Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17087 von 17087  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
where does the word "really" belongs in the following sentence? » antworten
von vyrnius (AT), today, 22:35  Spam?  
hej guys!

I am not sure where I should place the word "really" in my following sentence:

"iceland was christianized in the year 1000 (approx.) so Snurri didn't _____really_____ had contact to practiced norse religion but (compared to other christianized regions) the old pagan stories were still told and not abandoned or forbidden"

if there are any other mistakes (and I am sure there are some), feel free to correct me :-)

thank you very much for ur help!

kind regards
Antwort: 
von andykelp (GB), today, 22:48  Spam?  
 #891394
Hi.  The word 'contact' is a problem, I'm not sure what it's purpose is.  Perhaps the sentence should be:
Iceland was christianized in the year 1000 (approx.) so Snurri didn't really have the chance to practice norse religion ...
Frage:
mangels Beweisen » antworten
von Deseret (SI), today, 20:25  Spam?  
Why is there -n at the end of "Beweisen"? "Mangels" requires Genitiv, not Dativ, it should be either mangels Beweises (singular) or Beweise (plural).
Antwort: 
von goog1, today, 20:29  Spam?  87.183.233....
 #891391
Chat:     
von Deseret (SI), today, 21:33  Spam?  
 #891392
Danke für die aufschlussreiche Antwort.
Frage:
economies of scale ?=? Ertragssteigerung {f} bei Großunternehmen » antworten
von aphoenix (US), today, 19:37  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=214105&...
Dieser Eintrag scheint mir fragwürdig. Die 238 Ghits stammen vielleicht aus nur eine einzige Quelle (Honey).
https://eudict.com/?lang=engger&word=economies%20of%20scale
Gibt's einen Ökonomiker hier der diesen Eintrag bewerten kann?
Antwort: 
Von den Übersetzungen, die dict.cc für EOS anbietet, springt Ertragssteigerung für Großunternehmen tatsächlich als dubios ins Auge  #891396
von Proteus-, today, 22:56  Spam?  194.96.46...
Großunternehmen haben ja neben den Skaleneffekten auch noch ganz andere Möglichkeiten zur Ertragssteigerung: etwa Einkauf zu konkurrenzlosen Konditionen; günstigere Kredite; leichtere Erweiterung der Produktpalette; Markenpflege durch das Fördern von Festspielen, Opernhäusern oder anderen Kunstgroßveranstaltern usw. usf.

Riskant ist das alles. Skaleneffekte werden zur Belastung, wenn der Absatz stockt oder gar einbricht. Dann wandelt sich die ihnen zuzuschreibende Ertragssteigerung zu empfindlichen Verlusten aus der Überproduktion ...
Frage:
Blondes Haar am Paletot » antworten
von andykelp (GB), today, 17:30  Spam?  
That's the title of a song by Dorthe.  But what does 'am Paletot' mean?  Google doesn't know...
Dank.
Antwort: 
von mosesninja, today, 17:39  Spam?  82.119.168...
 #891378
A paletot is a men coat.
so it means there is a blonde hair on his coat.
you get the idea, right?
Antwort: 
dict.cc: Paletot  #891379
von goog1, today, 17:39  Spam?  87.183.233....
Antwort: 
von goog1, today, 17:40  Spam?  87.183.233....
 #891380
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 17:57  Spam?  
 #891383
Paletot  -  not only men ....  Kurzmantel  auch für Frauen .....
Chat:     
"Lebe glücklich, lebe froh, wie der Mops im Paletot"  #891387
von RedRufus (DE), today, 18:26  Spam?  
Antwort: 
Dank, alles.  #891395
von andykelp (GB), today, 22:50  Spam?  
Frage:
Agreement of an automobile company on setting up cloud services » antworten
von mdh, today, 09:02  Spam?  95.222.26....
Dear all,

In the above context, how would you translate "Mengengerüst" as a headline?

quantity structure or numerical data?

It is all about IT and scrum.
Antwort: 
von goog1, today, 13:07  Spam?  87.183.233....
 #891367
Antwort: 
von goog1, today, 13:37  Spam?  87.183.233....
 #891370
Antwort: 
German>English  #891372
von mdh, today, 14:25  Spam?  95.222.26....
The plot thickens therefore.

I have decided to use quantity structure, as it is about tenders for setting up a webshop in the cloud.

Thanks again.
Antwort: 
I suggest "quantities structure" (plural)  #891386
von RedRufus (DE), today, 18:21  Spam?  
In a webshop, you are supposed to sell numerous items, thus in different quantities (plural)
Frage:
Variations On/Of A Theme » antworten
von edeniz (AT), yesterday, 20:58  Spam?  
Variations On A Theme
Variations Of A Theme

Which one is the correct one grammatically and/or stylistically? Is there even a difference?

For example, if I were to write several little short stories, all around the same topic, but different in and of themselves, would I call them "variations of a theme" or variations on a theme"?

I see both of these used regularly on the internet, and of course then there are such things like "Variations On A Theme by Haydn" or some such in regards to music. But I really am not quite sure if one is better/more correct than the other.

Anyone know? Thank you! :)
Antwort: 
von ddr (AT), today, 08:37  Spam?  
 #891357
Beides möglich.
Antwort: 
von prepositions are fun, today, 08:46  Spam?  95.90.235...
 #891358
"Variation on" implies you're working with elements that are already there and re-arange and re-veiw them, "variation of" can imply re-imagining the theme in different ways, you might bring in new outside elements.
Antwort: 
Variation on  #891375
von wgarabrant (UN), today, 16:00  Spam?  
Variations on the theme of  ....

Wikipedia(EN): Variations_on_a_Theme
Frage:
Bitte um Hilfe » antworten
von rafaiborra (UN), yesterday, 19:08  Spam?  
Hallo liebes Forum,

wenn ich Kunden mitteilen möchte, dass ich deren Zahlungsbedingungen nicht möchte, kann ich das so sagen?

:::::

Mit Schreiben vom xx/xx/xxxx kündigten Sie Änderungen Ihrer Zahlungsbedingungen an.

Hiermit widersprechen wir diesen Änderungen ausdrücklich.

Wir bitten um Ihre Bestätigung.

:::::

Hört sich das gut an?

VG
Raga
Antwort: 
Datum  #891359
von romy (CZ/GB), today, 08:57  Spam?  
Hallo Raga, ja, das ist gut so. Das Datum wird im Deutschen allerdings mit Punkten, nicht mit Schrägstrichen geschrieben. Also nicht xx/xx/xxxx, sondern xx.xx.xxxx. Tag.Monat.Jahr
Chat:     
von anonymous1, today, 13:56  Spam?  70.161.250...
 #891371
The widersprechen sounds a bit gruff to me. In business correspondence, you generally try to keep a pretense of civility. (Leider können wir Ihren...blah blah). With the request for a Bestätigung, are you asking  to confirm receipt of your mail or to retract the changes? Just an impression, my German is not that current.
Frage:
seinen Magister machen » antworten
von aphoenix (US), yesterday, 17:13  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1125031
In AE one does one's Master's.  Does one "take" one's Master's in BE? Or should the entry be deleted?
Antwort: 
von WalterMeder (DE), yesterday, 17:46  Spam?  
 #891343
to do one's Master's (master's degree) ... in sth.
Chat:     
von anonymous1, yesterday, 18:10  Spam?  70.161.250...
 #891345
Here in Southeast Virginia, the informal 'getting' predominates in casual conversation +(I heard you're getting your master's). In more formal contexts, one earns a master's (She earned her Master of Arts in comparative religion in 2015). The word 'master' is capitalized only when it is part of the full name of degree. Could be a regional convention, I don't know.
Chat:     
von ovacast, yesterday, 18:38  Spam?  172.58.225....
 #891346
Antwort: 
von WalterMeder (DE), yesterday, 19:52  Spam?  
 #891349
There's no clarity about this issue

-- Jeff earned his Master's at University of South Florida and his Bachelor's at Florida State University.
https://www.universityparent.com/kennesaw-state-university/articles...

-- He is a graduate of the University of Oklahoma and earned his master's at University of Maryland-College Park
http://napipelines.com/api-promotes-modine-vp-global-industry-servi...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 20:01  Spam?  
 #891350
I'm definitely OK with "do" and "get". I think I'm ok with "take" as well.
Antwort: 
von aphoenix (US), yesterday, 21:17  Spam?  
 #891353
Yes, "get" is fine in AE as well.  That's what I would have said 20 year ago.  Probably a regional difference, or the difference between academia, where one is actually "doing" the work, and the outside world, where the emphasis is on "getting" the degree.  And of course one earns one's master's degree.  I was only thinking of informal substitutes for "take", which seems even worse than "get" in minimizing the work involved.  ("Oh, I'll take two of those and three of these, and oh, sure, I'll take master's degree with that too.")  MW indicates it's not capitalized.  Again probably a difference between inside and outside academia. https://www.merriam-webster.com/dictionary/master's
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: yesterday, 21:20  Spam?  
 #891354
Unless someone has heard "take" used in AE, I believe that "take" should be labelled BE or deleted.
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: yesterday, 22:57  Spam?  
 #891355
Here is a quote from college administrators in New Jersey:

".... as well as those not planning to take an advanced degree in biology." http://view2.fdu.edu/academics/university-college/school-of-natural...

In their view, students TAKE advanced degrees here in the US. I doubt this language is restricted to NJ. Google this:
"took his masters at"
Your phrase is AE and BE imo.
Antwort: 
I stand corrected, but no, "take" is not AE.  #891356
von aphoenix (US), today, 01:38  Spam?  
A fairly high percentage of students and faculty in the US do not speak American English (or in many cases any English at all) as a first language. Thus, it will always be possible to find random non-AE variations in language used here.  However, Google finds that Americans do not generally "take" degrees in the US.  They get them, earn them, work on them, etc.  In fact, they also do not "do" degrees, according to the first entry.  It is not surprising that my vocabulary has been broadened beyond what is strictly AE, as native speakers are in a minority in my department.  Thus, while many of you have expressed the view that I am too strict in defining what is legitimately American English, in fact, I am more likely to err on the side of laxity.
https://english.stackexchange.com/questions/46667/take-a-degree-or-...
https://forum.wordreference.com/threads/take-get-a-university-degre...
However, apparently people do in England.
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: today, 15:30  Spam?  
 #891374
4;aphoenix, as a matter of interest, my perception is the opposite of yours. I find that "take" implies doing work to get a degree, like the "take" in "taking a class" implies doing work. I find it interesting that you don't feel the same about "get", as I thought Americans also said "I'll get a coffee, please". I'm not sure whether we're supposed to say "do a degree" or not in formal British English, but the phrase is certainly common in informal British English. I think if you're being formal, you might say "earn a degree" in formal British English, but you wouldn't want to say "earn" in informal British English. I think in formal British English we also have a tendency to replace "get a degree" with "obtain a degree".
Antwort: 
von callixte (US), today, 17:41  Spam?  
 #891381
To round out the discussion a bit, I would add that also in my experience here in the US getting a degree is far more likely than taking a degree, particularly in spoken language. And having only passing familiarity with the English language spoken elsewhere, I can easily be led to believe that taking a degree is more commonly used outside the US than it is here.

But the notion that taking a degree is foreign to AE is not merely contrary to my (admittedly limited) experience, it is belied by the existence of countless google entries for "taking a degree," hardly any of which were written by foreigners. Quite the contrary! College administrators generally exhibit a propensity for careful writing.

Here is a recent example from the NY Times:
Mar 13, 2013 · He took his masters at the San Francisco Conservatory...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von aphoenix (US), today, 17:52  Spam?  
 #891382
We too would say "obtain" rather than "get" except in informal discussion.  I see your point about "taking a class", but I've not heard "I'll get a coffee please."  To "get coffee" here means that one goes somewhere . (takes action) in order to obtain coffee.  However, it's certainly possible that somewhere some people say "get" when they mean "have" or "take".  There are plenty of areas of the US where the majority of the population originated from a single country or region of Europe. It is not uncommon for a few specific errors to be ingrained. The specific set of errors depends on the native language of the original settlers.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: today, 18:03  Spam?  
 #891384
4;Callixte, Your examples prove my point:  Biographic information is almost always written by the individual in question, and it would be considered rude to change the wording except in cases of gross grammatical errors.
"[Erwin] Panofsky was born in Hannover, Germany, in 1892, and studied at the Universities of Berlin, Munich, and Freiburg. He served as a professor of art history at the University of Hamburg for several years before he was dismissed by the Nazis. Panofsky immigrated to the United States, where he eventually assumed a faculty post..."  https://rbsc.princeton.edu/topics/panofsky-erwin-1892-1968
"Michael Frederick has been the Executive Director of the Thoreau Society since 2006.   He holds a BS in Finance from Suffolk University, ..."  https://www.thoreausociety.org/about/leadership-staff
"McFarland...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: today, 18:21  Spam?  
 #891385
I beg to differ:  Paris (Texas) News, 1957:
Givens took his bachelor's degree from Prairie View College.

Biloxi Herald, 1953: He took his Masters at the University of Texas in Chemical Engineering

Esary born in 1837 in Tennessee, took his Masters at the institution in 1907, and also spent some time in study at the University of Wisconsin.
Chat:     
von aphoenix (US), today, 19:08  Spam?  
 #891388
1837 hardly counts, and I don't think that it serves any purpose for us to examine every entry.
Frage:
;-) » antworten
von parker11 (DE), yesterday, 17:10  Spam?  
Chat:     
von romy (CZ/GB), today, 09:01  Spam?  
 #891360
Ach du meine Güte! Liebe Lehrer, seidt Ihr denn zu faul geworden, deutsche Grammatik zu lehren, seidt die Rechtschreibreform Einzug gehalten hat? Wo soll denn das enden?
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, today, 10:32  Spam?  84.189.57....
 #891363
""Das es nun einen einheitlichen Standart gibt, dürfte diesen beliebten Fehler entgültig eleminieren."

Ein solcher angeblicher Satz von einem Lehrerverband sollte vielleicht einen Hinweis darauf geben, dass es sich beim Postillon um eine Satire-Webseite handelt.
Chat:     
von romy (CZ/GB), today, 10:39  Spam?  
 #891364
Da bin ich aber froh! Ich hatte den Artikel glatt ernst genommen. :)
Frage:
;-) » antworten
von parker11 (DE), yesterday, 17:00  Spam?  
Chat:     
von romy (CZ/GB), today, 09:02  Spam?  
 #891362
Dieser Link funktioniert nicht.
Frage:
gewerbliche Wirtschaft  » antworten
von Sam22 (UN), yesterday, 13:21  Spam?  
Hi,
Does 'gewerbliche Wirtschaft ' in the following mean" relating to trade and industry? The context is Ausbilder-Eignungsverordnung:

Die neugeordnete Ausbilder-Eignungsverordnung gewerbliche Wirtschaft
Thanks!
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: today, 00:09  Spam?  
 #891344
Antwort: 
von Sam22 (UN), yesterday, 19:24  Spam?  
 #891348
So, in that case would
Ausbilder-Eignungsverordnung  gewerbliche Wirtschaft mean Ordinance on  Aptitude of Instructors relating to trade and industry?
is that correct?
Vielen Dank!
Antwort: 
Ausbilder-Eignungsverordnung  gewerbliche Wirtschaft  #891366
von proadesign, today, 11:39  Spam?  193.197.86...
Ordinance on  Aptitude of Instructors relating to the trade industry
Antwort: 
Revised regulations governing the aptitude of instructors in the field of trade and industry  #891369
von Proteus-, today, 13:36  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
ordinance , so popular in translations, seems to be a false friend  #891373
von Proteus-, today, 14:29  Spam?  194.96.46...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ordinance

regulation
1 A rule or directive made and maintained by an authority.
‘planning regulations’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/regulation

Cf. also IATE - Die mehrsprachige Terminologie-Datenbank der EU: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
170871 Fragen und 687440 Übersetzungen (= 858311 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden