Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16928 von 16928  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
 der "erfahrenDste" oder der "erfahrenste"? » antworten
von maricom (RU), today, 08:16  Spam?  
Liebe Kollegen, was ist der korrekte Superlativ vom Wort "erfahren" - der "erfahrenDste" oder der "erfahrenste"? Es googelt sich beides.

Danke im Voraus.
Frage:
Any British journalists left with A-level English? » antworten
von Proteus-, yesterday, 19:53  Spam?  178.191.24...
Animals

Animal shelter is waivering all adoption fees on Black Friday

http://metro.co.uk/2017/11/22/woman-adopts-pet-fox-cub-after-he-was...

More in Mediaballs http://www.private-eye.co.uk/mediaballs
Chat:     
von Jim46 (US), yesterday, 23:40  Spam?  
 #882654
It's the new "Queen's English".
Frage:
fehlt im Wörterbuch:   white van man » antworten
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 17:16  Spam?  
Vorschlag: Kleiner Krauter / Kleinkrauter / Kleingewerbetreibender [pej.]  auch: Straßenrüpel
Hat jemand eine bessere Idee?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 17:27  Spam?  
 #882649
Wikipedia(EN): White_van_man
I suspect it's one of those things you have to explain. It might be a reasonable match for Bild-Leser in some cases. White van man is generally assumed to have attitudes similar to the stereotypical tabloid reader (except that they're also like to be male, running a small business and a driver of a (white) van).
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 00:37  Spam?  
 #882656
I think the German needs two translations. When it comes to outlook on life and political leanings, I like Bildzeitungsleser. Straßenrüpel might cover the behavior in traffic adequately. Overall, I agree that it's a term that is best explained in context.
Frage:
pls check my translation Deu-Eng :) » antworten
von lauraItEnDe (UN), yesterday, 16:21  Spam?  
Die Wirtschaftskrise in Europa trifft vor allem die Jugend: Selbst Akademiker werden nur noch befriestet angestellt, stecken in Praktika fest oder finden erst gar keinen Job. In Deutschland ist die Jugendarbeitslosigkeit noch relativ gering. Aber wie lange noch?

In Europe, the economic crisis affect most of all young people: college graduates themself are just temporally employed, are stuck in internships or don´t even find a jos. In Germany, the youth unemploxment rate is still relatively low, but for how long?

Thanks a lot :)
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 19:52  Spam?  80.144.12...
 #882650
affectS... people. Even university graduates are employed on fixed contracts, are stuck in work experience placements or don't find a job in the first place. In Germany, youth unemployment is ....

(British English)
Frage:
Unterschied zwischen vermögen (V) und gelingen » antworten
von Demetre Yantais (Herr), yesterday, 14:56  Spam?  185.30.52....
Er vermochte sich zu entziehen...

Es gelang ihm sich zu entziehen...

Kommt das aufs gleiche heraus? Gibt es einen Unterschied? Wenn ja, was für einen? Danke im voraus.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 15:14  Spam?  
 #882631
Inhaltlich kein Unterschied. "Vermochte" ist IMHO eher gehobener Stil.
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 19:53  Spam?  80.144.12...
 #882651
ja, gehoben und ein klein wenig veraltet
Frage:
Salting » antworten
von oldtrout, yesterday, 14:17  Spam?  80.130.101...
Hat jemand von euch schon mal etwas von "salting" gehört? Das englische Die englische Bezeichnung dafür, eine Erdprobe mit Metallpartikeln zu versetzen (z.B. Gold), um ein Erzvorkommen vorzutäuschen. Es gibt online viele Hinweise dazu, aber ich finde nichts darüber auf Deutsch.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:04  Spam?  
 #882629
Mark Twain defined "gold mine" as a hole in the ground with a liar on top. At the link below, under the heading Das salting, das pump and dum (should be 'dump'), you'll find some ways to express "salting" in German.
http://www.goldseiten.de/artikel/33--Riesenschwindel-zu-Pionierzeit...
Antwort: 
Salting  #882641
von oldtrout, yesterday, 15:46  Spam?  80.130.101...
Vielen Dank! Eine große Hilfe.
Frage:
Figurative use of Bauchschmerzen » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 12:28  Spam?  
Restrisiko verursacht Bauchschmerzen
Die Politiker haben Bauchschmerzen, wenn immer wieder andere Summen in den Raum gestellt werden, als ursprünglich angedacht.
https://www.wp.de/staedte/warstein-und-umland/restrisiko-verursacht...
If something verursacht Bauschmerzen figuratively like this, is it more
gives sb. a headache (= causes difficulty/worry) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/headache
or
makes sb. uncomfortable
or something else?
(OK, I'm not convinced those two sentences are very different, but they felt different when I was trying to work out what Bauchschmerzen meant figuratively, so I'd be grateful for opinions).
Also, as usual, I'm afraid this text is not my text for NDA reasons, it's simply another figurative usage of Bauchschmerzen as an example.
Antwort: 
Bauchschmerzen  #882618
von Ivy (DE), yesterday, 12:40  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/Bauchschmerz

I think it is "gives sb. a headache" or "worries sb." or "makes sb. uncomfortable".
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 12:41  Spam?  
 #882619
They're feeling uneasy.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:00  Spam?  
 #882620
Thanks, both of you.
Antwort: 
I have a queasy feeling about it  #882623
von RedRufus (DE), yesterday, 13:56  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:05  Spam?  
 #882624
Thanks, Redrufus. This sounds more like "feeling uncomfortable" to me than it being a headache for them. When I hear that something is a headache for politicians, regulators etc. I understand them to have a (difficult and unpleasant) problem that they need to solve. Bauchschmerzen sounds like it makes them uncomfortable/uneasy/queasy*, but it isn't necessarily something they need to do something about themselves through action.
* queasy is a great word that really paints a picture, but I wouldn't use it in formal writing (I thought I'd mention this so anyone coming across this thread later knows to avoid using "queasy" in a formal context).
Antwort: 
Bauchschmerzen wegen etwas haben  #882625
von RedRufus (DE), yesterday, 14:12  Spam?  
it means: You feel / have an inkling that s.th. is wrong / false / bad / etc. without being able to pinpoint the cause of your concerns
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:28  Spam?  
 #882627
Thanks, RedRufus. That definitely doesn't sound like a good match to "a headache" to me. In that case I like
"makes sb. uneasy" or "makes sb. uncomfortable".
4;everyone, do you agree with me making the following entries (or have any suggestions for it):
bei jdm. Bauchschmerzen verursachen [fig.] - to make sb. uneasy
Bauchschmerzen haben [fig.] - to feel uneasy
Antwort: 
"bei jmd. Bauchschmerzen verursachen" sagt man eigentlich nicht, ...  #882630
von RedRufus (DE), yesterday, 15:11  Spam?  
... sondern die Redewendung lautet "bei / wegen etwas Bauchschmerzen haben" [fig.]  [inf.]
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:15  Spam?  
 #882632
4;RedRufus, people do seem to say it: Google: "bei * bauchschmerzen verursachen"
Im übertragenen Sinne hat das Thema G 8 schon viel Bauchschmerzen verursacht bei Politikern ebenso wie bei Lehrern, Eltern und Schülern. ...
https://www.teckbote.de/datenschutz_artikel,-massive-zeitliche-und-...
But if they're not supposed to, I guess we'd better not put it in the dict!
Antwort: 
Windfall: man kann sagen " ... verursachen", das ist aber keine feste Redewendung  #882633
von RedRufus (DE), yesterday, 15:21  Spam?  
die Google- Treffer beziehen sich (soweit auf ersten Blick ersichtlich) auf medizinische Sachverhalte
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 15:22  Spam?  
 #882634
Ah, I see. That's a shame. It was a good match to "make sb. uneasy".
Antwort: 
du könntest aber eintragen:  #882638
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 15:29  Spam?  
Bauchschmerzen [fig.]  [inf.]  -   qualms, doubts, unease
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:34  Spam?  
 #882639
How do you feel about:
Bauchschmerzen haben [fig.] - to feel uneasy
Bauchschmerzen haben seems unlikely to translate as "have qualms/unease" and to have doubts feels different from feeling uneasy about sth.
Antwort: 
Der Duden sagt:  #882642
von RedRufus (DE), yesterday, 15:49  Spam?  
<in übertragener Bedeutung>: die Situation bereitet mir Bauchschmerzen (Sorgen);
qualms, doubts sind da nur etwas spezifischer. Aber dein "headache" ist wohl die beste Übersetzung
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:58  Spam?  
 #882643
4;Redrufus, I currently think the "headache" may be a false friend. I wouldn't use "is giving sb. a headache" about something that's making them uneasy. I guess there may be too many possible translations depending on context. I currently think I'd translate die Situation bereitet mir Bauchschmerzen [Sorgen] as the situation makes me uneasy.
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 00:24  Spam?  
 #882655
In my view, the figurative "Bauchschmerzen" aren't as bad as the figurative headache, which I associate more with "Kopfzerbrechen." In a Venn diagram, all circles probably share overlap. To feel uneasy seems the best translation to me. But from what I've read here, the natives aren't in agreement.
Frage:
Herstellernachweis » antworten
von teilhaber, yesterday, 12:02  Spam?  81.92.17....
I'm searching for a translation of the german term "Herstellernachweis", which means a list of producers in Magazine.
Antwort: 
Herstellernachweis  #882616
von Ivy (DE), yesterday, 12:27  Spam?  
manufacturer directory (?)

Google: manufacturer directory
Antwort: 
von teilhaber, yesterday, 13:07  Spam?  81.92.17....
 #882621
Thank you!
Frage:
Studientext » antworten
von locetite (AT), yesterday, 10:54  Spam?  
Hallo Leute,
wieder mal eine Übersetzung :)
Kann mir bitte jemand sagen ob ich den Satz so richtig übersetzt und verstanden habe.
Vielen Dank

Importantly, when
educational attainment was held constant, people with lower IQ test scores did not have
higher mortality by age 70 than people with higher IQ test scores.

Meine Übersetzung:
Wenn der erreichte Ausbildungsstand jedoch berücksichtigt wurde, hatten Personen mit niedrigeren IQ Punkten keine höhere Sterblichkeit als Personen mit mehr IQ Punkten.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:41  Spam?  
 #882622
Not quite sure if this is still true, but Ausbildung suggested technical training rather than an academic education. If your 'educational attainment' is measured (or is also measured) by years attended or academic degrees and diplomas, I think Wenn jedoch der erreichte Bildungsstand... would be better.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 15:27  Spam?  
 #882637
Ich würde auch eher von Bildungsstand sprechen, oder "bei vergleichbaren Bildungsabschlüssen".
Ausbildung ist zielgerichteter als Bildung. Ein bestimmter Bildungsweg oder - grad ist Voraussetzung für bestimmte Ausbildungen. Man macht eine Ausbildung für einen bestimmten Beruf, aber man hat z.B. nur Volksschulbildung / Grundschulbildung.
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 19:58  Spam?  80.144.12...
 #882653
heutzutage bezieht sich Ausbildung auf berufliche Qualifikationen, sowohl im technischen wie auch administrativen/finanziellen Bereich.

Stimme Michael zu, Bildungsstand

Wörtlicher: bei konstantem Bildungsstand hatten Personen mit niedrigeren IQ-Ergebnissen im Alter von bis zu 70 Jahren keine höhere Sterblichkeit als Personen mit höheren.
Frage:
toot » antworten
von Veilchen4, yesterday, 10:05  Spam?  195.230.41....
... who had refused to come to the most important race, but could find time to go out on the toot with Jan
Chat:     
OED  #882609
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:20  Spam?  
"  toot | tote, n.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /tuːt/,  U.S. /tut/
Forms:  Also ME–18 tout.
Frequency (in current use):  
Etymology: < toot v.1
local.
I.

1. An isolated conspicuous hill suitable as a place of observation; a look-out hill; perhaps short for toot-hill n., q.v. Chiefly s.w. "

oder  -   ;-))

" toot, n.7
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /tuːt/,  U.S. /tut/, Australian /tut/
Origin: Of uncertain origin. Perhaps of uncertain origin. Or perhaps formed within English, by clipping or shortening. Etymons: tut n.1; toilet n.
Etymology: Origin uncertain.

Perhaps a variant of tut n.1 (compare tut n.1 2... (Show More)
Chiefly Austral. colloq. (euphem.). Now somewhat rare.
Categories »

 A toilet.  "

but more likely -

"  3North American informal A spell of drinking and lively enjoyment; a spree.
‘a sales manager on a toot’
More example sentences
‘Traditionally run by women and without licences, today's shebeens and taverns are a profitable option based on humanity's fondness for the occasional toot.’ "
Antwort: 
on the toot ~ on a minor drinking party  #882635
von Proteus-, yesterday, 15:23  Spam?  178.191.24...
TOOT (1) A grouse or complaint. The verb associated with this form of Toot is to have.
(2) A minor drinking party, in the expression "On the toot". https://www.hmsrichmond.org/dict_t.htm

+Originally, toot could mean to drink copiously. And then toot became a noun to refer to a drunken spree. And so there are examples of on a toot or on the toot going all the way back 1891 in American slang. But again, yeah, it's a slang term that we don't come across very often these days. +
https://www.npr.org/2015/09/18/441371138/a-vocabulary-lesson-from-t...

UK  We are even given quite a lot on poor old brother Warnie on the toot or drying out. For White is one of those biographers who like to explain, ...
Google: "on the toot" Spectator
Antwort: 
LINK  #882636
von Proteus-, yesterday, 15:25  Spam?  178.191.24...
toot
3 North American, informal A spell of drinking and lively enjoyment; a spree.
‘a sales manager on a toot’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/toot
Frage:
jock » antworten
von Veilchen4, yesterday, 10:02  Spam?  195.230.41....
...who because of his contumely had been jocked off by Isa but who had been given a chance of a comeback...
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 11:41  Spam?  
 #882613
'To be jocked off' means for a jockey to no longer be allowed to ride a certain horse or number of horses. Reitverbot, so to speak. Can't think of an equivalent German slang expression.
Antwort: 
Thanks  #882614
von Veilchen4, yesterday, 11:44  Spam?  195.230.41....
Thank you Michael!
Frage:
Glasabschnitt » antworten
von gc2013 (UN), yesterday, 09:18  Spam?  
Hi, ich bräuchte für ein technisches Produkt, "Glass to metal seals", die passende Übersetzung für einen "GLASABSCHNITT". Zur Erklärung dies ist ein Glasrohr welches auf eine bestimmte Länge zugeschnitten wird. Die einzige Übersetzung welche mir einfallen würde wäre "cutting glass tube".
Vielen Dank
Antwort: 
section of ....  ??  #882605
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:51  Spam?  
Frage:
Harley Davidson - ein? oder eine? » antworten
von maricom (RU), yesterday, 09:01  Spam?  
"Sie können sich ein (eine?) Harley Davidson leisten"

Von welchem Geschlecht ist eigentlich "Harley Davidson"? Ich würde annehmen, dass es Neutrum ist, weil es ein (das) Motorrad ist. Aber es googelt sich weiblich(!) auch gut.

Ich bitte also um Hilfe eines Muttersprachlers.

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:15  Spam?  
 #882599
Weiblich ist üblich.
Antwort: 
von maricom (RU), yesterday, 09:20  Spam?  
 #882601
OK, danke. Aber warum weiblich?
Antwort: 
von bommi (DE), yesterday, 09:25  Spam?  
 #882603
Motorräder sind im Deutschen weiblich (die Harley, die Ducati, die Kawasaki etc.), im Gegensatz zu Autos, die (fast immer) männlich sind (der Alfa Romeo, der Audi, der VW, der Opel, der BMW etc., Ausnahmen: die Corvette, die DS). Namen von Schiffen sind übrigens auch weiblich (z. B. die Prinz Heinrich)
Antwort: 
Motorräder weiblich  #882604
von Ivy (DE), yesterday, 09:27  Spam?  
http://canoo.net/blog/2009/09/28/mannliche-autos-und-weibliche-moto...

das Auto - der Wagen
das Motorrad - die Maschine
Chat:     
von maricom (RU), yesterday, 15:38  Spam?  
 #882640
Vielen Dank an alle! Das ist ja wirklich interessant...
Frage:
Having done sth. » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-11-21, 23:15  Spam?  
Hi, in English we often use "having done sth" in the meaning of "after having sth done". For example: Please turn up (or: arrive) at 1pm, having had lunch.
Can one use a similar construct in German "haben etwas getan"? Using the above example, can one say:
Treffen Sie bitte um 13 Uhr ein, haben zu Mittag gegessen.
?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-11-21, 23:39  Spam?  
 #882590
The short answer is: no, one could not. These gerund expressions tend to turn into subordinate clauses in German.
Erscheinen Sie bitte um 13 Uhr, nachdem Sie zu Mittag gegessen haben.
You could work your approach into an understandable but slightly odd:
Erscheinen Sie bitte um 13 Uhr und haben dann bereits zu Mittag gegessen.
If these are instructions for a medical appointment, I would expect them to be something like: Zu Ihrem Termin um 13 Uhr erscheinen Sie bitte nicht nüchtern / nach Einnahme des Mittagessens.
As we like turning everything into nouns, this is another option to express this.
"Eintreffen" isn't wrong but it sounds weird to me in this phrase.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 01:44  Spam?  
 #882593
Vielen Dank.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 02:07  Spam?  
 #882594
There's the present participle habend. But I don't think anyone still uses it. Gut zu Mittag gegessen habend, begab ich mich auf den Weg zur nächsten Haltestelle der 55. Having had a good lunch, I.....
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:22  Spam?  
 #882602
"Das getan, ..." oder "Das erledigt, ...." etc. wird im Deutschen verwendet (kurz für: "Nachdem das erledigt war"). Vielleicht eher umgangssprachlich.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 16:01  Spam?  
 #882644
Danke Euch auch.
Frage:
Könnten Sie mir bitte helfen? » antworten
von fanofmozarts2 (US), Last modified: 2017-11-21, 20:09  Spam?  
How does New York City's budget compare to other cities per year?

The FY18 Executive Budget is balanced, totaling $84.86 billion.

Wie schneidet das Budget von New York City im Vergleich zu anderen Städten pro Jahr ab?

Das FY18 Executive-Budget ist ausgeglichen, $ 84.86 Milliarden Dollar.

Thank you!!!!!
Antwort: 
Im Deutschen Komma statt Punkt bei Zahlen  #882570
von melli66 (DE), Last modified: 2017-11-21, 20:11  Spam?  
Chat:     
Danke!  #882573
von fanofmozarts2 (US), 2017-11-21, 20:15  Spam?  
I appreciate your input!
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-11-21, 23:25  Spam?  
 #882589
I'm not sure a German reader understands that Das Executive Budget is der vom Bürgermeister eingebrachte Haushaltsplan. It's not been discussed, much less adopted by the City Council. But maybe it doesn't matter.
Chat:     
Okay!  #882591
von fanofmozarts2 (US), yesterday, 00:31  Spam?  
Danke!
Antwort: 
Haushaltsplan (like MichaelK suggested) or just Haushalt  #882597
von ohno, yesterday, 08:29  Spam?  81.173.255....
Zitat aus dem Wiki-Artikel zum Thema Budget:

"Öffentliche Haushalte stellen die größten Budgets dar, sie werden im Haushaltsrecht jedoch Haushaltsplan oder einfach Haushalt genannt. Sie sind die Gegenüberstellung von Staatseinnahmen und Staatsausgaben für ein Jahr, gegliedert nach Kapiteln und Titeln. Der öffentliche Haushalt wird für mindestens das nächste Jahr aufgestellt, wobei die Ausgaben meist feststehen und die Einnahmen durch Steuerschätzung zu schätzen sind."
Chat:     
Danke!!  #882645
von fanofmozarts2 (US), yesterday, 16:18  Spam?  
I appreciate your help!!   :)
Frage:
Könnten Sie mir bitte helfen? » antworten
von fanofmozarts2 (US), 2017-11-21, 19:44  Spam?  
Which place has the most kilometers of sandy beach?
Wer hat die meisten Kilometer Strand?

Vielen herzlichen Dank!

:)
Antwort: 
Welcher Ort hat die meisten Kilometer Sandstrand?  #882572
von Proteus-, 2017-11-21, 20:10  Spam?  193.81.115....
Chat:     
Danke!!!  #882575
von fanofmozarts2 (US), Last modified: 2017-11-21, 22:33  Spam?  
I appreciate your help very much!!!
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 02:13  Spam?  80.108.140....
 #882595
However, the phrase that you usually hear people say is "Welcher Ort hat den längsten Sandstrand?"
Frage:
Könnten Sie mir bitte helfen? » antworten
von fanofmozarts2 (US), Last modified: 2017-11-21, 18:47  Spam?  
Egal ob hoch oben im Norden oder im tiefsten Oberbayern, mia verstäme sia.

Does that have to do with the Bayern Munich players club motto? ‘Mia san Mia’ ?

Thank you!
Antwort: 
Ich bin kein Fußballfan und komme auch nicht aus Bayern  #882566
von melli66 (DE), Last modified: 2017-11-21, 19:51  Spam?  
Mia verstäme sia bedeutet meiner Meinung nach "Wir verstehen Sie" (Sprache)
Hat wohl nichts mit dem Motto des Fußballvereins zu tun
Antwort: 
mia verstäme sia looks like rubbish to me. Should be mia vastengan si  #882569
von Proteus-, 2017-11-21, 20:02  Spam?  193.81.115....
https://www.ferienwohnung.com/App_Themes/MID_50/pdf/urlaub-deutschl...

Schmeller mundarten Bayerns § 952; miə' stéhn(g)ən (= ständen), ès stehts, sie stéhn(g)ən(t) Schwäbl altbayer. gramm. s. 76 f; oberöst. 1. 3. pl. má', sö stengan (2. pl. ös stêts) Frommann 2, 92, 51; niederöst. sie štengan 4, 537, 1, 4; in Wien wir, sie steng'n Hügel 156a. so auch: zwoa thier stengăn drin, dös oa~ grâb, dös oa~ brau~ Hartmann volksschausp. s. 147 (XVI, 78, Traunsteiner hirtensp.).  / [Bd. 17, Sp. 1404] /
formen mit einfachem n schon in e. altbair. quelle vor 1701: ma vostehna a nanda glei wol scho braff Bayerns mundarten 1, 210, 12 (d. prinz v. Arkadien 1, 5);
http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&...
Antwort: 
Vgl. bayr. sich scheniern ~ sich genieren  https://www.duden.de/rechtschreibung/genieren  #882571
von Proteus-, 2017-11-21, 20:06  Spam?  193.81.115....
3. Pers./Pl. sie scheniern si [sischeniànse]
http://www.bayrisches-woerterbuch.de/schenieren-sich/
Chat:     
Danke!  #882574
von fanofmozarts2 (US), Last modified: 2017-11-21, 20:35  Spam?  
Does that have to do with the Bayern Munich players club motto? ‘Mia san Mia’ ? And they just got it wrong on the info-graphic?

Thanks for the cultural input!

:)
Antwort: 
mia san mia is the plural of i bin i in ordinary Bavarian dialect  #882580
von Proteus-, 2017-11-21, 21:05  Spam?  193.81.115....
http://www.bayrisches-woerterbuch.de/mia-ma-mir-wir/

... die Figur des Gscherten, wie sie Ludwig Thoma im Abgeordneten Filser zeichnete, wurde zum Synonym für den Bayern, der sich von niemandem dreinreden lässt und auf seiner Andersartigkeit beharrt: Mia san mia!
http://www.sueddeutsche.de/bayern/ursprung-des-fc-bayern-mottos-wer...
Chat:     
PS                                          +Fußball-Macht in Tracht +  #882582
von Proteus-, 2017-11-21, 21:09  Spam?  193.81.115....
Chat:     
Danke!!  #882583
von fanofmozarts2 (US), 2017-11-21, 21:12  Spam?  
Sehr interessant!

:)
Chat:     
Antagonism between Bavarians and Prussians  #882585
von Proteus-, 2017-11-21, 21:33  Spam?  193.81.115....
The Prussian point of view:

What is a Bavarian? A Bavarian represents the transition between human beings and Austrians.

The Bavarian point of view:

A Prussian and a Bavarian sit side by side in the Hofbräuhaus beer hall, Munich. The former notices that the Bavarian and a black boy seem to be family. After several attempts he finds out that the Bavarian adopted the black child. He can't help inquiring, 'But why did you do that?' He was asking for the obvious reply, 'Because that way, you know, I was quite sure I would run no risk of adopting a person of Prussian extraction.'
Chat:     
dazu fällt mir  Haindling   ein  .....      #882606
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:00  Spam?  
Chat:     
Thanks everyone!  #882647
von fanofmozarts2 (US), yesterday, 16:25  Spam?  
I appreciate the cultural input! Very cool!
Frage:
Könnten Sie mir bitte helfen? » antworten
von fanofmozarts2 (US), 2017-11-21, 16:39  Spam?  
Wir haben keine Jugendherbergen an sich, aber was sind preiswerte Möglichkeiten, wie Amerikaner Urlaub machen?

American does not have youth hostels per se, but what are inexpensive ways Americans take vacations?

Does this work?

Please help! Thank you!
Chat:     
von Windfall (GB), 2017-11-21, 17:04  Spam?  
 #882548
4;fanofmozarts, I'm afraid I can't help improve the German, but can I suggest you make your posts the opposite way round in future - original text first, translation second? Speaking as a translator, I'm used to checking things that way round (partly because of how computer assisted translation software works, partly because of the way we usually work when editing/proofreading a colleague's work), and I'm guessing I'm not the only one on this forum who finds it easier to go from seeing the original text first to the translation second.
Antwort: 
agree with Windfall  #882550
von RedRufus (DE), 2017-11-21, 17:11  Spam?  
Jugendherbergen im eigentlichen Sinn gibt es bei uns nicht - aber wo können dann (junge) Amerikaner preisgünstig (in den Ferien) übernachten?
Chat:     
Thank you!  #882554
von fanofmozarts2 (US), 2017-11-21, 17:46  Spam?  
I appreciate the suggestions, tips and input!

:)
Frage:
Haftungsnehmer » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2017-11-21, 17:44  Spam?  
I found this term in the part of some financial statements about contingent liabilities. I think it means the party who assumes the liability. Can anyone confirm or deny that? I've had difficulty finding a definition. Also, does any know a better translation than "party assuming liability"? I also found "liability taker", but when you google that, the hits mainly look like translations.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-11-21, 20:17  Spam?  
 #882549
I believe it means 'a person benefiting from someone else's liability' by implication rather than by solid facts. The word is sometimes used in cases where it's not clear if a third party can benefit or not. Is, for example, a child accompanying his mother in a supermarket a Haftungsnehmer or not? Bottom of page 10 at the link:
https://books.google.com/books?id=dewSBgAAQBAJ&pg=PA10&lpg=...
Antwort: 
Windfall: Could you please give some more context?  #882551
von RedRufus (DE), 2017-11-21, 17:24  Spam?  
(but please note that I can send a reply in a few hours time only. Sorry!)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-11-21, 17:44  Spam?  
 #882553
Thanks, both of you.
I'm afraid I can't give you the sentence or more usable context, which I know is a problem. My text probably isn't about insurance, but I'm afraid I can't say anything else useful about it.
Chat:     
von uffiee, 2017-11-21, 19:04  Spam?  80.144.12...
 #882559
having had a quick look I'd speculate that it is the person someone is liable for.
c. Erkennbarkeit der Prüfungspunkte a. und b. für den Schuldner

Die Kriterien a. und b. müsste für den Schuldner subjektiv erkennbar sein. Das Haftungsrisiko kann dem Schuldner dabei nur zugemutet werden, sofern er die möglichen Haftungsnehmer eingrenzen kann. Dabei muss die Zahl der möglichen Haftungsnehmer nicht feststehen, aber aus einem überschaubaren Personenkreis stammen.
Google:
Google: schuldrecht haftungsnehmer

rare
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-11-21, 19:23  Spam?  
 #882562
Thanks, uffiee.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-11-21, 23:43  Spam?  
 #882563
Correct, uffiee. One can expect the market owner in the example above to recognize that the child is closely associated with the mother. Therefore, the child is a Haftungsnehmer.

Edit: In my posts, I took the insurance angle out since it is confusing. uffiee had the better idea on how to explain this.
Chat:     
von uffiee, 2017-11-21, 19:57  Spam?  80.144.12...
 #882567
thanks :-)
Antwort: 
a rather ambiguous term that might fit here:  guarantee  #882576
von RedRufus (DE), Last modified: 2017-11-21, 20:24  Spam?  
the term is used in connection with a wide variety of other legal terms; as opposed to guarantor
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-11-21, 20:43  Spam?  
 #882578
Thanks, everyone
169289 Fragen und 680955 Übersetzungen (= 850244 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden