Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16279 von 16279  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
nur ein Schatten seiner/ihrer selbst » antworten
von timfefe (AU/AT), today, 18:40  Spam?  
Hi, I'd like to ask for an explanation of the grammar in the above heading. If 'seiner' (or 'ihrer') is in genetive, then 'selbst' must be feminine or plural. How does it work out?
Antwort: 
Partikel sind unveränderlich  #892975
von Gerhard- (DE), today, 19:35  Spam?  
http://www.mittelschulvorbereitung.ch/contentLD/DE/Gr11Partikel.pdf

"Das heißt, sie können weder konjugiert noch dekliniert werden. Nur ganz selten kann man das Adverb steigern. Sie reagieren nicht auf Einzahl oder Mehrzahl, auch nicht auf männlich, weiblich oder sächlich."
Frage:
another lie nailed to the counter » antworten
von WalterMeder (DE), today, 16:29  Spam?  
The phrase 'another lie nailed to the counter' is an Americanism referring to something false or misleading which is publicly exposed to forewarn possible future offenders and con artists.

öffentliche (Vor-)warnung? Warnhinweis?
Antwort: 
etwa: Warnung - noch niemand hat uns (hier) je über den Tisch ziehen können!  #892969
von RedRufus (DE), today, 16:58  Spam?  
das ist aber keine feste Redewendung
von anonymous1, today, 17:19  Spam?  70.161.250...
 #892970
damals war's  #892972
Antwort: 
von WalterMeder (DE), today, 19:14  Spam?  
 #892973
-- another lie nailed to the counter -
A lie and/or fraud has been discovered and now is used as a warning to the public.

The phrase possibly originated with US general store owners, who would nail counterfeit coins to their counters to ward off other counterfeiters.
I can't believe I caught you in the act in front of all of my friends! Wow, another lie nailed to the counter!
Oh, and he was cheating on me too. You all should consider this another lie nailed to the counter.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
Frage:
warnend, mahnend » antworten
von dalianabhan (EG), today, 12:59  Spam?  
Was sagt man normalerweise?

1. Die Lehrerin sieht die Schüler mahnend an.

oder

2. Die Lehrerin sieht die Schüler warnend an.

Danke!
Antwort: 
von Gerhard- (DE), today, 14:20  Spam?  
 #892965
Ermahnung: mahnend
Drohung: warnend
Antwort: 
Danke!  #892968
von dalianabhan (EG), today, 16:44  Spam?  
Frage:
ausgebüchst » antworten
von Ravi Thapa, today, 09:29  Spam?  49.244.47....
Als Zweijähriger war ich aus dem Luftschutzkeller ausgebüchst und erfreute mich an der brennenden Stadt. Seit
dieser Zeit habe ich ein unverschämtes Vergnügen an brennenden Häusern.

( Michael Oppitz)
Antwort: 
to escape / slip away ....  #892951
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:33  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: ausbüxen  #892952
von alex-k (DE), today, 09:34  Spam?  
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, today, 09:43  Spam?  84.189.48....
 #892953
siehe auch:
https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/ausbuechsen.shtml

You would say that about little children slipping away from parental care or animals getting away from their enclosure, but hardly about hardened criminals escaping from prison (unless in an ironic way).
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:59  Spam?  
 #892954
Frage:
Wie findet ihr folgende vereinfachte Beschreibung? » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 18:42  Spam?  
der/ die Bekannte, -n: eine Person, die ich kenne, wir sind aber keine Freunde.

Danke!
Antwort: 
https://www.duden.de/rechtschreibung/Bekannter  #892938
von parker11 (DE), yesterday, 19:28  Spam?  
Antwort: 
Danke parker11, aber hier geht's um eine vereinfachte Erklärung für Deutschlerner.   #892939
von dalianabhan (EG), yesterday, 19:52  Spam?  
Die Online-Wörterbücher sind mir bekannt. Ich poste hier, wenn ich selbst eine Beschreibung vereinfachen muss.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), yesterday, 20:20  Spam?  
 #892941
Vereinfacht dargestellt:

ein Bekannter, eine Bekannte
eine Person, die man kennt, die kein Familienmitglied ist und mit der man kein enges Verhältnis hat.

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
eine Person, die ich kenne ohne dass wir Freunde sind.  #892942
von RedRufus (DE), yesterday, 20:20  Spam?  
"wir sind aber keine Freunde" hat einen leicht betonten, negativen Beiklang - als ob sich jemand dagegen verwahrt, dass sie Freunde sind
Antwort: 
Danke an Alle!  #892944
von dalianabhan (EG), yesterday, 20:54  Spam?  
Frage:
Schott » antworten
von Rod1, yesterday, 18:26  Spam?  93.65.84...
Hi, I would need some help with the word Schott which comes up in a manual on lasers.
Schott mit Bremse
Bei geöffneter Schutztür bzw. bei geöffneter Schublade müssen die Bewegungen des Schotts gesperrt sein
Schott bei den Magazinen
Is this translated as a compartment?
Thanks in advance
von aphoenix (US), today, 13:31  Spam?  
 #892962
Frage:
waterspout » antworten
von nicosanzterre (UN), Last modified: yesterday, 17:24  Spam?  
Wer englische Kinderreime gelesen hat und liebt, denkt/meint/weiß (?), dass "waterspout" nicht nur
"Wasserhose" oder "Wasserspeier" heißt, sondern in erster Linie "Traufrohr" oder "Dachrohr" oder "Regenwasser-Fallrohr" bedeutet.

Itsy Bitsy Spider (or Incy Wincy Spider) went up the waterspout. Down came the rain and washed the spider out. Out came the sunshine and dried up all the rain and Itsy Bitsy Spider climbed up the spout again.

Itsy Bitsy Spider trying to climb up the waterspout to reach the rooftop.
Antwort: 
dict.cc: waterspout  #892933
von goog1 , yesterday, 17:21  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/search?term=waterspou...  #892934
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 17:37  Spam?  
Wikipedia(DE): Fallrohr
A downspout, waterspout,[1] downpipe, drain spout, roof drain pipe,[2] leader, or rone (Scotland)[
Wikipedia(EN): Downspout
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=1039777&...
Antwort: 
die Dachtraufe, Traufe - wie z.B. auch in "vom Regen in die Traufe kommen"  #892943
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 21:44  Spam?  
oder: Regenrohr
von anonymous1, today, 13:14  Spam?  70.161.250...
 #892961
Frage:
heiraten / sich heiraten » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:29  Spam?  
Sie heiraten nächsten Monat.

oder

Sie heiraten sich nächsten Monat.

Danke!
Antwort: 
Sie heiraten nächsten Monat.  #892905
von goog1 , yesterday, 11:31  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
Vielen Dank!  #892910
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:42  Spam?  
von Dracs (DE), yesterday, 14:11  Spam?  
 #892920
Fürs Französische ist dalianabhans Frage sehr naheliegend  #892921
von Gerhard- (DE), yesterday, 16:05  Spam?  
 #892927
Auch im Tschechischen ist "heiraten" reflexiv.  #892948
von Prostetnik Jelzin, today, 10:25  Spam?  84.189.48....
 #892955
Frage:
Welche Formulierung ist besser? » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:14  Spam?  
- Brüder und Schwestern heißen auch Geschwister.
- Brüder und Schwerstern nennt man auch Geschwister.

Danke!
Antwort: 
Brüder und Schwestern nennt man auch Geschwister.  #892906
von romy (CZ/GB), yesterday, 11:41  Spam?  
Weil "Geschwister" kein Eigenname ist.
Antwort: 
Danke sehr!  #892908
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:42  Spam?  
Altmodisch könnte man auch sagen:  #892915
von Sasso', yesterday, 14:44  Spam?  193.187.3...
 #892922
Frage:
Wie kann man «Angstkeule» auf britisches Englisch übersetzen? » antworten
von Arran (UN), yesterday, 11:05  Spam?  
Angstkeule wird ja häufig in der Politik angwendet wenn die eine Partei oder Parteien reine Angstmache mit ihren Parolen verbreiten. Vor allem dann, wenn die sachlichen Argumente fehlen.

Eine Variante wäre etwa «hammer of fear» ist aber ziemlich unschön und nicht gerade britisch.

Ich habe in meinem Grossen Langenscheidt keinen Vorschlag gefunden, auch nicht in einer längern Suche online und hoffe nun, dass ich auf diesem Weg zu einem treffenden Wort komme.
Antwort: 
dict.cc: panic-mongering  #892899
von goog1 , yesterday, 11:14  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
von Arran (UN), yesterday, 12:01  Spam?  
 #892911
Vielen Dank, trifft es auf den Punkt.
Frage:
Eine vereinfachte Beschreibung zum didaktischen Zweck » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 07:28  Spam?  
der Nachbar, -n:   wer im Haus/  in Häusern neben uns wohnt.

Wie findet ihr diese Vereinfachung?

Danke!
Antwort: 
jemand, der in einem Haus neben dem unseren wohnt  #892893
von goog1 , yesterday, 10:39  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
Dein Satz ist bestimmt gehobener, aber ich will "jemand" und "dem unseren" vermeiden,   #892895
von dalianabhan (EG), yesterday, 10:51  Spam?  
da es hier um Änfänger geht. Deswegen greife ich zu den einfachen Satzstrukturen.

Ist mein Satz unverständlich?
Antwort: 
Wer im Haus neben uns wohnt ist unser Nachbar.  #892904
von goog1 , yesterday, 11:29  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
Danke sehr!  #892907
von dalianabhan (EG), yesterday, 11:41  Spam?  
von Sasso', yesterday, 14:52  Spam?  193.187.3...
 #892923
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 14:54  Spam?  193.187.3...
 #892924
oder der Nachbar, -n: eine Person, die im Haus nebenan wohnt
Antwort: 
von Sasso\\\, yesterday, 14:55  Spam?  193.187.3...
 #892925
genauer gesagt: eine Person, die im Haus oder in der Wohnung nebenan wohnt
von anonymous1, yesterday, 16:19  Spam?  70.161.250...
 #892928
Antwort: 
Danke an Alle!  #892945
von dalianabhan (EG), yesterday, 20:57  Spam?  
dict.cc: chopped liver  #892946
Frage:
Die angegriffene Ausführungsform... » antworten
von Maxi Snyder, 2018-06-22, 23:09  Spam?  23.120.118...
Hello,

Diese Redewendung ist aus einer Patentklageerwiderung:

Die angegriffene Ausführungsform kommt mit 5 Haltern und einer Glasplatte.

Mit geht es um das Wort angegriffene. Ich glaube, dass es nicht passt, wenn ich "attacked" verwende.

Kann ich The affected or concerned version sagen??

Oder was anderes?
von anonymous1, 2018-06-22, 23:27  Spam?  70.161.250...
 #892868
Antwort: 
The challenged embodiment...  #892869
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-06-22, 23:34  Spam?  
Patentklagen und sonstige patentbezogenen Schriftsätze haben ihre eigene Terminologie und viele feststehende, etablierte Phrasen und deshalb sind diese Übersetzungen sehr schwierig und erfordern viel Fachwisssen. Wenn du das nicht hast, solltest du lieber die Finger davon lassen. (Ich will nicht überheblich klingen - ich traue mir solche Übersetzungen selbst nicht zu. Allerdings lese ich viele solche Texte von hervorragenden, gut eingeübten Übersetzern korrektur - und lerne dabei.)
Sorry, anonymous, unsere Antworten haben sich überschnitten. Ich lese öfter "challenged" als "contested".
von anonymous1, 2018-06-22, 23:39  Spam?  70.161.250...
 #892870
Antwort: 
von Maxi Snyder, yesterday, 00:18  Spam?  23.120.118...
 #892878
Thanks!!!!
Frage:
Bildungsabschluss "AA" » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-06-22, 22:50  Spam?  
Kontext: Meinungsumfrage. Bei der Frage nach dem höchsten Bildungsabschluss habe ich folgende Liste von möglichen Antworten:
High school
Some college
AA
BA/BS
Master
PhD
Kann mir jemand bitte verraten, wofür das "AA" steht?
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2018-06-22, 23:11  Spam?  23.120.118...
 #892864
Yes, my friend.  

Community or Junior College Degree (AA, AS)

https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/certificates_diplomas_...
von anonymous1, 2018-06-22, 23:20  Spam?  70.161.250...
 #892865
von anonymous1, 2018-06-22, 23:22  Spam?  70.161.250...
 #892866
Antwort: 
Thank you  #892867
von romy (CZ/GB), 2018-06-22, 23:23  Spam?  
So, it is probably comparable to "Fachschulabschluss" or something similar, I guess.
von anonymous1, 2018-06-22, 23:44  Spam?  70.161.250...
 #892871
von anonymous1, 2018-06-22, 23:52  Spam?  70.161.250...
 #892872
von anonymous1, yesterday, 00:00  Spam?  70.161.250...
 #892874
Antwort: 
Thanks a lot  #892879
von romy (CZ/GB), yesterday, 00:18  Spam?  
I will translate it as "Associate-Abschluss", as I have also written "Bachelor-Abschluss" and "Master-Abschluss". Probably one could also write "Diplom" instead of "Abschluss".
Frage:
Kegel (Orgel) » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-06-22, 20:22  Spam?  
Liebe Kollegen,

bei einem Text zu einer Orgel steht folgender Satz:

"Der Spieltisch steuert pneumatisch über den Koppelapparat im Innern der Orgel die Tonbälgchen unter den Windladen an. Diese Bälgchen heben einen Stecher, der mechanisch über Wellen die Kegel unter den Pfeifen bewegt."

Was wäre hier der passende englische Begriff für "Kegel"?

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-06-22, 22:24  Spam?  84.189.48....
 #892860
Hier ist der passende deutsche Wiki-Artikel und das anscheinend noch nicht freigebene englische Pendant:

Wikipedia(DE): Windlade
Wikipedia(EN): Windchest_designs

Die Entsprechung zum Kegel(ventil) dürfte demnach cone (valve) sein.
Antwort: 
Excellent  #892862
von DanielSteinbach (UN), 2018-06-22, 22:51  Spam?  
Thank you for your detective work!
Frage:
Umsätze » antworten
von Anonymous, 2018-06-22, 19:33  Spam?  80.141.212...
Es handelt sich um die Überschrift eines Kontoauszuges, dort heißt es:

Umsätze persönliches Konto

Nimmt man für Umsätze standardmäßig "turnover" oder lieber "transactions"
Antwort: 
turnover  #892854
von Proteus-, 2018-06-22, 20:09  Spam?  193.81.114...
Antwort: 
Very useful, thank you!  #892855
von Anonymous, 2018-06-22, 20:15  Spam?  80.141.212...
Antwort: 
transactions  #892876
von Proofreader, yesterday, 00:08  Spam?  62.178.139...
"turnover" ist das Verkaufsvolumen eines Handelsbetriebs.
Umsätze auf einem Bankkonto sind die Kontobewegungen. Ein Kontoauszug ist keine Abrechnung über verkaufte Waren.
Frage:
zur Anweisung bringen » antworten
von Windfall (GB), 2018-06-22, 17:27  Spam?  
Can anyone confirm whether this can mean "pay" like this (somewhat badly written) Linguee entry suggests:
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/zur+anweisung+...
...entweder mithilfe des Online-Buchungssystems oder mithilfe einer Banküberweisung an folgende Bankdaten zur Anweisung zu bringen
To confirm your reservation is required a deposit of 30% of the total cost, to be payed through the booking on-line system or via bank transfer to
Antwort: 
ja (wenn es um einen Geldbetrag geht)  #892847
von Gerhard- (DE), 2018-06-22, 18:20  Spam?  
gemeint ist "den Betrag anweisen" bzw. überweisen (auch bei einem Online-Buchungssystem wird es auf Kontobewegungen/-buchungen/-reservierungen hinauslaufen, welche Zahlungsmöglichkeiten auch immer angeboten werden)

dict.cc: Zahlung anweisen

https://www.duden.de/rechtschreibung/anweisen (Nr. 4, der Duden versteht die Bedeutung ziemlich eingeschränkt)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Anweisung (Nr. 4)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Zahlungsanweisung

Juristen dürfen es unglaublich kompliziert machen:
http://www.juraexamen.info/bankanweisungsfaelle/

andere verstehen es einfacher:
http://www.geldmarie.at/kleingeld/%C3%BCberweisung.html
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-22, 18:49  Spam?  
 #892848
Thanks, Gerhard-!
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-06-22, 18:54  Spam?  
 #892849
Geld zur Anweisung bringen (Amtsdeutsch) = Geld überweisen = to transfer money
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-22, 19:03  Spam?  
 #892850
Thanks, WalterMeder.!
von Proofreader, yesterday, 00:12  Spam?  62.178.139...
 #892877
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:42  Spam?  
 #892909
Based on the website that came on, my guess is that both the German and the English were originally translated from Italian. This wasn't my text, but unfortunately due to NDAs I almost never get to quote my text. Would it be reasonable to say the correct entry in the dict would be:
(Geld) zur Anweisung bringen - to transfer (money)
Should we enter this in the dict? I had great difficulty trying to work out what "zur Anweisung bringen" meant and a dictionary entry would be helpful if we can be certain what "zur Anweisung bringen" means and that it is correct German.
162796 Fragen und 583840 Übersetzungen (= 746636 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten