All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   FR   SQ   RU   SV   IT   DA   NO   CS   ES   PT   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  ä ö ü ß
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 englisch »
« Bandzylinder    

English-German Translation of
Übersetzung

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
Übersetzung  
by Stefan, 2006-01-04, 20:34  Spam?  84.180.212...
Philip Larkin - This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.

Wäre schön wenn mir das jemand übersetzen könnte oder erklären könnte um was es in dem Gedicht geht. Brauche es für die Schule.
Answer:
Es heißt ungefähr, ...  #95831
by Christian, 2006-01-04, 20:44  Spam?  84.182.177....
... daß man keine Kinder kriegen soll, weil die dann später Texte mit ganz schlechtem Karma in Sprachforen einstellen. Im übrigen möchte ich die Schule sehen, in der solch ein Text im Unterricht besprochen wird.
Answer:
no comment  #95833
by Stefan, 2006-01-04, 20:57  Spam?  84.180.212...
"Wenn man keine Ahnung, hat einfach mal die Fresse halten" Würde ich es hinschreiben, wenn es nicht so ist? Zufälligerweise behandeln wir das Gedicht grade und glücklicherweise haben wir eine recht junge Lehrerin und keinen alten Sack. Ich wollt das hier nur mal klarstellen und dein Post hat mir rein gar nichts gebracht. Ich frag mich wer von uns beiden das Kind ist ...
Answer:
"charming, stefan..."  #95834
by more or less anything but anon, 2006-01-04, 21:05  Spam?  213.47.60....
This Be The Verse
From Wikipedia, the free encyclopedia.
"This Be The Verse" is a short poem by the English poet Philip Larkin (1922–1985). It was written around April 1971, first published in the August 1971 issue of New Humanist, and appeared in the 1974 collection High Windows.
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
This Be The Verse is perhaps Larkin's best known (and almost certainly his most frequently quoted) poem. It appears in its entirety on more than a thousand web pages. It is frequently parodied. Television viewers in the United Kingdom voted it one of the "Nation's Top 100 Poems".
Indeed, it is quoted on occasion by people who do not know they are quoting Larkin. It is brief and memorable enough that many who read it are then able to recite it from memory, and do so to others, who also remember it and recite it again with minor variations. It has been heard on the lips of adolescents who do not know who Larkin was. As such, the poem shows signs of having entered the folklore process of oral tradition, and may be on its way to becoming an underground nursery rhyme of sorts, after the manner of Pounds, Shillings, and Pence.
The title of the poem is an allusion to Robert Louis Stevenson's Requiem, which also contains familiar lines:
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
Stevenson's thought of a happy homecoming in death is given an ironic turn by Larkin. The title also suggests that a sermon of sorts will be forthcoming; it also hints at a certain awareness on Larkin's part that, of all his poems, this one will be the poem his readers will remember.
Of course, part of the effect of Larkin's poem comes from its use of the word fuck, which here retains some power to startle, largely because it contrasts with the traditional metre and form of Larkin's poem, which moves from a coarse beginning to an elegant conclusion. Appearing at a time when the "generation gap" and recent countercultural issues such as the Free Speech Movement created a broad difference between the speech habits of young and old, Larkin skilfully alludes to matters such as social Darwinism and the violent nationalisms of previous generations to deflate nostalgic beliefs that the world was much better managed and mannered in the "good old days".
Answer:
schlechte Laune, hm?  #95835
by dragonfly, 2006-01-04, 21:06  Spam?  216.144.203...
Also grob geht es darum, dass Eltern ihre Kinder verderben/versauen (nicht im sexuellen Sinn, sondern einfach, weil sie es nicht richtig hinbekommen, vernuenftig mit dem Kind umzugehen, es vernuenftig zu erziehen). Dass man ihnen das aber auch nicht wirklich vorwerfen kann, weil sie ja ihrerseits von ihren Eltern versaut wurden. Am Ende kommt dann halt der Rat, sich dem ganzen so schnell wie moeglich zu entziehen/ zu entfliehen, und am Besten selbst keine Kinder zu kriegen.
An einer genauen Uebersetzung koennen wir gerne noch arbeiten, aber gerade bei Hausaufgaben wird es hier gern gesehen, wenn Du erstmal selbst einen Uebersetzungsversuch vorgibst, den wir Dir dann gerne korrigieren oder Dir weiter helfen, wo Du's absolut nicht verstehst. Aber keiner macht hier gerne einfach Deine Hausaufgaben.
Answer:
Thx to dragonfly  #95838
by Stefan, 2006-01-04, 21:13  Spam?  84.180.212...
Danke, das reicht mir schon, da ich den Text nicht übersetzen muss sondern interpretieren und dadurch nicht jeder Satz relevant ist hat mir der Grobinhalt schon viel gebracht.

P.S: Ich habe grade nachgefragt, der Leistungskurs hat das Gedicht auch schon behandelt und die haben nicht die selbe Lehrerin, also muss die Schule von Christian irgendwie verklemmt sein ;)

Danke nochmals
Answer:
und wer inspirierte den großen dichter?  #95841
by more or less anything but anon, 2006-01-04, 21:26  Spam?  213.47.60....
working class hero lyrics

John Lennon

As soon as you're born they make you feel small
By giving you no time instead of it all
Till the pain is so big you feel nothing at all
A working class hero is something to be
A working class hero is something to be
They hurt you at home and they hit you at school
They hate you if you're clever and they despise a fool
Till you're so ------- crazy you can't follow their rules
A working class hero is something to be
A working class hero is something to be
When they've tortured and scared you for twenty odd years
Then they expect you to pick a career
When you can't really function you're so full of fear
A working class hero is something to be
A working class hero is something to be
Keep you doped with religion and sex and TV
And you think you're so clever and classless and free
But you're still ------- peasants as far as I can see
A working class hero is something to be
A working class hero is something to be
There's room at the top they are telling you still
But first you must learn how to smile as you kill
If you want to be like the folks on the hill
A working class hero is something to be
A working class hero is something to be
If you want to be a hero well just follow me
If you want to be a hero well just follow me
Answer:
...  #95843
by Stefan, 2006-01-04, 21:37  Spam?  84.180.212...
Deine Eltern geben ihre Erfahrungen, die sie in ihrer Zeit als Teenager erlebt hatten, an dich weiter.

SYour partens give their experiences, which they experienced in their life as a teenager, to you?
Answer:
Interpretation  #95844
by Stefan, 2006-01-04, 21:44  Spam?  84.180.212...
Das Gedicht besteht aus 3 Strophen mit je 4 Zeilen.

The poem consists of three stanzas ... four lines.
Answer:
Stilistische Mittel  #95848
by Stefan, 2006-01-04, 22:06  Spam?  84.180.212...
Ich habe bisher nur Kreuzreim, wieviel Strophen/Zeilen, Anapher am Anfang und ofte Wortwiederholung. Gibt es noch welche?
Answer:
Vergleich (like a coastal shelf)  #95851
by lemmego (US), 2006-01-04, 22:48  Spam?  ...
Mann, ist Deutschunterricht lange her...
Answer:
Wirklich schlechte Laune!!!!  #219840
by Charly, 2007-04-18, 17:02  Spam?  85.16.25....
Also Christian war wirklich schlecht drauf. Ich befinde mich ach in einem englisch Leistungskurs und unsere Lehrerin ist vernarrt in dieses Thema. Je länger man darüber spricht, desto besser wird es und es steckt wirklich viel drin. Vll ist Christian einfach unfähig die Genialität hinter den Worten und gerader wegen bestimmter Worte zu sehen.

Schade, ein sehr gutes poetisches Werk geht nun an ihm vorbei.
Dazu sage ich nur " Bildungslücke"!!

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information!
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thanks on that account!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads