearly suggests the stage. But those lights are footlights that don't have a tight focus. Perhaps sich andauernd ins Rampenlicht vordrängeln would work well. It's what this person does.
Antwort: 
Thanks a lot  #874247
von Ignoram, 2017-07-17, 16:11  Spam?  85.181.132...
I really like sich dauernd ins Rampenlicht vordrängeln. Seems to really hit what the author wanted to convey. Thanks, much appreciated!
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-07-17, 18:17  Spam?  
 #874255
sich in den Vordergrund spielen ist die übliche deutsche Redewendung, sowohl im Theater als auch im übertragenen Sinn.

Man kann sich IMHO ins Rampenlicht drängen, aber nicht vordrängeln. Vordrängeln suggeriert viele Menschen, durch die man sich drängen muss, etwa an einer Kasse oder Schalter. Das ist kein sehr eleganter Vorgang.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-07-17, 19:16  Spam?  
 #874256
4;ddr: I see your point about vordrängeln: I imagined a number of people standing at the forward edge of the stage. A person behind is not receiving the benefit of the footlights. He rudely pushes some people aside to get to the forward edge of the stage and be lit up, so to speak. Not very elegant, but I agree with Ignoram that this crude brashness seems to be the message the author is trying to convey.
Chat:     
[SPAM] #874299
von Nicole Unger, 2017-07-18, 11:59  185.93.35....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden