Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16854 von 16854  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Holografie » antworten
von Apfelsaft, 2022-07-05, 17:58  like dislike  Spam?  79.237.7....
Hallo zusammen,

vielleicht bin ich in diesem Forum auch falsch – es muss nichts übersetzt werden, sondern es geht um die gültige Definition des Wortes "Holografie".

Duden sagt: "dreidimensionale Aufnahme eines Gegenstandes, die bei der Holografie entsteht"

Also weiter zur Holografie. Duden sagt hierzu:

"Technik zur Speicherung und Wiedergabe von dreidimensionalen Bildern, die (in zwei zeitlich voneinander getrennten Schritten) durch das kohärente Licht von Laserstrahlen erzeugt werden"

www.dwds.de sieht das ähnlich.

Hier sehe ich aber ein Problem. Wenn in Hollywood-Filmen oder bei Star Trek Hologramme herumlaufen, denke ich nicht, dass die mit der heutigen Laserstrahl-Technik erzeugt worden sind. Auch viele Shows preisen Hologramme an, die letztendlich aus durchsichtigen Vorhängen mit Beamern...
» vollständigen Text anzeigen
Bestanden nicht auch kürzlich die ABBA-Shows aus Hologrammen?  #936527
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 06:03  like dislike  Spam?  
 #936529
Apfelsaft, zum einen sagt der  Duden zu Holografie:
1) Technik zur Speicherung und Wiedergabe von dreidimensionalen Bildern, die (in zwei zeitlich voneinander getrennten Schritten) durch das kohärente Licht von Laserstrahlen erzeugt werden...
2) durch Holografie (1) erzeugtes Bild

...und zu Hologramm:
dreidimensionale Aufnahme eines Gegenstandes, die bei der Holografie entsteht

Mit "...graphie" bezeichnet man auch in vielen anderen Fällen sowohl Technik als auch fertiges Ergebnis dieser Technikanwendung. Hologramm ist nicht nur die Aufnahme, sondern auch das Endprodukt. Das ist in der Tat verwirrend. Ich gebe Dir recht, dass die Technik irrelevant ist, sie gehört nicht in die Definition. Was für mich so erstaunlich ist, ist, dass man dreidimensionale Hologramme auch wieder in zweidimensionale Medien einbauen kann.
Ich kann mich täuschen, aber die neue ABBA-Show war eine Computeranimation.
Antwort: 
von Apfelsaft, yesterday, 10:22  like dislike  Spam?  79.237.7....
 #936531
Hallo AliHeret, zugegeben, ich habe die Deginition gekürzt, weil das nicht meine Frage war. Was mich so irritiert, ist, dass die Wörterbücher davon ausgehen, dass Hologramme nur durch diese Technologie entstehen. Das halte ich für falsch und ich bin mir nicht sicher, ob ich diese Definition so für meine Besprechung der Holografie übernehmen möchte.
von AliHeret (DE), yesterday, 10:46  like dislike  Spam?  
 #936532
Antwort: 
von Apfelsaft, yesterday, 11:17  like dislike  Spam?  79.237.7....
 #936533
4;AliHeret Vielen Dank dafür! :)
Frage:
Mountain Time » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2022-06-30, 18:45  like dislike  Spam?  
Übersetzt man den obigen Begriff in Bezug auf eine Zeitzone eigentlich und wenn ja, wie?
Ich nehme an, man lässt ihn unübersetzt, lasse mich aber gern eines Besseren belehren.
Beispiel:
(GMT-7:00) Mountain Time (US & Canada) (America/Denver)

Im weiteren Text kamen mir nämlich Zweifel, weil ich das Folgende eventuell als "Zeit im zentralen Nordamerika" und als "Zeit an der Atlantikküste" übersetzt hätte:
(GMT-6:00) Central Time (US and Canada)
(GMT-4:00) Atlantic Time (Canada)
Antwort: 
du könntest einfach die offizielle Abkürzung MT nehmen ( z.B. 7:00 MT)...  #936499
von RedRufus (DE), 2022-06-30, 19:08  like +1 dislike  Spam?  
... evtl. Winter- / Sommerzeit MST / MDT (Mountain Standard Time / Mountain Daylight Time)

vergl, z.B. in Europa 7:00 MEZ, 6:00 BST
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2022-06-30, 20:04  like +1 dislike  Spam?  
 #936500
Die Zeitzonengrenze verläuft mitten durch die Bundesstaaten, und wenn z.B. Nebraska zum zentralen Nordamerika gehört, ist die Zeitzone im westlichen Teil trotzdem Mountain Time. Also stehen lassen. Wer weiß, was eine Zeitzone ist, kann mit "Mountain Time" was anfangen (oder es schnell finden), mit "Gebirgszeit" eher nicht.
Antwort: 
von Dwight (US), 2022-07-04, 04:26  like dislike  Spam?  
 #936518
Atlantic Time="Zeit an der Atlantikküste" nur in Kanada, und auch dort nur teilweise.

https://www.usatoday.com/picture-gallery/travel/news/2020/02/05/us-...
Frage:
retain virtue morality‘s immersed attention » antworten
von hausamsee (DE), Last modified: 2022-06-29, 19:06  like dislike  Spam?  
The Aristotelian claim is that, further developed,
it will  retain virtue morality‘s immersed attention to actual human experiences, …

Irgendwas mit Genitiv … ich stehe hier ziemlich auf dem Schlauch.

M. Nussbaum 1987
NON-RELATIVE VIRTUES: AN ARITOTEIAN APPROACH S. 12
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2022-06-30, 01:32  like dislike  Spam?  
 #936491
'Virtue morality' as opposed to, say, 'virtue ethics.' There are a few hits for these compound nouns. Two examples:

2.14 Virtue Morality
Virtue morality portrays an admirable life. This has importance for applied moral inquiry and for dynamic coherence because it sets directions , helps mold policy , and guides personal morality...

They talk about “virtue ethics” and not about “virtue morality”. But, why is this the case? The challenging question is, according to Annas...

Link: Google: "virtue morality"
Antwort: 
Hinweise  #936492
von Proteus-, 2022-06-29, 21:28  like dislike  Spam?  193.83.231....
Danke!  #936494
von MichaelK (US), 2022-06-30, 13:31  like dislike  Spam?  
 #936495
von hausamsee (DE), Last modified: 2022-06-30, 18:17  like +1 dislike  Spam?  
 #936496
von MichaelK (US), 2022-06-30, 18:28  like dislike  Spam?  
 #936497
Frage:
Stehe auf dem Schlauch » antworten
von AliHeret (DE), 2022-06-29, 11:36  like dislike  Spam?  
Gibt es eigentlich einen feinen inhaltlichen Unterschied zwischen horizontal section und longitudinal section oder sind das Synonyme?
von sunfunlili (DE/GB), 2022-06-29, 13:19  like dislike  Spam?  
 #936476
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-06-29, 13:57  like dislike  Spam?  
 #936480
danke Dir, das war ja genau mein Zweifel: es sind keine Synonyme, sondern Gegensätze.
Frage:
Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren? » antworten
von jojo999, 2022-06-29, 00:08  like dislike  Spam?  88.152.11....
Guten Tag Herr XXX,
Am vergangenen Montag gab es einen versuchten Einbruch in meinem Kellerraum (Das schloss meines Kellerraums wurde gebrochen). Ich meldete den Vorfall der Polizei, die Anzeige gegen Unbekannt erstattete.
Leider bleiben Haustür und Kellertür manchmal offen.
Ich habe leider nicht die Telefonnummer jedes Nachbarn.
Könnten Sie bitte allen Nachbarn eine Nachricht schicken und sie bitten, die Haustür und die Kellertür nicht offen zu lassen?
vielen Dank
Antwort: 
von parker11 (DE), Last modified: 2022-06-29, 07:13  like dislike  Spam?  
 #936470
"Sehr geehrter Herr XXX,
am vergangenen Montag versuchte jemand, in meinen Kellerraum einzubrechen. Dabei wurde das Schloss meines Kellerraums aufgebrochen. Ich meldete den Vorfall der Polizei und erstattete Anzeige gegen Unbekannt.
Leider werden Haustür und Kellertür von einigen Nachbarn immer mal wieder offen gelassen. Bitte informieren Sie alle Nachbarn und weisen Sie sie darauf hin, Haustür und Kellertür immer zu schließen."

Der Satz mit der Telefonnummer ist überflüssig, IMHO.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-06-29, 11:37  like dislike  Spam?  
 #936474
Wendet sich das an eine Männer-WG?
Sorry, hatte ich vergessen: natürlich muss es "Unbekannt*in" heißen. ;-)  #936508
von AliHeret (DE), 2022-07-01, 12:44  like dislike  Spam?  
 #936509
Frage:
bitte ich suche die englische übersetzung von stabkernige handdiff » antworten
von Maatop78 (TR), Last modified: 2022-06-29, 04:53  like dislike  Spam?  
Ein medizinischer Begriff aus dem Bereich der intrakraniellen Pathologie
von Sasso', 2022-06-28, 23:01  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #936465
Antwort: 
Eine Quelle mit korrekter Schreibung  #936467
von Proteus-, 2022-06-28, 23:32  like +2 dislike  Spam?  193.83.224...
Cardiac Marker Zertifikat: Instand Cardiac Marker (760)
Analyse Maßeinh. Alter Einheit Geschlecht LOW HIGH
Stabkernige Handdiff. % 150 Jahr(e) <3
https://salk.at/DMS/Normwertliste%20g%C3%BCltig%20seit%2001.12.2021...
● stabkernig < banded / unsegmented    dict.cc: stabkernig
https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?id=41240
● Handdiff > Handdifferenzierung (Nachkontrolle bei auffälligen Ergebnissen der Maschinenuntersuchung)
Blutuntersuchungen: ganzes rotes und weisses Blutbild, inkl. Tc, Retikulozyten und Handdifferenzierung
http://kindermedizin-regiobasel.ch/neuewebsite/data/documents/sopma...
Antwort: 
Handdifferenzierung > blood differential / blood differential test  #936468
von Proteus-, 2022-06-28, 23:46  like +2 dislike  Spam?  193.83.224...
Blood Differential
What is a Blood Differential Test?


A blood differential test measures the amount of each type of white blood cell (WBC) that you have in your body. White blood cells (leukocytes) are part of your immune system, a network of cells, tissues, and organs that work together to protect you from infection.
https://medlineplus.gov/lab-tests/blood-differential/
Please enter Handdifferenzierung > blood differential / blood differential test into dict.cc  #936485
Frage:
Werden Quellenangaben am Ende eines Schriftstücks übersetzt oder nicht? » antworten
von Maxi Huber, 2022-06-28, 18:30  like dislike  Spam?  76.8.147....
Hallo, alle zusammen,

Ein Schriftstück an Unternehmen über Software hat einige Quellenangaben oder sogenannte Literaturhinweise als Fußnoten, z.B. Presseartikel und Umfragenergebnisse.

Würdet ihr das übersetzen oder nicht?  

Beispiel: Jack Maskley, Google Deepmind plans to change the world, ComputerWeekly.com, January 12, 2022
Antwort: 
Nur die Angaben, die nicht Titel/Namen sind  #936459
von lucinka (UN), 2022-06-28, 18:48  like +1 dislike  Spam?  
In dem Beispiel würde ich nur "January" übersetzen. Sonst z.B. wenn die Autoren "Jack Maskley and John Barkley" sind, dann "Jack Maskley und John Barkley". Titel von Quellen und Zeitschriften würde ich nicht übersetzen.
Antwort: 
von Maxi Huber, 2022-06-28, 22:03  like dislike  Spam?  76.8.147....
 #936464
Vielen vielen Dank, Lucinka. :) Das hatte ich auch vor. Du hast mir sehr geholfen.
Antwort: 
2 Hinweise  #936472
von AliHeret (DE), 2022-06-29, 11:32  like +1 dislike  Spam?  
Freundliche wissenschaftliche Verlage setzen nach den unübersetzten Originaltitel eines fremdsprachigen Artikels oder Buchtitels danach in eckigen Klammern eine Übersetzung. Und wenn es sich um Internetquellen handelt, natürlich zusätzlich den Link (nicht nur bei Open access-Texten, sondern auch bei paywall - Letzteres sollte allerdings erwähnt werden).
Antwort: 
von Maxi Huber, 2022-06-29, 18:22  like dislike  Spam?  76.8.147....
 #936488
Danke, Ali
Frage:
riff (verb) » antworten
von lucinka (UN), 2022-06-28, 13:22  like +1 dislike  Spam?  
How would you translate "riff" into German in a metaphorical sense - e.g. "this book riffs on the work of Kerouac"? I'm translating an essay which says "as I've riffed elsewhere", basically meaning "wie ich anderswo geschrieben habe", but a bit more fun. I guess I'm looking for something like "fabulieren" or "spinnen", but without the sense of inventing stories.
OED  #936450
Antwort: 
I'm looking for a German equivalent  #936452
von lucinka (UN), 2022-06-28, 15:32  like dislike  Spam?  
Thank you! This is useful but I am a native English speaker, so I'm looking for suggestions of German translations for "riff". Translations of "expound" are too serious ("erläutern" etc), while translations of "improvise" are too casual ("frei phantasieren"...). I think Engl. essayists use "riff" to suggest something like "work creatively with an idea/theme".
von sunfunlili (DE/GB), 2022-06-28, 18:31  like +1 dislike  Spam?  
 #936458
Antwort: 
as I've riffed elsewhere - wie ich mich schon anderswo darüber ausgelassen habe  #936462
von RedRufus (DE), Last modified: 2022-06-28, 19:53  like +1 dislike  Spam?  
- ich nehme den Faden (von früher) wieder auf und spinne ihn weiter
- ich möchte dem früher Gesagten noch hinzufügen ...
- ich möchte mich noch weiter zu dem früher Gesagten auslassen / äußern
Antwort: 
von Sasso', 2022-06-28, 23:11  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #936466
riff noun
US, informal : a short set of comments on a particular subject — often + on
a comedian's riff on modern love

rff verb
US, informal : to talk about a particular subject in usually a quick and lively way : to deliver a riff on or about a particular subject
He riffed on/about how great the economy was doing.
https://www.britannica.com/dictionary/riff

"sich darüber auslassen" gibt m.M.n. recht gut das leicht Scherzhafte und Improvisierte des englischen Begriffs wieder
Antwort: 
Danke!  #936482
von lucinka (UN), 2022-06-29, 14:27  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für diese Anregungen! Super hilfreich. Ich kenne "sich auslassen" eher im Sinne von "rant/vent" oder "pontificate", offensichtlich sind das aber nicht die einzigen Bedeutungen davon.
Frage:
auf dem Weg zur Moderne » antworten
von claires (DE), 2022-06-28, 09:52  like dislike  Spam?  
Ich übersetze gerade einen Text (vom Deutschen ins britische Englisch) über Max Liebermann und bin über die Bedeutung von "auf dem Weg zur Moderne" in diesem Zusammenhang nicht weitergekommen. Kann mir jemand helfen?

"On the path to modernism" macht wenig Sinn für mich :/

Max Liebermann (1847-1935) war einer der bedeutendsten deutschen Maler auf dem Weg zur Moderne, dessen Malstil sich während seines langen Schaffens vom Naturalismus zum Impressionismus wandelte.

Max Liebermann (1847–1935) was one of the most important German painters on the path to modernism, whose painting style changed from Naturalism to Impressionism during his long career.

Oder einfach "one of the most important German modernist painters"?

Danke im Voraus! :)
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2022-06-28, 12:26  like dislike  Spam?  
 #936445
Yours  seems okay.  Perhaps "path towards modernism" or "path towards artistic modernism" would be a bit better.

Susan Fullion:  Camille Pissarro The Highway (la Côte du Valhermeil, auvers-sur-oise), 1880 Pissarro was one of the Impressionist artists who started French painters on the path towards modernism.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2022-06-29, 16:34  like +1 dislike  Spam?  
 #936483
"die Moderne" ist wie Naturalismus eine umfassende Stilbezeichnung. Ich würde das somit großschreiben. "Artistic" ist in diesem Kontext nicht nötig.
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2022-07-01, 13:00  like dislike  Spam?  
 #936493
From Max Liebermann Modern Art and Modern Germany by Marion F. Deshmukh:

"Liebermann and his colleagues received so much publicity, both negative and positive, that the World Exposition ironically aided the cause of artistic modernism..."

Max Liebermann (1847–1935) was one of Germany' s most important painters on its  path toward artistic modernism.  This is evidenced  by  a shift  in his painting style from Naturalism to  Impressionism during his long and prolific career.

1.  When writing about art, modernism is invariably lower case because it is general; this treatment is  the one indicated in the link below, but contrary to what has been suggested  elsewhere in this thread.

2. Naturalism to  Impressionism are often  capitalized  (see below).

Capitalize the name of a specific art or architectural...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Word order: Using "probably" » antworten
von Skulduggery (DE), 2022-06-27, 20:38  like dislike  Spam?  
Are "I probably will spend a year abroad" and "I will probably spend a year abroad" equally correct or is one better than the other?

Thank you in advance for your help!
Antwort: 
Both are fine.  #936442
von ChemMJW (US), 2022-06-27, 22:52  like +1 dislike  Spam?  
I just checked a few English grammar resources I have, and they all state that, with adverbs of certainty such as 'probably', the correct adverb position in the future tense is: will + adverb + main verb.

Accordingly, "I will probably spend a year abroad" is the correct choice.

However, I can tell you as a native speaker of American English that the first option (adverb before will) is absolutely in common use.  Absolutely nobody will have a problem with that formulation in spoken English, and likely nobody but the most ardent prescriptivist would have any problem with its usage in written form either.
Antwort: 
"probably will" has a different emphasis  #936448
von lucinka (UN), 2022-06-28, 13:29  like +1 dislike  Spam?  
For me, "will probably" sounds neutral, whereas "probably will" puts the emphasis on "will" - as if there had been some doubt about it, and you're saying, "I've been thinking about it, and I probably WILL do it." So they are both correct but the emphasis is different. (I'm British - it might sound different to Americans or others.)
von sunfunlili (DE/GB), 2022-06-28, 14:56  like +1 dislike  Spam?  
 #936451
Frage:
Gravy ist ein Name, was bedeutet der? » antworten
von FRANCA2, 2022-06-27, 18:24  like dislike  Spam?  46.223.66....
Im Stammbaum einer englischen Hunderasse taucht für ein männliches Tier der Name GRAVY auf.
Wer weiß was das bedeuten kann?
?  #936440
168541 Fragen und 603214 Übersetzungen (= 771755 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung