Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17112 von 17112  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
nur ein Schatten seiner/ihrer selbst » antworten
von timfefe (AU/AT), today, 18:40  Spam?  
Hi, I'd like to ask for an explanation of the grammar in the above heading. If 'seiner' (or 'ihrer') is in genetive, then 'selbst' must be feminine or plural. How does it work out?
Antwort: 
Partikel sind unveränderlich  #892975
von Gerhard- (DE), today, 19:35  Spam?  
http://www.mittelschulvorbereitung.ch/contentLD/DE/Gr11Partikel.pdf

"Das heißt, sie können weder konjugiert noch dekliniert werden. Nur ganz selten kann man das Adverb steigern. Sie reagieren nicht auf Einzahl oder Mehrzahl, auch nicht auf männlich, weiblich oder sächlich."
Frage:
another lie nailed to the counter » antworten
von WalterMeder (DE), today, 16:29  Spam?  
The phrase 'another lie nailed to the counter' is an Americanism referring to something false or misleading which is publicly exposed to forewarn possible future offenders and con artists.

öffentliche (Vor-)warnung? Warnhinweis?
Antwort: 
etwa: Warnung - noch niemand hat uns (hier) je über den Tisch ziehen können!  #892969
von RedRufus (DE), today, 16:58  Spam?  
das ist aber keine feste Redewendung
Chat:     
von anonymous1, today, 17:19  Spam?  70.161.250...
 #892970
A brief search for the phrase 'another lie nailed to the counter' seems to indicate that this expression is  no longer used. I've never heard it in 60 years of U.S. residence.

There's 'another lie nailed,' meaning 'another lie exposed.' But that's not a warning. It uses 'nailed' in the  sense of accomplishing something, as in I nailed the test and passed the course. The accomplishment in 'another lie nailed' is the uncovering of it.
Chat:     
damals war's  #892972
von sunfunlili (DE/GB), today, 18:48  Spam?  
Antwort: 
von WalterMeder (DE), today, 19:14  Spam?  
 #892973
-- another lie nailed to the counter -
A lie and/or fraud has been discovered and now is used as a warning to the public.

The phrase possibly originated with US general store owners, who would nail counterfeit coins to their counters to ward off other counterfeiters.
I can't believe I caught you in the act in front of all of my friends! Wow, another lie nailed to the counter!
Oh, and he was cheating on me too. You all should consider this another lie nailed to the counter.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
Chat:     
von anonymous1, today, 20:17  Spam?  70.161.250...
 #892977
Farlex and its offshoot TheFreeDictionary.com pride themselves on their huge number of entries. This quest leads to the inclusion of outdated words and expressions not marked as such. To say that the phrase "is an Americanism" suggests current popular use in the U.S., which is not true.

If you search idiomatic expressions and a large number of google hits are dictionary entries, chances are good that the expression is no longer alive and well. Whether or not it should be entered into dict.cc is another question.
Frage:
Appropriation vs. Bereitstellung? » antworten
von aphoenix (US), today, 13:44  Spam?  
Antwort: 
like this?  #892974
von Gerhard- (DE), today, 19:21  Spam?  
Frage:
warnend, mahnend » antworten
von dalianabhan (EG), today, 12:59  Spam?  
Was sagt man normalerweise?

1. Die Lehrerin sieht die Schüler mahnend an.

oder

2. Die Lehrerin sieht die Schüler warnend an.

Danke!
Antwort: 
von Gerhard- (DE), today, 14:20  Spam?  
 #892965
Ermahnung: mahnend
Drohung: warnend
Antwort: 
Danke!  #892968
von dalianabhan (EG), today, 16:44  Spam?  
Frage:
Pantscher / Panscher » antworten
von aphoenix (US), today, 12:45  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=277735&p...
https://www.duden.de/rechtschreibung/Panscher
https://www.duden.de/rechtschreibung/panschen#b2-Bedeutung-1
https://www.merriam-webster.com/dictionary/adulterate

Das Englische muss eingeschränkt werden.  Können nur Flüssigkeiten gepanscht werden? Oder nur alkoholische Getränke?  "To adulterate" kann sich auch auf z. B. Zucker oder Medikamente beziehen.
Antwort: 
weitere Beispiele: adulteration of cannabis, auch im Dt.= gepanschtes Gras (Cannabis)   #892958
von Wenz (DE), today, 12:57  Spam?  
auch Designerdrogern
Chat:     
von aphoenix (US), today, 13:08  Spam?  
 #892960
Vielen Dank.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), Last modified: today, 14:32  Spam?  
 #892966
Frage:
ausgebüchst » antworten
von Ravi Thapa, today, 09:29  Spam?  49.244.47....
Als Zweijähriger war ich aus dem Luftschutzkeller ausgebüchst und erfreute mich an der brennenden Stadt. Seit
dieser Zeit habe ich ein unverschämtes Vergnügen an brennenden Häusern.

( Michael Oppitz)
Antwort: 
to escape / slip away ....  #892951
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:33  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: ausbüxen  #892952
von alex-k (DE), today, 09:34  Spam?  
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, today, 09:43  Spam?  84.189.48....
 #892953
siehe auch:
https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/ausbuechsen.shtml

You would say that about little children slipping away from parental care or animals getting away from their enclosure, but hardly about hardened criminals escaping from prison (unless in an ironic way).
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:59  Spam?  
 #892954
https://www.duden.de/rechtschreibung/ausbuexen
" ....  niederdeutsch utbücksen, Herkunft ungeklärt .....  "
....  "ausbücksen"  ist dann verständlich, als  "beliebter Fehler" .....
Frage:
Discussion on to turn / werden » antworten
von cameron-coombe (NZ), today, 03:28  Spam?  
The English verb to turn is listed here as corresponding to werden where werden refers to becoming a certain age. I turned 20, etc. But to turn and werden also correspond with colours: Her face turned red. Ihr Gesicht wurde rot. I don't know what the rules are so I was wondering if someone could either reopen the entry and suggest this as an edit for extra information inside the square brackets, or if a new entry is required. I don't mind doing the latter if that is the case. It would be helpful for me to know what to do in this situation anyway. Thanks everyone
Antwort: 
https://www.dict.cc/guidelines/  #892964
von Gerhard- (DE), today, 14:18  Spam?  
2. One translation per entry

3. Several Correct Variants

5. Brackets

so

- check if the translation pair exists: dict.cc: to turn
- if not, do a new entry
Frage:
Wir sind auf dem Weg zum 5. Stern? Wohlan! oder "Man muss weiter Eier haben!" (Toni Kroos) » antworten
von Wenz (DE), Last modified: today, 00:39  Spam?  
gack, gack, ...
Frage:
Wie findet ihr folgende vereinfachte Beschreibung? » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 18:42  Spam?  
der/ die Bekannte, -n: eine Person, die ich kenne, wir sind aber keine Freunde.

Danke!
Antwort: 
https://www.duden.de/rechtschreibung/Bekannter  #892938
von parker11 (DE), yesterday, 19:28  Spam?  
Antwort: 
Danke parker11, aber hier geht's um eine vereinfachte Erklärung für Deutschlerner.   #892939
von dalianabhan (EG), yesterday, 19:52  Spam?  
Die Online-Wörterbücher sind mir bekannt. Ich poste hier, wenn ich selbst eine Beschreibung vereinfachen muss.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), yesterday, 20:20  Spam?  
 #892941
Vereinfacht dargestellt:

ein Bekannter, eine Bekannte
eine Person, die man kennt, die kein Familienmitglied ist und mit der man kein enges Verhältnis hat.

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
eine Person, die ich kenne ohne dass wir Freunde sind.  #892942
von RedRufus (DE), yesterday, 20:20  Spam?  
"wir sind aber keine Freunde" hat einen leicht betonten, negativen Beiklang - als ob sich jemand dagegen verwahrt, dass sie Freunde sind
Antwort: 
Danke an Alle!  #892944
von dalianabhan (EG), yesterday, 20:54  Spam?  
Frage:
Schott » antworten
von Rod1, yesterday, 18:26  Spam?  93.65.84...
Hi, I would need some help with the word Schott which comes up in a manual on lasers.
Schott mit Bremse
Bei geöffneter Schutztür bzw. bei geöffneter Schublade müssen die Bewegungen des Schotts gesperrt sein
Schott bei den Magazinen
Is this translated as a compartment?
Thanks in advance
Chat:     
von aphoenix (US), today, 13:31  Spam?  
 #892962
Frage:
waterspout » antworten
von nicosanzterre (UN), Last modified: yesterday, 17:24  Spam?  
Wer englische Kinderreime gelesen hat und liebt, denkt/meint/weiß (?), dass "waterspout" nicht nur
"Wasserhose" oder "Wasserspeier" heißt, sondern in erster Linie "Traufrohr" oder "Dachrohr" oder "Regenwasser-Fallrohr" bedeutet.

Itsy Bitsy Spider (or Incy Wincy Spider) went up the waterspout. Down came the rain and washed the spider out. Out came the sunshine and dried up all the rain and Itsy Bitsy Spider climbed up the spout again.

Itsy Bitsy Spider trying to climb up the waterspout to reach the rooftop.
Antwort: 
dict.cc: waterspout  #892933
von goog1 , yesterday, 17:21  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/search?term=waterspou...  #892934
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 17:37  Spam?  
Wikipedia(DE): Fallrohr
A downspout, waterspout,[1] downpipe, drain spout, roof drain pipe,[2] leader, or rone (Scotland)[
Wikipedia(EN): Downspout
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=1039777&...
Antwort: 
die Dachtraufe, Traufe - wie z.B. auch in "vom Regen in die Traufe kommen"  #892943
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 21:44  Spam?  
oder: Regenrohr
Chat:     
von anonymous1, today, 13:14  Spam?  70.161.250...
 #892961
Interesting--in AE, 'waterspout' is almost always the weather phenomena (Wasserhose). I've never heard 'waterspout' used for the downspout in a guttering system.

If you're doing technical translations, be careful with Traufe. In the building trade, Traufe refers to the edge of the roof from which water will drip if the roof gets wet. Underneath the Traufe is the Rinne, which is drained by the Fallrohr. Colloquially, these terms get all mixed up, which is not really a problem..Everyone  gets the meaning from the context.
Frage:
[SPAM]» antworten
von gdincservices (UN), yesterday, 17:03  
Chat:     
Spam und klarer Fall für die Kripo!  #892930
von goog1 , yesterday, 17:15  Spam?  87.183.230...
Chat:     
Kannst du den Account bitte  sperren, Paul?  #892931
von goog1 , yesterday, 17:16  Spam?  87.183.230...
Chat:     
von Paul (AT), yesterday, 20:16  Spam?  
 #892940
Ist gesperrt.
Frage:
heiraten / sich heiraten » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:29  Spam?  
Sie heiraten nächsten Monat.

oder

Sie heiraten sich nächsten Monat.

Danke!
Antwort: 
Sie heiraten nächsten Monat.  #892905
von goog1 , yesterday, 11:31  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
Vielen Dank!  #892910
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:42  Spam?  
Chat:     
von Dracs (DE), yesterday, 14:11  Spam?  
 #892920
Sich (selbst) zu heiraten dürfte in Deutschland am Widerstand der Standesämter schietern.
Chat:     
Fürs Französische ist dalianabhans Frage sehr naheliegend  #892921
von Proteus-, yesterday, 14:16  Spam?  193.83.227....
Chat:     
von Gerhard- (DE), yesterday, 16:05  Spam?  
 #892927
sie vermählen sich
Chat:     
Auch im Tschechischen ist "heiraten" reflexiv.  #892948
von romy (CZ/GB), today, 02:16  Spam?  
Und für Mann und Frau verwendet man verschiedene Verben: der Mann "beweibt sich" und die Frau "gibt sich hinein", wenn man den Wörtern auf den Grund geht. Zusammen "haben sie Hochzeit".
Im Deutschen hört manchmal auch manchmal "sich verheiraten":
"Er will sich mit einer reichen Frau verheiraten."
"Sie fuhren nach Reno, um sich zu verheiraten."
Ich weiß nicht, ob das nur umgangssprachlich üblich oder korrektes Hochdeutsch ist. Aber googs obige Antwort ist auf jeden Fall richtig!
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, today, 10:25  Spam?  84.189.48....
 #892955
Im Sinne von "mit jmd. eine Ehe eingehen" geht:

"Sie heiraten einander." (Allerdings wird das seltener mit Zeitangaben kombiniert.)

Bei Verheiraten dürfte die ursprüngliche Bedeutung "in die Ehe geben" sein: Der Vater verheiratet seine Töchter. Wenn mal selbst diese Rolle einnimmt, kann man "sich verheiraten".
Frage:
Was bedeutet in diesem Kontext "schneidig"? » antworten
von Lockk (UN), yesterday, 11:26  Spam?  
Obwohl gleichzeitig in der Lehre deutliche Tendenzen zu verzeichnen sind, das schneidige Notwehrrecht einzuschränken, so daß man meinen könnte, Polizeirecht und Notwehrverständnis entwickelten sich aufeinander zu, zeichnet sich ihre Harmonisierung noch keineswegs ab.

Danke im Voraus
Chat:     
"schneidig" im Sinne von "forsch".  #892914
von parker11 (DE), yesterday, 12:22  Spam?  
Frage:
Welche Formulierung ist besser? » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:14  Spam?  
- Brüder und Schwestern heißen auch Geschwister.
- Brüder und Schwerstern nennt man auch Geschwister.

Danke!
Antwort: 
Brüder und Schwestern nennt man auch Geschwister.  #892906
von romy (CZ/GB), yesterday, 11:41  Spam?  
Weil "Geschwister" kein Eigenname ist.
Antwort: 
Danke sehr!  #892908
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:42  Spam?  
Chat:     
Altmodisch könnte man auch sagen:  #892915
von parker11 (DE), yesterday, 12:23  Spam?  
Brüder und Schwestern heißt man auch Geschwister.
Chat:     
von Sasso', yesterday, 14:44  Spam?  193.187.3...
 #892922
Das könnte man heutzutage nicht mehr sagen ohne fragende Blicke oder Kopfschütteln auszulösen.
Frage:
Wie kann man «Angstkeule» auf britisches Englisch übersetzen? » antworten
von Arran (UN), yesterday, 11:05  Spam?  
Angstkeule wird ja häufig in der Politik angwendet wenn die eine Partei oder Parteien reine Angstmache mit ihren Parolen verbreiten. Vor allem dann, wenn die sachlichen Argumente fehlen.

Eine Variante wäre etwa «hammer of fear» ist aber ziemlich unschön und nicht gerade britisch.

Ich habe in meinem Grossen Langenscheidt keinen Vorschlag gefunden, auch nicht in einer längern Suche online und hoffe nun, dass ich auf diesem Weg zu einem treffenden Wort komme.
Antwort: 
dict.cc: panic-mongering  #892899
von goog1 , yesterday, 11:14  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
von Arran (UN), yesterday, 12:01  Spam?  
 #892911
Vielen Dank, trifft es auf den Punkt.
Frage:
Eine vereinfachte Beschreibung zum didaktischen Zweck » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 07:28  Spam?  
der Nachbar, -n:   wer im Haus/  in Häusern neben uns wohnt.

Wie findet ihr diese Vereinfachung?

Danke!
Antwort: 
jemand, der in einem Haus neben dem unseren wohnt  #892893
von goog1 , yesterday, 10:39  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
Dein Satz ist bestimmt gehobener, aber ich will "jemand" und "dem unseren" vermeiden,   #892895
von dalianabhan (EG), yesterday, 10:51  Spam?  
da es hier um Änfänger geht. Deswegen greife ich zu den einfachen Satzstrukturen.

Ist mein Satz unverständlich?
Antwort: 
Wer im Haus neben uns wohnt ist unser Nachbar.  #892904
von goog1 , yesterday, 11:29  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
Danke sehr!  #892907
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:41  Spam?  
Chat:     
von Sasso', yesterday, 14:52  Spam?  193.187.3...
 #892923
Wenn nach Nachbar ein Doppelpunkt steht, ist das kein Satz mit einer Struktur mehr, sondern eine Phrase oder ein Halbsatz. Die Formulierung von 11:29 beschreibt eine Hypothese

Wer im Haus neben uns wohnt, ist unser Nachbar = Wenn jemand im Haus neben uns wohnen sollte, dann wäre er unser Nachbar.

Warum nicht einfach: der Nachbar, -n: Leute, die im Haus nebenan wohnen ?
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 14:54  Spam?  193.187.3...
 #892924
oder der Nachbar, -n: eine Person, die im Haus nebenan wohnt
Antwort: 
von Sasso\\\, yesterday, 14:55  Spam?  193.187.3...
 #892925
genauer gesagt: eine Person, die im Haus oder in der Wohnung nebenan wohnt
Chat:     
von anonymous1, yesterday, 16:19  Spam?  70.161.250...
 #892928
Your neighbors above and below, what are those, chopped liver? :-)  But perhaps nebenan includes those, I don't know.
Antwort: 
Danke an Alle!  #892945
von dalianabhan (EG), yesterday, 20:57  Spam?  
Chat:     
dict.cc: chopped liver  #892946
von goog1 , yesterday, 22:13  Spam?  87.183.230...
Frage:
Auxiliary verbs » antworten
von polarjud (US), Last modified: yesterday, 03:50  Spam?  
Do we have a guideline on these?
See current entry of might=moegen
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1392716
Antwort: 
? analog den Einträgen mit Class [none] ?  #892885
von Wenz (DE), yesterday, 07:23  Spam?  
[we/they/you] like ---  [wir/sie/Sie] mögen  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=879219&goback=2
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: yesterday, 08:23  Spam?  
 #892887
Es geht um das andere 'mögen', Wenz, wie in:
Das mögen ja nette Leute sein, aber ...

Im Deutschen ist es lt. Duden einfach ein unregelmäßiges Verb.
https://www.duden.de/rechtschreibung/moegen

Aber in der Übersetzung mit 'might' ist es auf der englischen Seite komplizierter.
Antwort: 
Und genau deswegen bietet sich eine [none]-Konstruktion an, …  #892890
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 10:20  Spam?  
… wie wir sie bei den anderen "might"- und "may"- und "can"- und "must"- Einträgen schon haben:

dict.cc: might
dict.cc: may
dict.cc: must
dict.cc: can
Antwort: 
I agree with Parker11 here   #892917
von polarjud (US), yesterday, 13:14  Spam?  
Paul: Worth mentioning in the guidelines that verbs that cannot function as verbs by themselves but only in conjunction with other verbs should be handled in this way? Or name a new tag for auxiliary verbs?
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 13:25  Spam?  
 #892918
I'm not sure if this kind of entry is really useful. To me as a user it is not clear. I would prefer using a simple example phrase, with no additional rules and tags necessary.
171128 Fragen und 688667 Übersetzungen (= 859795 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten