Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17184 von 17184  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
but that? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: today, 18:03  Spam?  
"His face was so very mild and pleasant, and had something so reverend in it, though it was hale and hearty, that I was not sure but that he was having a good-humoured jest with me. So I laughed, and he laughed, and we parted the best friends possible."

wasn't sure but that: a) wasn't sure about anything except that he was jesting with me or  b) wasn't sure whether he was only jesting with me or c) something else?
Frage:
Wofür steht "PrOVG"? » antworten
von Lockk (UN), today, 17:37  Spam?  
Aufschlußreich ist jedoch, was Jellinek gegen Anschütz einwendet. Er bestreitet die Geltung eines verwaltungsrechtlichen Analogieverbotes unter Hinweise auf zwei Entscheidungen des PrOVG, die seiner Meinung nach über den Wortlaut des § 33 a GewO hinausgingen, um der Verwaltung Eingriffsmöglich-
keiten zu eröffnen, die nicht unbedingt vom Text, wohl aber vom Zweck der Ermächtigung gedeckt waren.
Frage:
Banalste Frage, die je im Forum gestellt wurde! » antworten
von Gobber (DE/IO), Last modified: today, 14:59  Spam?  
Ich möchte einen meiner Cartoons (eine schwarze Peanuts-Parodie) übersetzen:
Lucy : "Where are you going, Charlie Brown?"
Charlie (mit Papiertüte auf dem Kopf und einer Pump-action Schrotflinte in der Hand):
"to school" oder "to THE school"? (D-Original: "In die Schule")
Es soll rauskommen, dass er zur Schule, also zum Schulgebäude geht. Natürlich für ein school shooting...;)
Antwort: 
von Ursinus (GB), today, 16:40  Spam?  
 #897342
I'm going to school = I'm a pupil at the school and I'm going to the usual lessons
I'm going to the school = I'm going to the school building (for some other reason)
Chat:     
Thank you, Ursinus!  #897348
von Gobber (DE/IO), today, 17:57  Spam?  
Perfect answer! Exactly what I wanted to know!
Frage:
ich bin gast von.... » antworten
von lenzerheide, today, 14:50  Spam?  88.69.53...
Frage:
Aufwendungen? » antworten
von Anonymous, today, 13:07  Spam?  87.147.252....
Buchungssatz: Aufwendungen ausländische Quellensteuer

Entry formula: expenses foreign withholding tax

expenses oder/or expenditure?
Frage:
Cable machines » antworten
von mdh, today, 12:22  Spam?  5.146.242....
Dear all,

What could WS stand for here?

Spule vorwärts / rückwärts drehen  (Tippbetrieb, WS)
Turn reel forwards / backwards (inching mode, WS)
Antwort: 
? Wechselschalter, Wippschalter  #897341
von Wenz (DE), today, 15:25  Spam?  
Antwort: 
German>English  #897345
von mdh, today, 17:45  Spam?  5.146.242....
Vielen Dank. Leuchtet jetzt ein.
Frage:
Nutzungsaus » antworten
von Ripples, today, 12:12  Spam?  157.39.243...
Für den Anfang des Jahres stand nunmehr der zweite Versuchsabschnitt, das "ballastless track XXX", vor dem scheinbaren Nutzungsaus.

Is that a typing error? Or does it mean "discontinued use"?

Truly grateful for your help here!
Antwort: 
von ddr (AT), today, 13:07  Spam?  
 #897334
"vor dem Aus stehen" has become a common expression in recent years meaning "vor dem Ende stehen", "vor der Schließung stehen". If you combine it with "Nutzung" (use) it can become "Nutzungsaus" - not a very common term though, it seems to me.
Your trans looks okay.
Antwort: 
Thank you, ddr  #897340
von Ripples, today, 15:22  Spam?  157.39.212....
Frage:
Wir haben ein Problem mit den vermeintlichen Komparativen und Superlativen englischer Adjektive. » antworten
von BHM (DE), today, 11:56  Spam?  
Ich finde immer wieder bei definitiv nicht steigerbaren englischen Adjektiven Komparativ- und Superlativformen. So etwa hier:  https://contribute.dict.cc/inflections/edit.php?id=1149755&full...

De facto sind "more" und "most" jedoch Mengenbezeichnungen und haben nichts mit der Steigerung des betreffenden Adjektivs zu tun. Sucht man nach "is more content-specific" oder "is most content-specific" findet man keine Resultate, sollte man aber, wenn es echte Steigerungsformen wären.

Führt man derartige Formen auf, könnte man - Verzeihung! - auch "more books" und "most books" bei ebendiesen aufnehmen, tut man aber nicht, weil man die Mengenfunktion von 'more' und 'most' deutlich erkennt.
Chat:     
von kkava (US/DE), Last modified: today, 12:18  Spam?  
 #897330
.
Antwort: 
Einige Komparative habe ich gefunden...  #897332
von BHM (DE), today, 12:45  Spam?  
... bei der Suche nach: "more content-specific than".

Doch abgesehen davon wäre es schön, wir hätten eine generelle Lösung für dieses Problem.
Antwort: 
Ein Verweis auf diesen Thread bei jedem konkreten Fall ...  #897349
von Halmafelix (DE), today, 18:44  Spam?  
... ist ein Ansatz für eine Lösung, oder?
Ich habe bei dem Beugungs-Eintrag, von dem Du berichtetest, mal einen solchen Verweis angebracht.
Frage:
bitten lassen » antworten
von DanielSteinbach (UN), Last modified: today, 09:56  Spam?  
Liebe Kollegen,

bei Übertiteln zu einer Oper ("Krieg und Frieden" von Prokofiev) steht folgender Satz:

"Die gnädige Frau lässt bitten."

Ich weiß den Zusammenhang nicht, da steht der Titel da und ich weiß nicht, um welche Situation es sich handelt und wer redet. Aber der Ausdruck "bitten lassen" sollte wohl eine bekannte altmodische Formel sein.

Wüßte jemand, was das bedeutet und wie das am besten auf englisch übersetzt werden könnte?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
to receive a visiter ....  #897326
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:19  Spam?  
Madam is now ready to see you.
Antwort: 
Vielen Dank!  #897327
von DanielSteinbach (UN), today, 11:33  Spam?  
Schön, wenn es einfach ist.
Frage:
Schreiben wir in der deutschen Zeile [neol.] oder [Neol.] ??? » antworten
von Wenz (DE), today, 09:45  Spam?  
Ist wohl bedingt durch die Auflösung des Subjects "neol."  Neologisms / Neologismen (Wortneubildungen)
[Außerdem sehe ich gerade, daß es noch 362 Einträge gibt, die durchgesehen werden müssen, welche Seite "neol." ist bzw. ob beide Sprachseiten betroffen sind.]

[neol.] oder [Neol.] - das klären wir bitte, damit wir einheitlich arbeiten können, oder?
Sonntagsgruß -Wenz-
Antwort: 
von ddr (AT), today, 13:13  Spam?  
 #897336
Eigentlich müsste es Neol. sein, von Neologismus.
Antwort: 
Glaube ich auch, ddr.: im Deutschen [Neol.]  #897337
von Wenz (DE), today, 13:19  Spam?  
Ein paar Einträge habe ich auch so getätigt. Ein paar weitere sollten entsprechend korrigiert werden. Aber da warte ich noch auf die eine oder andere Bestätigung unserer Experten.
171840 Fragen und 691973 Übersetzungen (= 863813 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden