|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   NO   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   FI   IT   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17865 of 17865  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Suffixes » answer
by aphoenix (US), yesterday, 17:18  like dislike  Spam?  
dict.cc: schnaebelig
Why are there no hyphens on the German side?  "Beaked" and "billed" can be used as adjectives just as "schnäbelig" can.  However, when they're being listed as suffixes, then it is correct to use a hyphen.  Shouldn't the same be true of "schnäbelig", i.e. shouldn't the entry read "-schnäbelig"?
Answer:
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 18:18  like dislike  Spam?  
 #940398
No hyphen,  one word. I don't know what the correct dict format is,
https://www.duden.de/rechtschreibung/_schnaebelig
Chat:    
by aphoenix (US), yesterday, 18:43  like dislike  Spam?  
 #940400
Oh, I see.  You are interpreting the hyphen to mean that one would use a hyphen when affixing the suffix to a root.  But that conflicts with the convention of using the hyphen to indicate that the letters form a prefix or suffix, e.g. "As an English suffix, -ette forms diminutives ( kitchenette; novelette; sermonette), distinctively feminine nouns (majorette; usherette), and names of imitation products (leatherette)"  https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/ette  Similarly, https://www.duden.de/rechtschreibung/_heit  So we are using two rules:  (1) If the letters do not form a word on their own, prefix (for a suffix) or postfix (for a prefix) a hyphen. (2) If the letters do form a word on their own, use a hyphen only if one would be used when adding a root.   Is there general agreement on this?
Answer:
Hupen auf deutscher  #940401
by Wenz (DE), yesterday, 20:33  like dislike  Spam?  
Answer:
Bindestrich auf deutscher Seite   #940402
by Wenz (DE), Last modified: yesterday, 20:38  like dislike  Spam?  
Siehe
-ness
-heit
Ich kann im Moment nicht angeben, wo die „dict-Regel“ steht
Term:
corny » answer
by Deseret (SI), yesterday, 09:08  like dislike  Spam?  
He'd be charming as hell and all. Except if some boy had little old funny-looking parents. You should've seen the way he did with my roommate's parents. I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents

Can some speaker of American English please post a link to a picture depicting a corny looking person or a corny style of dressing so that I can visualize it.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:35  like dislike  Spam?  
 #940385
"  c. colloquial. Of such a type as appeals to country-folk; rustic or unsophisticated; tiresomely or ridiculously old-fashioned or sentimental; hackneyed, trite; inferior. Cf. corn n.1 3c, corniness n. ... "

Got the idea ?!
Chat:    
by MichaelK (US), yesterday, 13:15  like dislike  Spam?  
 #940393
Those corny shoes are saddle oxfords. Looks like they never went out of style. Or people with a sense of irony wear them.  :-)
Google: saddle oxfords
Chat:    
by Deseret (SI), Last modified: yesterday, 14:03  like dislike  Spam?  
 #940394
4;Michael: to me they look very stylish, but I attribute that to my bad taste :)
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:46  like dislike  Spam?  
 #940395
Not in bad taste! I also think they are stylish. I'll always associate them with my US high school days. Mr. Haas finds them corny when worn by adults. But Mr. Haas is a despicable person according to Holden.
Term:
durchschnittlich aussehend » answer
by Mahla, yesterday, 08:53  like dislike  Spam?  87.251.149....
Was ist die Bedeutung?
Answer:
by Deseret (SI), yesterday, 09:09  like dislike  Spam?  
 #940382
average looking
Answer:
im Sinne von nichtssagend, unauffällig:   nondescript  #940384
by RedRufus (DE), yesterday, 09:13  like dislike  Spam?  
Answer:
Please see the guidelines! [context]  #940388
by AliHeret (DE), yesterday, 11:41  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Term:
some  » answer
by Deseret (SI), 2023-01-28, 18:05  like dislike  Spam?  
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules."
"Yes, sir. I know it is. I know it."
Game, my ass. Some game. If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all
right--I'll admit that. But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's
a game about it? Nothing. No game.

some game: a kind of a game or it's a game to some extent or something else?
Answer:
Das ist sarkastisch gemeint: Spiel, dass ich nicht lache! Ein schönes Spiel, das!   #940371
by RedRufus (DE), Last modified: 2023-01-28, 18:55  like +2 dislike  Spam?  
Chat:    
by Deseret (SI), yesterday, 09:09  like dislike  Spam?  
 #940383
Danke
Term:
t.b. and body growth » answer
by Deseret (SI), Last modified: 2023-01-28, 17:04  like dislike  Spam?  
"I have no wind, if you want to know the truth. I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out. Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though."

Is there a connection between increased body heigth and tuberculosis, (if that is what is meant by t.b.)?
Chat:    
by aphoenix (US), 2023-01-28, 22:18  like dislike  Spam?  
 #940376
I don't think so.  I think it is rather the other way around.  However, assuming that the dialog in question dates to a century or so ago, it would probably accurately reflect the lack of understanding of the disease at the time.
Here's a link to a site that provides some history of the disease.  https://www.cdc.gov/tb/worldtbday/history.htm
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 06:12  like dislike  Spam?  
 #940379
Agreed. Es gibt allerdings eine andere Beziehung. Im 19. und frühen 20.Jh. gab es eine Menge Menschen, die hungerten. Sie hatten nur schlechtes ungesundes Essen zu essen, waren dünn und ausgemergelt und hatten, auch weil sie viel und lange arbeiten mussten, wenig Zugang zu Licht, Luft und Sonne und wenig Widerstandskräfte. Korpulente unter ihnen waren eher selten.
Große Menschen sind zudem eher schlank als dick. Wenn man diese Beobachtungen zusammennimmt, konnte man damals auf den Gedanken kommen, dass große Dünne anfälliger für Tb. seien als andere.
Hinzukommt, dass im Krankheitsverlauf Dünne noch dünner werden (altes Synonym "Schwindsucht").

Auch wenn das aus heuitiger Sicht nicht ganz so einfach ist, müssen Übersetzer solche Gedanken natürlich abbilden.
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: yesterday, 12:19  like dislike  Spam?  
 #940390
The narrator lies a lot. Many readers believe he says" t.b." to hide the fact that he's in a mental ward. Nowhere in this 1951 novel is there any indication that he has or had tuberculosis.
Chat:    
by Deseret (SI), Last modified: yesterday, 12:42  like dislike  Spam?  
 #940391
Maybe the implied suppositon is that the tuberculosis is a disease of the adults and not kids. And since he is grown up now it is possible for him to contract the infection.
Chat:    
by MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:04  like +2 dislike  Spam?  
 #940392
I don't think so. He's 16 years old throughout the novel. He does make a connection between a growth spurt (Wachstumsschub) and ill health. There's some truth to that. Growing unusually fast in one year is hard on a teenager's body. (That six inches is probably another lie. The average growth spurt for a teenage boy is 3-1/2 inches.)
Chat:    
by Deseret (SI), today, 08:08  like dislike  Spam?  
 #940404
Thanks for your thoughts.
Term:
visitation vs. vision » answer
by AliHeret (DE), 2023-01-28, 08:15  like dislike  Spam?  
dict.cc hat
visitation 17Erscheinung {f}
Verwechslung mit vision?

Paul: Bitte Optik korrigieren!
Answer:
by Paul (AT), 2023-01-28, 09:37  like dislike  Spam?  
 #940349
Wenn du auf das "unverified" daneben klickst, wird die Sache klarer.
Answer:
by Paul (AT), 2023-01-28, 09:40  like dislike  Spam?  
 #940350
Okay, das war zum Zeitpunkt des Postings noch nicht da.
In solchen Fällen auf den Button [i] neben der Übersetzung klicken und "Quelle und Kommentare" auswählen.
Answer:
„Wer Visionen hat, sollte zum Arzt gehen“  #940353
by AliHeret (DE), Last modified: 2023-01-28, 12:31  like dislike  Spam?  
Seit 2007 unverified? Auf jeden Fall funktioniert die Technik wieder. Paul: Ich benutze die Historyfunktion seit Jahren und die wurde im Moment des Postings ebensowenig angezeigt wie das "unverified". Deswegen und wegen des grausamen Auftritts heute morgen bat ich um Optikkorrektur, die ja jetzt wieder wie gewohnt funktioniert.

Zum Anliegen:
ddr hatte dies als Übersetzung für "Erscheinung" zweifach eingebracht. Er schien es wirklich für ein Äquivalent für Erscheinung zu halten ("aber wenn heute Jemandem wer erscheint, spricht man schon von Erschienung, eine Marienerscheinung z.B. Und was eine Heimsuchung ist, weiß ja kaum noch wer."

Widerspruch auf ganzer Linie. Es ist eine verwechslung mit "vision".
Heimsuchung hat mehrere Bedeutungen:
1) jmd. sucht jmdn. heim = jmd. bedroht jemanden, richtet jmdn....
» show full text
Answer:
by Paul (AT), 2023-01-28, 11:48  like dislike  Spam?  
 #940354
Okay, jetzt verstehe ich, was du mit "Optik korrigieren!" gemeint hast. Ein Server war ausgefallen und das hat bei einem Teil der Nutzer dafür gesorgt, dass die Layoutinformationen (per CSS-Datei) nicht geladen wurden und dict.cc daher "grausam" ausgesehen hat. Durch die Vermischung zweier Themen in einem Posting war das nicht unmittelbar verständlich.
Answer:
by AliHeret (DE), 2023-01-28, 11:52  like dislike  Spam?  
 #940355
Ich habe mein obiges Positing nochmals korrigiert. Sorry, dass ich keine extra-Mail an Dich geschrieben habe, aber Du scheinst ja im Forum mitzulesen. Zumindest schließe ich das aus den vielen Hinweisen, dass dies oder jenes ein Frage für Paul sei.
Answer:
I'm not sure if this is what you are doubting,  #940356
by Lllama (GB/AT), 2023-01-28, 12:08  like dislike  Spam?  
from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/visitation:

A visitation is an event in which God or another non-human being seems to appear to someone or contact them.
And an appearance or arrival of a supernatural being
Answer:
by Paul (AT), 2023-01-28, 12:42  like dislike  Spam?  
 #940358
4;AliHeret: Ich bekomme eine E-Mail-Benachrichtigung, wenn mein Name in einem Forum-Posting verwendet wird. Wenn ein Problem ohnehin nur von mir gelöst werden kann, ist mir eine direkte Mail lieber, aber es ist auch okay im Forum. Aber bitte möglichst nicht zwei Themen vermischen - man sieht es auch in diesem Thread, dass es dadurch unübersichtlich werden kann.
Answer:
Irrungen Wirrungen.   #940359
by AliHeret (DE), Last modified: 2023-01-28, 13:10  like dislike  Spam?  
Okay. Aber auch ich habe zunächst Deine Reaktion nicht verstanden... Habe dann die Hermeneutik angestrengt und mich gefragt, was Du meinen könntest. Erst dann hats geklickt. War ja auch ein früher Samstagmorgen.
Answer:
Bitte beachten: Lllama hat die Sachfrage geklärt.  #940360
by Proteus-, 2023-01-28, 15:12  like dislike  Spam?  62.47.207....
Answer:
> 12:31  Die schätzenswerte ddr war Ingrid Rencher   Wikipedia(DE): Rencher  #940361
by Proteus-, 2023-01-28, 15:24  like dislike  Spam?  62.47.207....
Answer:
https://users.dict.cc/ddr/?ref=fo932255  eruierbar über Forum-Suche ...  #940362
by Proteus-, 2023-01-28, 15:29  like dislike  Spam?  62.47.207....
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2023-01-28, 16:56  like dislike  Spam?  
 #940363
The entry would benefit from a disambiguation.
Answer:
by AliHeret (DE), Last modified: 2023-01-28, 18:32  like +1 dislike  Spam?  
 #940370
Mein Fazit und Uffiees Gedanken aufgreifend: Da im kath. Bereich visitation klar mit "Visitation, päpstlicher Inspektion" belegt ist und da es diese päpstlichen Inspektoren nicht im anglikanischen Bereich gibt, wird anscheinend nur dort das Wort im Sinne "Erscheinung" gebraucht, wofür die Kath. wiederum "vision" o.ä. verwenden. Es wäre deswegen sinnvoll, die beiden Einträge mit Hinweisen auf den Geltungsbereich zu versehen.
Answer:
Differentiation  #940377
by Proteus-, 2023-01-28, 23:44  like dislike  Spam?  62.47.207....
Vision and visitation authoritatively differentiated in the Catholic Encyclopedia.
https://www.newadvent.org/cathen/v.htm
Answer:
by AliHeret (DE), yesterday, 05:52  like +1 dislike  Spam?  
 #940378
Danke, Proteus, für diesen sicherlich meist authoritativen Quellenhinweis. Er bestätigt meine obigen Ausführungen zum Sprachgebrauch in der katholischen Kirche. Besonders möchte ich auf dortigen Eintrag "Visitation of the Virgin Mary" hinweisen, der eben nicht eine "Erscheinung der Jungfrau Maria" bezeichnet, sondern die "Heimsuchung Mariens", d.h. den Besuch Marias bei Elisabeth, ein völlig anderes "event".

Eines aber bleibt nachzutragen: Der englische Begriff "visitation" im angl. Sprachgebrauch setzt voraus, dass der Sprechende an dieses erscheinende Wesen und an diese Erscheinung fest glaubt. Hat er auch nur den geringsten Zweifel an diesen kolportierten Erscheinungen, werden Menschen mit einem ausgebildeten Sprachgefühl das Phänomen einer behaupteten Erscheinung anders benennnen (müssen).
Answer:
Philipp  #940406
by Phil0048, today, 14:28  like dislike  Spam?  62.202.183....
Term:
transposition in music » answer
by aphoenix (US), Last modified: yesterday, 20:12  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=311637

This entry is a duplicate of the one not specific to music.  Should it be amended to specify that the "sth."s are keys? e.g, from the key of A major to the key of E major.
Term:
Blitzerfoto » answer
by Gobber (DE/IO), 2023-01-27, 17:15  like dislike  Spam?  
Liebe englische Muttersprachler!
Wie nennt ihr so ein typisches Radarfallenfoto?
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2023-01-27, 17:54  like dislike  Spam?  
 #940335
Speed camera photo

Ich wurde mal beim Piccadilly Circus geblitzt.  Deutsches Kennzeichen,  damals hatte ich noch Glück gehabt ;-)
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2023-01-27, 17:57  like +1 dislike  Spam?  
 #940337
oder auch   speed camera picture / image
Answer:
Danke schön!   #940344
by Gobber (DE/IO), Last modified: 2023-01-27, 21:23  like dislike  Spam?  
Am Piccadilly Circus geblitzt worden zu sein ist schon echt cool! Ich wurde nur an der Autobahnausfahrt A 81 Fahrtrichtung Bad Dürrheim geblitzt. Du gewinnst, Uffiee!! ;
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2023-01-28, 16:57  like dislike  Spam?  
 #940364
;-))
Chat:    
by AliHeret (DE), yesterday, 11:44  like dislike  Spam?  
 #940389
Ist am Piccadilly Circus nicht immer Stau?
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 18:21  like dislike  Spam?  
 #940399
Nee, da darf fast keiner mehr fahren,  mit Ausnahme von Bus und Taxi.
Term:
pocketbook company » answer
by newcallas (DE), 2023-01-27, 13:17  like dislike  Spam?  
Hallo!
"... leather cutter for a pocketbook company ..." Die Person ist also Zuschneider für das Leder in einer Fabrik die Brieftaschen, Portemonnaies usw. herstellt, jedenfalls verstehe ich "pocketbook" in diesem Sinne. Ist das einfach eine Firma für "Lederwaren" oder gibt es für diese kleineren Lederartikel einen spezielle Bezeichnung? ("Täschner" hätte man früher gesagt.)
Answer:
by Windfall (GB), 2023-01-27, 14:45  like dislike  Spam?  
 #940328
I understand this to be someone who cuts leather for a living for a company that makes pocketbooks. I assume this is the US meaning of pocketbooks, but whether that means handbag or purse, I don't know. I also wonder why more of the pocketbook entries in the dict aren't tagged [Am.]. We don't use it to mean purse or handbag in the UK, although according to Google we do use it to mean notebook (not the laptop sort), and that might be true.
Answer:
by Windfall (GB), 2023-01-27, 14:54  like dislike  Spam?  
 #940329
Your text specifically says that they cut leather, not that they are a bag maker. I wouldn't assume they carry out any further steps in the production process beyond cutting leather without further information.
Answer:
by newcallas (DE), 2023-01-27, 16:07  like dislike  Spam?  
 #940331
4;Windfall: Actually the man works in that factory as a leather cutter and from the leather he cuts the pocketbooks are made. I can't imagine these pocketbooks to be notebooks, though I confess it was my first thought. Time must be the 1960s or 70s, therefore nor laptops or tablets. I'm just wondering, whether "pocketbook company" is simply "Lederwarenfabrik" in German or if there exists/existed a more specific term.
Answer:
by Windfall (GB), 2023-01-27, 17:44  like dislike  Spam?  
 #940333
It's not a factory (Fabrik) it's a company (Gesellschaft/Unternhemen). They're telling you what sort of company employs him.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2023-01-27, 17:48  like dislike  Spam?  
 #940334
" pocketbook, n. and adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈpɒkɪtbʊk/, U.S. Hear pronunciation/ˈpɑkətˌbʊk/
Forms:  see pocket n.   and book n.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: pocket n., book n.
Etymology: < pocket n. + book n.
A. n.
1.
 a. Chiefly in form pocket book. A small book, adapted so as to be conveniently carried in a person's pocket. In later use chiefly North American: a paperback or other small or inexpensive edition of a book.
Use of the word to denote a printed book does not seem to have been common before the 20th cent. The North American use dates from 1939, when ten titles were published in the U.S. in inexpensive paperback...
» show full text
Answer:
Diese Einengung aufs Zuschneiden von Leder gibt's im Deutschen nicht; wenn nur gemeint ist, was er da tut: Lederzuschneider  #940343
by Proteuis-, 2023-01-27, 20:54  like dislike  Spam?  193.83.0...
Die Fachkraft für Lederverarbeitung ist seit dem 1. August 2011 in Deutschland ein neuer staatlich anerkannter Ausbildungsberuf[1] nach Berufsbildungsgesetz (BBiG). Er ersetzt den Ausbildungsberuf Schuh- und Lederwarenstepper, dessen Ausbildungsvorschriften aus dem Jahr 1964 stammen und veraltet sind.

Berufliche Qualifikationen
Fachkräfte für Lederverarbeitung ...
● schneiden Leder sowie Werk- und Hilfsstoffe zu und richten sie vor ...

Wikipedia(DE): Fachkraft_f%C3%BCr_Lederverarbeitung
Answer:
by AliHeret (DE), 2023-01-28, 08:23  like dislike  Spam?  
 #940347
pocketbook [Am.] 25Brieftasche {f}
Hat hier mit Taschenbuch nichts zu tun.
Answer:
by newcallas (DE), yesterday, 11:37  like dislike  Spam?  
 #940386
4;Windfall: "They're telling you what sort of company employs him." Exactly. And I wanted to know, whether "pocketbook" in the meaning of wallet etc. can with some accuracy translated to "Lederwaren" in German: Hersteller von Lederwaren oder Firma etc. I am quite clear about what this person does - only in doubt, if there might exist an extra term in German for this branch of the leather manufacturing industry specializing in smaller articles like wallets, bags, purses and so on.
Answer:
Lederwarenindustrie  #940387
by AliHeret (DE), yesterday, 11:39  like dislike  Spam?  
Term:
5. Klasse » answer
by Windfall (GB), Last modified: 2023-01-27, 12:46  like dislike  Spam?  
What is this in American English? As I understand it, children don't start school in Germany until they are seven, so this is unlikely to be the same as year 5 in British English or the grade 5 in American English. I understand it to be the year that children start secondary school. I think that would make it year 7 in British English (when children are 11-12 years old), But what does this make it in American English? Is it grade 6? https://www.relocatemagazine.com/reeditor-09-d3-2015-7523-comparing...
Answer:
Usually children in Germany don't start school until they are six.  #940323
by parker11 (DE), Last modified: 2023-01-27, 13:38  like dislike  Spam?  
This might differ a little depending on exact month of birth and month of beginning of the school year. So some start with close to seven, some even start with a little under six. I did, but that was about 55 years ago. No idea, if they ever changed this.
Answer:
by Windfall (GB), Last modified: 2023-01-27, 14:36  like dislike  Spam?  
 #940327
I need to describe 5. Klasse so it's comprehensible to English speakers for a text that's not specifically about schools, but just mentions them as participants in an event. What about 11-12-year-old students? Is that the right age? (In case you're looking at students and thinking "doesn't that mean university students?": not any more. Both the UK and the US now call school children  students.)
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2023-01-27, 17:55  like dislike  Spam?  
 #940336
That should work
Answer:
11-12 is fine then.  #940342
by parker11 (DE), 2023-01-27, 20:08  like dislike  Spam?  
BTW, what about the word pupils? Also replaced by students?
Chat:    
pupils  #940351
by hausamsee (DE), 2023-01-28, 10:37  like dislike  Spam?  
pupils habe ich in der 5. Klasse gelernt - und seitdem nie wieder gehört!
Answer:
Bei mir ähnlich.  #940352
by parker11 (DE), 2023-01-28, 11:24  like dislike  Spam?  
Sollte man das "pupil" mit [dated] taggen? Native EN speakers please.
Answer:
If Germany is the same as Austria,  #940357
by Lllama (GB/AT), 2023-01-28, 12:12  like dislike  Spam?  
5. Klasse would be 10-11 year olds. It is the first year of secondary school, but children change schools a year earlier than in the UK.
Answer:
by aphoenix (US), Last modified: 2023-01-28, 20:48  like dislike  Spam?  
 #940373
In the US, kindergarten is for 5-year-olds.  First grade is for 6-year-olds.  etc. However, the actual cutoff date is usually some time in the Fall.   It may be September 30th, October 31st, or later.  Thus some children turn 5 after starting kindergarten, and so on.  Some parents of children close to the cutoff date choose to keep their children out of school for a year so that they will be more mature when they start kindergarten.  As far as I know, this delay has always been allowed.  However, when I was a child, school was compulsory, so that by age 6, in states that had kindergarten, all children had to be in school.  (In states that did not have kindergarten, all students would have had to be in school by age 7.)
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2023-01-28, 21:55  like dislike  Spam?  
 #940374
Pretty much the same in Germany except that it starts with primary school,  age 6/7
Chat:    
by aphoenix (US), 2023-01-28, 22:08  like +1 dislike  Spam?  
 #940375
p.s.  "pupil" is still used.  I wouldn't label it dated yet.
Term:
tut » answer
by Deseret (SI), Last modified: 2023-01-27, 12:03  like dislike  Spam?  
Herzlich tut mich verlangen nach einem selgen End

Die Grammatik dieses Satzes ist mir unverständlich. What is the subject of the sentence, es tut mich herzlich verlangen nach einem seligen End, it makes me long for a blessed end?
Answer:
I long for a blessed end  #940320
by RedRufus (DE), 2023-01-27, 12:24  like dislike  Spam?  
"tun" wird hier als eine Art von Hilfsverb zur Betonung verwendet. Heute veraltet; nur noch gelegentlich mundartlich oder als Kindersprache benutzt.

https://www.ecosia.org/search?method=index&q=tun%20als%20hilfsv...
Answer:
by Sasso', 2023-01-27, 13:53  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #940324
Ich würde sagen, "tut" ist als Betonungsform in der deutschen Umgangssprache höchst lebendig:

Glauben tust Du es aber trotzdem nicht oder?
Sie hat zugesagt, sich um die Sache mit Mercer zu kümmern, aber vertrauen tut sie Logan nicht.
Tu nicht Nase bohren!
Bitte tu nicht schimpfen!
Answer:
by Sasso', 2023-01-27, 14:11  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #940326
4;Deseret: Ja, "es tut mich herzlich verlangen" ist die korrekte Satzkonstruktion (es verlangt jemanden nach etwas). Mit "Herzlich" am Satzanfang ändert sich die Satzstellung: "Herzlich tut es mich verlangen nach ..." Auch "nach einem seligen End(e)" müsste korrekterweise vor dem Verb stehen, wird aber zur Hervorhebung und längerer Nachhallwirkung ans Ende gestellt.
Chat:    
by Deseret (SI), 2023-01-27, 15:04  like dislike  Spam?  
 #940330
Now that I've learnt about this new phrase (jmdn. verlangt (es) nach jmdm., etw.) the syntax of the sentence all of a sudden shows through.
Answer:
by AliHeret (DE), 2023-01-28, 08:27  like dislike  Spam?  
 #940348
Höchst lebendig zwar, aber sehr schlechtes Deutsch.
Term:
fehlt: securement » answer
by nwt, 2023-01-27, 11:53  like dislike  Spam?  80.139.82....
securement fehlt als Eintrag, ~ "Sicherstellung; Fixierung, Verankerung"
Chat:    
by Sasso', 2023-01-27, 13:57  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #940325
eine bunte Mischung an unterschiedlichen Bedeutungen
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2023-01-27, 17:58  like dislike  Spam?  
 #940338
Term:
Formulierung eines Satzes » answer
by Miss Marble, 2023-01-27, 05:31  like dislike  Spam?  79.211.121....
Ist an der Formulierung des folgenden Satzes irgendetwas falsch?

"Could you buy the collection with the beautiful plates?"

"Konnten Sie die Sammlung mit den schönen Tellern kaufen?"

Danke im Voraus
Answer:
by callixte (US), 2023-01-27, 10:29  like dislike  Spam?  
 #940316
Were you able to ....
Answer:
oder:  Did you manage to buy the collection with those beautiful plates?  #940317
by RedRufus (DE), 2023-01-27, 10:33  like dislike  Spam?  
Answer:
by Miss Marble, 2023-01-27, 22:40  like dislike  Spam?  91.56.221...
 #940345
Danke für die Antworten!  Ich habe einmal gelernt, dass "were you able to" und "Could you" dieselbe Bedeutung haben können.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2023-01-28, 17:02  like dislike  Spam?  
 #940365
Haben sie grundsätzlich.  Able to geht aber weiter als das eigentliche Können; es schwingt ein " in der Lage sein etw. zu tun" mit, das auch mit manage to do sth. (s.o.) ausgedrückt werden kann.
Chat:    
by callixte (US), 2023-01-28, 18:16  like dislike  Spam?  
 #940369
Da hast du recht. Aber sei vorsichtig. "Could" hat drei Bedeutungen auf Englisch:

1. Past of can.
2. Used to indicate possibility. For example: "they could be right."
3. Used in making a polite request.  For example, "Could you buy the collection with the beautiful plates?"
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), Last modified: 2023-01-28, 21:56  like dislike  Spam?  
 #940372
3. im Sinne von könnten (Höflichkeitsform)
This translation forum contains 178653 questions and 725858 translations (= 904511 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement