Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17060 von 17060  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
IMAGES: Das ist "sich an die Stirn tippen" - für aphoenix! » antworten
von Wenz (DE), Last modified: today, 22:42  Spam?  
https://www.shutterstock.com/de/image-photo/young-woman-taps-ones-f...
Aphonix, wenn Du die Bilder nicht verstehst, dann laß doch die Finger davon! Löschen ist eine Unverschämtheit, wenn sie richtig sind. Wenn Bilder nicht richtig sind, dann bitte einen Comment und eine Erklärung abgeben!
Aphoenix, Dein Verhalten ist äußerst befremdlich. Und Deine unbegründeten DEL. sind einfach unverschämt, ... denk doch mal an die Leute , die sich die Mühe machen und sich um die Bildzuweisungen kümmern.
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 19:47  Spam?  95.222.27...
Dear all,

mich stört "laufen rund runter"

Gießen ist eine Run-and-gun-Mannschaft, die laufen rund runter, werfen viel von außen, alle 6 Sekunden ein Wurf
Giessen is a run-and-gun team that run round down, throwing a lot from the outside, every 6 seconds a throw.
Frage:
zwischen 1 und 3 Zentimeter(N?) » antworten
von maricom (RU), Last modified: today, 16:32  Spam?  
Wie sagt man korrekt auf Deutsch: zwischen 1 und 3 Zentimeter - ODER zwischen 1 und 3 ZentimeterN?

Danke!
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), today, 16:32  Spam?  
 #889913
MMn:
zwischen einem Zentimeter und drei Zentimetern.

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
zwischen einem und drei Zentimentern  #889916
von Proofreader, today, 16:47  Spam?  62.178.139...
Chat:     
Firefox rät davon ab, Obiges anzuklicken  #889920
von Proteus-, today, 18:18  Spam?  193.83.228....
Diese Verbindung ist nicht sicher

Der Inhaber von www.dept.forum.dict.cc hat die Website nicht richtig konfiguriert. Firefox hat keine Verbindung mit dieser Website aufgebaut, um Ihre Informationen vor Diebstahl zu schützen.
Chat:     
https://forum.dict.cc/?pagenum=16195&hilite=837017&kw=#entr...  #889927
von Proofreader, today, 20:02  Spam?  62.178.139...
Dann versuch's doch mal mit diesem Link: https://forum.dict.cc/?pagenum=16195&hilite=837017&kw=#entr...
Frage:
Bisherige Erkrankungen: IDDM, Herzinsuffizienz, KHK, TRINS II, MINS I, HUK, HHK, CVI bds.  » antworten
von The Wondering Translator, today, 15:14  Spam?  192.180.190....
Bisherige Erkrankungen: IDDM, Herzinsuffizienz, KHK, TRINS II, MINS I, HUK, HHK, CVI bds.

In this section of a medical report, there is this list of diseases.  I have not been able to find "HUK".  The rest of them are clear (insulin-dependent diabetes mellitus, heart failure, CHD, tricuspid insufficiency, mitral insufficiency, HUK, hypertensive heart disease, chronic venous insufficiency.

Thanks in advance for the help.
Antwort: 
HUK — LINX (of doubtful utility)  #889921
von Proteus-, today, 18:39  Spam?  193.83.228....
Chat:     
Those seem to be completely out of context and unrelated.  #889928
von German is hard , today, 21:21  Spam?  172.56.13....
Proteus- the answer is not clear and seems to be unqualified. In looking for this there are several options for the acronym but the one you provided and the ones I’ve found seem to be unrelated to this list. The HUK-Coburg, and there are a lot of abbreviations to do with insurance, which would also be strange in this context. Haushalts- und Koordinierungs- (Referenten), is another option, but seems not to fit.  Could this maybe be some other heart ailment dive the diseases around this entry are all issues with the heart?
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 11:23  Spam?  95.222.27...
Dear all,

Einlagen?

Wir haben tolle Einlagen dabei, weil wir Athleten haben, die sehr gut springen können.
We have great performance sometimes, because we have athletes who can jump very well, who can move very well.

Thanks in advance
Chat:     
Presentations  #889908
von The Wondering Translator, today, 15:20  Spam?  192.180.190....
If they are talking about an athletic game, it might be something more like "[athletic] presentation" if there isn't a more concise name that is sport specific.
Antwort: 
https://www.thefreedictionary.com/set+piece  #889912
von Lllama (GB/AT), Last modified: today, 16:24  Spam?  
Set piece is term I know from rugby and football; it may or may not be what the coach is talking about here.
Antwort: 
German>English  #889917
von mdh, today, 16:50  Spam?  95.222.27...
Could (athletic) presentation also be seen as an interlude?
Chat:     
For example!  #889919
von callixte (US), today, 17:58  Spam?  
Antwort: 
Tolle Einlagen  #889922
von LookDontSee2 (DE), today, 18:40  Spam?  
tolle Einlagen = spectacular shots, crazy shots, fantasy shots; im Kontext mit "sehr gut springen" sind am häufigsten dunks bzw slam dunks gemeint (siehe hier: Wikipedia(DE): Dunking)
Antwort: 
German>English  #889925
von mdh, today, 19:11  Spam?  95.222.27...
To: callixte

Many thanks.
It looks like a "theatrical performance"
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 10:41  Spam?  95.222.27...
Dear all,

How can you say: die laufen rund runter

Gießen ist eine Run-and-gun-Mannschaft, die laufen rund runter, werfen viel von außen, alle 6 Sekunden ein Wurf.
Gießen is a run-and-gun team that run round down, throwing a lot from the outside, every 6 seconds a throw.
Thanks
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 10:23  Spam?  95.222.27...
Dear all from the sports area,

How would you translate this statement from a basketball coach? (esp. Dreierquote)

Und letztendlich kann das ein Wert sein: Die haben ’ne gute Dreierquote.

Thanks
Antwort: 
Google: basketball "three pointer"  #889911
von Lllama (GB/AT), Last modified: today, 16:22  Spam?  
They score a lot of three-pointers - possibly.

I don't know much about basketball; there may be a better and/or more common term, or I could have misinterpreted the German.
Antwort: 
German>English  #889915
von mdh, today, 16:46  Spam?  95.222.27...
Sounds great. Many thanks. I cna go along with that.
Antwort: 
Dreierquote  #889923
von LookDontSee2 (DE), today, 18:48  Spam?  
= 3-Point Field Goal Percentage oder kurz: 3P% (3Ps made in relation to 3P attempts). ein Wert sein = ein Faktor sein, von entscheidender Bedeutung sein.
Antwort: 
German>English  #889924
von mdh, today, 18:56  Spam?  95.222.27...
Thanks a million.

Have a nice weekend
Frage:
Redewendung - "Das Eisen schmieden, wenn es kalt ist" » antworten
von dianaBerlin (UN), today, 08:46  Spam?  
Hallo,
Ich verstehe die Bedeutung von "man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist" aber was bedeutet „Das Eisen schmieden, wenn es kalt ist“?

Vielen Dank und viele Grüße
Diana
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: today, 08:51  Spam?  
 #889896
Das ist keine Redewendung, eher ein Wortspiel.
Soll wohl bedeuten, etwa Unmögliches, Sinnloses versuchen, oder ein Problem zu spät angehen.
Antwort: 
Ironie ?  #889897
von RedRufus (DE), today, 08:50  Spam?  
So etwa nach diesem Muster: "Es gibt viel zu tun. Warten wir's ab"
Antwort: 
von dianaBerlin (UN), Last modified: today, 08:55  Spam?  
 #889898
vielen Dank für die schnelle Antwort. Jetzt habe ich verstanden :)

Ich bin überrascht wie schnell man hier auf der Plattform eine Antwort bekommt!
Chat:     
Na ja, man steht halt nur einmal am Tag auf und schaltet den Computer ein ...  #889899
von RedRufus (DE), today, 08:58  Spam?  
Chat:     
RedRufus: oder man hat dict auf dem Smartphone, und das ist IMMER an. ;-)  #889900
von parker11 (DE), today, 09:03  Spam?  
Frage:
Oberschlepper » antworten
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:05  Spam?  
Hi, ein österreichischer Politiker (Zanger) hat den Ex-Kanzler (Kern) als Oberschlepper bezeichnet.
Google: oberschlepper
Was bedeutet "Oberschlepper" bitte?
Und auch, was jene Sache betrifft: Was bedeutet "Unterschlepper"?
Antwort: 
Oberschlepper  #889869
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 15:13  Spam?  
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 15:35  Spam?  
 #889871
Is Zanger really calling the Ex-Kanzler a "master-smuggler of refugees", or is something completely different meant here?
Chat:     
http://www.heute.at/politik/news/story/Wolfgang-Zanger-FP--Wut-Rede...  #889873
von Gerhard- (DE), yesterday, 16:11  Spam?  
Christian Kern bezeichnete er als "Oberschlepper", der mit der ÖBB Flüchtlinge durchs Land "kutschiert" habe.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 16:50  Spam?  
 #889875
Alright, thank you both.

BTW, the Heute paper should have said "mit den ÖBB" rather than "mit der ÖBB". As ddr said once about these Gratisblätter: "Die haben kein Geld für Korrektoren".
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 21:01  Spam?  62.178.139...
 #889882
Just for once, the German used in this freesheet is correct. You can say "die USA haben" or "die USA hat" and likewise "mit den ÖBB" or "mit der ÖBB".
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:52  Spam?  
 #889886
4;Proofreader
I have a great respect for your command of the German language (I mean it). However, in relation to the above matter, Duden says:
USA = United States of America (Vereinigte Staaten von Amerika),
UN = United Nations (Vereinte Nationen),
SBB = Schweizerische Bundesbahnen.
Stehen Kurzwörter wie diese als Subjekt im Satz, muss das dazugehörige Verb ebenfalls im Plural stehen: „Die UN haben (nicht: hat) 2009 zum Jahr der Astronomie ausgerufen." „Die USA sind (nicht: ist) führend beim Spam-Versand." „Die SBB haben (nicht: hat) ihr Angebot renoviert."
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:53  Spam?  
 #889887
Antwort: 
Thanks, timfefe, for proofreading Proofreader's personal statement.  #889890
von parker11 (DE), today, 02:54  Spam?  
Es ist ja bei weitem nicht das erste Mal, dass seine Aussagen schlicht falsch sind. Vielleicht sollte Proofreader mal über eine Änderung seines "nicknames" nachdenken.
Antwort: 
von Proofreader, today, 03:51  Spam?  62.178.139...
 #889891
A clear case of Duden ignoring the actual use of language and trying to impose an artificial rule on the German language community. Fortunately, Internet provides us with the facility to get a grip on the linguistic reality.

Google: "die USA hat" "die USA ist"
Google: "die SBB hat" "die SBB ist"

Incidentally, the Duden staff has done the same thing in the case of "derselbe" - "der gleiche" for a long time. They have recently succumbed to reality, abandoning their efforts to prevent people from using the expressions indiscriminately.

Duden is a good work of reference, but it's not perfect.
Antwort: 
Proofreader: Nicht nur der Duden, auch canoonet sagt:   #889892
von parker11 (DE), Last modified: today, 06:32  Spam?  
http://canoo.net/blog/2010/05/25/die-usa-und-die-mehrzahl/

Und viele andere auch:
Google: "die USA haben" "die USA sind"
Google: "die ÖBB haben" "die ÖBB sind"
Google: "die SBB haben" "die SBB sind"

Ich bin durchaus nicht immer dudenhörig, aber in diesem Fall ignoriert der Duden wirklich nicht die Realität und schafft hier auch keine künstlichen Regeln.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 08:45  Spam?  
 #889894
Nur zur Klarstellung:
Offizieller Name der ÖBB: Österreichische Bundesbahnen (weil: Südbahn, Westbahn, Franz-Josefs-Bahn etc.), also 'sind'.

Umbangssprachlich: die Bundesbahn, die ÖBB 'ist'.
Antwort: 
Pflichte ddr bei. Österreichische Bundesbahn ist nahzu halboffiziell und jedenfalls weit verbreiteter Sprachgebrauch  #889905
von Proteus-, today, 12:15  Spam?  193.83.228....
https://www.meinbezirk.at/themen/%F6sterreichische-bundesbahn.html

Google: "Österreichische Bundesbahn"

Die Westbahn ist übrigens seit ein paar Jährchen ein Konkurrenzunternehmen zum ÖBB-Schienenverkehr:
https://westbahn.at/

Wenigstens im Fall ÖBB ist proofreader also zuzustimmen; bei den USA teile ich seine Meinung nicht.
Frage:
far cry » antworten
von akshayde (UN), yesterday, 09:14  Spam?  
I need german translation for "far cry".

for example:
"Today's classical musical is a far cry from what the masters like Bach, Mozart and Beethoven have produced"
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:20  Spam?  
 #889855
weit, sehr weit, Welten entfernt
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:06  Spam?  
 #889864
ddr is absolutely right.
dict.cc's entry is terrible. I don't think I'd ever use "a far cry" to mean "a cry in the distance". I think I'd call that a "far-off cry".
Collins gives two definitions:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/a-far-cry
a long way
b. something very different
I only know the second meaning. Either way, I feel like we should change what's in the dict. Do other native English speakers agree that the current entry of "Schrei aus der Ferne" is wrong or do other people accept the literal meaning as possible? If so, how do we disambiguate that? [a far-off cry]?
Also, ddr, I see you already voted on "weit entfernt von etw. sein". Can that cover either meaning or only the "something very different" meaning? It looks to be like it could be either. I've added a comment to the entry as a suggestion.
Antwort: 
von aphoenix (US), yesterday, 18:51  Spam?  
 #889878
I've never heard "a far cry" used to mean anything other than "a long way" in the figurative sense, i.e. "very different".  There are nice examples in MW.  https://www.merriam-webster.com/dictionary/a%20far%20cry
"Definition of 'a far cry from' : very different from (something or someone). The movie is a far cry from the book. He's a far cry from the idealistic young writer he once was."  A "Schrei aus der Ferne" should surely be "a far-off cry" not "a far cry" if we want to keep the entry at all.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:01  Spam?  
 #889879
Thanks, aphoenix. I originally found "far cry" in Merriam Webster and thought the long distance thing must be American. MW even gives the example: "the hotel is a far cry from the train station, so you'd better call a cab". So I looked it up in Collins too and it said we could use it with that meaning in British English too.
Given that it's in both dictionaries, I think the "long distance" meaning would be a valid entry, but maybe it could be marked [rare] if other English speakers agree they don't know that meaning either. It's possible the "long distance" meaning is regional or outdated, but I don't have enough information to be sure of that.
Antwort: 
von aphoenix (US), yesterday, 19:45  Spam?  
 #889880
Either regional or outdated is a possibility.  Probably both.  It sounds more British than American to me, but perhaps someone else will be familiar with it.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 20:26  Spam?  
 #889881
In my humble (and irrelevant) opinion, "Schrei aus der Ferne" should be translated into "cry from afar" instead of "far cry".
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 21:30  Spam?  
 #889883
Thanks, timfefe. My guess is that it was an attempt to translate "far cry" literally. What do you think of the long distance meaning?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:44  Spam?  
 #889885
"Far cry" in the meaning of "long distance"? Well, if MW and Collins have it, I guess it exists. However, if you, aphoenix and I, all from different corners of the English speaking world, have never heard of it, it's probably rare, and in my opinion should be marked as such.
Chat:     
far cry  #889888
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 22:42  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/45331?rskey=gFW0a8&result=1&i...

" ....    

18. within cry of: within calling distance. a far cry: a long way, a very long distance .... "
Chat:     
von aphoenix (US), yesterday, 23:56  Spam?  
 #889889
sunfunlili, yes.  but have you heard anyone use it?  I think it might be (extremely) dated.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 09:45  Spam?  
 #889893
All of which leaves us with the question of what we should do with the entries. I propose deleting Schrei aus der Ferne.
I think we may need two entries for the other meanings, even though the German is the same:
a far cry from sth. [very different] - weit entfernt von etw. [fig. ]
a far cry from sth. [long distance] [rare] -  weit entfernt von etw.
I'm open to suggestions for improvement.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:14  Spam?  
 #889901
4;aphoenix, no, I haven't ..... yes, it might be (extremely) dated.
only for completion ....
Chat:     
von timfefe (AU/AT), today, 13:40  Spam?  
 #889906
FWIW, I support Windfall's suggestion of 9:45 entirely.
Chat:     
von aphoenix (US), today, 16:43  Spam?  
 #889914
We might want to consider an entry for "a far cry [a great distance] [also fig.]" instead.  When I started investigating, intending to enter "a far cry from [a great distance]", I discovered that "a far cry to" is also used.  Google:
Frage:
wurden ihr » antworten
von nitram (GB), yesterday, 01:34  Spam?  
Weil sie so blass war, wurden ihr Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben.

In my German class we had to fill in the gaps 'blass' and 'verschrieben', but the more I looked at the sentence the more I thought 'wurden' should have been 'wurde', but actually both are correct.

With 'wurden' it translates as "Because she was so pale, vitamin tablets and more rest were prescribed (for) her."
With 'wurde' it translates as "Because she was so pale, she was prescribed vitamin tablets and more rest."

However with the "wurden" alternative, would it not be better (or worse or indifferent) to say ", wurden Vitamintabletten und mehr Ruhe ihr verschrieben."  ???
Antwort: 
Only "wurden" is correct. "wurde" would be wrong.  #889851
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 04:24  Spam?  
Das Objekt "Vitamintabletten und Ruhe" ist Plural, daher "wurden". "wurde" wäre auch falsch, wenn es nur Vitamintabletten gewesen wären (immer noch Plural).  "wurde" wäre auch falsch, wenn es nur
"1 Vitamintablette und Ruhe" gewesen wären (immer noch Plural). "wurde" wäre richtig, wenn es nur um
1 Vitamintablette oder nur um Ruhe ginge.

", wurden Vitamintabletten und mehr Ruhe ihr verschrieben." wouldn't be better or worse or indifferent, it would be simply wrong.
Chat:     
wurden ihr  #889857
von nitram (GB), yesterday, 10:58  Spam?  
All my grammar books say that because the indirect object of a verb cannot be the subject in a passive sentence, then you have to have a dummy subject "Es" which can be omitted . e.g.  "Es wurde ihr Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben." or "Ihr wurde Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben."

"Vitamintabletten und mehr Ruhe" are the grammatical direct object of the sentence and can have no influence on the verb.
Chat:     
Wrong. But why do you ask, if you know better anyway??  #889858
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 11:12  Spam?  
Es wurde ihr 1 Sache verschrieben.
Es wurden ihr mehrere Sachen verschrieben.

Simple as that. But of course you're free to believe in your books (if that's really what they are saying. I doubt it.).
Chat:     
von nitram (GB), yesterday, 11:44  Spam?  
 #889860
I admit my books did not have a single example of plural direct objects combined with an indirect object, but you can see why the German grammar seems illogical, when 'es' is the dummy subject, you would thing the verb would always agree with it.
Antwort: 
Self delete  #889862
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 13:23  Spam?  
Antwort: 
"Weil sie so blass war, wurden ihr Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben."  #889863
von timfefe (AU/AT), yesterday, 13:54  Spam?  
4;nitram
In the Satzteil
"..., wurden ihr Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben"
the part "Vitamintabletten und mehr Ruhe" is the subject (Nominativ) of that Satzteil, not a direct object.
This is the general rule in DE: a direct object in an Aktivsatz becomes the subject in the Passivsatz. Example:
Aktivsatz: Die Eltern fragen den Jungen. "Den Jungen" is Akkusativobjekt.
Passivsatz: Der Junge wird von den Eltern gefragt. "Der Junge" is now the subject, and therefore Nominativ. Had it been a direct object, the sentence would have been "Den Jungen wird von den Eltern gefragt", which is wrong.

Also notice with a dummy "es":
He's missing one tooth: Es fehlt ihm ein Zahn.
He's missing two teeth: Es fehlen ihm zwei Zähne. The subject here is "zwei Zähne", therefore "fehlen" and not "fehlt" (one can also say "Ihm fehlen zwei Zähne", but this bypasses the issue).

I think all this has been discussed here before.
Antwort: 
wurden ihr  #889867
von nitram (GB), yesterday, 15:03  Spam?  
Thanks for that. In another part of my book it explains that although
'es' is the  dummy subject, the 'real subject' governs the verb.
However does this mean in German that you can only say "The vitamin tablets were prescribed for her" (with the stress on the vitamin tablets) .. If you wanted to stress that 'she' was prescribed the vitamin tablets, how would you achieve that .e.g.   "She was prescribed vitamin tablets, he was prescribed Valium".
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:11  Spam?  
 #889870
Ihr wurden Blah-Blah-Tabletten verschrieben, ihm (oder: ihm demgegenüber) wurde XYZ-Medikament (verschrieben).
Chat:     
von nitram (GB), yesterday, 16:39  Spam?  
 #889874
Thanks for that. Your answer actually came to me while I was cleaning the lavatory. The stress is easier to make when you say the phrase rather than write it.
Frage:
FaKebook aiding and abetting international crime? » antworten
von Proteus-, 2018-04-19, 21:51  Spam?  194.96.44....
Facebook crime forums existed unchallenged for up to nine years
Sophisticated technique known as 'searching' allowed security researcher to find them.
Author: Graham Cluley

Published April 18, 2018 10:32 pm in Facebook, Privacy, Security threats

https://www.grahamcluley.com/facebook-crime-forums-existed-unchalle...
Chat:     
Jaja, die sozialen Netzwerke ;-)  #889852
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 05:26  Spam?  
Mittlerweile rufen solche Meldungen bei mir nur noch ein gelangweiltes Gähnen oder ein spöttisches Grinsen hervor. Auch hier:

http://www.spiegel.de/lebenundlernen/schule/abschlusspruefungen-kur...

Da ändern auch gutgemeinte, aber schlecht umgesetzte (weil unmöglich umzusetzende) und fast völlig ins Leere laufende (bzw. in die falsche Richtung laufende) Initiativen wie das deutsche Netzwerkdurchsetzungsgesetz (aka Zensurgesetz) nichts.

Der Knüppel ist längst aus dem Sack und KEINER kriegt ihn mehr zurück. Der Staat nicht, die Unternehmen nicht, die User nicht. Einzige persönliche Konsequenz: raus aus den sozialen Netzwerken. Das ändert zwar nicht viel, aber zumindest bin ich persönlich nicht mehr betroffen. Hoffe ich. ;-) Sicher bin ich mir aber nicht.
Chat:     
von anonymous1, yesterday, 15:02  Spam?  70.161.250...
 #889866
parker11 makes a good point. Complaining about facebook being a tool for crime is like putting a classified ad into a major metropolitan newspaper detailing your daily routine, then complaining about some miscreant breaking into your apartment. The stuff you send out into the net has always been and will always be available for everyone to see. Not news, really.
170602 Fragen und 686333 Übersetzungen (= 856935 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden