| Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 17641 von 17641 >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | ihr werdet gehabt haben | » antworten |
Ihr waret hart, nein, grausam gegen ihn, ihr hättet das Fest und hättet Bertram retten können und habet es nicht getan, ich erlaube mir kein Urteil darüber, ihr werdet Gründe gehabt haben. ihr werdet gehabt haben: I assume this expresses eine Vermutung für die Vergangenheit (werden + Infinitiv Perfekt), what would be the appropritate English translation? "you must have had reasons for that" or "you probably had reasons for that" or something else? How strong is this Vermutung? | ||
Antwort: | #924993 | |
für mich ist es eher eine (respektvolle) Konstatierung. Ich gehe davon aus, dass du Gründe für dein agieren gehabt hast, weil ich glaube / sicher bin, dass du zu rationalem Handeln (auf deinem Fachgebiet / in diesem Fall etc. ...) befähigt bist. Hier spricht jemand sein Vertrauen gegenüber dem angesprochenen aus. (Könnte allerdings auch ironisch gemeint sein: "Ihr werdet Ihre - mir unerforschbaren - 'Gründe' gehabt haben".) | ||
Antwort: | I beg to differ: There were probably reasons best known to yourself | #924994 |
Because of the preceding disapproval (hart, grausam, hättet können, habt nicht getan) the speaker doubts there were valid reasons for his attitude | ||
Chat: | #924995 | |
ah, RedRufus, I didn't see your comment while I was editing mine. Nicht unwahrscheinlich, dass du richtig liegst ... | ||
Antwort: | Für jede Handlung findet sich eine Begründung. | #924996 |
Auch wenn unser Gehirn diese Begründung oft erst im Nachhinein liefert (Wolf Singer). Ich folge +hausamsee+s Argumentation, dass die Erwähnung der dem Autor unbekannten Gründe für die Handlungen einen Tadel ausspricht und so den vorangegangenen Halbsatz (ich erlaube mir kein Urtei) entkräftet. | ||
Chat: | ja, ich stimme euch jetzt zu | #924997 |
edited: 16:00 h. Man muss etwas aufpassen mit einer Phrase wie "du wirst deine Gründe gehabt haben". Typischer ist mMn tatsächlich die ironische Verwendung. Ich bin auch deshalb nun für diese Lesart, weil es sich um die Wiedergabe einer mündlichen Rede handelt. Aus welchen Gründen auch immer, ich bin oben zuerst etwas in die Irre gegangen. | ||
Frage: | able doing | » antworten |
Hey there, I don't for the life of it find anything about a form that a non-native speaker used in a song recently. ‘I’m the one you won’t be able conquering’ I would assume that this is wrong, as the correct form would be ‘be able to’, innit? Hence ‘You won’t be able to conquer’ would be the only correct way, or is there a grammatical rule that allows changing to + infinite to a gerund here? | ||
Antwort: | I’m the one you won’t be conquering. | #924980 |
if you remove 'able' then you can use the gerund. Oh and the idiom should have been: "I can't/couldn't for the life of me find..." | ||
Antwort: | #924986 | |
Thanks, Jim, for both hints. I think the person thought he could substitute the to like he would when saying 'I love dancing/to dance' - which isn't an adjective as 'able to' is. As for the life of it - I just realised my mistake after I wrote the post, but unfortunately couldn't change it afterwards. Nonetheless thank you for correcting the expression ????! | ||
Frage: | Are there rules to translate German "Quellen" into English? | » antworten |
Is there a rule how to translate German "Quellen" into English. Here is an example: Fade D, Labera T. Coronavirus and spanische Grippe. Pandemie in Geschichte, Gegenwart und Zukunft. Freiburg: Herder, 2011. Do I leave the title in German or should I translate it into English? What do you do, when you see Quellen at the end of your to be translated document? | ||
Antwort: | #924979 | |
If the source you are using is in German, even if you yourself translate a quote from it to the language of your text, you still need to reference the original, thus German title. Otherwise no-one would be able to find the source you're referring to. | ||
Antwort: | #924987 | |
You could add a translation of the title in square brackets, especially if the original is a language that readers are unlikely to know. See for example https://blog.apastyle.org/apastyle/translations/ | ||
Frage: | to move gold | » antworten |
Hier ein Satz aus einem Buch. Es geht um eine deutsch-jüdische Familiengeschichte, die im Großherzogtum Baden Anfang des 19. Jahrhunderts spielt. "If the state needed tack for cavalry horses or satin for ladies’ dresses, “court Jews” called on trusted coreligionists around Europe to move gold or float loans." Was ist mit "to move gold or float loans" gemeint? Danke! | ||
Antwort: | #924970 | |
I think they probably quite literally mean "move (physical) gold from one place to another" (e.g. from Amsterdam to Spain) and "float loans" is being used to mean "offer/provide loans". | ||
Antwort: | Thank your, Winfall! | #924977 |
Frage: | "X ist Gold, Y ist Blech" | » antworten |
Dear Colleagues, Does anyone know if there is an idiomatic equivalent in English to the expression in German (if it is in fact idiomatic in German): "X ist Gold, Y ist Blech"? Here is the context: "Mit dem Credo der Gruppe „Freundschaft ist Gold – Beziehung ist Blech“ wird die WG eigentlich in Summe sehr gut beschrieben.“ Thank you very much in advance! | ||
Antwort: | True friends are worth their weight in gold. | #924972 |
True friends are worth their weight in gold. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/worth-your-wei... This I just made up: Friendship lasts longer, relationship comes and goes. | ||
Antwort: | Maybe: Friendship's the gold standard, relationships come second | #924973 |
Antwort: | Thank you! | #924982 |
Any more suggestions perhaps? "True friends are worth their weight in gold" is a good expression, but it leaves out the aspect, essential to the meaning, about relationships being lousy. The second two suggestions get at the meaning, but don't have a pithy ring to them. Perhaps someone has some further ideas? Thanks again very much! | ||
Antwort: | dann vielleicht: Friendship's the gold standard, a relationship's mere tinsel | #924984 |
Antwort: | True friends are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence. | #924988 |
True friends are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence. tuppence uncountable noun In Britain, tuppence was two old pence. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tuppence | ||
Antwort: | Genuine friendships are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence. | #924990 |
This version has both the words friendship and relationship. A bit more consistent. Genuine friendships are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence. Apart from value, other variants could be in weight, or gravity. Just make them up. | ||
Antwort: | “are” can be omitted | #924992 |
Genuine friendships worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence. | ||
Frage: | zur Mitte kommen | » antworten |
Liebe Kollegen, wüßte jemand, was hier "zu seiner Mitte zurückkommen" genau bedeutet und wie man das auf englisch am besten wiedergeben kann? "[X] ist eher der Hedonist dieser WG und liebt es, sich den Frauen zu widmen. Er kommt langsam zurück zu seiner Mitte und erfährt, wie [Y] und [Z} auch, einen Wendepunkt im Leben." Danke sehr im Voraus! | ||
Chat: | #924964 | |
to centre himself / get inner peace or harmony .... | ||
Chat: | #924974 | |
ich habe mal mit einer Psychologin gesprochen, und die verwendete wie selbstverständlich den Ausdruck, jemand sei "gecentert" (centered), dieser Anglizismus brache mich zwar etwas aus dem Gleichgewicht, ich glaube aber, dein Autor / deine Autorin möchte hier einfach einen solchen Anglizismus vermeiden. Ich finde, das ist hier ganz gut gelungen. | ||
Antwort: | #924981 | |
Danke, ich bin mit dem gewöhnlichen Sinn von diesem Ausdruck (center oneself, find inner peace or harmony...) vertraut, es scheint aber, daß es sich hier um eine etwas andere Nuance geht. Die Figur ist zuvor ein Frauenheld aber dann ereignet sich eine Änderung irgendwelcher Art und er erfährt einen Wendepunkt in seinem Leben. "Center himself" oder "Find peace of harmony" passt meines Erachtens nicht ganz hier. (Obwohl "center himself" könnte möglicherweise passen). Im Gesamtkontext was wird genau hier mit "zu seiner Mitte zurückkommen" gemeint? Und wie könnte man am besten die Nuance im englischen treffen? Vielen Dank nochmal im Voraus! | ||
Chat: | #924983 | |
" ..... Und wie könnte man am besten die Nuance im englischen treffen? " Wie geht es denn auf deutsch? Reine Gefühlssache, individuelle Erfahrungen ..... was für dich soundso ist, ist vielleicht für mich soundsoo war die Figur jemals in seiner Mitte, deiner Beschreibung nach - nein ..... dann kann er also nicht zurückfinden/kommen ..... scheint mir eher, er hat nun den Sinn des Lebens gefunden, was ist wichtig, das Leben ist zu kurz für Nonsens ..... | ||
Chat: | #924985 | |
wir haben es vielleicht weniger mit einer Theorie darüber zu tun, ob es ein solches "Zentrum" überhaupt gibt oder wie jemand dorthin zurückgelangen kann, sondern eher mit einer Tendenzumkehr. Der Satz scheint mir zu belegen, dass er seine Bewegungsrichtung geändert hat ("Wendepunkt"). Das "Zentrum" wäre dann gar nicht mehr der Hauptpunkt, sondern es wäre wichtiger, dass er seine Richtung geändert hat, die Tendenz wäre dann wichtiger, weniger das (theoretisch) angenommene "Zentrum". Ich glaube, so ist der Satz zu verstehen. | ||
Frage: | Joyful Christmas, Munich 1963? | » antworten |
Christmas tree in a tram https://www.br.de/mediathek/video/br-retro-bitte-recht-freundlich-a... | ||
Frage: | which the nation-hero espouses | » antworten |
Mir macht der Satz mit dem Begriff "nation-hero" Schwierigkeiten. They were, rather, adjuncts to nationalism, representing causes which the nation-hero espouses. Sie waren vielmehr Begleiterscheinungen (Anhängsel?) des Nationalismus und repräsentierten Anliegen, für die der Nationalheld eintrat. Wie lässt sich der Satz im Zusammenhang wiedergeben? adjuncts to nationalism, und nation-hero. https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA205&dq=%... An anderer Stelle des Buches werden z.B. auch 'hero-nation' und 'villain-nation' gegenübergestellt. S. 204 und 311 | ||
Chat: | #924954 | |
This is a very hard sentence. I understand "adjunct" as meaning "add-on" (Zusatz?) here, but I'm not familar with this sort of writing, so could be wrong. The meaning of "nation-hero" isn't clear to me. I suspect it means someone who champions his/her nation and/or nationalism, but that is also just a guess. I'm giving you guesses here because no one else has answered, and I hope these thoughts might encourage others to make their own suggestions. | ||
Antwort: | nationalism prevails | #924959 |
According to the author’s narrative, I re-phrasing him based on my understanding: (1) Real religion (Christianity etc) has diminished. Replaced by group leader/politician drumming up the great nation concept (nationalism) – Ours is the greatest nation. That is drumming up the ours is the hero-nation concept, we are the goodie country. The promotion of the hero-nation concept is to such extent as to elevate it to god-like level (deity). Citizens are to believe that like a new religion. The English expression: put it on a pedestal and worship it. (2) When a group leader promotes the hero-nation concept, he needs an enemy in contrast, a villain-nation, a baddie country. His own citizens should be proud of being a member of the hero-nation, but at the same time fearful of the villain-nation, which... » vollständigen Text anzeigen | ||
Antwort: | #924966 | |
Warum nicht: Sie waren eher Nationalisten, die für Anliegen eintraten, für die sich (auch) der Nationalheld einsetzte.? Wenn es um die Nazis geht, ist wohl gemeint, sie waren keine echten Nazis, sondern Deutschnationale, die ihre Anliegen vom 'Nationalhelden' vertreten sahen. | ||
Antwort: | Thanks to all! | #924971 |
Frage: | radiatori ? radiatore ? | » antworten |
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1334176 Although the Oxford dictionary spells it "radiatore", Wikipedia and others spell it "radiatori". Should we correct the entry, or should we augment it to indicate both spellings? | ||
Antwort: | #924944 | |
Based on rule 3 of the guidelines, if one of the proposed entries was already correct (give or take clarifying comments in square brackets), you need to vote for that. You could always add an addtional entry if you want to show that both are possible. 3. Several Correct Variants RULE OF THUMB Always confirm the first correct posting! It only has to be correct. If it's not the best possible version a better translation can be posted as a new entry. An entry is correct only if it is correct in both form and content, so it can be verified without modification. FINE PRINT / DETAILS If the proposed entry is not the most usual translation of an entry, but is not wrong, please vote to confirm it. In case of several correct variants within an entry under discussion (different votes), vote for the version posted... » vollständigen Text anzeigen | ||
Antwort: | https://www.wordsense.eu/radiatore/ | #924948 |
({pl}-Einträge siehe andere Einträge im dict bei all diesen Nudeln. z. B. vermicelli https://www.wordsense.eu/vermicelli/ Suche: site: .uk Google: "Radiatori" "Barilla" site:.uk | ||
Chat: | #924950 | |
Sorry about all this! It's the word of the day - today ..... and the very first entry got wikipedia.org for the EN ..... did/do not know that's OK as well so I went with OED | ||
Antwort: | sunfunlili: Plural unchanged, radiatori. | #924953 |
Das ist die Angabe OED (Link von Dir): https://www.oed.com/view/Entry/268163?redirectedFrom=radiatori#eid Oder lese ich was falsch? | ||
Frage: | umwerben | » antworten |
der Herzog von Somerset, von der Mehrzahl der Anwesenden bereits als künftiger Regent umworben did the majority of attendants won the duke over for the position of regent or did they just tried to do so, whether succefully or not is unclear? | ||
Antwort: | #924941 | |
I interpret this as "they tried to win him over", not stating whether they had done so successfully or not. | ||
Chat: | #924955 | |
Vielen Dank | ||
Antwort: | courted, sought after | #924960 |
Whether successfully, future will presumably tell. | ||
Chat: | #924967 | |
ok | ||
Frage: | Murmeltier-Effekt | » antworten |
Liebe Kollegen, wüßte jemand wie man hier "Murmeltier-Effekt" auf englisch ausdrücken könnte? Für Regisseurin und Autorin [Name] ist der Murmeltier-Effekt ein wichtiger Aspekt zur Charaktergestaltung: „Es geht vor allem darum zuzulassen, zu sein, was du möchtest. Ich finde, wenn man so viel Zeit damit verbringt, zu bewerten und sich mit Dingen zu befassen, die man nicht ändern kann, ist man oft haltungslos. [...] An dieser Stelle kommt die wichtige Haltung des Films zum Tragen, dass es einfach Dinge gibt, die eine eigene Erlaubnis an sich selbst brauchen.“ Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe! | ||
Chat: | Murmeltier-Effekt | #924933 |
Man befindet sich ja in einer Zeitschleife (time loop), Nichts verändert sich und und je nach dem, wie groß/lang die Schleife ist ..... fängt alles wieder von vorne an ..... Groundhog Day Google: Groundhog Day und das wird hier gesagt - Oh, it's a groundhog day | ||
Chat: | #924934 | |
Antwort: | #924961 | |
Vielen Dank! | ||
Frage: | Bühnenkollegin | » antworten |
dear native speakers, does the word "stagemate" exist, a colleagues working together on stage? | ||
Antwort: | #924928 | |
I have never heard it. You might try fellow castmember. https://ludwig.guru/s/fellow+cast+member | ||
Chat: | #924935 | |
That's a Google: stagemate | ||
Chat: | #924936 | |
Antwort: | Or possibly fellow cast member | #924937 |
Google: "fellow cast member" Or something completely different, depending on context, eg they worked together in 'X'. | ||
Frage: | hero-deity benefactor | » antworten |
Wie ist der Satz ins Deutsche zu übersetzen: A spiritual revival would be needed to correct the perversion of the spirit of self-sacrifice by diluting the concept of the national hero-deity benefactor. 'Eine geistige Erweckung wäre nötig, um die Perversion des Geistes der Selbstaufopferung durch Aufweichen des Konzepts des nationalen Wohltäters einer Helden-Gottheit.' (?) (Helden-Gottheit-Wohltäter / des nationalen Wohltäters einer Helden-Gottheit ??) https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA205&dq=n... | ||
Antwort: | ein allmächtig-gottgleicher Wohltäter | #924920 |
Frage: | 32 words and phrases associated with the Trump era | » antworten |
Frage: | Was bedeutet "nip-up" in diesem Zusammenhang? | » antworten |
The cars used to „nip-up“ before the long grind up Edge Hill was completed. Kann das etwas mit "Überhitzung" zu tun haben? | ||
Antwort: | #924913 | |
Yes, it can and does. Overheating causes the piston rings to stick to the cylinder wall, which is the nip-up here. It's a Kolbenklemmer in German. If you turn the engine off immediately and let it cool off for a while, the engine will run again (sometimes flawlessly for years). If you don't turn the engine off, the piston will seize (Kolbenfresser) and the engine will have to be rebuilt. 'Nip-up' sounds like professional jargon used to bring some humor to this disconcerting technical condition. It's based on 'to nip' in its sense of kneifen or beissen and suggests the image of the rings biting at the cylinder wall. Perhaps verklemmen in quotation marks could work here. A reader familiar with cars could make the correct association with Kolbenklemmer. | ||
Frage: | Rollenweiche | » antworten |
Was bedeutet Rollenweiche im Kontext "Rollenfördertechnik"? | ||
Antwort: | Rollenweiche | #924911 |
Roller diverters are also used in roller conveyor technology to be able to direct goods into different lanes. Rollenweichen werden verwendet, um auf der Rollenbahn befindliche Güter in verschiedene Richtungen leiten zu können. | ||
Frage: | when to use to + -ing? | » antworten |
Hello, 1. I read that "to + -ing" must be used when "to" doesn't mark the infinitive but is a preposition like in "We are dedicated to creating ...". I think "dedicated to" is a phrasal verb and therefore "dedicated" comes always with "to" and therefore "to" is a preposition and therefore a verb after "to" as so put in the ing-form. Please correct in case i am wrong. 2. I once read that if I were to express a purpose to reach a state in the future I would have to use "to + -ing" too like in "I am looking forward to seeing you." or "The machines have to be repaired to keeping up the production." (here "to" would be translated by using "um" or "damit" in German and that expresses a purpose). Please correct in case I am wrong. 3. In what cases I have to use "to + -ing" and in what cases I can use "to + -ing", please? Kind regards, icerage | ||
Antwort: | #924910 | |
The machines have to be repaired to keep up the production. (No "ing" here.) | ||
Antwort: | #924938 | |
Most native English speakers (including me) have no idea what the rule is. We just know whether you can or can't or should or shouldn't in each individual case. This person has worked out some rules and written them down: https://blog.harwardcommunications.com/2012/03/30/when-is-it-correc... | ||
Antwort: | #924943 | |
If you can replace "to" with "in order to", there is no "ing". The machines have to be repaired in order to keep up the production. I would consider "to look forward to" to be in the same category as "to be dedicated to". Here are some useful links from trustworthy sources: https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/verb-pa... https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/stop-in... https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/future-... https://www.realgrammar.com/tenses/adding-be-ing/#:~:text=Be%20%2B%... https://www.grammar-quizzes.com/modal1c.html https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar-reference/v... | ||
Frage: | Vereinsamung | » antworten |
Die Spielschüler und namentlich die Elite, obwohl sie vor dem Ende des Ludus sollemnis weder Trauer anlegen noch den in diesen Tagen so streng vorgeschriebenen Ablauf der Stunden mit ihrem Wechsel von Vorführungen und Versenkungsübungen im geringsten unterbrechen durften, begingen den letzten Festakt und Festtag einmütig in einer Haltung und Stimmung, als wäre er eine Trauerfeier für den verehrten Toten, und ließen um den übermüdeten, schlaflosen, bleich und mit halbgeschlossenen Augen weiter amtierenden Bertram eine eisige Atmosphäre der Vereinsamung entstehen. Vereinsamung: does this word have the intransitive connotaion of growing lonely or the transitive connotation of isolation performed by others? | ||
Chat: | #924902 | |
Schwierige Frage. Ich konnotiere beim Wort eigentlich nicht den Verursacher, sondern nur Vereinsamung als Ergebnis eines Prozesses. Noch schwieriger: Das Gegenteil von Vereinsamung? | ||
Antwort: | around him grew an atmosphere of isolation | #924905 |
I do not believe the other participants did anything with intent, their demeanour and ambiance just conduced to it | ||
Chat: | #924908 | |
Danke | ||
Chat: | als transitives Verb eher selten | #924916 |
mir ist es nicht gelungen, einen vernünftigen Satz mit 'vereinsamen' als transitivem Verb zu bilden. Eine kurze Recherche bei dwds ergab nur zwei Treffer: Denn sein Leben hat ihn vereinsamt, und die Art seines Daseins ließ ihn die Welt durchschauen. Niebelschütz, Wolf von: Der blaue Kammerherr, Stuttgart u. a.: Dt. Bücherbund [1991] [1949], S. 442 https://www.dwds.de/r/?q=NEAR%28vereinsamen%2C%24p%3DPPER%2C3%29&am... - Nr. 35 Wir debattierten eine Weile über die Bedeutung des verlorenen Samens, dann sagte Judith plötzlich: Merkst du, wie uns das Sprechen vereinsamt? Genazino, Wilhelm: Die Liebesblödigkeit, München, Wien: Carl Hanser Verlag 2005, S. 68 https://www.dwds.de/r/?q=NEAR%28vereinsamen%2C%24p%3DPPER%2C3%29&am... Nr. 2 Interessant scheint mir, dass es sich beide Male um Abstrakta (das Sprechen, das Leben) handelt, die hier als "Täter" auftreten. | ||
Chat: | #924922 | |
ok | ||
176418 Fragen und 713405 Übersetzungen (= 889823 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
| nach oben | home | © 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung
