Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17154 von 17154  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hmmm... » antworten
von MichaelK (US), today, 15:14  Spam?  
On WDR3, I just heard the term Rechtsempfinden der Bürger. Holy crap, this sounds frighteningly similar to Gesundes Volksempfinden. I'm a bit of a Chicken Little, so probably nothing to get alarmed about.
Frage:
ein Satz aus dem Grundsteuerbescheid » antworten
von maricom (RU), today, 13:31  Spam?  
Liebe Kollegen, eine große Bitte: Helft mir beim Übersetzen des folgenden Satzes. Ich danke im Voraus.

Dazu erhielten Sie vom Finanzamt bereits besondere Bescheide (oder werden Sie noch erhalten - z.B. bei vorheriger Berücksichtigung eines Eigentumswechsels durch Ihre Gemeinde).

You have already received specific notifications from the tax office (or will receive them - for example, if your municipality takes a change of ownership? into account beforehand -?)
Chat:     
die Gemeinde berücksichtigt den Eigentumswechsel  #895456
von Gerhard- (DE), Last modified: today, 14:00  Spam?  
ich verstehe das so, dass der Bescheid noch nicht zugestellt wurde, wenn beispielsweise der Eigentümer gewechselt hat und die Gemeinde das bereits berücksichtigt, so dass sich die Erstellung des Bescheids verzögert.

Es ist nicht so, dass die Gemeinde den Eigentumswechsel durchführt

Nachtrag: ist wohl im englischen Vorschlag auch so gemeint - hab mich durch die Fragezeichen verwirren lassen
Chat:     
von maricom (RU), today, 14:15  Spam?  
 #895457
Danke!
Chat:     
von MichaelK (US), today, 14:27  Spam?  
 #895459
Ich sehe das so: Die Gemeinde ändert den Eigentümereintrag in ihrem Grundbuch. Erst einige Zeit später ist diese Änderung auch dem Finanzamt bekannt. Deshalb verzögern sich Bescheide vom Finanzamt, die auf den neuen Eigentümer ausgestellt sind.

Perhaps ...or will receive them, for example, after the finance office has been informed about the change of ownership recorded by your municipality.

This is quite different from your interpretation, so it may really be bad wrong, as they say.
Chat:     
von Zuchi1, today, 14:58  Spam?  62.216.202....
 #895460
Grundsteuer is an annual tax that can be paid in one lot or in 4 quarterly instalments.   If the seller has already paid the Grundsteuer for that tax year in full, the municipality would not issue a new land tax demand to the new owner until the next tax year.  But the municipality would be told that change of ownership has taken place.

The official recording of the change of owner is at the Grundbuchamt, and for the purchase the buyer has to pay a one-off Grunderwerbsteuer, for which there would also be a demand.
Antwort: 
von Zuchi1, today, 15:06  Spam?  62.216.202....
 #895461
The Grundsteuer is issued by and paid to the municipality where the landed property (house / flat) is located.  

But the Bescheid über Grunderwerbsteuer could be issued by another tax authority, eg where the seller lives.

Hence the time gap, in addition to the situation of payment in full of the Grundsteuer mentioned above.
Frage:
[SPAM]» antworten
von manoj kumar, today, 10:28  157.39.185....
Frage:
[SPAM]» antworten
von manoj kumar, today, 10:26  157.39.185....
Antwort: 
von goog1, today, 10:40  Spam?  87.154.160....
 #895448
Frage:
dry goods locker » antworten
von newcallas (DE), today, 10:06  Spam?  
Hallo! Es handelt sich um einen Vorratsschrank in einer Kombüse für Reis, Nudeln etc. Mir fällt einfach keine gute Übersetzung ein. Für "dry goods/foods" wird Trockensortiment angeboten, aber das passt hier nicht. Vorratsschrank für haltbare Lebensmittel - das schlösse auch Konserven mit ein, die sind nicht gemeint.
Hat hier jemand eine Idee?
Gruß,
Eva
Antwort: 
Proviantschrank  #895440
von Sasso', today, 10:12  Spam?  193.187.3...
Bei "haltbare Lebensmittel" denke ich an unverarbeitete Nahrungsmittel, nicht an Konserven. Der Begriff passt aber so oder so nicht in den Schiffskontext. Wenn nicht ein Kühlschrank oder eine Gefriertruhe als Alternative zum "dry food" erwähnt wird, erwartet man ohnehin auf einem Schiff keine frische Milch.
Antwort: 
Was ist mit Trockenproviant?  #895441
von parker11 (DE), today, 10:24  Spam?  
Wikipedia(DE): Proviantk%C3%A4lteanlage_auf_Schiffen

Warum passt Trockensortiment nicht?
Chat:     
von Sasso', today, 10:29  Spam?  193.187.3...
 #895444
Trockensortiment ist ein Begriff aus dem Einzelhandel. Ein Schiff hat kein "Sortiment".
Antwort: 
von newcallas (DE), today, 10:29  Spam?  
 #895445
Es gibt einen begehbaren Kühlschrank und einen Tiefkühlraum. (Bei Containerschiffen, die schon mal wochenlang unterwegs sind, gibt es möglicherweise auch Frischmilch, zumindest anfangs). Trockensortiment passt nicht, weil einer diesen Schrank aufreisst, um nachzuschauen, was drin ist, da klingt das Wort zu sehr nach Einzelhandel.
Antwort: 
von newcallas (DE), today, 10:31  Spam?  
 #895446
4;sasso' - Ups, da haben sich unsere Antworten gekreuzt :-)
Antwort: 
von Sasso', today, 11:28  Spam?  193.187.3...
 #895450
Wenn das so ist, dann ist wohl "Schrank mit (dem) Trockenproviant" der beste Ausdruck.
Chat:     
von MichaelK (US), today, 11:40  Spam?  
 #895451
Consider Vorratskammer. Perhaps because of the word Speisekammer, it implies a non-refrigerated storage area, which is what a dry goods locker is. Canned soups and bottled water also go into a ship's dry goods locker. At the link, an  example out of a novel.
https://books.google.com/books?id=n-FgBgAAQBAJ&pg=PT323&lpg...
,
Antwort: 
Nährmittelschrank  #895452
von RedRufus (DE), today, 12:11  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', today, 13:20  Spam?  193.187.3...
 #895453
Nährmittel:
aus Getreide gewonnene Produkte außer Mehl (z. B. Grieß, Haferflocken, Teigwaren, Puddingpulver)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Naehrmittel

Der Ausdruck scheint mir inhaltlich zu eng gefasst und stilistisch unpassend zu sein. Den hört man wohl nur aus dem Mund von Diätassistentinnen und Ernährungsmedizinern

locker:
A chest or compartment on a ship or boat for clothes, stores, equipment, or ammunition.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/locker

A "Kammer" is a room you can walk into and is hardly ever used for ships. Both Vorratskammer and Speisekammer have a historic, rural ring to them. If it's a walk-in locker on a ship, I'd rather say "Proviantraum" or "Raum mit (dem) Trockenproviant".
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 14:04  Spam?  
 #895455
4;Sasso: A dry goods locker on a large merchant- or navy ship is indeed a walk-in space. Raum implies a separate compartment--as if you'd have to step through a bulkhead to enter it, like a vorderer Torpedoraum. But I'm certainly not a native speaker of Seemannssprache. My vague remembrances are displayed here, not any expertise.
Frage:
Want to stop Google tracking your location? » antworten
von Proteus-, yesterday, 22:07  Spam?  62.116.58....
Pausing ‘Location history’ doesn’t stop Google tracking your location. Here’s how to stop it
Make sure you have checked your Google account settings.
https://www.grahamcluley.com/pausing-google-location-history-doesnt...
Frage:
christmas day greeting » antworten
von atemp (US), yesterday, 21:30  Spam?  
Might one greet another on Christmas morning with Fröhlicher Christtag?
Chat:     
you wouldn't  #895432
von Gerhard- (DE), yesterday, 22:46  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', today, 02:20  Spam?  193.187.3...
 #895434
It's  "Frohe Weihnachten" just as on Christmas Eve.
Christtag is only used when you refer to the calendar day.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, today, 09:18  Spam?  46.90.152...
 #895438
"Christtag" sounds odd to me on every day of the year. According to the dudes of Duden, it is used in Bavaria and Austria. According to DWDS, it is obsolete elsewhere.
Frage:
Translation wish list: placement year » antworten
von Wenz (DE), yesterday, 18:14  Spam?  
Ich stelle diese Frage hier ins Forum.
Ist es "praktisches Jahr" ? (das hört sich als Übersetzung halt sehr einfach an)
Das Sprachpaar placement year = ... ist einen dict-Eintrag wert.
Danke namens dict und 90.202.93
Antwort: 
Vermittlungsjahr?  #895425
von goog1, yesterday, 18:43  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Praktikum  #895433
von Zuchi1, yesterday, 23:36  Spam?  62.216.202....
In between the years of study, to gain practical work experience as part of (most often) a degree.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 06:17  Spam?  
 #895435
Agree with Zuchi1
manchmal nur ein paar Wochen ....
Antwort: 
Was ich aber an euren Antworten nicht versteh: Warum dann "year" im Engl.,  #895436
von Wenz (DE), today, 07:34  Spam?  
wenn es nur ein paar Wochen sein können.

Hier fand ich unter What is a Placement Year?
.....An opportunity for you to spend a YEAR gaining valuable work experience during your time at University.
.... Placements take place between Jly of one academic year and the September of the following year. The ength ... vary from 9 to 13 months ...
https://www.birmingham.ac.uk/generic/internships/documents/placemen...

Aber ich sehe gerade, daß ich nicht weiter nachdenken muss: dpk hat gestern die Frage mit Praktikumsjahr beantwortet.
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1397352
Antwort: 
Praktikumsjahr {n} looks fine  #895447
von Zuchi1, today, 10:35  Spam?  62.216.202....
Praktikumsjahr {n} looks fine for a full academic year away from university, though the internship with any one placement provider does not necessarily lasts for a full 12 months.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 10:41  Spam?  
 #895449
A placement year would have to last roughly a year (if not precisely a year then possibly an academic year with the summer holidays off, or alternatively 15 months from the start of your summer holidays one year to the start of the autumn term of the next year - or based on however your country divides up academic years). It couldn't just be a few weeks. https://www.birmingham.ac.uk/generic/internships/documents/placemen...
As far as I know, it's synonymous with "sandwich year": Wikipedia(EN): Sandwich_degree
So basically, it's an internship (or possibly even a regular job in a relevant field) for roughly a year as part of a higher education course.
Antwort: 
Danke, ich habe Praktikumsjahr bestätigt.  #895458
von Wenz (DE), today, 14:23  Spam?  
Frage:
im gehobenen Mittelstand  » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 10:37  Spam?  
In my text, this refers to businesses (not the middle classes in general). Mittelstand is usually taken to be the same as "KMU" in English when it refers to businesses, i.e. small and medium sized enterprises (SMEs). Does gehobener Mittelstand refer to only medium-sized enterprise (i.e. the larger ones, i.e. not the small ones) or does the gehobener refer to something else, such as "upscale", e.g. "upscale SMEs".
Chat:     
Stichwort: Mittelstandsförderung  #895393
von Dracs (DE), Last modified: yesterday, 11:08  Spam?  
Es gibt immer wieder Regierungs- und EU-Programme zur Förderung der mittelständischen Industrie, z. B. für die Umsetzung und Markteinführung von Innovationen. Auf dieses Geld sind natürlich auch die größeren "mitteltändischen Unternehmen" wie Daimler, Siemens etc. scharf. Deren Rechtsabteilungen finden regelmäßig Wege, diese Förderung auch zu erhalten. Man spricht in diesem Zusammenhang ironisch von "gehobenem Mittelstand".
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, yesterday, 11:33  Spam?  46.90.152...
 #895395
Als Kriterium findet man das Überschreiten einer bestimmten Mitarbeiterzahl oder das Überschreiten eines bestimmten Jahresumsatzes, wobei allerdings die konkreten Zahlen variieren. Bei Banken richtet sich die Aufteilung wohl danach, wen man als Kunden im Auge hat.

Vielleicht hilft diese Quelle weiter:
https://books.google.de/books?id=DI8FtUhtqIMC&pg=PA100&lpg=...
Antwort: 
Thanks, both of you  #895400
von Windfall (GB), yesterday, 13:29  Spam?  
That makes it a bit difficult to translate, as I don't think we have a word for SMEs in English that can be twisted to include large companies. It would never have occurred to me that Siemens or Daimler might try to include themselves in the Mittelstand for legal reasons. I think I'm going to go with "larger medium-sized companies". I suppose I could theoretically go with "larger family companies", as giants like Johnson & Johnson call themselves "a family company", but I suspect this phrase includes companies that aren't owned or run by a single family.
Frage:
Komm doch auf einen Schluck (Wein / Bier / Schnaps) herein! » antworten
von Halmafelix (DE), 2018-08-15, 19:34  Spam?  
Wir haben auf dict.cc: auf einen Schluck drei Übersetzungen:
at a gulp, at one swallow, in one gulp,
für die das Deutsche jeweils mit betontem „einen“ zu sprechen ist.
Viel häufiger dürften diese drei Wörter im Deutschen aber in Einladungen vorkommen - so führt ein Klick auf die "i"-Schaltfläche neben jedem der drei deutschen Suchergebnisse derzeit nur zu einem Wikipedia-Artikel<1>, in dem es heißt:
„Spontan werden sie von den Feiernden auf einen Schluck Wein eingeladen.“

„Komm doch auf einen Schluck (Wein / Bier / Schnaps) herein!“
Wie sagt man das auf Englisch / in GB / in den USA / in ...?
Gibt es das dort auch mit oder ohne Wort für das jeweilige Getränk?

<1> Wikipedia(DE): Das_passiert_immer_nur_den_anderen
Antwort: 
Come for a drink.  #895381
von Zuchi1, 2018-08-15, 20:21  Spam?  62.216.202....
If you at the door: "Come in for a drink."
The "a drink" often turns into two, three, or more.
A bunch of colleagues/friends: "Let's go for drinks."

Felix, Thank you very much for your recordings.  Most helpful, as are Patu's.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-08-15, 20:51  Spam?  62.216.202....
 #895382
BE - An alcoholic drink is generally implied, though it does not exclude soft drinks like cola.  The unit of „a drink“ is usually a glass (wine) or a bottle (beer).    The word „sip“ is not usually used in social invitations.
Antwort: 
Als non-native EN würde ich sagen:  #895387
von parker11 (DE), yesterday, 08:46  Spam?  
Come in for a drink. (Schnaps, Cocktail)
Come in for a beer. (Bier)
Come in for a glass of wine/champagne. (Wein, Sekt)

Aber hier sollten wirklich Native Speakers zu Wort kommen, am besten GB und USA getrennt, wenn es denn Länderunterschiede gibt.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 09:59  Spam?  
 #895389
I agree with Zuchi1, that if you say "come in for a drink" (standing at the door to a pub) or "come for a drink" (can be said anywhere), it makes you think primarily of an alcoholic drink, but could be interpreted as a soft drink if you wanted one. "Come for a drink" pretty much means the same as "let's go to the pub (or similar establishment)", so any of the drinks.available in a pub are included in the "drink" option.
If I did not know the person who had invited me well, I would assume they were planning to drink beer. Beer is the drink most commonly drunk in British pubs, so "come (in) for a drink" would definitely cover going for a beer. But any drink served by a pub could be included, whether cider, wine, champagne or whiskey or gin and tonic or cocktails or soft drinks (or even, but this really wouldn't...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:25  Spam?  
 #895390
If you want to specify that the drinking is intended to be of limited duration (one or two drinks), you might say "Come in for a quick drink" or "Come (in) for a swift pint/half" (the latter specifically refers to beer - or cider). "Come (in) for a quick drink" often seems to lead to lengthy drinking sessions despite best intentions. I don't think we ever invite someone (in) for a sip or a gulp of a drink, as that would literally mean a sip or a gulp in English, and people would question why you would just take one sip or gulp.
Antwort: 
Thanks to all! --- „... herein!“ - I'd like to draw your intention to ...  #895396
von Halmafelix (DE), yesterday, 12:54  Spam?  
... this last word of the German sentence in question, especially Zuchi1 (GB? US? elsewhere?) and Windfall. This "herein" implies that the inviting person is already inside - usually in her / his home or office, so Zuchi1's "at the door" would hardly be "at the door of a pub" in this case.
As to duration: "Schluck" may sound like as if a brief happening is intended, but I see it rather as some German (!) understatement; one doesn't want to oblige the invited to a binge, but it may well happen that the guest staggers out hours after having had many, many "sips" - or that guest and host are happy just having had one glass of beer / wine / whisky together.
What do you (and other) native speakers think of parker11's suggestions - in the light (or obfuscation) of my further explanantions?
Antwort: 
Ich möchte auch auf den Duden verweisen:  #895397
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 13:19  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/Schluck

1.    Flüssigkeitsmenge, die man beim Trinken mit einem Mal schluckt
2.   (umgangssprachlich) [alkoholisches] Getränk

Die angefragte Phrase "auf einen Schluck hereinkommen" bezieht sich IMHO eindeutig auf 2. d. h. auf ein alkoholisches Getränk. Cola, Kaffee, Limonade etc. kommen hier nicht in Frage. Ebensowenig die (kleine) Menge der Flüssigkeit, die geschluckt wird, ebensowenig ist der Vorgang des Hinunterschluckens gemeint. Das englische sip oder gulp passen hier nicht.

Die freundliche Einladung "auf einen Schluck hereinkommen" wird fast immer im Singular verwendet, auch wenn es später mehrere Getränke werden können.
Antwort: 
von Halmafelix (DE), yesterday, 13:17  Spam?  
 #895398
Or, how about entries like these:
• Come in for a drink. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck herein! [z. B. Spirituosen, Cocktails]
• Come in for a beer. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Bier) herein!
• Come in for a glass of wine. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Wein) herein!
Antwort: 
Danke, parker - Deine Klarstellung von 13:19 ist ganz in meinem Sinne! :-)  #895399
von Halmafelix (DE), Last modified: yesterday, 13:20  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:04  Spam?  
 #895402
4;Halmafelix, my explanation was aimed at clarifying my position on Parker's and Zuchi1's commments. I was trying to say that I didn't think Parker's distinctions were necessary - but I thought that we were talking about the pub. There, "drink" definitely covers beer. It is far less likely to cover schnapps, as we don't drink a lot of schnapps for cultural reasons (unless you include whiskey in schnapps).
Likewise, based on culture, if someone invited me into their office for a drink, unless they were a heavy drinker who kept whiskey in their desk drawer, I'd expect them to mean a coffee or tea or a soft drink, If someone was at the door to their home and invited me in for a drink, I wouldn't be entirely sure what to expect, but I'd most expect tea or coffee.
If they were inviting me in for alcohol, I would indeed...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 13:59  Spam?  
 #895403
I remember kommt doch...herein as an encouragement to not part company outside, but come into a residence for a while. The person uttering the invitation was standing outside their residence as well. So I don't think the herein necessarily implies that the person uttering the invitation is inside their residence.

Someone inside their residence saying to someone outside komm doch...herein also sounds like an invitation to come into the residence in spite of what the person outside expected. I wouldn't say that to a friend at my door.

parker's 08:46 reflects the exact usage in these Eastern parts of the U.S. among people my age (75). Always a glass of wine, a beer, a drink.
Antwort: 
Thanks, Windfall, for the hint about false friends "drink" (EN) and "Drink" (DE). I didn't know this.  #895404
von parker11 (DE), yesterday, 13:52  Spam?  
That explains a lot about Halma's question and the forum's answers, I guess.
Antwort: 
This too narrow - Come in for a drink. (Schnaps, Cocktail)  #895405
von Zuchi1, yesterday, 13:59  Spam?  62.216.202....
Suggestion:
GB
• Come in for a drink. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck herein! [alkoholische Getränke aller Art]
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 14:05  Spam?  
 #895406
Around here, 'come in for a drink' pretty much suggests what we call hard liquor. If you wanted to indicate the option of non-alcoholic beverages, you'd say 'come in for something to drink' followed by 'what would you like?' once the person was inside.
Antwort: 
„Komm(t) doch (noch) auf einen Schluck (Wein / Bier / Schnaps) herein!“  #895407
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 14:19  Spam?  
Kontextabhängig sagt man das in DE z. B. in folgenden Situationen:

1) Ein Abendessen mit einigen Kollegen/Kolleginnen oder befreundeten Ehepaaren. Anschließend wird ein Teilnehmer des Essens zu Hause abgesetzt. Zum Abschied sagt er: „Kommt doch (noch) auf einen Schluck herein!“ Hintergrund: er will einfach freundlich sein, sich vielleicht damit bedanken für das Essen, für den Abend, für die Gespräche, für das Nachhausebringen. Nette höfliche Geste.

2) Mann und Frau treffen sich zum ersten romantischen Dinner. Er bringt sie anschließend nach Hause. An der Haustür sagt sie (wenn sie ihn sympathisch findet): „Komm doch (noch) auf einen Schluck herein!“ Das kann den Mann ermutigen, ist aber nicht unbedingt eine Aufforderung, auch die Nacht bei ihr zu verbringen. Einfach eine höfliche nette Frage, die impliziert,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:13  Spam?  
 #895408
Michael makes an interesting point - I've been biased here by my age and also by the increasing tendency for young people in Britain not to drink or smoke nearly as much as people used to. It used to be a cultural norm to drink alcohol at lunchtime on some working days, that is now frowned upon.
I wouldn't expect "drink" to specifically mean spirits even if an old person said it to me, but I do think that culture has changed over time and that drinking alcohol is less common than it used to be. If this is a line used to get someone who you are attracted to to come into your home after you've been on a date (or something similar) together, the traditional line here is "Do you want to come in for a coffee?". If it was already late at night and I'd been on a date with someone and they said "Why don't you come in...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Very good point, Windfall. That's what I wanted to explain at 14:19.  #895409
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 14:25  Spam?  
Sieht aus, als ob die Deutschen und die Engländer doch nicht so weit auseinander sind ;-) In Deutschland heißt es Schluck, in England sagt man Kaffee. Was dann wirklich getrunken wird, ist egal. Sowohl der Schluck als der Kaffee sind reine Synonyme für: Du bist nett, lass uns noch ein bisschen reden, näher kennenlernen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:29  Spam?  
 #895410
Interesting comment, Windfall. I have to plead ignorance when it comes to the younger crowd. If one of my acquaintances would invite me in "for a drink" and then offer coffee, tea or water, I would think they've gone off the deep end. :-)

Many years ago, "a drink" could also mean an elaborately concocted mixed drink involving a fancy wet bar in the house and lots of implements. No one I know still mixes those kind of drinks. But perhaps I'm moving in the wrong circles.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:29  Spam?  
 #895411
I think my previous answer more or less covers Parker's description of situation 2. There I'd translate it as "Do you want to come in for a drink?" and it would be assumed from the circumstances that drink may well mean alcohol.
I think I'd probably translate the sentence in situation 1 as "Why don't you come in for a drink?". "Do you want to come in for a drink?" might also work.
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 15:04  Spam?  62.216.202....
 #895413
In London and surrounding counties, at work and social, „a drink“ implies an alcoholic drink, commonly ale, beer, wine, cider.   It is capable of including but does not immediately suggest „stiff drinks“ such as whisky or other distilled alcohol.

If a non-alcoholic drink is intended, often it would be specified as coffee etc.

These I think OK.
• Come in for a beer. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Bier) herein!
• Come in for a glass of wine. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Wein) herein!
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:28  Spam?  
 #895414
4;Zuchi1, do you really work in an office where if some in the office says "Come in for a drink" (inviting you into their room in the office building), you expect to be offered an alcoholic drink? I've spent most of my working life in or near London, and that has never been my experience. Mind you, I don't think I've ever been asked to "come in for a drink" in an office, only to "come for a drink" (at the pub), where alcohol is genuinely implied.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 15:59  Spam?  
 #895416
Nur ergänzend: In Ö würde man von einem Schluckerl oder Glaserl sprechen. Damit wäre vor allem die Wohnung und hauptsächlich Wein gemeint. Bier würde man wahrscheinlich aussprechen, also: komm doch noch mit rein auf ein Bier. (Das gilt natürlich wieder für die Älteren, was die Jungen sagen, weiß ich nicht.)
Antwort: 
I had to smile about Windfall's "netflix and chill" comment ;-)  #895417
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 16:21  Spam?  
Die Yuppies der 80er und 90er Jahre hätte die freundliche Frage vor der Wohnungstür wahrscheinlich in beiden Sprachen kürzer gefasst: "What about a lil' fuck?" - "Noch ein bisschen vögeln?"

Excuse my French.

Aber ich bleibe dabei, die Eingangsfrage ist ein höfliche Floskel, die nur besagt, dass man sich näher kennenlernen möchte und/oder den sozialen Kontakt intensivieren oder aufrecht erhalten möchte. Was dann tatsächlich getrunken wird, ist Nebensache.

PS: Gaaanz gaaaanz früher hieß die Floskel: "Soll ich Dir mal meine Briefmarkensammlung zeigen?"
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:24  Spam?  
 #895418
I hear that in Britain the corresponding phrase in the past (way before my time) was "Want to come up and see my etchings?" https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/1223.html
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 17:25  Spam?  
 #895419
Chat:     
Haha, good one, Michael ;-)   #895420
von parker11 (DE), yesterday, 17:39  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 18:16  Spam?  
 #895421
I can relate to that cartoon, parker. Unfortunately :-)
Antwort: 
office drinks  #895422
von Zuchi1, yesterday, 18:12  Spam?  62.216.202....
Most of the time if the event is organized by the company, then the invitation would be circulated before hand.

But Friday afternoon 5pm drinks provided by the company on office premises, or someone having a celebration, then a spontaneous invitation alluring colleagues to come to that segment of the office for beverages do happen.   Most of the time it will be “Come for a drink” or “Join us for a drink”. But for an enclosed space like someone’s room then “Come in for a drink.”
Antwort: 
Drinking in UK pubs  #895424
von Zuchi1, yesterday, 18:36  Spam?  62.216.202....
Most of the time it is not a genuine invitation, as the etiquette is one person buys one round of drinks, and another person buys the next round.  

Only for special occasions or a company event would someone pay for all the drinks for the whole drinking session.
Frage:
"Should considered" without "be"? » antworten
von NewUserHello, 2018-08-15, 19:04  Spam?  91.1.223...
Hello community,

I'm new to this forum, so excuse me if I don't know the "rules" yet, but I have a question for the native speakers and English-pros among you: can you say "should considered" withouth the "be" inbetween. For example: "All books should considerd in relation to their time they were written in." - is that grammatically correct?

Thanks so much in advance!
Antwort: 
Google: "should be considered"  #895375
von goog1, 2018-08-15, 19:25  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Google: "the time they were written"  #895376
von goog1, 2018-08-15, 19:27  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Google: "the time they were written in".  #895379
von goog1, 2018-08-15, 19:34  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
von atemp (US), yesterday, 21:32  Spam?  
 #895429
All books should be considered within the context of the time/period/era in which they were written.
171541 Fragen und 690561 Übersetzungen (= 862102 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten