Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17205 von 17205  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Entspricht der Duden-Hinweis" 'Alternative Schreibung' unserem [Rsv.]? » antworten
von BHM (DE), today, 08:37  Spam?  
von Paul (AT), today, 09:55  Spam?  
Kann sein, muss aber nicht sein. Zumindest in diesem Fall bezieht es sich auf eine Alternative zur vom Duden empfohlenen Schreibung. Das muss nicht zwingend mit der weniger gebräuchlichen Schreibweise (unser "Rsv.") übereinstimmen.
Untangling "acquittal from sin" = "Sündenerlass" » antworten
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: today, 08:08  Spam?  
From this EXAMPLE OF AN ENTANGLE ENTRY much can be learned.

1. It is imperative to indicate and to respect THE DIRECTION OF A PROPOSED
  teadrinker unfortunately failed to do indicate a direction; thus voters were left to guess that
 his/her protected outbound term is EN “acquittal”.

2. Technical terms should always be cited in their full SPECIFIC CONTEXT.
 Teadrinker misled subsequent voters by failing to give the exact EN equivalent of DE
 "Sündenerlass", causing knowledgeable voters to object to what seemed to be a peculiar and
 incorrect use of the term "acquittal".
      It is not enough to assign a term to a subject area or even to give a generic context by
 adding a bracketed quasi-definition, if the term is used in a sense contrary to general usage.
 Catesse and...
» vollständigen Text anzeigen
ich therapiere und berate » antworten
von Stefica Garcia, yesterday, 22:43  Spam?  77.56.247....
Ich therapiere und berate ,nach bedarf schreibe ich receptouren
von tessy99, today, 00:08  Spam?  37.201.117....
I give treatment and advice, if necessary I prescribe recipes.
animals ascend vs ascend animals » antworten
von socialninja (AT), yesterday, 14:41  Spam?  
what would be correct or at least less false ;) animals ascend or ascend animals?
meaning should be „the rise of the animals“ as in getting more rights, animal welfare etc.
don‘t wanna us ascending or of in between the words, as it‘s supposed to be used for marketing purposes, but should of course be kind of correct :)
thank you in advance for your help!
von Antworter88, yesterday, 21:04  Spam?  165.227.22...
Neither works in English, unless the animals are taking a trip to heaven.

Animal welfare is gaining more prominence. . . .
Animal rights are gaining more attention . . .
Animals are attaining more rights . . . .
von socialninja (AT), yesterday, 21:16  Spam?  
thx for your answer, but isn‘t „ascend“ also a synonym for arise, progress, elevate, move up etc.? as far as i know it‘s meaning‘s not only the one you‘ve described
von tessy99, yesterday, 22:11  Spam?  37.201.117....
Wouldn't for example "improving living conditions of animals" be more appropriate to describe...this you try to say...

I understand the word "ascend" relating to human beeings, as making a career (climbing up or so)
an animal wearing a tie, holding speaches driving luxory cars, having dinner as a sign of being risen...
( It sounds to me not really matching with animals)

Or to say a different thought: Animals eat, sleep. run around. They don't t observe themselves, realize they are not doing fine, organize with each other gatherings, discuss, demonstrate and fight for a better way of living..- It's like they have to be helped, so the circumstances are improved (by humans or nature)
[ I would not say "the circumstances are rising" or "the circustances are ascending" ]

They, the animals, are not active themselves. It's done for them.

- and I share the view of Antworter88 as well
to have one's bond » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 09:36  Spam?  
If a client were slow to settle his bill of costs, Mr. Jorkins was resolved to have it paid; and however painful these things might be (and always were) to the feelings of Mr. Spenlow, Mr. Jorkins would have his bond.
von ddr (AT), yesterday, 11:27  Spam?  
Ein Pfand? Einen Schuldschein?
Kann man genauer nur dem Kontext entnehmen.
von aphoenix (US), yesterday, 13:46  Spam?  
Perhaps "2.3 A certificate issued by a government or a public company promising to repay borrowed money at a fixed rate of interest at a specified time."
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 22:46  Spam?  
Supposedly, Jorkins would demand that the late-paying client sign a bond obligating said client to pay at a future date or have the amount collected by force of law. Jorkins would "have his [the client's] bond" because Jorkins would keep the bond at his law office.
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 15:43  Spam?  
Does "his" in "his bond" refer to the client or to Mr. Jorkins?
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:07  Spam?  
"His bond" is the client's bond. Compare it to "I have his word on that." The bond was technically 'issued' by the client, but of course drafted by the law office and presented to the client for signature.

This is a great passage, and still relevant nowadays. When I bought my current automobile some years ago, the salesperson said he was willing to come down on the price, but that his boss was, to put it into Dickens' language, resolved to have the full price paid.
:)  #898835
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 15:49  Spam?  
Little has changed since that time.
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 19:58  Spam?  
That's true. But at least in the U.S., we don't have any ecclesiastical law firms. :-)
the Big Bagel » antworten
von aphoenix (US), yesterday, 07:39  Spam?
New York         Big Bagel [Am.] [hum.]
Could someone from New York please indicate whether this is referring to the state or the city or both?
von V.V.V.V.V., yesterday, 11:55  Spam?  79.251.245....
von Antworter88, yesterday, 21:02  Spam?  165.227.22...
The Big Apple only refers to New York City, and for some just the borough of Manhattan.
Correction  #898839
von Antworter88, yesterday, 21:08  Spam?  165.227.22...
The Independent was making a joke/play on words because the term "the big bagel" is not used in NYC.
Addition  #898840
von Antworter88, yesterday, 21:09  Spam?  165.227.22...
The reason the article is making the play on words "big bagel" instead of "big apple" is because it's emphasising the Jewish character of NYC.
von aphoenix (US), yesterday, 22:58  Spam?  
Ok, so in that case we should delete.  Alternatively, there is currently no entry that directly equates "New York" to "The Big Apple", so we could change it to that.  Which would people prefer?
several years of ...  mehrjährig » antworten
von aphoenix (US), yesterday, 07:19  Spam?
These don't quite match.  The English side should be:
"several years of sth."
Examples:  "The region had several years of drought."
"Several years of drought left the reservoirs dry."
Könnte jemand vorschlagen, wie man die deutsche Seite die englische anpassen könnte?
several years of ...  mehrjährig  #898825
von timfefe (AU/AT), yesterday, 09:10  Spam?  
Hi, I'm not sure I see why the two sides don't quite match.
He has several years of experience in sales. = Er hat mehrjährige Erfahrung im Vertrieb.
If the EN side were "several years of sth.", then the DE side would need to be something like
mehrjähriger/mehrjährige/mehrjähriges etw.
But perhaps I didn't quite catch your point.

BTW, the verb "anpassen" (to adjust/match sth to sth) can only take one of the following two forms:
etwas (akk) etwas (dat) anpassen
etwas (akk) an etwas (akk) anpassen
von aphoenix (US), yesterday, 13:39  Spam?  
Ok, then "..." should be on both sides or neither.  Sorry for my mangled sentence.    Thanks for the correction.
Diskussionen begleiten » antworten
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:24  Spam?  
This is not my text, but it is a similar example of the phrase in use:
Sie können Anstöße geben und Diskussionen begleiten sowie anderweitig die Voraussetzungen schaffen, dass solche Kommunikation möglich wird
What does "Diskussionen begleiten" mean? Take part in discussions? Support discussions? Moderate discussions?
they [obviously not persons, maybe ideas] can be a subtext during discussions, provide underlying concepts  #898804
von RedRufus (DE), 2018-10-19, 14:51  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:53  Spam?  
Ah, in that case I picked a bad example. In my text it is a person who Diskussionen begleitet. Sorry.
von tessy99, 2018-10-19, 14:56  Spam?  37.201.117....
accompany, usher
So it's a sort of eulogy. To moderate discussions seems to be right, then  #898809
von RedRufus (DE), 2018-10-19, 14:59  Spam?  
von tessy99, 2018-10-19, 15:19  Spam?  37.201.117....
Yes, I understand it in the sense that this is what a teacher or talkmaster would do.  Moving alongside, encouraging the persons to speak/contribute in the discussion, to reflect or ask questions, but not being very active oneself in it, not being dominant...

If "moderate" means to lower or uppress, then I don't think this is meant.
von Windfall (GB), 2018-10-19, 16:52  Spam?  
Thanks, Redrufus and tessy99. 4;tessy99, yes "moderate" is what a teacher or discussion chair would do.
4;Redrufus, do you definitely mean "eulogy"?
1. countable noun
A eulogy is a speech or piece of writing that praises someone or something very much.
2. countable noun
A eulogy is a speech, usually at a funeral, in which a person who has just died is praised.
(I primarily know "eulogy" as a speech at a funeral about the person who has died).
Windfall: Yes, in the sense of "a speech or piece of writing that praises someone or something very much"  #898817
von RedRufus (DE), 2018-10-19, 17:00  Spam?  
Certainly not an obituary because of "Sie können ... "  (present tense)
von Windfall (GB), 2018-10-19, 17:17  Spam?  
Ah, I see. I got it form here:
I'm afraid merely picked it as something that looked superficially similar to my text, possibly I should have spent longer searching, but fortunately I have an answer now anyway :)
von tessy99, yesterday, 23:34  Spam?  37.201.117....
yesterday at 15:19 I used the word "talkmaster", I know it from german television shows and believed so far I can use it 1 to 1 in english. I just now saw in this "talk show host" on the english side, wich I meant to say. "Talkmaster" is only in the german language wich confuses me, because "talk" is no german word. ( and master also not ) ( by origin they are both english wich made me believe, put together as "talkmaster", they mean the same in english of course) When we use English expressions as a naturally belonging word, we call these words "eingedeutscht." ( ein-ge-deutsch-t = in-to-german-ed ) Wich means that we got used to use the term for such a long time, that we don't realize that they are not german anymore.
von Windfall (GB), today, 09:51  Spam?  
There are a surprising number of German words like that where the German words are based on English words, but we don't use that word with that meaning. Examples include Handy, Oldtimer and Bodybag. We do the same with "Ersatz", which doesn't usuallt mean a replacement in general in English, but specifically means an inferior substitute.
taken on affidavit » antworten
von Deseret (SI), 2018-10-19, 14:07  Spam?  
Besides these, there were sundry immense manuscript Books of Evidence taken on affidavit, strongly bound, and tied together in massive sets, a set to each cause, as if every cause were a history in ten or twenty volumes.
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:31  Spam?  
As Wikipedia says: An affidavit (/ˌæfɪˈdeɪvɪt/ AF-i-DAY-vit) is a written sworn statement of fact voluntarily made by an affiant or deponent under an oath or affirmation administered by a person authorized to do so by law.
So I think what we're talking about here is books of evidence that was given in the form of sworn statements.
In English the person asking for a statement/affidavit "takes" the statement/affidavit, e.g. "the police took a statement from the witness". This means the police (asked for  and) received a statement.
Because this is not modern English, it is possible that English use has changed and I am therefore wrong, but this is how I interpret it.
An affidavit is a sworn statement  #898806
von Zuchi1, 2018-10-19, 14:55  Spam?  62.216.202....
An affidavit is a sworn statement, with criminal sanction if the content is false and the maker had lied.   If the witness is not a Christian then a variant is used.   It is still in modern use, in civil disputes.
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:58  Spam?  
4;Zuchi1, funnily enough it's not the meaning of "affidavit" that concerns me. It didn't occur to me that anyone could assume that was the bit that might have changed. It's the "taken on" that I'm not certain about.
von Zuchi1, 2018-10-19, 15:01  Spam?  62.216.202....
I never got round to read The Pickwick Papers, though a lecturer mentioned it when I was an undergraduate.
The affidavit was taken on oath  #898811
von Zuchi1, 2018-10-19, 15:16  Spam?  62.216.202....
swear on oath
The affidavit was taken on oath
von Deseret (SI), 2018-10-19, 16:20  Spam?  
Here is a german translation, if it is of any help: "Außerdem bemerkte ich mehrere außerordentlich dicke Bücher mit notariell aufgenommenen Zeugenaussagen, stark gebunden und in Reihen gestellt, immer eine Reihe für je einen Rechtsfall."
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-19, 16:55  Spam?  
That does seem reasonable and seems to match what Zuchi1 and I said - except I'm not sure it would necessarily have to be a notary who took the affidavit. If you are able to translate the equivalent of "with affidavits" or "with sworn witness statements", that seems reasonable to me.
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-19, 18:14  Spam?  
Zuchi1: The sentence is taken from David Copperfield and not from The Pickwick Papers

Windfall: thanks.
von Zuchi1, 2018-10-19, 18:56  Spam?  62.216.202...
The Pickwick Papers depict a long legal process in the earlier dysfunctional English legal system, that was why my law lecturer mentioned it.  

Notaries in the English legal system are senior solicitors.  They are not the only ones empowered to administer oaths.  The translation injected more into the original sentence.
animadversiones » antworten
von christa - m, 2018-10-19, 13:17  Spam?  93.202.82...
Antwort:  #898815
von parker11 (DE), 2018-10-19, 16:49  Spam?  
falsches Forum
switch-outs » antworten
von NoBe (DE), 2018-10-19, 08:36  Spam?  
We’re in the studio at one, but we’ll have a read-through of the script and a dry run, with switch-outs starting at nine.”

Sie sind in einem Filmstudio, in dem eine Kochsendung aufgezeichnet wird. Was sind "switch-outs"?

von MichaelK (US), Last modified: today, 04:13  Spam?  
Possibly a catty reference to leaving one person in order to spend the rest of the night with another, which is what a 'switch-out' is. The whole sentence might be code.
[SPAM]» antworten
von babyonlinedress (HK), 2018-10-19, 08:11  
ich bin bei vollem verstand bekloppt » antworten
von riofox, 2018-10-19, 07:32  Spam?  77.182.93....
Neulich hat eine Dame aus meiner Bekanntschaft diesen wunderbaren Spruch erdacht, den ich gerne sinngemäß ins Englische übersetzen würde, aber ich glaube, dass im folgenden Beispiel Irgendwas verkehrt ist: "I'm (totally) bananas in my right mind". Statt bananas nähme ich auch bonkers, weil Beides "richtig" klingt. Trotzdem hätte ich gerne weitere Meinungen gehört. Freundliche Grüße

maybe: I'm nutty as a fruitcake but absolutely clear-headed  #898797
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-19, 12:25  Spam?  
oder kurz:  I'm a clear-headed fruitcake
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-19, 12:42  Spam?  
Isn't the German the other way round? Isn't the sanity listed first and the craziness second?
I'm fully sane crazy.
I'm of-sound-mind nuts.
Or if it's not, perhaps:
I'm loopy/crazy/nuts in my right mind.
Eine etwas sonderbare Frage von mir: Was ist eine G-8-Klassse ? » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-18, 23:56  Spam?

Für mich gibt es 2 Möglichkeiten:
- Es ist die "achte Klasse" an einem G-8-Gymnasium (es endet ja mit der 12. Klasse)
- Es ist eine beliebigte Klasse an einem G-8-Gymnasium.

Meiner Meinung nach passen die Einträge nicht zusammen - aber event. täusche ich mich auch.
von cameron-coombe (NZ), 2018-10-19, 00:45  Spam?  
If so, some other entries may need to be reviewed as well: Gymnasium
von tessy99, 2018-10-19, 01:04  Spam?  37.201.117....
 #898789   :"Schulklasse, die eine von neun auf acht Jahre verkürzte Gymnasialzeit durchläuft."
- Es ist eine beliebigte Klasse an einem G-8-Gymnasium.  #898791
von migmag logged out, 2018-10-19, 07:10  Spam?  37.24.8...
ist meiner Ansicht nach korrekt. Das ist vermutlich entstanden, als an Gymnasien eine Zeitlang G8 und G9 Klassen parallel existierten
Dann wäre eine Klammererklärung auf der engl. Seite angebracht  #898795
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-19, 10:08  Spam?  
(nach migmag)
[any of the grades/classes 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, or 12 in an eight-year Gymnasium in Germany]

Oder wie auch immer!
172054 Fragen und 693174 Übersetzungen (= 865228 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten