Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Page 17924 of 17924 >> |

English-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | viele spezifische (spezifischeN?) Details | » answer |
Liebe Kollegen, ich bitte um Eure Hilfe. Was ist korrekt? In der folgenden detaillierten Beschreibung werden viele spezifische (spezifischeN?) Details dargelegt, um ein umfassendes Verständnis der Erfindung zu ermöglichen. Erstaunlicherweise googeln ich beide Varianten, wenn auch mit N (nach "viele") viel schlechter also ohne. Ist dann die Variante "viele spezifische Details" doch korrekt? |
Term: | Hallo | » answer |
Was ist der unterschied zwischen erst und schon? |
Chat: | ?? | #945068 |
Term: | How to request audio for words? | » answer |
title says it all ☻☺♣ |
Answer: | #945059 | |
Chat: | chat | #945063 |
for example dict.cc: jdn. wegbeißen does not have any human voice recorded for it. How to submit this to the whishlist? |
Answer: | #945064 | |
https://contribute.dict.cc/?action=audio-rec&id=1456548 click on speaker and then hit request ..... dict.cc: Jdn. Wegbeissen |
Chat: | Danke!! | #945066 |
Thank you!! It worked. |
Term: | at sb.'s sickbed | » answer |
Bitte um Aufmerksamkeit für https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=160385 |
Chat: | #945036 | |
Bin ganz Ohr. Was willst du uns sagen? |
Answer: | #945038 | |
Siehe den Comment dort. |
Chat: | #945042 | |
Gibt's einen besonderen Grund, gerade diesen Kommentar zu lesen? Dient er zur allgemeinen Erbauung? |
Answer: | #945043 | |
?? Es ist ein Korrekturvorschlag, den ich aber mangels VP nicht umsetzen kann ... |
Chat: | #945060 | |
In BE one word. Is the hyphenated version American English? https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/sickbed Bei der Nachstellung: müssten da nicht auch andere Einträge geändert werden? |
Answer: | sick-bed scheint die frühere Version zu sein (Br. und Am.) | #945065 |
https://books.google.com/ngrams/graph?content=sickbed%2Csick+bed%2C... https://books.google.com/ngrams/graph?content=sickbed%2Csick+bed%2C... Kann man weglassen, denn in diesem Fall wird sick-bed gefunden, wenn jemand sucht. |
Term: | Is "discountinuing" a valid word or one with a typo? | » answer |
Hi folks, I don't have many data hereto, only this: XX App (discountinuing from 1st October) Does this mean a discount starting on Oct. 1 or does it mean that the app will discontinue? I also asked AI. The answer is very confusing: No, "discountinuing" is not a typo. It is a valid English word that means "to stop doing, using, or producing something." It can also mean "to bring an end to something." Huh? |
Chat: | #945030 | |
LOL. If you are convinced that a brainless software is more intelligent than humans you deserve being confused. |
Answer: | bad English, worse than bad, wrong English | #945039 |
will discontinue on In marketing no point in announcing a discount for an app at a future date. |
Answer: | discountinuing is NOT a word | #945052 |
discountinuing = typo discontinuing= not continuing discounting = eliminating (an idea etc.) Note that the meaning of "discount" as a verb is different from "discount" as a noun AND has a different pronunciation. The "ing" tells me that it is a conjugated verb and cannot be a noun but there is no verb such as "discountinuing " in EN Punkt |
Answer: | #945054 | |
Thanks, Zuchi and Saeid. I appreciate your input and the clarification. Have a nice weekend. |
Term: | Bitte checken: resin=Granulat | » answer |
resin Granulat {n} - stammt aus TU Chemnitz. dict.cc: Granulat Scheint falsch zu sein, wurde anscheinend dort bereits korrigiert. |
Chat: | #945048 | |
Ups, das ging schnell. |
Answer: | #945049 | |
Danke, besonders für die Schnelligkeit! |
Term: | Satzstruktuer | » answer |
How many different ways can these words be rearranged to form a grammatically correct sentence and give the same meaning: Dann--um 14 Uhr ---mit der Arbeit--- beginne-- ich ---wieder Thanks in advance |
Answer: | #945031 | |
Um 14 Uhr beginne ich dann wieder mit der Arbeit. Mit der Arbeit beginne ich dann wieder um 14 Uhr. A bit clumsy: Ich beginne dann wieder mit der Arbeit um 14 Uhr. |
Chat: | #945047 | |
Ganz kurz: "Bin (um) 14 h wieder zurück." |
Chat: | Danke | #945051 |
so how about Dann beginne ich wieder um 14 Uhr mit der Arbeit. does beginning with "Dann" give a different meaning from the 2 sentences you made? Thanks in advance |
Chat: | #945057 | |
Bei der Wortstellung "Dann beginne ich wieder um 14 Uhr mit der Arbeit." liegt die Betonung auf "dann" (i.S.v. in diesem Fall, unter diesen Umständen, wenn es so ist). |
Term: | What is the difference? | » answer |
Guten Tag Forum, could someone please explain, what the meaning is? DE: Es wird kopiert. What would be the English translation? 1. It is being copied. 2. It is copied. 3. It will be copied. How does German grammar function here for the three different tenses? Many thanks and have a nice day. |
Chat: | 2nd one | #945022 |
The phrase is in the "passive form" hence it is copied "In German, the passive is formed using werden and the past participle" https://grammar.collinsdictionary.com/german-easy-learning/how-do-y... hope it helped a bit |
Answer: | Thank you, But which among the three is the translation in passive form? | #945028 |
Can you please help? |
Answer: | #945032 | |
1. and 2. is the passive form. It is being copied = Es wird gerade kopiert. To further complicate things, "Es wird kopiert" may also have the meaning of "People are busy photocopying (and all machines are occupied)" |
Chat: | #945037 | |
"Es wird kopiert" oder auch xyz wird kopiert (werden) ..... wann auch immer |
Answer: | #945041 | |
It is being copied = "Es wird (gerade) kopiert" (or: Es ist dabei, kopiert zu werden) It is copied = "Es wird kopiert". (could also be understood as a Zustandspassiv - "Es ist kopiert" - very rare form) It will be copied = "Es wird kopiert werden". Option 1 is passive (to be + participle), and has a progressive aspect. It is being copied right now/as something else is taking place. Option 2 is also passive but with the standard/habitual aspect (i.e. "to do" instead of "to be doing"). German lacks the distinction between progressive and habitual aspects: "I am doing something" --> "Ich mache/tu etwas" "I do something" --> "Ich mache/tu etwas". Both are the same tense in German. There... » show full text |
Answer: | #945044 | |
I disagree. The German language does distinguish between an action in progress and a timeless one. It just uses other linguistic means than verb forms (e.g. the adverb "gerade"). "Ich bin angerufen" is not used and simply doesn't make sense, since "angerufen" cannot be a state of being. |
Answer: | Many thanks Sunfunlili & Sasso. bxcnch - Your detailed explanation helped me a lot. Many thanks. | #945050 |
Answer: | Sasso | #945053 |
Was den deutschen Progressiv angeht: Was ich meinte war, dass wir keine grammatikalischen Aspekte in der deutschen Sprache haben, auch wenn wir andere Möglichkeiten haben, dasselbe auszudrücken. Ich hab's noch mal präzisiert. Aber wie bereits gesagt: Am-Progressiv und "dabei sein, etwas zu tun", oder auch "Im Begriff sein etwas zu tun"; "damit beschäftigt sein, etwas zu tun"; etc. können natürlich dieselbe Bedeutung ausdrücken. Was den Zustandspassiv angeht: So seltsam es auch klingen mag, grammatikalisch gesehen dürfte "Ich bin angerufen" richtig sein. Im Grammatikduden von 1984 finde ich zumindest keinen Hinweis darauf, dass nur bestimmte Verben diese Form bilden können; und zumindest wiktionary hat "angerufen sein" in der Konjugationstabelle (https://de.wiktionary.org/wiki/Flexion:anrufen). Das Beispiel hatte ich noch von einem älteren Forumsbeitrag in Erinnerung #929689). Was genau ein "Zustand" ist, ist meines Wissens nicht grammatikalisch definiert. Wenn ich sage "Die Daten der bereits angerufenen Umfrageteilnehmer werden gelöscht", dann ist "bereits angerufen" grammatikalisch gesehen eine Eigenschaft, die zu einem bestimmten Zeitpunkt vorliegt - d.h. ein Zustand. |
Answer: | all 3 passive | #945058 |
The En sentences are all in passive but the DE text is passive simple past. "It will be copied" is also passive (because there is no subject, the doer of the verb) but "will" makes it future. I think it would be "Es wird kopiert werden" simple future passive This chart may help a bit https://www.verbix.com/webverbix/german/werden |
Term: | to take a lover | » answer |
to take a lover [man] = sich (dat) eine Geliebte nehmen to take a lover [man] = sich (dat) eine Geliebte zulegen [ugs.] [hum.] dict.cc: to take a lover Perhaps a silly question, but does anyone know why [man] is specified? |
Chat: | and misleading too | #945019 |
Putting only a [man] could be easily misinterpreted as a "male lover" Only the indefinite article "eine" defines the gender of the lover that is taken but not the gender of the "taker." The 3rd one under the two specifies (a male lover) which is more accurate IMO because of “einen” |
Answer: | #945034 | |
In phrases, an explanation in brackets always refers to the actor, not to a part of the phrase. |
Chat: | #945040 | |
gendern - gets more complicated .... to take a lover ..... sorry, forget it - been on a different "Dampfer" heut morgen ..... |
Answer: | #945045 | |
Not at all, sunfunlili! die Geliebte = {f}, der Gelibte = {m} der Liebhaber = {m} (die Liebhaber doesn't exist!) In German, it's a simple as that. English is less specific about the gender. |
Chat: | #945056 | |
Thank you all. |
Chat: | #945061 | |
If you have several lovers you could (theoretically) have die Liebhaber ;-) |
Term: | Nicht in dict.cc: Spezialwaschmittel | » answer |
Wort findet sich nur als Erläuterung, dict.cc: spezialwaschmittel |
Chat: | Was die Welt nicht braucht, aber den deutschen Michel stark beeindruckt. | #945011 |
Alle hits für "special detergent" stammen aus Deutschland. Ich glaube in anderen Ländern sind die Leute schon zufrieden, wenn die Wäsche sauber wird. |
Answer: | #945013 | |
I think we tend to state exactly what the specialist purpose of a detergent is rather than calling it special, e.g. for handwashing or for silk. |
Answer: | Never seen one | #945018 |
Just googled it and found only on Walmart.com but it is not a detergent really. It is just stain tratment spray and it is indeed popular here. Maybe the EN translation needs a little message :) What do the ones that you have in Germany look like? And do you put it in the detergent didpenser? https://www.walmart.com/ip/Spray-n-Wash-Pre-Treat-Laundry-Stain-Rem... |
Answer: | #945024 | |
Es gibt Spezialwaschmittel auch für den Haushalt, aber die meisten Spezialwaschmittel werden von Spezialbetrieben eingesetzt, etwa in der Textilrestaurierung, der Teppichwäsche, Krankenhauswäsche etc. |
Answer: | #945033 | |
Wo ist das Problem? Ein mit durchschnittlicher Intelligenz begabter menschlicher Sprecher wird bei Bedarf ohne weiteres in der Lage sein, "spezial" und ein beliebiges anderes Wort zusammenzusetzen: a special detergent. Nur Blechtrotteln muss man per Datenbankeintrag jede mögliche Wortkombination vorgeben. |
Answer: | #945046 | |
Sasso: Das Problem ist, das Du nicht erkennst, dass sich dict.cc längst anders entschieden hat. Es gibt weit über 100 Einträge mit "Spezial-" dict.cc: spezial* - darunter den Spezialkleber, den Speziallack und das Spezialpapier. Im übrigen ist IMHO Dein Vorschlag nicht optimal, weil "detergent "auch ein Spül-, Putz- oder Scheuermittel sein kann. Ich plädiere eher für "washing agent". Ich finde es auch nicht gut, dass Du Nutzer von Dict.cc als "Blechtrottel" beschimpfst. Was ist denn schon groß dran, einen zusätzlichen Ausdruck oder Term aufzunehmen? Für Nicht-Österreicher oder Nichtwiener: Blechtrottel bezeichnete zuerst den Anrufbeantworter oder den Computer, wurde dann aber zum Synonym für Computerdeppen oder schlicht Deppen/Dummies. Wir wissen doch alle, dass es bei der Regelanfrage von... » show full text |
Term: | gemeinschaftliches Eigentum | » answer |
Hallo, ich möchte fragen, welche Verbindung zwischen Privateigentum und Gemeineigentum (oder Gemeinschaftseigentum) in diesem Abschnitt gibt. (oder ob es eine Verbindung gibt). Wird mit nur über das gemeinschaftliche Eigentum .... das Gemeineigentum oder das Gemeinschaftseigentum gemeint? Bei Wohnungen kann in Deutschland ein Teileigentum an Immobilien gemäß § 1 WEG begründet werden. Die jeweiligen Miteigentümer bilden einen Wohnungseigentümergemeinschaft gemäß § 10 WEG. Dabei steht die Wohnung als solches im Privateigentum jedes Miteigentümers, nur über das gemeinschaftliche Eigentum gemäß § 1 Abs. 5 WEG also das Grundstück sowie die Teile, Anlagen und Einrichtungen des Gebäudes entscheidet die Wohnungseigentümergemeinschaft. Das Verhältnis der Stimmrechte ist nicht nach Köpfen, sondern nach dem Verhältnis der Teilungserklärung und dem WEG (§ 10 Abs. 2 WEG). Wikipedia(DE): Kollektiveigentum danke und ich entschuldige mich wenn meine Frage nicht so klar ist. |
Answer: | Es gibt eine enge Verbindung | #945010 |
Am Gemeineigentum (das Grundstück sowie die Teile, Anlagen und Einrichtungen des Gebäudes) sind die Privateigentümer der Wohnungen beteiligt, d.h. hierüber entscheidet die Eigentümergemeinschaft. In solchen Häusern gibt es also Privateigentum, wo der Eigentümer frei entscheiden kann, und Gemeineigentum, wo er nur ein Stimmrecht hat und von anderen Wohnungseigentümern überstimmt werden kann. Entscheidend dabei ist, dass über Gemeineigentum nur die Privateigentümer entscheiden und nicht ein externer Dritter, etwa der Bauträger. |
Answer: | Don’t spend time analysing Wiki articles. | #945015 |
When someone buys and thereafter owns a flat in Germany, that flat (within those four walls) belong to that person and in the WEG that ownership (the flat owned by him alone) is “Sondereigentum”. He maintains and repairs the interior. He will be allotted a voting right in the WEG, based often on the size of that flat, eg: 50/1000. In that building there are common areas: stairs, hallway, outer walls, roof, communal garden etc, those are in Germany called “gemeinschaftliches Eigentum”, they are maintained by the WEG and the costs shared out among the flat owners. The larger flats often bear a larger proportion of the costs. |
Answer: | Gesetz über das Wohnungseigentum und das Dauerwohnrecht (Wohnungseigentumsgesetz – WEG) § 1 Begriffsbestimmungen | #945016 |
(1) Nach Maßgabe dieses Gesetzes kann an Wohnungen das Wohnungseigentum, an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen eines Gebäudes das Teileigentum begründet werden. (2) Wohnungseigentum ist das Sondereigentum an einer Wohnung in Verbindung mit dem Miteigentumsanteil an dem gemeinschaftlichen Eigentum, zu dem es gehört. (3) Teileigentum ist das Sondereigentum an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen eines Gebäudes in Verbindung mit dem Miteigentumsanteil an dem gemeinschaftlichen Eigentum, zu dem es gehört. (4) Wohnungseigentum und Teileigentum können nicht in der Weise begründet werden, dass das Sondereigentum mit Miteigentum an mehreren Grundstücken verbunden wird. (5) Gemeinschaftliches Eigentum im Sinne dieses Gesetzes sind das Grundstück und das Gebäude, soweit sie nicht im Sondereigentum oder im Eigentum eines Dritten stehen. (6) Für das Teileigentum gelten die Vorschriften über das Wohnungseigentum entsprechend. |
Answer: | Apartment, Objekt | #945017 |
Apartment At times Germans in marketing call small flats, 18 – 30m2, without a partitioned bedroom, as “Apartment”. The English call them studio flat, in some places nano flat. The term “apartment” elsewhere is much bigger. Objekt What the Germans in marketing call Objekt is what estate agents in England called “property”. In legal English “landed property”. |
Answer: | #945029 | |
ja, ich habe auch diese Einteilung gefunden und hier werden andere Arten von Eigentum genannt (Teileigentum, Sondereigentum, Wohnungseigentum, gemeinschaftliches Eigentum). laut Duden wird Gemeineigentum so definiert etwas, was nicht nur einem, sondern einer ganzen Gemeinschaft gehört und zur Bearbeitung oder Nutzung zur Verfügung steht - damit ist (unter anderen Gemeinschaften) nicht die Eigentümergemeinschaft eingeschlossen. |
Answer: | DE WEG formal use | #945035 |
DE WEG - in formal use stick to these terms: Wohnungseigentum Sondereigentum gemeinschaftliches Eigentum ----------------------------------- gemeinschaftlicher Garten – a WEG communal garden, in private ownership, belonging to and used by that group of flat owners. Gemeindegarten – a public garden owned by the local council or another public body. Gemeinde-[ ] |
Term: | verbräunen | » answer |
Papier ist verbräunt/braun geworden - brownished? nicht gemeint ist bräunen = to burnish. |
Answer: | #944997 | |
turned brownish ...? |
Chat: | verbräunen? - nie gehört. | #944999 |
Duden auch nicht, aber: Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Lfg. 1 (1886), Bd. XII,I (1956), Sp. 157, Z. 69. |
Answer: | #945000 | |
Answer: | #945001 | |
Drei alte Bücher machen noch lange kein "Fachwort". |
Chat: | #945003 | |
"Turned brownish" klingt gut, aber vielleicht gibt es auch einen Fachausdruck für Papier, besonders üblich bei billigem Zeitungspapier, bei Ölgemälden (Firnis), Wandmalerei und Glasmalerei (Pigmente). Nachdem es yellowing gibt, gibt es vielleicht auch browning? |
Answer: | Sasso: Wieviel Tausend Belege muss ich denn Deiner Meinung heranschaffen? | #945005 |
Sasso, wenn ich bedenke, mit wie wenig Belegen - z.T. sogar nur aus Roboterwörterbüchern - manche Wörter hier seit Jahren aufgenommen worden sind, sind das doch schon sehr viele Belege. Es handelt sich um ein völlig übliches Fachwort, das bei Buchantiquaren, Archivaren, Kunsthistorikern und Restauratoren laufend gebraucht wird. Ich sage ja noch nicht einmal, das Verb fehlt in dict.cc. - ich suche lediglich per Diskussion eine brauchbare englische Übersetzung. Da es verbräuntes Papier auch in UK geben dürfte, wird es irgendwo vielleicht auch einen englischen Antiquar geben, der seine Ware ehrlich mit dem Fachwort ausweist. Ich bin noch am Stöbern. |
Answer: | 6 weitere Belege aus der aktuellen Fachsprache über alte Bücher | #945006 |
https://www.vialibri.net/searches?all_text=turned%20brown&page=... COLOMBO, Realdo De re anatomica libri XV Venice: N. Bevilacqua, 1559. 1st Edition. Hardcover. Very Good. 1st Edition. Hardcover. Folio - over 12 - 15" tall. Folio (314 x 220 mm). [8], 169 (i.e., 269), [2] pp. Internally generally crisp and clean, title working loose, somewhat browned and dust soiled and with minor repairs to blank margin Ortelius, Abraham Regni Neapolitani . descriptio Ortelius, Abarham, Antwerp, 1570. Kingdom of Naples. "Regni Neapolitani verissima secundum antiquorum et recentiorum traditionem, Pyrrho Ligorio Auct.". Orig. copperplate engraving, A. Ortelius, 1570 after P. Ligorio's map of the region. Orig. old colouring. With decorative title cartouche, a ship and a wind-rose. 36,5:50 cm... » show full text |
Answer: | In the UK, paper usually turns yellow, not brown ;-) | #945012 |
Answer: | #945023 | |
Vergilben und Verbräunen bezeichnet wohl hier wie in UK bei Papier zwei verschiedene Stadien der UV-Belastung. Siehe   #945006 NB.: In Deutschland gab es Ende des 20. Jh. eine Waschmittel-Fernsehwerbung, in der es hieß "Da steckt der Gilb drin!" Der Gilb war ein böser Wicht, den man mit modernen Bleichmitteln und Aufhellern verdrängen konnte. Anfangs enthielten deswegen Biowaschmittel keine Aufheller. Bald kam dann auch die Weißmacher-Zahnpasta auf. |
Term: | dog whistle (speech, politics, .... ) - (Rede, Politik, ... ) mit Subtext, mit versteckter Botschaft / Bedeutung | » answer |
im Wörterbuch findet sich nur eine langatmige Erklärung, jedoch keine Übersetzung dict.cc: dog whistle. |
Answer: | #944992 | |
Was gemeint ist, findet sich in diesem Wikipedia-Artikel: Wikipedia(EN): Dog_whistle_(politics) Der Begriff leitet sich von Ultraschall.Hundepfeifen (ultrasonic dog whistles) ab, die für Hunde, aber nicht für Menschen hörbar sind. Es gibt eine Verwendung hierfür neben der Politik auch in der Demoskopie oder Wahlwerbung. Beispiel: Wenn jemand das Wort "Rasse" meint, aber nicht verwenden will, und statt dessen plakatiert: "Ich weiß mehr." Ein deutsches Wort dafür zu finden ist schwierig (das Phänomen scheint Kommunikationswissenschaftlern nicht gerade geläufig zu sein...) , am ehesten noch Geheimbotschaft. Also "Politik, die mit Geheimbotschaften arbeitet". |
Answer: | ein paar mögliche deutsche Übersetzungen habe ich oben genannt und zur Diskussion gestellt | #944996 |
Chat: | OED | #944998 |
" 2. Politics. A statement or expression which in addition to its ostensible meaning has a further, typically less publicly acceptable interpretation or connotation intended to be understood only by a specific target audience. Frequently attributive. " |
Chat: | #945002 | |
Wenn du glaubst, dass es eine gängige Übersetzung gibt, dann heraus damit, AliHeret. |
Chat: | #945004 | |
"Geheim" ist bei dem Pfiff mit der Hundepfeife im politischen Sinn eigentlich gar nichts. Alles wird offen und transparent kommuniziert. |
Answer: | #945007 | |
Sasso: Ich habe mich bereits 12.38 deutlich ausgedrückt. Zu #945004: Eben nicht. |
This translation forum contains 179243 questions and 729732 translations (= 908975 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement