Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   ES   SQ   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17641 von 17641  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
ihr werdet gehabt haben » antworten
von Deseret (SI), today, 13:59  like dislike  Spam?  
Ihr  waret  hart,  nein,  grausam  gegen  ihn,  ihr  hättet  das  Fest  und  hättet  Bertram  retten  können  und  habet  es  nicht  getan,  ich  erlaube  mir  kein  Urteil  darüber,  ihr  werdet Gründe  gehabt  haben.

ihr werdet gehabt haben: I assume this expresses eine Vermutung für die Vergangenheit (werden + Infinitiv Perfekt), what would be the appropritate English translation? "you must have had reasons for that" or "you probably had reasons for that" or something else? How strong is this Vermutung?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: today, 15:32  like dislike  Spam?  
 #924993
für mich ist es eher eine (respektvolle) Konstatierung. Ich gehe davon aus, dass du Gründe für dein agieren gehabt hast, weil ich glaube / sicher bin, dass du zu rationalem Handeln (auf deinem Fachgebiet  / in diesem Fall etc. ...) befähigt bist. Hier spricht jemand sein Vertrauen gegenüber dem angesprochenen aus. (Könnte allerdings auch ironisch gemeint sein: "Ihr werdet Ihre - mir unerforschbaren - 'Gründe' gehabt haben".)
Antwort: 
I beg to differ: There were probably reasons best known to yourself  #924994
von RedRufus (DE), today, 15:29  like dislike  Spam?  
Because of the preceding disapproval (hart, grausam, hättet können, habt nicht getan) the speaker doubts there were valid reasons for his attitude
Chat:     
von hausamsee (DE), today, 15:36  like dislike  Spam?  
 #924995
ah, RedRufus, I didn't see your comment while I was editing mine. Nicht unwahrscheinlich, dass du richtig liegst ...
Antwort: 
Für jede Handlung findet sich eine Begründung.  #924996
von Dracs (DE), today, 15:38  like dislike  Spam?  
Auch wenn unser Gehirn diese Begründung oft erst im Nachhinein liefert (Wolf Singer).
Ich folge +hausamsee+s Argumentation, dass die Erwähnung der dem Autor unbekannten Gründe für die Handlungen einen Tadel ausspricht und so den vorangegangenen Halbsatz (ich erlaube mir kein Urtei) entkräftet.
Chat:     
ja, ich stimme euch jetzt zu  #924997
von hausamsee (DE), Last modified: today, 16:01  like dislike  Spam?  
edited: 16:00 h. Man muss etwas aufpassen mit einer Phrase wie "du wirst deine Gründe gehabt haben". Typischer ist mMn tatsächlich die ironische Verwendung. Ich bin auch deshalb nun für diese Lesart, weil es sich um die Wiedergabe einer mündlichen Rede handelt. Aus welchen Gründen auch immer, ich bin oben zuerst etwas in die Irre gegangen.
Frage:
able doing » antworten
von ratzekind, yesterday, 23:59  like dislike  Spam?  77.13.237....
Hey there,
I don't for the life of it find anything about a form that a non-native speaker used in a song recently.

‘I’m the one you won’t be able conquering’

I would assume that this is wrong, as the correct form would be ‘be able to’, innit? Hence ‘You won’t be able to conquer’ would be the only correct way, or is there a grammatical rule that allows changing to + infinite to a gerund here?
Antwort: 
I’m the one you won’t be conquering.  #924980
von JimV (US), today, 04:40  like dislike  Spam?  
if you remove 'able' then you can use the gerund.

Oh and the idiom should have been: "I can't/couldn't for the life of me find..."
Antwort: 
von ratzekind, today, 10:41  like dislike  Spam?  78.54.97....
 #924986
Thanks, Jim,
for both hints. I think the person thought he could substitute the to like he would when saying 'I love dancing/to dance' - which isn't an adjective as 'able to' is.
As for the life of it - I just realised my mistake after I wrote the post, but unfortunately couldn't change it afterwards. Nonetheless thank you for correcting the expression ????!
Frage:
Are there rules to translate German "Quellen" into English? » antworten
von Maxi Snyder, yesterday, 19:43  like +1 dislike  Spam?  23.120.118...
Is there a rule how to translate German "Quellen" into English.

Here is an example:

Fade D, Labera T. Coronavirus and spanische Grippe. Pandemie in Geschichte, Gegenwart und Zukunft. Freiburg: Herder, 2011.

Do I leave the title in German or should I translate it into English?

What do you do, when you see Quellen at the end of your to be translated document?
Antwort: 
von ratzekind, today, 00:03  like dislike  Spam?  77.13.237....
 #924979
If the source you are using is in German, even if you yourself translate a quote from it to the language of your text, you still need to reference the original, thus German title. Otherwise no-one would be able to find the source you're referring to.
Antwort: 
von Ursinus (GB), today, 11:17  like dislike  Spam?  
 #924987
You could add a translation of the title in square brackets, especially if the original is a language that readers are unlikely to know. See for example
https://blog.apastyle.org/apastyle/translations/
Frage:
to move gold » antworten
von EmmaII (UN), yesterday, 10:47  like dislike  Spam?  
Hier ein Satz aus einem Buch. Es geht um eine deutsch-jüdische Familiengeschichte, die im Großherzogtum Baden Anfang des 19. Jahrhunderts spielt.
"If the state needed tack for cavalry horses
or satin for ladies’ dresses, “court Jews” called on trusted coreligionists
around Europe to move gold or float loans."
Was ist mit "to move gold or float loans" gemeint?
Danke!
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:36  like dislike  Spam?  
 #924970
I think they probably quite literally mean "move (physical) gold from one place to another" (e.g. from Amsterdam to Spain) and "float loans" is being used to mean "offer/provide loans".
Antwort: 
Thank your, Winfall!  #924977
von EmmaII (UN), yesterday, 20:43  like dislike  Spam?  
Frage:
"X ist Gold, Y ist Blech" » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 04:01  like dislike  Spam?  
Dear Colleagues,

Does anyone know if there is an idiomatic equivalent in English to the expression in German (if it is in fact idiomatic in German): "X ist Gold, Y ist Blech"? Here is the context:

"Mit dem Credo der Gruppe „Freundschaft ist Gold – Beziehung ist Blech“ wird die WG eigentlich in Summe sehr gut beschrieben.“

Thank you very much in advance!
Antwort: 
True friends are worth their weight in gold.  #924972
von Zuchi1, yesterday, 12:48  like dislike  Spam?  193.32.126....
True friends are worth their weight in gold.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/worth-your-wei...

This I just made up:
Friendship lasts longer, relationship comes and goes.
Antwort: 
Maybe: Friendship's the gold standard, relationships come second  #924973
von RedRufus (DE), yesterday, 14:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thank you!  #924982
von DanielSteinbach (UN), today, 05:24  like dislike  Spam?  
Any more suggestions perhaps? "True friends are worth their weight in gold" is a good expression, but it leaves out the aspect, essential to the meaning, about relationships being lousy. The second two suggestions get at the meaning, but don't have a pithy ring to them. Perhaps someone has some further ideas?

Thanks again very much!
Antwort: 
dann vielleicht:  Friendship's the gold standard, a relationship's mere tinsel  #924984
von RedRufus (DE), Last modified: today, 09:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
True friends are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence.  #924988
von Zuchi1, today, 13:48  like dislike  Spam?  194.110.113...
True friends are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence.

tuppence
uncountable noun
In Britain, tuppence was two old pence.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tuppence
Antwort: 
Genuine friendships are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence.   #924990
von Zuchi1, today, 14:39  like dislike  Spam?  194.110.113...
This version has both the words friendship and relationship.  A bit more consistent.
Genuine friendships are worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence.

Apart from value, other variants could be in weight, or gravity.  Just make them up.
Antwort: 
“are” can be omitted  #924992
von Zuchi1, today, 15:02  like dislike  Spam?  193.32.126....
Genuine friendships worth their weight in gold, relationships worth mere tuppence.  
Frage:
zur Mitte kommen » antworten
von DanielSteinbach (UN), Last modified: yesterday, 03:36  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand, was hier "zu seiner Mitte zurückkommen" genau bedeutet und wie man das auf englisch am besten wiedergeben kann?

"[X] ist eher der Hedonist dieser WG und liebt es, sich den Frauen zu widmen. Er kommt langsam zurück zu seiner Mitte und erfährt, wie [Y] und [Z} auch, einen Wendepunkt im Leben."

Danke sehr im Voraus!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 07:41  like dislike  Spam?  
 #924964
to centre himself / get inner peace or harmony ....
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 18:22  like dislike  Spam?  
 #924974
ich habe mal mit einer Psychologin gesprochen, und die verwendete wie selbstverständlich den Ausdruck, jemand sei "gecentert" (centered), dieser Anglizismus brache mich zwar etwas aus  dem Gleichgewicht, ich glaube aber, dein Autor / deine Autorin möchte hier einfach einen solchen Anglizismus vermeiden. Ich finde, das ist hier ganz gut gelungen.
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), today, 05:20  like dislike  Spam?  
 #924981
Danke, ich bin mit dem gewöhnlichen Sinn von diesem Ausdruck (center oneself, find inner peace or harmony...) vertraut, es scheint aber, daß es sich hier um eine etwas andere Nuance geht. Die Figur ist zuvor ein Frauenheld aber dann ereignet sich eine Änderung irgendwelcher Art und er erfährt einen Wendepunkt in seinem Leben. "Center himself" oder "Find peace of harmony" passt meines Erachtens nicht ganz hier. (Obwohl "center himself" könnte möglicherweise passen). Im Gesamtkontext was wird genau hier mit "zu seiner Mitte zurückkommen" gemeint? Und wie könnte man am besten die Nuance im englischen treffen?

Vielen Dank nochmal im Voraus!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 08:11  like dislike  Spam?  
 #924983
" ..... Und wie könnte man am besten die Nuance im englischen treffen? "

Wie geht es denn auf deutsch?
Reine Gefühlssache, individuelle Erfahrungen ..... was für dich soundso ist, ist vielleicht für mich soundsoo

war die Figur jemals in seiner Mitte, deiner Beschreibung nach - nein ..... dann kann er also nicht zurückfinden/kommen .....
scheint mir eher, er hat nun den Sinn des Lebens gefunden, was ist wichtig, das Leben ist zu kurz für Nonsens .....
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: today, 09:59  like dislike  Spam?  
 #924985
wir haben es vielleicht weniger mit einer Theorie darüber zu  tun, ob es ein solches "Zentrum" überhaupt gibt oder wie jemand dorthin zurückgelangen kann, sondern eher mit einer Tendenzumkehr. Der Satz scheint mir zu belegen, dass er seine Bewegungsrichtung geändert hat ("Wendepunkt"). Das "Zentrum" wäre dann gar nicht mehr der Hauptpunkt, sondern es wäre wichtiger, dass er seine Richtung geändert hat, die Tendenz wäre dann wichtiger, weniger das (theoretisch) angenommene "Zentrum". Ich glaube, so ist der Satz zu verstehen.
Frage:
Joyful Christmas, Munich 1963? » antworten
von Proteus-, 2020-12-29, 21:12  like dislike  Spam?  62.46.133....
Frage:
which the nation-hero espouses » antworten
von Ralf (DE), 2020-12-29, 15:26  like dislike  Spam?  
Mir macht der Satz mit dem Begriff "nation-hero" Schwierigkeiten.
They were, rather, adjuncts to nationalism, representing causes which the nation-hero espouses.
Sie waren vielmehr Begleiterscheinungen (Anhängsel?) des Nationalismus und repräsentierten Anliegen, für die der Nationalheld eintrat.

Wie lässt sich der Satz im Zusammenhang wiedergeben? adjuncts to nationalism, und nation-hero.

https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA205&dq=%...

An anderer Stelle des Buches werden z.B. auch 'hero-nation' und 'villain-nation' gegenübergestellt. S. 204 und 311
Chat:     
von Windfall (GB), 2020-12-29, 17:56  like dislike  Spam?  
 #924954
This is a very hard sentence. I understand "adjunct" as meaning "add-on" (Zusatz?) here, but I'm not familar with this sort of writing, so could be wrong. The meaning of "nation-hero" isn't clear to me. I suspect it means someone who champions his/her nation and/or nationalism, but that is also just a guess. I'm giving you guesses here because no one else has answered, and I hope these thoughts might encourage others to make their own suggestions.
Antwort: 
nationalism prevails  #924959
von Zuchi1, yesterday, 00:23  like dislike  Spam?  86.107.21....
According to the author’s narrative, I re-phrasing him based on my understanding:

(1)  Real religion (Christianity etc) has diminished.  Replaced by group leader/politician drumming up the great nation concept (nationalism) – Ours is the greatest nation.
That is drumming up the ours is the hero-nation concept, we are the goodie country.  The promotion of the hero-nation concept is to such extent as to elevate it to god-like level (deity).  Citizens are to believe that like a new religion.

The English expression: put it on a pedestal and worship it.

(2)  When a group leader promotes the hero-nation concept, he needs an enemy in contrast, a villain-nation, a baddie country.  His own citizens should be proud of being a member of the hero-nation, but at the same time fearful of the villain-nation, which...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:16  like dislike  Spam?  
 #924966
Warum nicht: Sie waren eher Nationalisten, die für Anliegen eintraten, für die sich (auch) der Nationalheld einsetzte.?
Wenn es um die Nazis geht, ist wohl gemeint, sie waren keine echten Nazis, sondern Deutschnationale, die ihre Anliegen vom 'Nationalhelden' vertreten sahen.
Antwort: 
Thanks to all!  #924971
von Ralf (DE), yesterday, 11:51  like dislike  Spam?  
Frage:
radiatori ? radiatore ? » antworten
von aphoenix (US), 2020-12-29, 13:40  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1334176
Although the Oxford dictionary spells it "radiatore", Wikipedia and others spell it "radiatori".  Should we correct the entry, or should we augment it to indicate both spellings?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-12-29, 14:05  like dislike  Spam?  
 #924944
Based on rule 3 of the guidelines, if one of the proposed entries was already correct (give or take clarifying comments in square brackets), you need to vote for that. You could always add an addtional entry if you want to show that both are possible.
3. Several Correct Variants
RULE OF THUMB
Always confirm the first correct posting!
It only has to be correct. If it's not the best possible version a better translation can be posted as a new entry.
An entry is correct only if it is correct in both form and content, so it can be verified without modification.

FINE PRINT / DETAILS
If the proposed entry is not the most usual translation of an entry, but is not wrong, please vote to confirm it.

In case of several correct variants within an entry under discussion (different votes), vote for the version posted...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
https://www.wordsense.eu/radiatore/  #924948
von Wenz (DE), Last modified: 2020-12-29, 16:23  like dislike  Spam?  
({pl}-Einträge
siehe andere Einträge im dict bei all diesen Nudeln. z. B. vermicelli
https://www.wordsense.eu/vermicelli/

Suche: site: .uk
Google: "Radiatori" "Barilla" site:.uk
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-12-29, 16:59  like dislike  Spam?  
 #924950
Sorry about all this!
It's the word of the day - today .....
and the very first entry got wikipedia.org for the EN ..... did/do not know that's OK as well
so I went with  OED
Antwort: 
sunfunlili:  Plural unchanged, radiatori.  #924953
von Wenz (DE), 2020-12-29, 17:17  like +1 dislike  Spam?  
Das ist die Angabe OED (Link von Dir):
https://www.oed.com/view/Entry/268163?redirectedFrom=radiatori#eid
Oder lese ich was falsch?
Frage:
umwerben » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-12-29, 13:04  like dislike  Spam?  
der Herzog von Somerset, von der Mehrzahl der Anwesenden bereits als künftiger Regent umworben

did the majority of  attendants won the duke over for the position of regent or did they just tried to do so, whether succefully or not is unclear?
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-12-29, 13:45  like dislike  Spam?  
 #924941
I interpret this as "they tried to win him over", not stating whether they had done so successfully or not.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-12-29, 18:53  like dislike  Spam?  
 #924955
Vielen Dank
Antwort: 
courted, sought after  #924960
von Dwight (US), yesterday, 02:22  like dislike  Spam?  
Whether successfully, future will presumably tell.
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 09:24  like dislike  Spam?  
 #924967
ok
Frage:
Murmeltier-Effekt » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-12-29, 04:49  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand wie man hier "Murmeltier-Effekt" auf englisch ausdrücken könnte?

Für Regisseurin und Autorin [Name] ist der Murmeltier-Effekt ein wichtiger Aspekt zur Charaktergestaltung: „Es geht vor allem darum zuzulassen, zu sein, was du möchtest. Ich finde, wenn man so viel Zeit damit verbringt, zu bewerten und sich mit Dingen zu befassen, die man nicht ändern kann, ist man oft haltungslos. [...] An dieser Stelle kommt die wichtige Haltung des Films zum Tragen, dass es einfach Dinge gibt, die eine eigene Erlaubnis an sich selbst brauchen.“

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Chat:     
Murmeltier-Effekt  #924933
von sunfunlili (DE/GB), 2020-12-29, 08:30  like dislike  Spam?  
Man befindet sich ja in einer Zeitschleife (time loop), Nichts verändert sich und und je nach dem, wie groß/lang die Schleife ist .....  fängt alles wieder von vorne an .....

Groundhog Day

Google: Groundhog Day

und das wird hier gesagt -   Oh, it's a groundhog day
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-12-29, 08:31  like dislike  Spam?  
 #924934
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 02:59  like dislike  Spam?  
 #924961
Vielen Dank!
Frage:
Bühnenkollegin » antworten
von uschi-ch (CH), 2020-12-28, 21:44  like dislike  Spam?  
dear native speakers, does the word "stagemate" exist, a colleagues working together on stage?
Antwort: 
von callixte (US), 2020-12-28, 23:43  like dislike  Spam?  
 #924928
I have never heard it.  You might try fellow castmember.  https://ludwig.guru/s/fellow+cast+member
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-12-29, 08:35  like dislike  Spam?  
 #924935
That's a  Google: stagemate
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-12-29, 08:35  like dislike  Spam?  
 #924936
but you can say

Google: castmate
Antwort: 
Or possibly fellow cast member  #924937
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2020-12-29, 09:26  like dislike  Spam?  
Google: "fellow cast member"

Or something completely different, depending on context, eg they worked together in 'X'.
Frage:
hero-deity benefactor » antworten
von Ralf (DE), Last modified: 2020-12-28, 14:24  like dislike  Spam?  
Wie ist der Satz ins Deutsche zu übersetzen:
A spiritual revival would be needed to correct the perversion of the spirit of self-sacrifice by diluting the concept of the national hero-deity benefactor.

'Eine geistige Erweckung wäre nötig, um die Perversion des Geistes der Selbstaufopferung durch Aufweichen des Konzepts des nationalen Wohltäters einer Helden-Gottheit.' (?) (Helden-Gottheit-Wohltäter / des nationalen Wohltäters einer Helden-Gottheit ??)

https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA205&dq=n...
Antwort: 
ein allmächtig-gottgleicher Wohltäter  #924920
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-12-28, 15:42  like dislike  Spam?  
Frage:
32 words and phrases associated with the Trump era » antworten
von RedRufus (DE), 2020-12-28, 10:06  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
Was bedeutet "nip-up" in diesem Zusammenhang? » antworten
von Roverfreund, 2020-12-28, 03:38  like dislike  Spam?  217.234.61....
The cars used to „nip-up“ before the long grind up Edge Hill was completed.
Kann das etwas mit "Überhitzung" zu tun haben?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-12-29, 23:20  like dislike  Spam?  
 #924913
Yes, it can and does. Overheating causes the piston rings to stick to the cylinder wall, which is the nip-up here. It's a Kolbenklemmer in German. If you turn the engine off immediately and let it cool off for a while, the engine will run again (sometimes flawlessly for years). If you don't turn the engine off, the piston will seize (Kolbenfresser) and the engine will have to be rebuilt.

'Nip-up' sounds like professional jargon used to bring some humor to this disconcerting technical condition. It's based on 'to nip' in its sense of kneifen or beissen and suggests the image of the rings biting at the cylinder wall. Perhaps verklemmen in quotation marks could work here. A reader familiar with cars could make the correct association with Kolbenklemmer.
Frage:
Rollenweiche » antworten
von din4534a, 2020-12-27, 19:14  like dislike  Spam?  197.46.97...
Was bedeutet Rollenweiche im Kontext "Rollenfördertechnik"?
Antwort: 
Rollenweiche  #924911
von Roverfreund, 2020-12-28, 03:30  like dislike  Spam?  217.234.61....
Roller diverters are also used in roller conveyor technology to be able to direct goods into different lanes.

Rollenweichen werden verwendet, um auf der Rollenbahn befindliche Güter in verschiedene Richtungen leiten zu können.
Frage:
when to use to + -ing? » antworten
von IceRage (DE), 2020-12-27, 15:19  like dislike  Spam?  
Hello,

1. I read that "to + -ing" must be used when "to" doesn't mark the infinitive but is a preposition like in

"We are dedicated to creating ...".

I think "dedicated to" is a phrasal verb and therefore "dedicated" comes always with "to" and therefore "to" is a preposition and therefore a verb after "to" as so put in the ing-form.

Please correct in case i am wrong.

2. I once read that if I were to express a purpose to reach a state in the future I would have to use "to + -ing" too like in

"I am looking forward to seeing you." or "The machines have to be repaired to keeping up the production." (here "to" would be translated by using "um" or "damit" in German and that expresses a purpose).

Please correct in case I am wrong.

3. In what cases I have to use "to + -ing" and in what cases I can use "to + -ing", please?

Kind regards,
icerage
Antwort: 
von aphoenix (US), 2020-12-28, 02:16  like dislike  Spam?  
 #924910
The machines have to be repaired to keep up the production.  (No "ing" here.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-12-29, 10:22  like dislike  Spam?  
 #924938
Most native English speakers (including me) have no idea what the rule is. We just know whether you can or can't or should or shouldn't in each individual case. This person has worked out some rules and written them down: https://blog.harwardcommunications.com/2012/03/30/when-is-it-correc...
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2020-12-29, 14:05  like dislike  Spam?  
 #924943
If you can replace "to" with "in order to", there is no "ing".  
The machines have to be repaired in order to keep up the production.
I would consider "to look forward to" to be in the same category as "to be dedicated to".
Here are some useful links from trustworthy sources:
https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/verb-pa...
https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/stop-in...
https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/future-...
https://www.realgrammar.com/tenses/adding-be-ing/#:~:text=Be%20%2B%...
https://www.grammar-quizzes.com/modal1c.html
https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar-reference/v...
Frage:
Vereinsamung » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-12-27, 13:52  like dislike  Spam?  
Die   Spielschüler   und namentlich  die  Elite,  obwohl  sie  vor  dem  Ende  des  Ludus sollemnis  weder  Trauer  anlegen  noch  den  in  diesen  Tagen  so  streng  vorgeschriebenen  Ablauf  der  Stunden  mit  ihrem  Wechsel  von   Vorführungen   und   Versenkungsübungen   im   geringsten unterbrechen  durften,  begingen  den  letzten  Festakt  und  Festtag  einmütig  in  einer  Haltung  und  Stimmung,  als  wäre  er  eine Trauerfeier   für   den   verehrten   Toten,   und   ließen   um   den übermüdeten,   schlaflosen,   bleich   und   mit   halbgeschlossenen Augen  weiter  amtierenden  Bertram  eine  eisige  Atmosphäre  der  Vereinsamung entstehen.

Vereinsamung: does this word have the intransitive connotaion of growing lonely or the transitive connotation of isolation performed by others?
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-12-27, 14:31  like dislike  Spam?  
 #924902
Schwierige Frage. Ich konnotiere beim Wort eigentlich nicht den Verursacher, sondern nur Vereinsamung als  Ergebnis eines Prozesses. Noch schwieriger: Das Gegenteil von Vereinsamung?
Antwort: 
around him grew an atmosphere of isolation   #924905
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-12-27, 19:06  like dislike  Spam?  
I do not believe the other participants did anything with intent, their demeanour and ambiance just conduced to it
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-12-27, 22:53  like dislike  Spam?  
 #924908
Danke
Chat:     
als transitives Verb eher selten   #924916
von hausamsee (DE), 2020-12-28, 10:54  like dislike  Spam?  
mir ist es nicht gelungen, einen vernünftigen Satz mit 'vereinsamen' als transitivem Verb zu bilden. Eine kurze Recherche bei dwds ergab nur zwei Treffer:

Denn sein Leben hat ihn vereinsamt, und die Art seines Daseins ließ ihn die Welt durchschauen.

Niebelschütz, Wolf von: Der blaue Kammerherr, Stuttgart u. a.: Dt. Bücherbund [1991] [1949], S. 442

https://www.dwds.de/r/?q=NEAR%28vereinsamen%2C%24p%3DPPER%2C3%29&am... - Nr. 35

Wir debattierten eine Weile über die Bedeutung des verlorenen Samens, dann sagte Judith plötzlich: Merkst du, wie uns das Sprechen vereinsamt?

Genazino, Wilhelm: Die Liebesblödigkeit, München, Wien: Carl Hanser Verlag 2005, S. 68

https://www.dwds.de/r/?q=NEAR%28vereinsamen%2C%24p%3DPPER%2C3%29&am... Nr. 2

Interessant scheint mir, dass es sich beide Male um Abstrakta (das Sprechen, das Leben) handelt, die hier als "Täter" auftreten.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-12-28, 17:09  like dislike  Spam?  
 #924922
ok
176418 Fragen und 713405 Übersetzungen (= 889823 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung