Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Page 17899 of 17899 >> |

English-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | [SPAM] | » answer |
Term: | Spektrum von oder an | » answer |
Also "Das Spektrum an Büchern ist sehr ..." oder "Das Spektrum von Büchern ist sehr..."? |
Answer: | das Bücherspektrum ist sehr ... | #943308 |
Answer: | #943310 | |
a) "an" geht immer: Das Spektrum an Büchern (die Vielfalt an Büchern) b) "von" geht nur mit unbestimmtem Artikel: Ein riesiges Spektrum von ... c) der nackte Genitiv verlangt i.d.R. nach einer näheren Bestimmung: Das Spektrum der einschlägigen Bücher; Das Spektrum der neuzeitlichen Kriminalliteratur usw. (die Bandbreite der ...) |
Term: | Knabberspaß | » answer |
Purely for fun today: I just came across a package of puffed corn snacks in the supermarket with the marketing phrase: "Der herzhaft leckere Knabberspaß" Let's have a contest: who can come up with the best English translation of this phrase? (For "Knabberspaß," I am already thinking of "munching delight"...) |
Chat: | #943307 | |
fun to munch / crunch / nibble .... nibbling / crunching / munching fun .... |
Term: | Besatz bei Palette - Bitte um Erklärung | » answer |
Was ist bitte eine Palette mit Besatz? Es handelt sich um Logistik, zu dem Ausdruck habe ich leider keine nähere Erklärung. Ich dachte "Besetzung einer Palette mit Ware", aber diese Interpretation passt nicht in den zweiten Satz unten. Kontext: Handling von ganzen Lagereinheiten mit Besatz < Vollpalettenbesatz laut Artikelstamm Für bestimmte Empfänger dürfen nur Vollpaletten ausgelagert werden (Bestellmenge je Artikelposition ist durch den Vollpalettenbesatz teilbar). Paletten aus dem Lagerbereich mit 70% des Vollpalettenbesatzes werden als Vollpalette ausgelagert und die fehlende Menge wird über die Kommissionierung auf einer anderen Palette dem Auftrag hinzugefügt. Vielen Dank |
Answer: | utilised / loaded to (full) capacity | #943305 |
Term: | to run the dishwasher / washer / dryer / dehumidifier / etc. | » answer |
I see that "to run the vacuum cleaner" = "den Staubsauger bedienen". One could imagine that this would carry over to running the dishwasher, the (clothes) washer, and the clothes dryer, etc. However, running the vacuum cleaner requires continuous action from the user, whereas running the dishwasher, etc. involves pushing a button or flipping a switch. What would be the correct translation for these? |
Answer: | #943287 | |
dishwasher, etc. anmachen if the dishwasher, etc. is running läuft dishwasher bedienen = to fill up |
Answer: | die Spülmachine, Waschmaschine, etc. laufen lassen [ugs.] | #943291 |
Answer: | Betrieb | #943292 |
The most general term for these appliances is "in Betrieb nehmen" (not "bedienen", which is the action of pushing the right buttons). "Beterieb" is also the keyword when saying "to run the vacuum cleaner over the cord": "im Betrieb mit dem Staubsauger über das Kabel fahren". |
Answer: | Here in Austria I normally hear "den Geschirrspüler einschalten" | #943293 |
Answer: | #943295 | |
"einschalten" is more specific (to switch on). More likely would be "den Geschirrspüler eingeschaltet haben", which is more spoken language, while you would read "in Betrieb" in printed directions for use. |
Chat: | #943296 | |
Instead of saying "im Betrieb mit dem Staubsauger über das Kabel fahren" you might say " mit dem Staubsauger über das Kabel fahren, während er eingeschaltet ist". |
Answer: | Right, but to run the dishwasher is a pretty conversational way to say that you turned it on. | #943297 |
Answer: | #943301 | |
I think if said I ran the dishwasher or I'm going to run the dishwasher tomorrow etc. I'd always mean that I'd put/turned it on (and let it run), so both laufen lassen and einschalten would effectively mean the same thing. The only exceptions I can think of for this are: I run the dishwasher at night to because it costs less - here I'm saying that the whole of the dishwasher's cycle was during off-peak hours rather than that I started it during non-peak hours (i.e. I didn't start it just before non-peak hours end). I think laufen lassen would work here. The kitchen sink smells when the dishwasher runs - this is another one where we're talking about the whole period for which the dishwasher is on, but the dishwasher rather than a person is the one doing the running, so it doesn't feel like quite the... » show full text |
Chat: | Thanks to all! | #943312 |
Term: | small publicity | » answer |
Joy, which was the small publicity of the pagan, is the gigantic secret of the Christian. I don't understand the phrase "small publicity" here, is it used in the sense of "unimportant matter for the pagan"? |
Answer: | The opposite of gigantic secret | #943284 |
No to your supposition. As structured in that sentence “joy” is the subject matter. For the later/latter religion: a big secret |
Chat: | #943309 | |
I think "small publicity" is meant to suggest the pagan's boast of now and then pursuing unrestrained sensual pleasures ("joy") without consequences. GKC contrasts that with the immense joy said to be ever-present for the Christian regardless of circumstances. |
Term: | selbstverloren | » answer |
Liebe KollegInnen, in einem Aufsatz zu einem Musikstück finde ich Folgendes: “Danach folgen weitere Stationen seines Lebens – nicht chronologisch geordnet, aber wir finden alles darin: das Nostalgische (Siciliano nostalgico), das Bittere (Capriccio amaro), das Sarkastische. Dann auch das völlig Selbstverlorene, ein Intermezzo silenzioso, das nur noch ganz zurückgenommen, wie eine Innenschau klingt.” Hätte jemand einen Vorschlag, wie man “selbstverloren” am besten auf englisch wiedergeben könnte? Vielen Dank im Voraus! |
Answer: | self-absorption ? | #943279 |
Answer: | the ultimate introvert | #943280 |
the ultimate introvert complete introversion |
Answer: | #943283 | |
self-loss ?? "self-loss, n. View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˌsɛlfˈlɒs/, Hear pronunciation/ˌsɛlfˈlɔːs/, U.S. Hear pronunciation/ˌsɛlfˈlɔs/, Hear pronunciation/ˌsɛlfˈlɑs/ Forms: see self- prefix and loss n.1 Frequency (in current use): Show frequency band information Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: self- prefix, loss n.1 Etymology: < self- prefix + loss n.1 Compare earlier self-lost adj. Thesaurus » Categories » Loss of oneself, esp. (in religious or philosophical contexts) .... " |
Answer: | Vielen Dank! | #943303 |
Gut Vorschläge, es ist etwas heikel, es kommt darauf an, was der Autor wirklich im Sinne hat. Ich werde beim Kunden nachfragen. Vielen Dank nochmal! |
Chat: | Wie immer: Wir würden gerne erfahren, was er antwortet | #943304 |
Term: | sample ⇔ Messwert | » answer |
Ich habe nach einer passenden generischen Übersetzung von „sample“ gesucht, und mir scheint, die wichtigste Übersetzung fehlt: Samples sind Meßwerte. Ob jetzt von Schalldruck oder Helligkeit oder allem möglichen. Stattdessen ist nur das denglische „Sample“ zu finden. Was zwar üblich ist, aber die tatsächliche Übersetzung (für den Kontext) sollte doch zumindest zu finden sein. Die Erde ist ja noch kein Bundesstaat von ’Murica. XD |
Answer: | #943275 | |
Es gibt keine "generische" Übersetzung von "sample", sondern fünf bis sechs verschiedene, die vom Fachgebiet bzw. Kontext abhängen. Im technischen Kontext kenne ich nur eine, die in die Nähe von Messwert kommt: dict.cc: Abtastwert |
Answer: | Stichprobe and Warenprobe are more typical translations. | #943294 |
Term: | orden als Verb | » answer |
Hi Do you happen to know a really good verb for the German "orden", it means to find out something where it is located. The aircraft cannot be .... they don't find it where it actually is. |
Chat: | #943265 | |
Are you sure the spelling is correct? Im Duden ist "orden" (als Verb) nicht vorhanden. DWDS führt "orden, verb" an https://www.dwds.de/wb/dwb/orden#GO02065 und verweist auf "ordnen", was etwas ganz anderes bedeutet als das, was du beschrieben hast. Vielleicht ist "orten" gemeint??? Das trifft deine Beschreibung ganz gut: dict.cc: orten |
Answer: | #943266 | |
Orten |
Chat: | #943288 | |
The downed aircraft cannot be located. dict.cc: orten |
Answer: | #943314 | |
auf Deutsch: Das Flugzeug kann nicht mehr geortet werden. traced, located usw. |
Term: | der kennt nichts ... er geht durch dick und dünn | » answer |
I am looking for a translation of these two expressions. They should be roughly equivalent to calling someone "ein Unheimlicher," which I would translate as "a creepy person," "a weirdo," or something like that. "Der kennt nichts" in this context seems to be more or less like "he is out of his mind." The expression "er geht durch und dünn" here seems to have absolutely nothing to do with solidarity, as "through thick and thin" does in English. It seems to be more about someone who has no regard to obstacles or boundaries and is perhaps unaware of them altogether. Perhaps "he is reckless." But I need something that approximates what a child might say. |
Chat: | #943260 | |
No fear .... no matter what ! Might be reckless .... a creepy person is not a weirdo .... IMHO and maybe more canny and sassy ?? |
Answer: | he has (the) balls [not polite] / guts ... and he has what it takes | #943261 |
Answer: | #943262 | |
Where I come from, a creepy person and a weirdo are more or less the same. That's just how words are used, but I realize that there are regional differences. I think that "er geht durch dick und dünn" is a misprint. A comma should probably be inserted after "durch." Thanks for the suggestions! |
Answer: | no comma | #943263 |
Chat: | #943268 | |
With a comma after durch, the phrase er geht durch, could suggest 'he is out of control'. The meaning of the intransitive durchgehen said of a bolting horse would then be applied figuratively to a human. However, the dick und dünn after a comma causes confusion. It makes one think instantly of the fixed expression er geht durch dick und dünn. As RedRufus pointed out, there is no comma in that expression. |
Answer: | the thickhead ... who skates on thin ice | #943270 |
the thickhead ... who skates on thin ice thickhead – a person lacking in intelligence skating on thin ice – reckless This however is not children talk. Fashion comes and goes, likewise children’s phrase of the day. I last heard thickhead referred to as low-b, ie baby brain, but that was years ago. For more conventional children talk you have to resort to books like Treasure Island. |
Answer: | #943271 | |
“thick” is common – children often call others thick (stupid, low intelligence). |
Answer: | mit jdm. durch dick und dünn gehen | #943272 |
to support sb. through thick and thin to stand by sb. through thick and thin It's all about solidarity. |
Chat: | #943274 | |
4;Sasso': I agree. But poietikos believes, quote: "the expression "er geht durch und dünn" (sic) here seems to have absolutely nothing to do with solidarity." Perhaps something else is going on, like wordplay. |
Chat: | #943276 | |
I did read that, but how are we to make sense of it without the rest of the text? Certainly not on the basis of these six words. |
Chat: | #943277 | |
We can't. You're right, Sasso'. |
Answer: | #943285 | |
"der kennt nichts" is at least roughly synonymous with "er geht durch dick und dünn," also with calling someone "ein Unheimlicher." It is most certainly not about solidarity. It is about a person who wrecklessly goes his own way without any regard to obstacles. Für solche Menschen, denen sie nicht trauen, haben wir bei Wiener Kindern den bezeichnenden Ausdruck ›Ein Unheimlicher‹ gefunden. »Der kennt nichts« sagen sie. Man vergleiche diese Bemerkung mit einem Bericht, eine Jugenderinnerung, die uns zukam: »Vor dem Professor X hatten wir Angst; er war zwar immer besonders mild und gut, aber ganz unerwartet, wenn er einmal zu sehr gereizt wurde, konnte er vor innerer Empörung bis an die Zähne erblassen und vollkommen die Fassung verlieren. Die Unberechenbarkeit und Plötzlichkeit seines Affektes war es, die uns erschreckte. Wir fürchteten uns vor nichts so sehr, als daß er losgehen könnte; auch den Direktor fürchteten wir; das war ein Mann, ›der durch dick und dünn ging‹« (vgl.: »der kennt nichts«!). |
Chat: | #943289 | |
As children would call someone who was creepy a creep. That was some time ago, however. I don't know whether there's a different term children use now, or whether they're even allowed to call each other names any more. I think that schools are stricter now about telling children not to call each other "stupid" or "stinky" or "creep" or "loser" or "fatso", etc. |
Answer: | #943290 | |
I was thinking more of children calling an adult "ein Unheimlicher" - a creepy and potentially dangerous guy roaming about. But at the end of the spectrum we get someone like Professor X who might lose his temper and thereby become unpredictable and therefore dangerous. Here is my translation as it stands at present: For those people whom they do not trust we have found among children in Vienna the characteristic expression Ein Unheimlicher [“a creepy guy”]. “He stops for nothing,” they say. One may compare this remark with a reported memory from someone’s youth that we received: “We were afraid of Professor X; he was, to be sure, especially mild-mannered and good, but unpredictably rash once he got very agitated, as he could grow pale as a ghost from inner disgust and totally lose his composure. The unpredictability and suddenness of his rage frightened us. We were most scared that he would fly off the handle. We were also scared of the director; that was a man ‘who went his way recklessly’” (cf. “he stops for nothing”!). |
Chat: | #943298 | |
Thanks for the explanation. What puzzled me is the geht durch dick und dünn. I only know this as a expression for someone who is capable to master the challenges of life and, if needed, helps a friend in need. Your interpretation is either false memory, or that expression really does have a different meaning for children in Vienna. Der kennt nichts I also remember from childhood. Its meaning then was "he has no scruples." A child might say "he doesn't care about anything" or, in a child's beloved double negative, "he don't care about nothing." |
Term: | the + passive participle | » answer |
When the passive participle is used as substantivized adjective in combination with "the", does it alway refer to many persons or can also be used to indicate just one person. For example, does "the betrayed" always mean "die Verratenen" or can it also mean "der Verratene"? |
Answer: | It can mean both, singular and plural. | #943253 |
Answer: | I can't think of a situation where it would be used for a single person. | #943255 |
The standard use is for the group of people included by that adjective. Edit: It is used for a single person with some nationalities: e.g. the German, the Italian. But I have the feeling that that is dying out a bit. |
Chat: | #943256 | |
"the insured is" Google: "the insured is" "the injured is" Google: "the injured is" "the arrested is" Google: "the arrested is" "the accused is" Google: "the accused is" |
Answer: | Ah yes, in contracts, legal use and the like (the insured), I didn't think of that. | #943257 |
Google: "the arrested is" site:uk - the ones I have looked at are among the arrested is or one of the arrested is. There it is being used in the plural sense. Google: "the injured is" site:uk... » show full text |
Chat: | #943258 | |
That's the funny thing about it. If such participle stands alone, for example in a book tite or movie title or as a Twitter username, I think native speakers would percieve it as a plural. But there are cases as timlefe has pointed out where it is used in singular, but is seems there must be some context attached to it in order to be percieved as a singular. |
Chat: | #943259 | |
From the first page of Google hits from Google: "the arrested is" “if the arrested is not released promptly, he is entitled to ..." "The SRC said the arrested is currently in police custody ..." "The arrested is Majid Miyan. He has been accused of ..." "Upon completion of all the paperwork the arrested is taken to the lock up ..." "if the arrested is injured during arrest police will note it down ..." "The arrested is also to be informed of his right to ..." "if the arrested is accused of more than one offence ..." "If the arrested is a current UC or XU student ..." And the above is just from the first Google page ... |
Answer: | Perhaps there are local differences in use, | #943269 |
I restricted my search to UK sites. |
Chat: | #943282 | |
Thx for your comments. |
Term: | Ries Verpackungseinheit für Papier | » answer |
Answer: | Bitte das dictionary verwenden! | #943248 |
dict.cc: Ries Ries {n} [= 20 Buch] [Verpackungseinheit für Papier] ------- ream [= 20 quires] [quantity of paper] |
Chat: | #943251 | |
Die Robotanfragen funktionieren alle nach demselben System. |
Term: | Apéro riche | » answer |
Was wäre - um 20 h - bei einer deutschschweizer Voreinkündigung ein "Apéro riche" inhaltlich (wird man da satt?), und wie könnte man das auf Englisch übersetzen? Ich kenne nur den dinatoire. |
Answer: | Man kann da schon satt werden, sollte sich aber nicht darauf verlassen... | #943238 |
Answer: | #943239 | |
Danke, bei Deinem Wikipedia-Link habe ich es tatsächlich dann so gefunden: "Apéro riche bezeichnet in der Schweiz einen besonders reichhaltigen Apéro. Dieser kann eine eigenständige Mahlzeit ersetzen, da er meist die komplette Speisefolge von salzig bis süss umfasst." Gibt es für so etwas einen englischen Ausdruck? Ich möchte es gerne kurz in Klammern auf Englisch erläutern. Wenn es dafür keinen gastron. Fachbegriff gibt, übersetze ich halt das hier fett und kursiv gedruckte. |
Chat: | #943240 | |
Google: apéro riche meaning und siehe da ..... dict.cc fast an erster Stelle !! dict.cc: Apéro riche https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1364369 |
Answer: | #943241 | |
Danke Dir - aber warum wurde der Eintrag von 2017 bei meiner Abfrage gestern nicht angezeigt? |
Chat: | #943242 | |
It's a computer and computer says no ! |
Answer: | #943243 | |
Mysterien der KI... Hatte sogar mit Apero und Apéro probiert. Vielleicht hätte ich mit Áppppero probieren müssen? :-) |
Chat: | #943245 | |
Ein schönes Beispiel, wie sich die Bedeutung eines Ausdrucks um 180° drehen kann. Aus der appetitanregenden Einleitung einer Mahlzeit (Apéritiv) wird eine vollständige Mahlzeit. |
Answer: | #943247 | |
...die man aber erst nach dem eigentlichen Ereignis (19-20 h) serviert bekommt. |
Chat: | #943313 | |
If one copies a word from another source, the source encoding may be other than what dict.cc uses or recognizes. Specifically the code used for the accented letters differs, depending upon the character set used. This has happened to me before. The page we are reading uses UTF-8, and I would guess that all the dict.cc pages involved in DE<> EN use the same. However other sources may use a different character set. If you are interested, you can sometimes determine the character set used on a particular page by selecting the developer option of your browser and examining the page source code. As far as finding a dictionary entry, it's worth typing it in yourself if it contains accents and you think it should already be in the dictionary. |
Term: | mussten oder müssen | » answer |
Eine Umfrage in einer Broschüre (Print), es wird nach negativen Eigenschaften gefragt. 1. Ihre Mitarbeiter haben keine klare Aufgabenteilung. (trifft zu / trifft nicht zu) 2. usw... Je nachdem, wie viele Fragen Sie mit "trifft zu" beantworten müssen/mussten, raten wir ... --- Jetzt kommt meine Frage: müssen oder mussten? Obwohl der Text "Je nachdem" erst nach dem Fragebogen steht (sogar auf der nächsten Seite rechts), würde ich "müssen" schreiben. Denn niemand musste den Prozess durchlaufen, die Fragen auszufüllen. "mussten" bezieht sich eher auf den handwerklichen Prozess des Ausfüllens, der freiwillig ist. "müssen" bezieht sich hingegen auf die Fragen, die unabhängig vom Check noch im Raum stehen und somit immer noch beantwortet werden müssen. Demzufolge wäre das meine Empfehlung. Seht ihr da einen Bedeutungsunterschied, so wie ich? Ich formuliere es vermutlich so oder so (eigenständig) um, hier ist keine Hilfe notwendig. Aber die die Antwort auf meine konkrete Frage interessiert mich dennoch. Vielen Dank! |
Answer: | haben | #943235 |
Es wird niemand gezwungen, eine Frage in bestimmter Weise zu beantworten. Insofern ist "müssen" hier in jeder Zeitform fehl am Platz. Je nachdem, wie viele Fragen Sie mit "trifft zu" beantwortet haben ... |
Term: | past portrayal | » answer |
Wer kann helfen: Ich habe Probleme mit der Übersetzung von "past portrayal" in dem folgenden Satz: All she said and did in the moments she spent in our presence seemed to me then - seems to me now - past portrayal Danke! |
Chat: | #943220 | |
undarstellbar? |
Answer: | past portrayal | #943222 |
sich jeder Beschreibung entziehen / sich einfach nicht beschreiben lassen? |
Answer: | #943223 | |
Catwoman, das erste fiel mir die ganze Zeit nicht ein. Genau das isses! Sollte man vielleicht ins Lex aufnehmen. |
Answer: | Danke! | #943224 |
Term: | Erlebnis | » answer |
Ausgehend vom Beispiel "Es war ein schönes Erlebnis, mal wieder einen Kuckuck zu hören" möchte ich mal anfragen, was am ehesten den dt. Begriff abdeckt. Adventure passt IMHO nicht, auch experience nicht so ganz. Da schwingt mir zuviel "Erfahrung" und "Routine" mit. Vielleicht irgendwas, das von "to witness" abgeleitet ist? Oder von "to perceive"? |
Answer: | Experience passt am besten | #943226 |
Aber ich würde das Wort ganz auslassen: “It was nice to finally hear a cuckoo again” |
Answer: | quite a happy occurrence | #943227 |
Chat: | #943231 | |
It was great ..... |
Answer: | #943236 | |
Danke Euch allen. |
This translation forum contains 178996 questions and 728317 translations (= 907313 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement