Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17334 von 17334  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ausgefertigt » antworten
von Windfall (GB), Last modified: today, 16:19  Spam?  
If "Ausfertigt" is stamped on a legal document (a divorce certificate) with the title of a Beamter underneath, does this mean "Copy" or something else, e.g. "Issued"? (If I'm right, I assume it's more literally "Copied", but I find this a stranger thing than "Copy" to stamp on a document in English).
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 16:26  Spam?  
 #906451
the document is   notarized  .....

Duden
" durch einen Notar [beurkundet, ausgefertigt o. Ä.] "
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 16:27  Spam?  
 #906452
Thanks, sfl, does that still apply if the person listed under it is the Urkundsbeamte der Geschäftsstelle?
Antwort: 
ausfertigen > (here) to issue / (of the judge / civil servant in charge) to sign  #906453
von Proteus-, today, 16:30  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
Issued  #906454
von Windfall (GB), today, 16:32  Spam?  
Thanks, Proteus
Antwort: 
It's much of a muchness. Certificates issued tend to be signed by the beaks in charge.  #906455
von Proteus-, today, 16:34  Spam?  194.96.46...
Chat:     
... (For centuries signed illegibly, nowadays electronically.)  #906456
von Proteus-, today, 16:37  Spam?  194.96.46...
Chat:     
von Windfall (GB), today, 16:39  Spam?  
 #906457
The illegibly signed ones are still coming for translation! There's also plenty of not-quite-legible stamps
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 17:11  Spam?  
 #906458
here - to issue and to notarize  gehen hier meist Hand in Hand ....
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: today, 17:17  Spam?  
 #906459
4;sfl, I'm not sure that's true in English. Surely you need a notary for notarisation.
Frage:
HILFE: L e i t k u h fehlt im dict! » antworten
von rkcba (DE), today, 16:15  Spam?  
Antwort: 
bell cow / lead /liːd/ cow  NB: Some of them lead without wearing a bell.  #906450
von Proteus-, today, 16:22  Spam?  194.96.46...
Frage:
https://waldorfcampus-hn.de/aktuelles/neuigkeiten/details/es-irrt-d... » antworten
von rkcba (DE), today, 16:10  Spam?  
Leicht abgewandelt:

                              E s   i r r t   d e r   M e n s c h   s o   l a n g   e r   l e b t

Daraus folgt:                W e r   l a n g   i r r t   l e b t   l a n g
Frage:
X is high risk or high-risk? » antworten
von Windfall (GB), today, 14:06  Spam?  
If I want to say that something is high-risk, should I hyphenate "high risk" or not?
Antwort: 
high-risk  #906437
von Ivy (DE), Last modified: today, 14:12  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 14:13  Spam?  
 #906438
Thanks, Ivy, I saw that. But I was hoping for other opinions, as this is not an area where I trust the dict, particularly as you definitely would hyphenate in front of a noun, e.g. "a high-risk approach".
Antwort: 
Correct BE spelling of the adjective  #906440
von Proteus-, today, 14:58  Spam?  194.96.46...
high-risk adjective

   Involving or exposed to a high level of danger.
   ‘high-risk activities such as skydiving and motocross racing’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/high-risk
Chat:     
von timfefe (AU/AT), today, 15:09  Spam?  
 #906441
I'd hyphenate when the two words high&risk combine to form one adjective that describes the noun, regardless of whether this adjective is vorangestellt or nachgestellt. Would not hyphenate when "high" describes "risk". Examples:
This is a high-risk strategy (vorangestellt).
This strategy is high-risk (nachgestellt).
This strategy carries a high risk of failure (no hyphenation).
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 15:11  Spam?  
 #906442
Thanks, Proteus and timfefe.
Antwort: 
Point of grammar: In a high risk of failure / 15:09 only +high+-is an adjective.  #906447
von Proteus-, today, 16:16  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 16:17  Spam?  
 #906448
Thanks, Proteus, I think that was timfefe's point
Frage:
Wie ist "punkten" zu verstehen? » antworten
von Lockk (UN), today, 12:56  Spam?  
Genau hier punkten die Füllmixe mit besten Eigenschaften für ein optimales Backergebnis.
Chat:     
Genau hier zeichnen sich die Füllmixe durch beste Eigenschaften aus ...  #906435
von Proteus-, today, 13:40  Spam?  194.96.46...
Chat:     
von Sasso', today, 16:09  Spam?  193.187.3...
 #906443
"punkten" ist ein Sprachbild aus der Sportwelt (= Punkte sammeln = Vorteile aufweisen) und impliziert den Vergleich mit Konkurrenten. Hier geht es offensichtlich um Backmischungen ("Füllmix" ist wahrscheinlich eine Wortschöpfung von Werbeleuten), und die zeichnen sich gegenüber vergleichbaren Konkurrenzprodukten durch "beste Eigenschaften" (Werbesprech) aus.
Chat:     
Danke Euch  #906460
von Lockk (UN), today, 17:40  Spam?  
Frage:
I wanna love my life away » antworten
von Perth (DE), today, 02:52  Spam?  
What does it mean: I wanna love my life away
It is a song by Gene Pitney
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 09:07  Spam?  
 #906426
I want to spend my whole life loving (the person the song is talking about).
It's an interesting construction, because normally if you sth. your life away, that something would be negative, e.g. working or frittering - spending your life doing one thing, when you'd have been better off or happier doing something else. This song has, however, taken a usually negative construction and turned it into something positive, as loving your life away is a nice way to have spent your life
Frage:
I wanna love my life away » antworten
von Perth (DE), today, 02:51  Spam?  
What does it mean: I wanna love my life away
It is a song vy Gene Pitney
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 09:07  Spam?  
 #906427
See #906421
Frage:
Aware of BERCOW'S BREXIT BOMBSHELL? » antworten
von Proteus-, yesterday, 22:15  Spam?  194.96.46...
Mister Speaker BLOCKS Theresa May's third vote (full statement)

https://www.youtube.com/watch?v=Tb_M8-twOFU
Chat:     
Coda:  https://www.youtube.com/watch?v=oNbe1jISwlg  #906415
von Proteus-, yesterday, 23:17  Spam?  194.96.46...
Chat:     
... https://www.youtube.com/watch?v=fbTbgQAGntQ  #906416
von Proteus-, yesterday, 23:29  Spam?  194.96.46...
Frage:
Privatgespräche » antworten
von rafaiborra (UN), yesterday, 22:10  Spam?  
Hallo,

wie kann ich auf deutsch sagen, dass eine Person den Umfang an Privatgesprächen auf ein "normales" Niveau reduzieren soll, da diese Person auch viele Fehler macht und sich durch Gespräche schnell ablenken lässt.
In Form eines Stichpunktes reicht es aus.

*Der Umfang an Privatgesprächen soll im Rahmen eines üblichen Umfangs bleiben, da sich dadurch Ablenkungen und somit Fehler ergeben können.

Habt Ihr eine Idee, wie ich das schreiben kann auf deutsch?

VG
Rafa
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 23:33  Spam?  
 #906417
Vorschlag:
Der Umfang der Gespräche soll auf Alltagsthemen beschränkt werden, um Ablenkungen und Fehler zu vermeiden.

[Bin kein DE Muttersprachler]
Chat:     
von MichaelK (US), today, 00:00  Spam?  
 #906419
Antwort: 
Privatgespräche...  #906430
von Catwoman-DE (UN), today, 10:33  Spam?  
sollen auf ein vernünftiges Maß reduziert werden, um Ablenkungen und daraus resultierende Fehler zu vermeiden.

oder : Privatgespräche sind auf ein vernünftiges Maß zu reduzieren, um ... (etwas strenger)
Frage:
Do you use internet services to archive your content? » antworten
von Proteus-, yesterday, 21:52  Spam?  194.96.46...
MySpace has lost all the music users uploaded between 2003 and 2015

Backups aren't very rock 'n' roll it seems...
https://www.grahamcluley.com/myspace-loses-music/
Chat:     
Nextcloud Pi  #906428
von Dracs (DE), today, 09:17  Spam?  
Kosten niedrig. Einrichten nach Kochbuch auch ohne Linux-Kenntnisse. Mmn. ziemlich sicher, da HTTP und automatische Updates, minimaler Pflegeaufwand. Auch automatisches Backup der Daten kannst du einrichten.
https://ownyourbits.com/nextcloudpi/
Frage:
Von oder zu » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: yesterday, 21:42  Spam?  
1. Das ist mein zweiter Besuch von Alexandria und von allen Sehenswürdigkeiten da.

2. Das ist mein zweiter Besuch zu Alexandria und zu allen Sehenswürdigkeiten da.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Das ist meine zweite Reise nach Alexandria.  #906411
von Proteus-, yesterday, 21:59  Spam?  194.96.46...
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 23:03  Spam?  
 #906414
"Reise nach Alexandria" ist okay. Aber wenn man das Wort "Besuch" verwenden will, dann:
"Das ist mein zweiter Besuch IN Alexandria". Die Präposition "von" geht auch, "zu" geht nicht.

[Bin kein DE Muttersprachler]
Antwort: 
Und: Besuch von oder zu den Sehenswürdigkeiten?  #906424
von dalianabhan (EG), Last modified: today, 08:55  Spam?  
Antwort: 
Besuch "von" oder "zu" den Sehenswürdigkeiten  #906431
von Catwoman-DE (UN), today, 10:42  Spam?  
"von" klingt nicht gut, "zu" ist falsch.
Dies ist mein zweiter Besuch in Alexandria und bei den dortigen Sehenswürdigkeiten.
Dies ist meine zweite Reise nach Alexandria und zu den dortigen Sehenswürdigkeiten.
Antwort: 
von Sasso', today, 11:03  Spam?  193.187.3...
 #906432
"mein Besuch VON Alexandria" geht nicht, und ich glaube nicht, dass Muttersprachler den zweiten Satzteil hinzufügen würden. Der Satz klingt unnatürlich konstruiert, wie aus dem Grammatiklehrbuch. Ich würde z.B. sagen

Das ist meine zweite Reise nach Alexandria als Tourist.
Das ist meine zweite Urlaubsreise nach Alexandria.
Antwort: 
Danke an Alle!  #906446
von dalianabhan (EG), today, 16:15  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 20:53  Spam?  
Umweltschutzausgaben und ihre Nutzen

Umweltschutzmaßnahmen wie z. B. Abwasserbehandlung oder Luftreinhaltung bringen keinen direkten Gewinn. Man muss aber Geld für solche Projekte ausgeben, sonst kann man enorme Shaden verursachen. Prävention ist immer billiger als Schaden zu beheben.
Unbehandeltes Abwasser kann beispielsweise das Grundwasser verschmutzen und Krankheiten verursachen. Smog in Städten kann zu Husten oder Augenirritationen führen. Smog kann auch sauren Regen verursachen, der sowohl Pflanzen als auch den Boden schädigt.
Antwort: 
von hausamsee (DE), today, 08:48  Spam?  
 #906423
enorme Schäden (pl)
Antwort: 
Danke!  #906425
von ksoktogon (HU), today, 09:02  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', today, 11:07  Spam?  193.187.3...
 #906433
Entweder "Umweltschutzmaßnahmen" + "solche Maßnahmen" oder "Umweltschutzprojekte" + "solche Projekte", aber nicht mischen.

Man muss aber Geld für solche Maßnahmen ausgeben, um Schäden zu verhindern. (Die Formulierung "sonst kann man Schaden verursachen" klingt nach böswilligem Handeln)
Prävention ist immer billiger als Schadensbehebung.

"kann" + "beispielsweise" ist sagt zweimal dasselbe. Eines davon weglassen.
173342 Fragen und 699089 Übersetzungen (= 872431 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten