Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Page 17865 of 17865 >> |

English-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Suffixes | » answer |
dict.cc: schnaebelig Why are there no hyphens on the German side? "Beaked" and "billed" can be used as adjectives just as "schnäbelig" can. However, when they're being listed as suffixes, then it is correct to use a hyphen. Shouldn't the same be true of "schnäbelig", i.e. shouldn't the entry read "-schnäbelig"? |
Answer: | #940398 | |
No hyphen, one word. I don't know what the correct dict format is, https://www.duden.de/rechtschreibung/_schnaebelig |
Chat: | #940400 | |
Oh, I see. You are interpreting the hyphen to mean that one would use a hyphen when affixing the suffix to a root. But that conflicts with the convention of using the hyphen to indicate that the letters form a prefix or suffix, e.g. "As an English suffix, -ette forms diminutives ( kitchenette; novelette; sermonette), distinctively feminine nouns (majorette; usherette), and names of imitation products (leatherette)" https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/ette Similarly, https://www.duden.de/rechtschreibung/_heit So we are using two rules: (1) If the letters do not form a word on their own, prefix (for a suffix) or postfix (for a prefix) a hyphen. (2) If the letters do form a word on their own, use a hyphen only if one would be used when adding a root. Is there general agreement on this? |
Answer: | Hupen auf deutscher | #940401 |
Answer: | Bindestrich auf deutscher Seite | #940402 |
Siehe -ness -heit Ich kann im Moment nicht angeben, wo die „dict-Regel“ steht |
Term: | corny | » answer |
He'd be charming as hell and all. Except if some boy had little old funny-looking parents. You should've seen the way he did with my roommate's parents. I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents Can some speaker of American English please post a link to a picture depicting a corny looking person or a corny style of dressing so that I can visualize it. |
Chat: | #940385 | |
" c. colloquial. Of such a type as appeals to country-folk; rustic or unsophisticated; tiresomely or ridiculously old-fashioned or sentimental; hackneyed, trite; inferior. Cf. corn n.1 3c, corniness n. ... " Got the idea ?! |
Chat: | #940393 | |
Those corny shoes are saddle oxfords. Looks like they never went out of style. Or people with a sense of irony wear them. :-) Google: saddle oxfords |
Chat: | #940394 | |
4;Michael: to me they look very stylish, but I attribute that to my bad taste :) |
Chat: | #940395 | |
Not in bad taste! I also think they are stylish. I'll always associate them with my US high school days. Mr. Haas finds them corny when worn by adults. But Mr. Haas is a despicable person according to Holden. |
Term: | durchschnittlich aussehend | » answer |
Was ist die Bedeutung? |
Answer: | #940382 | |
average looking |
Answer: | im Sinne von nichtssagend, unauffällig: nondescript | #940384 |
Answer: | Please see the guidelines! [context] | #940388 |
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. - - - - - - - Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations. |
Term: | some | » answer |
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules." "Yes, sir. I know it is. I know it." Game, my ass. Some game. If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right--I'll admit that. But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? Nothing. No game. some game: a kind of a game or it's a game to some extent or something else? |
Answer: | Das ist sarkastisch gemeint: Spiel, dass ich nicht lache! Ein schönes Spiel, das! | #940371 |
Chat: | #940383 | |
Danke |
Term: | t.b. and body growth | » answer |
"I have no wind, if you want to know the truth. I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out. Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though." Is there a connection between increased body heigth and tuberculosis, (if that is what is meant by t.b.)? |
Chat: | #940376 | |
I don't think so. I think it is rather the other way around. However, assuming that the dialog in question dates to a century or so ago, it would probably accurately reflect the lack of understanding of the disease at the time. Here's a link to a site that provides some history of the disease. https://www.cdc.gov/tb/worldtbday/history.htm |
Answer: | #940379 | |
Agreed. Es gibt allerdings eine andere Beziehung. Im 19. und frühen 20.Jh. gab es eine Menge Menschen, die hungerten. Sie hatten nur schlechtes ungesundes Essen zu essen, waren dünn und ausgemergelt und hatten, auch weil sie viel und lange arbeiten mussten, wenig Zugang zu Licht, Luft und Sonne und wenig Widerstandskräfte. Korpulente unter ihnen waren eher selten. Große Menschen sind zudem eher schlank als dick. Wenn man diese Beobachtungen zusammennimmt, konnte man damals auf den Gedanken kommen, dass große Dünne anfälliger für Tb. seien als andere. Hinzukommt, dass im Krankheitsverlauf Dünne noch dünner werden (altes Synonym "Schwindsucht"). Auch wenn das aus heuitiger Sicht nicht ganz so einfach ist, müssen Übersetzer solche Gedanken natürlich abbilden. |
Chat: | #940390 | |
The narrator lies a lot. Many readers believe he says" t.b." to hide the fact that he's in a mental ward. Nowhere in this 1951 novel is there any indication that he has or had tuberculosis. |
Chat: | #940391 | |
Maybe the implied suppositon is that the tuberculosis is a disease of the adults and not kids. And since he is grown up now it is possible for him to contract the infection. |
Chat: | #940392 | |
I don't think so. He's 16 years old throughout the novel. He does make a connection between a growth spurt (Wachstumsschub) and ill health. There's some truth to that. Growing unusually fast in one year is hard on a teenager's body. (That six inches is probably another lie. The average growth spurt for a teenage boy is 3-1/2 inches.) |
Chat: | #940404 | |
Thanks for your thoughts. |
Term: | visitation vs. vision | » answer |
dict.cc hat visitation 17Erscheinung {f} Verwechslung mit vision? Paul: Bitte Optik korrigieren! |
Answer: | #940349 | |
Wenn du auf das "unverified" daneben klickst, wird die Sache klarer. |
Answer: | #940350 | |
Okay, das war zum Zeitpunkt des Postings noch nicht da. In solchen Fällen auf den Button [i] neben der Übersetzung klicken und "Quelle und Kommentare" auswählen. |
Answer: | „Wer Visionen hat, sollte zum Arzt gehen“ | #940353 |
Seit 2007 unverified? Auf jeden Fall funktioniert die Technik wieder. Paul: Ich benutze die Historyfunktion seit Jahren und die wurde im Moment des Postings ebensowenig angezeigt wie das "unverified". Deswegen und wegen des grausamen Auftritts heute morgen bat ich um Optikkorrektur, die ja jetzt wieder wie gewohnt funktioniert. Zum Anliegen: ddr hatte dies als Übersetzung für "Erscheinung" zweifach eingebracht. Er schien es wirklich für ein Äquivalent für Erscheinung zu halten ("aber wenn heute Jemandem wer erscheint, spricht man schon von Erschienung, eine Marienerscheinung z.B. Und was eine Heimsuchung ist, weiß ja kaum noch wer." Widerspruch auf ganzer Linie. Es ist eine verwechslung mit "vision". Heimsuchung hat mehrere Bedeutungen: 1) jmd. sucht jmdn. heim = jmd. bedroht jemanden, richtet jmdn.... » show full text |
Answer: | #940354 | |
Okay, jetzt verstehe ich, was du mit "Optik korrigieren!" gemeint hast. Ein Server war ausgefallen und das hat bei einem Teil der Nutzer dafür gesorgt, dass die Layoutinformationen (per CSS-Datei) nicht geladen wurden und dict.cc daher "grausam" ausgesehen hat. Durch die Vermischung zweier Themen in einem Posting war das nicht unmittelbar verständlich. |
Answer: | #940355 | |
Ich habe mein obiges Positing nochmals korrigiert. Sorry, dass ich keine extra-Mail an Dich geschrieben habe, aber Du scheinst ja im Forum mitzulesen. Zumindest schließe ich das aus den vielen Hinweisen, dass dies oder jenes ein Frage für Paul sei. |
Answer: | I'm not sure if this is what you are doubting, | #940356 |
from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/visitation: A visitation is an event in which God or another non-human being seems to appear to someone or contact them. And an appearance or arrival of a supernatural being |
Answer: | #940358 | |
4;AliHeret: Ich bekomme eine E-Mail-Benachrichtigung, wenn mein Name in einem Forum-Posting verwendet wird. Wenn ein Problem ohnehin nur von mir gelöst werden kann, ist mir eine direkte Mail lieber, aber es ist auch okay im Forum. Aber bitte möglichst nicht zwei Themen vermischen - man sieht es auch in diesem Thread, dass es dadurch unübersichtlich werden kann. |
Answer: | Irrungen Wirrungen. | #940359 |
Okay. Aber auch ich habe zunächst Deine Reaktion nicht verstanden... Habe dann die Hermeneutik angestrengt und mich gefragt, was Du meinen könntest. Erst dann hats geklickt. War ja auch ein früher Samstagmorgen. |
Answer: | Bitte beachten: Lllama hat die Sachfrage geklärt. | #940360 |
Answer: | > 12:31 Die schätzenswerte ddr war Ingrid Rencher Wikipedia(DE): Rencher | #940361 |
Answer: | https://users.dict.cc/ddr/?ref=fo932255 eruierbar über Forum-Suche ... | #940362 |
Chat: | #940363 | |
The entry would benefit from a disambiguation. |
Answer: | #940370 | |
Mein Fazit und Uffiees Gedanken aufgreifend: Da im kath. Bereich visitation klar mit "Visitation, päpstlicher Inspektion" belegt ist und da es diese päpstlichen Inspektoren nicht im anglikanischen Bereich gibt, wird anscheinend nur dort das Wort im Sinne "Erscheinung" gebraucht, wofür die Kath. wiederum "vision" o.ä. verwenden. Es wäre deswegen sinnvoll, die beiden Einträge mit Hinweisen auf den Geltungsbereich zu versehen. |
Answer: | Differentiation | #940377 |
Vision and visitation authoritatively differentiated in the Catholic Encyclopedia. https://www.newadvent.org/cathen/v.htm |
Answer: | #940378 | |
Danke, Proteus, für diesen sicherlich meist authoritativen Quellenhinweis. Er bestätigt meine obigen Ausführungen zum Sprachgebrauch in der katholischen Kirche. Besonders möchte ich auf dortigen Eintrag "Visitation of the Virgin Mary" hinweisen, der eben nicht eine "Erscheinung der Jungfrau Maria" bezeichnet, sondern die "Heimsuchung Mariens", d.h. den Besuch Marias bei Elisabeth, ein völlig anderes "event". Eines aber bleibt nachzutragen: Der englische Begriff "visitation" im angl. Sprachgebrauch setzt voraus, dass der Sprechende an dieses erscheinende Wesen und an diese Erscheinung fest glaubt. Hat er auch nur den geringsten Zweifel an diesen kolportierten Erscheinungen, werden Menschen mit einem ausgebildeten Sprachgefühl das Phänomen einer behaupteten Erscheinung anders benennnen (müssen). |
Answer: | Philipp | #940406 |
Term: | transposition in music | » answer |
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=311637 This entry is a duplicate of the one not specific to music. Should it be amended to specify that the "sth."s are keys? e.g, from the key of A major to the key of E major. |
Term: | Blitzerfoto | » answer |
Liebe englische Muttersprachler! Wie nennt ihr so ein typisches Radarfallenfoto? |
Answer: | #940335 | |
Speed camera photo Ich wurde mal beim Piccadilly Circus geblitzt. Deutsches Kennzeichen, damals hatte ich noch Glück gehabt ;-) |
Chat: | #940337 | |
oder auch speed camera picture / image |
Answer: | Danke schön! | #940344 |
Am Piccadilly Circus geblitzt worden zu sein ist schon echt cool! Ich wurde nur an der Autobahnausfahrt A 81 Fahrtrichtung Bad Dürrheim geblitzt. Du gewinnst, Uffiee!! ; |
Chat: | #940364 | |
;-)) |
Chat: | #940389 | |
Ist am Piccadilly Circus nicht immer Stau? |
Chat: | #940399 | |
Nee, da darf fast keiner mehr fahren, mit Ausnahme von Bus und Taxi. |
Term: | pocketbook company | » answer |
Hallo! "... leather cutter for a pocketbook company ..." Die Person ist also Zuschneider für das Leder in einer Fabrik die Brieftaschen, Portemonnaies usw. herstellt, jedenfalls verstehe ich "pocketbook" in diesem Sinne. Ist das einfach eine Firma für "Lederwaren" oder gibt es für diese kleineren Lederartikel einen spezielle Bezeichnung? ("Täschner" hätte man früher gesagt.) |
Answer: | #940328 | |
I understand this to be someone who cuts leather for a living for a company that makes pocketbooks. I assume this is the US meaning of pocketbooks, but whether that means handbag or purse, I don't know. I also wonder why more of the pocketbook entries in the dict aren't tagged [Am.]. We don't use it to mean purse or handbag in the UK, although according to Google we do use it to mean notebook (not the laptop sort), and that might be true. |
Answer: | #940329 | |
Your text specifically says that they cut leather, not that they are a bag maker. I wouldn't assume they carry out any further steps in the production process beyond cutting leather without further information. |
Answer: | #940331 | |
4;Windfall: Actually the man works in that factory as a leather cutter and from the leather he cuts the pocketbooks are made. I can't imagine these pocketbooks to be notebooks, though I confess it was my first thought. Time must be the 1960s or 70s, therefore nor laptops or tablets. I'm just wondering, whether "pocketbook company" is simply "Lederwarenfabrik" in German or if there exists/existed a more specific term. |
Answer: | #940333 | |
It's not a factory (Fabrik) it's a company (Gesellschaft/Unternhemen). They're telling you what sort of company employs him. |
Chat: | #940334 | |
" pocketbook, n. and adj. View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈpɒkɪtbʊk/, U.S. Hear pronunciation/ˈpɑkətˌbʊk/ Forms: see pocket n. and book n. Frequency (in current use): Show frequency band information Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: pocket n., book n. Etymology: < pocket n. + book n. A. n. 1. a. Chiefly in form pocket book. A small book, adapted so as to be conveniently carried in a person's pocket. In later use chiefly North American: a paperback or other small or inexpensive edition of a book. Use of the word to denote a printed book does not seem to have been common before the 20th cent. The North American use dates from 1939, when ten titles were published in the U.S. in inexpensive paperback... » show full text |
Answer: | Diese Einengung aufs Zuschneiden von Leder gibt's im Deutschen nicht; wenn nur gemeint ist, was er da tut: Lederzuschneider | #940343 |
Die Fachkraft für Lederverarbeitung ist seit dem 1. August 2011 in Deutschland ein neuer staatlich anerkannter Ausbildungsberuf[1] nach Berufsbildungsgesetz (BBiG). Er ersetzt den Ausbildungsberuf Schuh- und Lederwarenstepper, dessen Ausbildungsvorschriften aus dem Jahr 1964 stammen und veraltet sind. Berufliche Qualifikationen Fachkräfte für Lederverarbeitung ... ● schneiden Leder sowie Werk- und Hilfsstoffe zu und richten sie vor ... Wikipedia(DE): Fachkraft_f%C3%BCr_Lederverarbeitung |
Answer: | #940347 | |
pocketbook [Am.] 25Brieftasche {f} Hat hier mit Taschenbuch nichts zu tun. |
Answer: | #940386 | |
4;Windfall: "They're telling you what sort of company employs him." Exactly. And I wanted to know, whether "pocketbook" in the meaning of wallet etc. can with some accuracy translated to "Lederwaren" in German: Hersteller von Lederwaren oder Firma etc. I am quite clear about what this person does - only in doubt, if there might exist an extra term in German for this branch of the leather manufacturing industry specializing in smaller articles like wallets, bags, purses and so on. |
Answer: | Lederwarenindustrie | #940387 |
Term: | 5. Klasse | » answer |
What is this in American English? As I understand it, children don't start school in Germany until they are seven, so this is unlikely to be the same as year 5 in British English or the grade 5 in American English. I understand it to be the year that children start secondary school. I think that would make it year 7 in British English (when children are 11-12 years old), But what does this make it in American English? Is it grade 6? https://www.relocatemagazine.com/reeditor-09-d3-2015-7523-comparing... |
Answer: | Usually children in Germany don't start school until they are six. | #940323 |
This might differ a little depending on exact month of birth and month of beginning of the school year. So some start with close to seven, some even start with a little under six. I did, but that was about 55 years ago. No idea, if they ever changed this. |
Answer: | #940327 | |
I need to describe 5. Klasse so it's comprehensible to English speakers for a text that's not specifically about schools, but just mentions them as participants in an event. What about 11-12-year-old students? Is that the right age? (In case you're looking at students and thinking "doesn't that mean university students?": not any more. Both the UK and the US now call school children students.) |
Answer: | #940336 | |
That should work |
Answer: | 11-12 is fine then. | #940342 |
BTW, what about the word pupils? Also replaced by students? |
Chat: | pupils | #940351 |
pupils habe ich in der 5. Klasse gelernt - und seitdem nie wieder gehört! |
Answer: | Bei mir ähnlich. | #940352 |
Sollte man das "pupil" mit [dated] taggen? Native EN speakers please. |
Answer: | If Germany is the same as Austria, | #940357 |
5. Klasse would be 10-11 year olds. It is the first year of secondary school, but children change schools a year earlier than in the UK. |
Answer: | #940373 | |
In the US, kindergarten is for 5-year-olds. First grade is for 6-year-olds. etc. However, the actual cutoff date is usually some time in the Fall. It may be September 30th, October 31st, or later. Thus some children turn 5 after starting kindergarten, and so on. Some parents of children close to the cutoff date choose to keep their children out of school for a year so that they will be more mature when they start kindergarten. As far as I know, this delay has always been allowed. However, when I was a child, school was compulsory, so that by age 6, in states that had kindergarten, all children had to be in school. (In states that did not have kindergarten, all students would have had to be in school by age 7.) |
Chat: | #940374 | |
Pretty much the same in Germany except that it starts with primary school, age 6/7 |
Chat: | #940375 | |
p.s. "pupil" is still used. I wouldn't label it dated yet. |
Term: | tut | » answer |
Herzlich tut mich verlangen nach einem selgen End Die Grammatik dieses Satzes ist mir unverständlich. What is the subject of the sentence, es tut mich herzlich verlangen nach einem seligen End, it makes me long for a blessed end? |
Answer: | I long for a blessed end | #940320 |
"tun" wird hier als eine Art von Hilfsverb zur Betonung verwendet. Heute veraltet; nur noch gelegentlich mundartlich oder als Kindersprache benutzt. https://www.ecosia.org/search?method=index&q=tun%20als%20hilfsv... |
Answer: | #940324 | |
Ich würde sagen, "tut" ist als Betonungsform in der deutschen Umgangssprache höchst lebendig: Glauben tust Du es aber trotzdem nicht oder? Sie hat zugesagt, sich um die Sache mit Mercer zu kümmern, aber vertrauen tut sie Logan nicht. Tu nicht Nase bohren! Bitte tu nicht schimpfen! |
Answer: | #940326 | |
4;Deseret: Ja, "es tut mich herzlich verlangen" ist die korrekte Satzkonstruktion (es verlangt jemanden nach etwas). Mit "Herzlich" am Satzanfang ändert sich die Satzstellung: "Herzlich tut es mich verlangen nach ..." Auch "nach einem seligen End(e)" müsste korrekterweise vor dem Verb stehen, wird aber zur Hervorhebung und längerer Nachhallwirkung ans Ende gestellt. |
Chat: | #940330 | |
Now that I've learnt about this new phrase (jmdn. verlangt (es) nach jmdm., etw.) the syntax of the sentence all of a sudden shows through. |
Answer: | #940348 | |
Höchst lebendig zwar, aber sehr schlechtes Deutsch. |
Term: | fehlt: securement | » answer |
securement fehlt als Eintrag, ~ "Sicherstellung; Fixierung, Verankerung" |
Chat: | #940325 | |
eine bunte Mischung an unterschiedlichen Bedeutungen |
Chat: | #940338 | |
Term: | Formulierung eines Satzes | » answer |
Ist an der Formulierung des folgenden Satzes irgendetwas falsch? "Could you buy the collection with the beautiful plates?" "Konnten Sie die Sammlung mit den schönen Tellern kaufen?" Danke im Voraus |
Answer: | #940316 | |
Were you able to .... |
Answer: | oder: Did you manage to buy the collection with those beautiful plates? | #940317 |
Answer: | #940345 | |
Danke für die Antworten! Ich habe einmal gelernt, dass "were you able to" und "Could you" dieselbe Bedeutung haben können. |
Chat: | #940365 | |
Haben sie grundsätzlich. Able to geht aber weiter als das eigentliche Können; es schwingt ein " in der Lage sein etw. zu tun" mit, das auch mit manage to do sth. (s.o.) ausgedrückt werden kann. |
Chat: | #940369 | |
Da hast du recht. Aber sei vorsichtig. "Could" hat drei Bedeutungen auf Englisch: 1. Past of can. 2. Used to indicate possibility. For example: "they could be right." 3. Used in making a polite request. For example, "Could you buy the collection with the beautiful plates?" |
Chat: | #940372 | |
3. im Sinne von könnten (Höflichkeitsform) |
This translation forum contains 178653 questions and 725858 translations (= 904511 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement