Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17013 von 17013  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Behördendeutsch: Gemeinsame Beitrittserklärung zur Anmeldung einer Eheschließung  » antworten
von romy (CZ/GB), today, 09:39  Spam?  
Okay, zuerst mein Versuch: "Joint declaration of accession to the registration of a marriage".
Als ich diese Überschrift des deutschen Formulars las, war ich zunächst völlig verwirrt: Was/wozu treten die beiden jungen Leute bei? Wieso wollen sie ihre Ehe anmelden, wenn sie noch gar nicht verheiratet sind? Einige Rückragen haben ergeben, dass dieses Formular dazu dienen soll, die Erlaubnis zu bekommen, in Deutschland heiraten zu dürfen. Es ist also eigentlich ein Antrag und keine Meldung. Ein Ehepartner ist Ausländer. Jetzt geht es darum, diesen Titel so zu übersetzen, dass er im Englischen nicht missverständlich klingt, denn der ausländische Verlobte soll ja ganz klar verstehen, was er da unterschreibt. Ich fürchte, meine wörtliche Übersetzung wird bei ihm aber dieselben Fragen und dasselbe Kopfschütteln hervorrufen wie anfangs bei mir. Habt ihr Vorschläge - oder weiß jemand zufällig, welche Überschrift ein solches Formular normalerweise in englischsprachigen Ländern trägt?
Frage:
Reminder, GL7. » antworten
von aphoenix (US), yesterday, 23:41  Spam?  
I have made corrections to a couple of entries that did not follow GL7, only to have someone reopen them and change them back.  If you want to change the guideline, please discuss it with Paul.  I'm happy to do my share of the grunt work, but I don't like to do the grunt work of correcting errors and inconsistencies and then have someone go change them back.
"7. Word Classes: NOUNS
GENDER TAGS
Nouns are assigned to the "noun" class automatically if a gender or plural tag is inserted."

*** --> "That's why gender tags - {f}, {n}, {pl}, {ж}, {m.pl}, ..., anything in curly brackets - should only be used with nouns."  (i.e. {pl} is a gender tag, whether you or I think so or not.)

"In case of expressions consisting of multiple nouns, use the gender tag only for (and immediately after) the grammatically dominant noun, e.g. bicchiere {m} da vino (plural: "i bicchieri da vino"). "

*** --> "If there isn't a single grammatically dominant noun, as in "Hinz und Kunz", "Umarmungen und Küsse" or "Wartung, Reparatur und Instandsetzung", don't use gender tags and set the word class to "noun" manually."
Chat:     
Multiple nouns  #887274
von Catesse (AU), today, 01:32  Spam?  
The very best of luck, aphoenix, getting the diehards to take any notice of this. The argument gets repeated time and time again. The German saying has it nailed down. Die Dummen werden nie alle. And those who know and follow the GL eventually think: Mir langt's endlich.
Frage:
"flocken" statt "schneien" ? » antworten
von parker11 (DE), yesterday, 19:18  Spam?  
Bei den TV-Übertragungen der Olympiade habe ich des öfteren das Verb flocken für schneien gehört,
z. B. es flockt ganz gewaltig.

Mir ist das bisher nie untergekommen, Google lässt auf Benutzung in der Schweiz schließen. Duden hat diese Bedeutung gar nicht. Eure Meinung?
Antwort: 
von O. Matic, today, 08:37  Spam?  78.35.8...
 #887276
Mir war das auch noch nicht untergekommen, aber die Bedeutung kennt schon der Adelung ("Es flockt, d. i. es schneyet.")

http://www.woerterbuchnetz.de/Adelung?lemma=flocken

Die Grimms kennen "flöckeln" für leichten Schneefall:

http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=floeckeln
Frage:
Frage » antworten
von laudatiohominis, yesterday, 15:00  Spam?  186.244.26...
Hallo! Was meint man mit dem Wort "knapp" in dem folgenden Zusammenhang?

''Nach dem Studium an der European Business School im Rheingau stieg er vor einem knappen Jahr bei einer amerikanischen Immobilienfirma ein.''

Vielen Dank!
Antwort: 
es ist fast ein Jahr her, vor nicht ganz einem Jahr  #887266
von Catwoman-DE (UN), yesterday, 15:26  Spam?  
not quite a year ago (oder so ähnlich)
Frage:
gefallen/getroffen » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 12:38  Spam?  
Kann man im zweiten Satz statt "gefallen" "getroffen" sagen?

Ein Sprecher des Unternehmens bestätigte die Überlegungen zum Börsengang gegenüber der Zeitung. Allerdings sei noch keine Entscheidung gefallen.
Antwort: 
ja, aber dann muss es heißen:  #887261
von Catwoman-DE (UN), yesterday, 12:42  Spam?  
... sei noch keine Entscheidung getroffen worden.
Antwort: 
Danke!  #887262
von ksoktogon (HU), yesterday, 12:44  Spam?  
Frage:
Hi! » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: yesterday, 11:29  Spam?  
Can someone please translate what this man says, into English,
between 39:57-40:15
Link to the video: https://www.zdf.de/filme/wilsberg/morderney-100.html

Thanks!
Antwort: 
Protz-und Prahlverhalten?  #887264
von christinchen (DE), yesterday, 13:19  Spam?  
Das muss uns brennend interessieren, weil wir als Medien-Forensiker gefährlichen Narrativen, die im Mainstream abgelaicht werden, auf der Spur sind. Wie Sie wissen, nützen das kriminelle Strippenzieher für ihre Zwecke schamlos aus, aber wer sieht das schon, außer mir.
dict.cc: Narrativ
dict.cc: ablaichen
dict.cc: Strippenzieher
Frage:
Irish Song "In The Rare Ould Times" » antworten
von kulturfreund (DE), yesterday, 05:34  Spam?  
Hi there,
could anybody tell me the meaning of the noun "met". I couldn´t find any translation that would fit.
In the Irish song "In The Rare Ould Times" it says
"The pillar and the met have gone."
I also don´t get the sense of the following phrase: "The Royal long since pulled down."
I´d be very grateful for some help.
Antwort: 
von Callixte.fpl, yesterday, 06:24  Spam?  172.58.224....
 #887254
Antwort: 
von Callixte.fpl, yesterday, 06:26  Spam?  172.58.224....
 #887255
Antwort: 
von Callixte.fpl, yesterday, 06:28  Spam?  172.58.224....
 #887256
Antwort: 
von Callixte.fpl, yesterday, 06:35  Spam?  172.58.224....
 #887257
Royal long since pulled down> The Theatre Royal was razed quite a long time ago.
Antwort: 
von kulturfreund (DE), yesterday, 17:44  Spam?  
 #887270
Hi Calixte, Thanks a lot for your revelations.
I forgot to ask a last thing which concerns the chorus of that song, which is
"ring a ring a rosie as the light declines (...)"
Is "ring a ring a rosy" the Irish name for the group dance "ring-around-a-rosy" or if not what then is it?
Frage:
Pronomen » antworten
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 03:53  Spam?  
Ich bitte um einige Information über Pronomen. Folgende Einträge haben keine Designierung. Auf Englisch wäre all, außer der Letzte, Pronomen designiert. Ist es genauso auf Deutsch, oder anders?

anybody =  jeder Beliebige
anybody =  jeder beliebige [alt]
anybody else =  jeder andere
anybody else =  sonst jeder
anybody else =  sonst jemand
scarcely anybody  =  kaum jemand
anybody but you  = jeder außer dir
anybody but = jeder außer
dict.cc: anybody
Antwort: 
Indefinitpronomen    #887267
von Proteus-, yesterday, 15:45  Spam?  62.47.200....
Frage:
"Stop Kardashianism!" ;-) » antworten
von parker11 (DE), yesterday, 02:48  Spam?  
Frage:
Brenngut » antworten
von glhansen (UN), yesterday, 00:21  Spam?  
What things can the word Brenngut mean? I found it in Fritz Graf's book, Gottesnähe und Schadenzauber, page 52. He talks about a mention that Plinius made of magic, in the context of a discussion about the law.

"Gemeint ist eine Passage in Buch 28 (sic), wo er vom Zwölftafel-Gesetz und einer ganzen Reihe von bösartigen magischen Praktiken redet: Bindezauber durch Gebete, erotische Magie (incantamenta amatoria), wie sie Theokrit, Catull und Vergil in ihrer Dichtung imitiert hätten, die magische Zerstörung des Brenngutes im Töpferofen, die Carmina der Marser gegen Schlangen (was eigentlich in die negative Reihe gar nicht paßt), schließlich die Evocatio und ihre Verhinderung, einschließlich des Gehemnamens von Rom."

Wow. One sentence. I think it's pretty clear that he's talking about unfired pottery that could break in the kiln, like if the clay isn't completely dry before it's put in. But when I check Linguee, it looks like Brenngut could also mean fuel before it's burned, or the ash or burnt remains of fuel or whatever, or even fermented juice that is to be distilled.

So I think I know what Plinius means, but how many other possible meanings can that word have?
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 01:05  Spam?  
 #887247
In your example, it describes the load of pottery to be fired in the kiln. It can also be fuel in the context of ovens or similar heat sources that do not do anything but heat. "Brennen v" can be both intransitive (to burn) and transitive (to burn/fire sth.). Therefore, both "goods to be burned to a crisp" (fuel) and "goods to be fired in the kiln" are possible meanings they may have developed independently as jargon in different contexts.
Antwort: 
kiln charge / kiln batch \ Not to be confused with an incinerator charge  #887268
von Proteus-, yesterday, 16:00  Spam?  62.47.200....
Antwort: 
Bedeutungen von Brenngut  #887269
von Proteus-, yesterday, 16:03  Spam?  62.47.200....
Brenner
Unterschubfeuerung
Die als Festbettreaktor ausgeführte Feuerungsanlage wird automatisch mit Brenngut versorgt.
Wikipedia(DE): Pelletheizung

Google: "" define:Brenngut
Frage:
Frage » antworten
von laudatiohominis, 2018-02-17, 19:52  Spam?  200.97.25...
Hallo! Was meint man in diesem Satz "auf gut amerikanisch"?

''Alle reden sich auf gut amerikanisch mit Vornamen an und duzen sich.''

Danke!
Antwort: 
"gemäß amerikanischer Gepflogenheiten"  #887244
von parker11 (DE), 2018-02-17, 20:59  Spam?  
oder "wie es in den USA üblich ist"
Chat:     
auf gut Amerikanisch  #887251
von Proofreader, yesterday, 03:52  Spam?  80.108.140....
Großschreibung
Frage:
Cremigkeit » antworten
von WolfgangD5, 2018-02-17, 16:39  Spam?  178.3.250....
Antwort: 
dict.cc: Cremigkeit  #887238
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-17, 17:22  Spam?  
170132 Fragen und 684401 Übersetzungen (= 854533 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden