Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17742 von 17742  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ausführungsabteilung » antworten
von Sam22 (UN), today, 15:27  like dislike  Spam?  
Hi!
Is 'Ausführungsabteilung'  in English? The context is Aktiengesellschaft. Must be a division of the company. Is it Design division or production division?
Thanks!
Frage:
flott » antworten
von Deseret (SI), Last modified: today, 14:51  like dislike  Spam?  
Auch hast du, obwohl du leider sichtlich die Sache noch immer etwas mit den Augen von damals ansiehst und etwas an ihr nicht verwunden hast, deine Geschichte objektiv richtig erzählt, die Geschichte von zwei jungen Menschen in einer etwas peinlichen Situation, die sich beide etwas verstellen müssen und von denen einer, nämlich du, den Fehler beging, sein wirkliches und ernstliches Leiden unter der Situation ebenfalls hinter flottem Auftreten zu verbergen, statt das Maskenspiel zu durchbrechen.

I'm not familiar with this word, a more detailed semantic analysis of it would be appreciated.
Antwort: 
Wortschatz Uni-Leipzig gibt einen guten Überblick:  #931653
von hausamsee (DE), today, 15:49  like dislike  Spam?  
https://corpora.uni-leipzig.de/de/res?corpusId=deu_newscrawl_2011&a...
meistens "schnell", "flink" (z.B. im Sport).

Die Dornseiff-Bedeutungsgruppen müssten helfen. Leicht akrobatisch, ... Schnell atemberaubend, behände, ... Eifer ... alert, ... beflissen, ... beweglich, ... diensteifrig, eifrig; Lust verursachen bestechend, bezaubernd, einnehmend, fein, fesch, freundlich, gewinnend; Wohlgefallen, Bewundern, Schönheit fesch, kess; Heiter ... ausgelassen, durchgedreht, fidel, frei, frisch, froh, fröhlich, gut aufgelegt.

Die Synonyme fangen mit unsolide, ..., flatterhaft an. Das gibt die Richtung vor: Oft leicht ironisch verwendet. Ich habe z.B. "flotte Schwestern" gefunden. Dachte auch gleich an Mode (flottes Kleid, usw.).

"flotte Mode"  44.400.000 Ghits.
Antwort: 
In diesem Kontext meint das sowas wie  #931654
von Gobber (DE/IO), today, 16:01  like dislike  Spam?  
ein betont selbstsicheres, selbstbewußtes, positives, aufgekratztes, peppiges, ein klein wenig zu großspuriges, zu sorgloses Auftreten. (mir gehen die Synonyme aus! ;)
Kann sich zusätzlich auch noch auf das Äussere beziehen.
Antwort: 
"kess" oder "keck" fallen mir noch ein.  #931655
von parker11 (DE), today, 16:21  like dislike  Spam?  
Frage:
Konstruktionsschlosser/-innen » antworten
von Sam22 (UN), today, 14:25  like dislike  Spam?  
Hi,
What is the English term for "Konstruktionsschlosser/-innen'? The context is Swiss German:
Berufe der Metallverarbeitung und des Maschinenbaus:
Konstruktionsschlosser/-innen

Thanks!
Antwort: 
Nur eine Idee von mir: construction metal worker  #931649
von Wenz (DE), today, 14:54  like dislike  Spam?  
https://worldskills.org/skills/id/43/
Siehe zum Beispiel:
For the construction metal worker, that means being able to understand engineering drawings and then building the actual structure accurately.
https://beruffer.anelo.lu/de/jobs/konstruktionsschlosser_in
Antwort: 
von Sam22 (UN), today, 15:14  like dislike  Spam?  
 #931651
But is there any specifc term in English for this profession?
Danke!
Frage:
remoted » antworten
von Simi510, today, 12:49  like dislike  Spam?  46.89.106....
Does the word "remoted" exist?

E.g. Sharks live in remoted habitats?
Antwort: 
siehe Links für remote (adj.) bzw.  Oxford dict.: remoted (selten) oder bei M-W (obsolete)  #931644
von Wenz (DE), Last modified: today, 13:16  like dislike  Spam?  
Frage:
Blender glove » antworten
von huerto (DE), today, 11:21  like dislike  Spam?  
Hallo, ich stehe bei o.g. Begriff auf dem Schlauch. Leider so gut wie kein Kontext: Dialog aus einer Zeichentrickserie (A-rcher) Nachdem der Held seinen Gegner erfolglos mit einem Tacker angegriffen hat, sagt er: "I wanted to make a blender glove, but that stuff wasn't here." Mit stuff ist dabei das vorhandene Zeug in einer Abstellkammer gemeint. Der Gegner antwortet mit: "Blender glove. That mighta been cool." Mehr ist nicht und es wird nicht mehr darauf eingegangen. Ich finde keine Blender gloves im Netz (lediglich einen Motorradhandschuh). Wer kann helfen? Danke.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 11:53  like dislike  Spam?  
 #931639
Antwort: 
von huerto (DE), today, 12:26  like dislike  Spam?  
 #931640
Ja, richtig, das hatte ich auch gefunden aber Blender ist eine 3D-Modelling-Grafiksuite und das ergibt für mich in dem Zusammenhang keinen richtigen Sinn.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 12:39  like dislike  Spam?  
 #931641
wieso nicht ? ..... Tacker war erfolglos .....  nun will er einen "super" Handschuh !?!
!
Antwort: 
mal geraten:  #931643
von RedRufus (DE), Last modified: today, 12:57  like dislike  Spam?  
möglicherweise hat der Ausdruck zu tun mit "to blend into he background", also mit dem Hintergrund zu verschmelzen. Ein Handschuh (oder allgemeiner eine Hülle), der einen für Andere unsichtbar macht; im Deutschen wäre das eine Tarnkappe.
Das ergäbe in einem Comic im Kontext eines Kampfes Sinn.
Antwort: 
Ist einfach ein blöder Witz.  #931645
von george.theodore.adams@gmail.com, today, 13:42  like +1 dislike  Spam?  81.217.206...
Blender glove = Handschuh, der wie ein Mixer funktioniert. Ihr denkt zu viel drüber nach.
Antwort: 
Bräune aus der Flasche.  #931646
von MichaelK (US), today, 14:11  like dislike  Spam?  
Could it be a humorous self-deprecating reference to his narcicissm? Gloves used to blend self-tanning lotion are sometimes called 'blender gloves.'  You blend this stuff so you don't get any socially unacceptable hard edges or unsightly mottling. A fate worse than death.
Chat:     
von huerto (DE), today, 15:11  like dislike  Spam?  
 #931650
4;george.theodore.adams4;gmail.com Yes, that makes sense and fits the humour of the series. Thank you und Dank an alle für den Input!
Frage:
Der Mörder, der bei der Gnade endet! » antworten
von cameron-coombe (NZ), yesterday, 01:16  like dislike  Spam?  
I'm currently translating this piece: https://www.eberhardarnold.com/archive/2020/04/17/2012605909s. It's in note-form so there's not always a lot of contextual clues. I'm a bit stuck on the phrase, "Der Mörder, der bei der Gnade endet!" Is my instinct correct to read it as "The murderer who stops [murdering] by the grace [of God]"?

I found some hits for "bei der Gnade Gottes": Google: "bei der Gnade gottes"
Antwort: 
von fleurette (CH), yesterday, 09:38  like dislike  Spam?  
 #931614
Der Mörder, der Gott um Vergebung bittet, ist nicht länger ein Mörder vor Gott, sondern dessen Kind, angenommen und reingewaschen
Zum Zeitpunkt der Vergebung ist er kein Mörder mehr.
Antwort: 
von cameron-coombe (NZ), yesterday, 10:27  like dislike  Spam?  
 #931615
4;fleurette, thanks, I didn't think of enden in that sense, but that makes sense. So maybe: The murderer who, by grace, is no longer a murderer?

My main question was concerning "bei der Gnade," but I think I answered my own question with the GBooks search!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 13:09  like +1 dislike  Spam?  
 #931619
It could refer to Barrabas. He ended up (endete) being pardoned (begnadigt) and Jesus took the hit.
Antwort: 
Agree with MK's reference to a person who ends up encountering divine grace  #931623
von Proteus-, yesterday, 14:41  like +1 dislike  Spam?  193.83.230....
Chat:     
PS: Präpositionen bleiben nicht immer in der anderen Sprache erhalten. Manchmal ist es besser, die Nominalkonstruktion verbal aufzulösen.  #931624
von Proteus-, yesterday, 14:46  like dislike  Spam?  193.83.230....
Antwort: 
von cameron-coombe (NZ), yesterday, 15:12  like dislike  Spam?  
 #931625
Thanks all!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:50  like dislike  Spam?  
 #931626
4;Proteus: I've wondered if Barrabas encountered divine grace. Pilate pardons him, but then Barrabas disappears from the story and, I think, from the entire Bible. Some say the entire Barrabas incident was invented to make Jews look bad.
Chat:     
Thesen, Antithesen, Hypothesen schon gelesen?   #931628
von Proteus-, yesterday, 16:05  like dislike  Spam?  193.83.230....
Chat:     
Berliner Römischrechtsgeschichtler bringt die im Barabbas-Gewirr fehlende Klarheit in Jesu Strafprozess vor PP  #931629
von Proteus-, yesterday, 16:31  like +1 dislike  Spam?  193.83.230....
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 16:42  like dislike  Spam?  
 #931630
Danke, Proteus! Links stehen auf der Leseliste für heute abend. Den Barrabas in 13:09 ^ hatte ich noch im Gedächtnis vom ev. Religionsunterricht. Die kath. Schüler mussten das Klassenzimmer verlassen.
Frage:
running Pod  » antworten
von melli66 (DE), 2021-10-18, 16:33  like dislike  Spam?  
Running Pod Diagnostic – beendet
Synchronisierung der Kontrolleinheiten - beendet
Neuro-Synchronisierung - beendet  
Initialisierung der virtuellen Umgebung …

Was um alles in der Welt bedeutet "Running Pod"? Kontext: Einstellungen, bevor ein Computerspiel gestartet wird.
Antwort: 
It's not running pod,  #931607
von Lllama (GB/AT), 2021-10-18, 18:10  like dislike  Spam?  
it's running Google: pod diagnostic

Pod Diagnostic(s)  ausführen
Antwort: 
Many thanks, Lllama!  #931610
von melli66 (DE), 2021-10-18, 19:20  like dislike  Spam?  
Frage:
"Get more distant" or  "move back"  » antworten
von pierresek, 2021-10-18, 15:25  like dislike  Spam?  94.135.169...
Hi everyone,

To give more context: For the usage of an app in which the user have to align his/her face with a cross on the screen, i am wondering how to prompt the user to increase the distance between himself and the camera (while he/she is holding it) in proper english.
It's the opposite of come closer.
-> Which of the two options in the header would you use? What could be another option? Thank you very much in advance for your help.

Best,
Pierre
Chat:     
von Windfall (GB), 2021-10-18, 16:25  like dislike  Spam?  
 #931586
Move back or Move further back is OK. Move further away from the camera also works. Get more distant isn't right in this context.
Frage:
kids = Kinder? » antworten
von newcallas (DE), Last modified: 2021-10-18, 14:59  like dislike  Spam?  
There was a time when kids skateboarded on the west side of Sidney Smith Hall, at the University of Toronto ... The crazy kids, almost always boys, would pull back about fifteen yards from the top of the steps ...
Hallo!
In einem anderen Forum gibt es eine Diskussion in Bezug auf die deutsche Übersetzung des Textes, aus dem ich oben zitiere.
Es gab eine Zeit, da pflegten an der Westseite der Sidney Smith Hall der University of Toronto, wo ich arbeite, immer Kinder Skatebord zu fahren. ... Diese verrückten Kinder, es waren immer fast nur Jungs, *traten ungefähr dreizehn, vierzehn Meter vom Kopf der Treppe zurück*
Es herrscht Uneinigkeit darüber, ob "Kinder" in diesem Fall die passende Übersetzung ist und "treten zurück" das "pull back" korrekt wiedergibt.
Keiner will päpstlicher sein als der Papst, aber ich würde gern Meinungen dazu hören.
Chat:     
Kinder trifft Kids wirklich nicht 100%, aber heutzutage kann man auch im D Kids schreiben, versteht fast jeder...   #931583
von Gobber (DE/IO), 2021-10-18, 16:07  like dislike  Spam?  
für treten zurück tät ich ' nehmen Anlauf' übersetzen...
Antwort: 
von Sasso', 2021-10-18, 16:20  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931585
"kid" ist ein saloppes Synonym von "children". Da es im Deutschen auf dieser Stilebene keine Entsprechung gibt (nur eine Stufe tiefer mit leicht negativem Unterton: Gören, Rabauken, Fratzen = brats) ist "Kinder" die treffendste Entsprechung für allgemeine Beschreibungen (geschriebene Sprache). "Kids" kann man - wenn der Kontext nicht zu formell ist - gelegentlich als saloppen Anglizismus einstreuen, als Standardausdruck in einem längeren Text wäre es nicht idiomatisch würde bei mir der Eindruck gekünstelter Coolness und Lässigkeit hervorrufen.
Antwort: 
von Sasso', 2021-10-18, 16:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931587
Eineinhalb Sätze sind zu wenig, um Stilfragen zu klären, aber das gehobene "sie pflegten" in einem Satz mit den saloppen "Kids" passt nicht ganz zusammen.

Was die Skateboarder konkret gemacht haben (pull back) würde mehr Kontext auch klären, vermutlich "oben vor der Treppe Anlauf nehmen" ("vom" Kopf einer Treppe kann man nicht zurücktreten, weil man ja die ganze Zeit darauf steht).
Chat:     
von Sasso', 2021-10-18, 16:39  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931589
"zurücktreten" bedeutet nach meinem Verständnis immer "wegen eines äußeren Ereignisses Platz machen oder mehr Platz lassen", was hier vermutlich nicht der Fall ist.
Chat:     
Photo of the west side of Sidney Smith Hall.  #931591
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 03:29  like dislike  Spam?  
https://www.google.com/maps/@43.6624359,-79.3996316,3a,75y,55.8...

I was curios about and looked at some US statistics. The average age of the US (and presumably, Canadian as well) skateboarder is 14. Would 14-year olds be called Kinder in Germany? I don't know.
Antwort: 
Skater sind i. d. R. nicht direkt im Kindesalter  #931592
von Gobber (DE/IO), 2021-10-18, 16:55  like dislike  Spam?  
eher Jugendliche. Kids = Jugendliche ist dann aber schon eine viel förmlichere Stilebene und klingt eher bißchen nach Behördendeutsch... Kommt also hier sehr auf den Kontext an, ob man hier den Anglizismus Kids verwenden kann...
Antwort: 
Halbwüchsige   #931594
von Wenz (DE), 2021-10-18, 17:09  like dislike  Spam?  
https://www.dwds.de/wb/Halbw%C3%BCchsige
Das könnte schon passen!
Chat:     
Halbwüchsige ist an sich ein treffender Ausdruck,   #931595
von Gobber (DE/IO), 2021-10-18, 17:16  like dislike  Spam?  
aber leider bißchen angestaubt... ;)
Ich nehme weiterhin Kids für 500...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-10-18, 17:20  like dislike  Spam?  
 #931596
It also depends on who says "kids." I often ask one of my friends "how are the kids?" and he says "the kids are doing just great." Those kids are married and have small children. But that's probably the same in German with Kinder when talking about offspring.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-10-18, 17:21  like dislike  Spam?  
 #931597
Halbstarke? Gab's mal, wirklich!
Antwort: 
Gobber: Im Polizeibericht lese ich das immer wieder.  #931601
von Wenz (DE), 2021-10-18, 17:33  like dislike  Spam?  
Aber ansonsten hast recht, etwas angestaubt. Es ist eines meiner Lieblingswörter :-)
Antwort: 
"Halbstarke" ist 50er/60er Jahre. Wiki beschreibt es ziemlich gut und richtig, IMHO.  #931602
von parker11 (DE), 2021-10-18, 17:38  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Halbstarker

Für die heutigen Skateboarder passt es also eher nicht.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-10-18, 17:49  like +1 dislike  Spam?  
 #931603
Das war mir klar, parker. War 13 anno '55. Rollschuhfahren war angesagt. In hohem Tempo hautnah an Rentnern vorbei auf dem Bürgersteig.
Chat:     
Halbstarke ist 50/60er und ein Superausdruck, leider  #931604
von Gobber (DE/IO), 2021-10-18, 17:46  like +1 dislike  Spam?  
fast ausgestorben. Die dt. Sprache wird immer ärmer... Anglizismen immer verbreiterter. Aber das ist ok, da das Englische ja  im Ursprung nordseegermanisches Deutsch ist! (verwässert durch Old Norse und normannisches Französisch) ;)
Chat:     
Parker Kannst du bitte aufhören was zu posten, bevor ich meinen Senf dazugegeben habe? ;)   #931605
von Gobber (DE/IO), 2021-10-18, 17:52  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
Lyonel Feininger hat die Comics-Serie "The Kinder Kids" gezeichnet und geschrieben  #931609
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-10-18, 22:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
No matter how kind you are, German children are Kinder!   #931616
von Gobber (DE/IO), yesterday, 11:55  like dislike  Spam?  
Frage:
beat in with (Computerspiel) » antworten
von melli66 (DE), 2021-10-18, 13:36  like dislike  Spam?  
I was usually the guy to beat in our group with Mike a close second or first depending on the game.

Wohl meine letzte Frage: Was heißt denn beat in with? Mithalten, zuschlagen?
Antwort: 
Infinitivkonstruktion  #931571
von parker11 (DE), Last modified: 2021-10-18, 13:56  like dislike  Spam?  
"Normalerweise war ich der Typ, den es in unserer Gruppe … zu schlagen/besiegen galt." (he was the best in his group, followed by Mike who was second best)
Antwort: 
Vielen Dank, Parker!  #931572
von melli66 (DE), 2021-10-18, 14:00  like dislike  Spam?  
Frage:
"Get more distant" or  "move back"  » antworten
von pierresek, 2021-10-18, 13:00  like dislike  Spam?  94.135.169...
Hi everyone,

To give more context: For the usage of an app in which the user have to align his/her face with a cross on the screen, i am wondering how to prompt the user to increase the distance between himself and the camera (while he/she is holding it) in proper english.
It's the opposite of come closer.
-> Which of the two options in the header would you use? What could be another option? Thank you very much in advance for your help.

Best,
Pierre
Frage:
three-lug action » antworten
von gatv (UN), 2021-10-18, 12:21  like dislike  Spam?  
Three men sitting in front of the TV watching some hunting-Documentary

MAN 1   (overlaps) You're insane. The Browning has smooth three-lug action.
MAN 2   (overlaps) What does it matter if you can’t hold it? The Pro Hunter has better weight.
MAN 3   What about the Schultz and Larsen?
MAN 1 +2    (scoffing) Oh, oh...
MAN 3   You two are just biased against the English.

Was hat die Browning (Jagdgewehr) leichtgängiges? Hat jemand eine Ahnung von Jagdgewehren?
Vielen Dank
Antwort: 
Verschluss mit drei Verriegelungswarzen  #931564
von MichaelK (US), 2021-10-18, 12:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von gatv (UN), 2021-10-18, 12:49  like dislike  Spam?  
 #931565
thank you very much Michael, i'm impressed, you just know everything ;-)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-10-18, 13:15  like dislike  Spam?  
 #931566
I wish, but it's not so. I've handled firearms in a distant past and I knew exactly what these guys are talking about. If you know that, finding the German is not that difficult. Now melli66's two posts below: I am completely clueless.
Antwort: 
von Sasso', 2021-10-18, 13:28  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931568
alternativ: dreifacher Riegelverschluss
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-10-18, 14:31  like dislike  Spam?  
 #931570
Yes, Sasso's suggestion is better because it's probably what a German would actually say. And it's shorter, which is always a good thing. Just to be clear, though: dreifach refers to the number of locking lugs, not to a number of bolt actions (Verschluss). (The "action" in all this refers to components, not events).
Chat:     
Man würde vielleicht eher '...hat eine ...Dreifachverriegelung' sagen  #931574
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2021-10-18, 15:22  like dislike  Spam?  
d.h. wie Michael schon gesagt hat, der Verschluss wird über drei Verschlusswarzen (diese Poesie der technischen Sprache!!!;) statt oft nur zwei verriegelt. Weiß allerdings nicht, ob das wirklich der Fachausdruck bei Büchsenmachern und Gunaholics ist...PS: Gerade noch beim Nachlesen entdeckt: "Dreiwarzenverschluss" scheint ein Fachausdruck zu sein!
Antwort: 
von gatv (UN), Last modified: 2021-10-18, 15:16  like dislike  Spam?  
 #931575
thank you all, yes, short is allways good in movies and series, the "space" is limited (more or less to "smooth three-lug action" ;-))) .
All those things sound great, I have no idea about weapons.

Hat das irgendwas mit "Abzugssysthem" zu tun? Oder was kann an dem Ding "smooth"/leichtgängig/geschmeidig sein?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-10-18, 15:51  like dislike  Spam?  
 #931577
Nein, nicht Abzug.  Die smooth action hier bezieht sich auf den Verschlussmechanismus, kurz, den Verschluss. Schiebt die Patrone in den Lauf, verriegelt den Lauf, zieht die leere Hülse heraus nach dem Schuss und wirft sie aus der Waffe. Bei dem Gespräch geht es um die Verriegelung--je aufwendiger die Verriegelung, umso zielgenauer die Waffe.
Chat:     
Hat nix mit dem Abzug zu tun. 'Leichtgängig' bezieht sich wohl aufs Repetieren, ...  #931578
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2021-10-18, 15:38  like dislike  Spam?  
genauer aufs manuelle Öffnen und Verriegeln des Zylinderverschlusses
EDIT: ARRGH, Michael hat schneller gezogen als ich!!
Antwort: 
von gatv (UN), 2021-10-18, 15:40  like dislike  Spam?  
 #931579
Ich bin begeistert! Danke!

Dann frage ich euch auch noch schnell nach dem "The Pro Hunter has better weight"
was ist bei einem Jagdgewehr unter "besserem Gewicht" zu verstehen? eher bisschen was Schwereres oder was federleichtes?
Chat:     
Geringeres Gewicht ("if you can't hold it")  #931580
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2021-10-18, 15:50  like dislike  Spam?  
vielleicht meint er aber auch Gewichtsverteilung? Keine Ahnung wie englischsprachige Jäger reden ;)
Chat:     
von gatv (UN), 2021-10-18, 15:55  like dislike  Spam?  
 #931581
ja, danke :-)
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-10-18, 16:15  like dislike  Spam?  
 #931582
Bin mir nicht sicher. Ohne Gewehrauflage würde Ja schon. Aber das (die bessere Verriegelung) bringt dir nichts wenn das Gewehr zu schwer ist, um es stillzuhalten Sinn ergeben. Wenn die Leute aber über bench shooting oder bench testing reden (also mit Gewehrauflage, wie z.B. ein Sandsack), ist die Waffe mit größerem Gewicht zielgenauer. Wie Gobber sagte, das can't hold it scheint auf 'zu schwer' (also ohne Auflage) hinzudeuten.
Antwort: 
von gatv (UN), 2021-10-18, 16:11  like dislike  Spam?  
 #931584
schwierig, schwierig, danke Michael, ich hatte auch den Gedanken, dass es eher zu leicht als zu schwer sein könnte, sonst hätte er ja sagen können, dass es zu schwer ist und nicht von "besserem Gewicht" quatschen...
Ich bleibe einfach beim Org und nehme auch in Dt. "besseres Gewicht".
Ich danke euch allen vielmals
Chat:     
Würde es auch wie im Original machen.   #931590
von Gobber (DE/IO), 2021-10-18, 16:42  like dislike  Spam?  
Aber nur zur Info: Er sagt bestimmt nicht, dass man die Knarre nicht halten kann, weil sie zu leicht ist! ;)
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-10-18, 17:07  like dislike  Spam?  
 #931593
Well, there is "holding the weapon during the shot" (das stabile Halten der Waffe im Schuss), which means to hold the weapon still after you've squeezed the trigger. If you don't, you could jar the weapon while the bullet is exiting the barrel and affect the bullet's trajectory (den Schuss verreißen). Just idle talk, I would need to see the whole conversation to see if this even applied.
Chat:     
Für mich hört sich das nach Jägern an...   #931598
von Gobber (DE/IO), 2021-10-18, 17:23  like dislike  Spam?  
also eher stehender Anschlag. Eine schwere Langwaffe da ohne Auflage ruhig zu halten um zu Zielen ist echt schwer. Deshalb denke ich, dass er von einem zu hohen Gewicht redet.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-10-18, 17:27  like +1 dislike  Spam?  
 #931599
Ja, stimme Dir zu. Nach reiflicher Überlegung.
Antwort: 
von gatv (UN), 2021-10-18, 17:27  like dislike  Spam?  
 #931600
no more Kopfzerbrechen, this was the whole conversation about Jagdgewehre.
next scene
MAN 3 I heard you had bars over here. You drink and shoot in the bar.
MAN 2 Oh yeah. In Michigan.
MAN 1 You're joking.
MAN 2 No. I’ll take you next time you’re here.
;-)))
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-10-18, 18:38  like dislike  Spam?  
 #931608
Wie die Kegelbahn im Keller. Herrlichen Zeiten gehen wir entgegen. :-)
177422 Fragen und 718699 Übersetzungen (= 896121 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung