Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16659 von 16659  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
To be in a queue (telephone calls) » antworten
von Mikeo1938 (GB), today, 10:18  like dislike  Spam?  
How to say "to be in a queue" in the sense that you are making a phone call to a firm. No one is able to take your call and so "they put you in a queue". Is it simply "Schlange"?
Danke im voraus.
Frage:
Gibt es wirklich countersunk fillets? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 07:03  like dislike  Spam?  
Ich kenne "fillets" als "Hohlkehle"; gibt es aber wirklich "sunk fillets", "sunken fillets" oder gar "countersunk fillets" in der englischen Architektursprache?
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 07:46  like dislike  Spam?  
 #920974
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 07:47  like dislike  Spam?  
 #920975
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 07:47  like dislike  Spam?  
 #920976
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 12:25  like dislike  Spam?  
 #920978
Ich muss meine sonntägliche Frage vielleicht noch etwas präzisieren. Fillet heißt natürlich nicht nur Hohlkehle, sondern u.a. auch Leiste. Das ist mir schon klar. Aber es ging von der Bedeutung "Hohlkehle" aus., die man z.B. von den kanellierten Säulen her kennt (fluted colums, reeded colums). Es handelt sich bei meiner Quelle eindeutig um eine (bebilderte) Hohlkehle, wobei neben den sunk/sunken fillets auch der Term "countersunk fillet" genannt wird, den ich auch bei den Googleabbildungen nicht gefunden habe.
Sunk fillets wird ja als Gegensatz zu raised fillets verwendet (dann aber nicht  mit der Bedeutungsebene Hohlkehle, sondern Leiste/Leistchen).
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 13:51  like dislike  Spam?  
 #920982
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 14:33  like dislike  Spam?  
 #920983
Hallo, MichaelK,
nein, es ist bei einer deutschen Quelle eine ganz normale Hohlkehle einer kanellierten Säule abgebildet, die neben anderen üblichen Begriffen auch als countersunk fillet bezeichnet wird. Und da habe ich meine Zweifel.
Antwort: 
Manche beschreiben engesenkte Hohlkehlen — das Adjektiv drückt eine richtige Beobachtung aus.  #920984
von Proteus-, yesterday, 14:45  like dislike  Spam?  194.118.55...
Die fünfte Dornenreihe ist jene der Externdornen, die auf wohlentwickelten Längskielen aufsitzen, zwischen denen eine tiefe Hohlkehle eingesenkt ist.
https://www.zobodat.at/pdf/SBAWW_129_0589-0618.pdf
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 16:22  like dislike  Spam?  
 #920985
Antwort: 
14:45 Tippmurx: ... eingesenkte ...  #920986
von Proteus-, yesterday, 15:01  like dislike  Spam?  194.118.55...
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 16:08  like dislike  Spam?  
 #920987
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 16:34  like dislike  Spam?  
 #920989
Leider hilft das Posting von Proteus nicht weiter.
Zum ein geht es mir um Architektur (920973), nämlich eine kannellierte Säule (920983), zum anderen sind Hohlkehlen in der Architektur immer "eingesenkt". Eine eingesenkte Hohlkehle ist eine Tautologie. In Proteus' Satz kann man deswegen  "eingesenkt" mit "liegt" ohne Sinnverlust ersetzen. Der Satz stammt zudem aus dem Jahr 1919/1920, was über den aktuellen Sprachgebrauch wenig aussagt. Was da somit eine "richtige Beobachtung" sein soll, erschließt sich mir nicht.
Noch viel wichtiger: Es geht mir nicht um richtige oder falsche Beobachtungen, sondern darum, ob der Term "countersunk fillets" tatsächlich von Architekturfachleuten verwendet wird (920973). Mein Autor zählt, siehe OP, gleichbedeutend auf: Englisch: "sunk fillets", "sunken fillets" und "countersunk fillets" = Deutsch: Hohlkehle, Kanellur.
4;MichaelK: Woran der Autor dachte oder welchen Wissenstand er hatte, ist mir nicht bekannt. Aber er macht im Englischen auffallend viele Fehler (inkl. Verwechslungen englischer Wörter), die auf geringen Sachwissensstand schließen lassen.
von MichaelK (US), yesterday, 17:18  like dislike  Spam?  
 #920990
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 17:56  like dislike  Spam?  
 #920991
Dafür haben wir ja hier das Forum! Dank an alle Sonntagsarbeiter!
Antwort: 
16:34 Heute wieder ganz apodiktisch, AliHeret?  #920992
von Proteus-, yesterday, 18:37  like dislike  Spam?  194.118.55...
... zum anderen sind Hohlkehlen in der Architektur immer "eingesenkt". Das ist ebenso apodiktisch wie unsinnig. Die meisten Hohlkehlen an Zimmerdecken oder auch Gesimsen sind aufgepappt und nicht eingesenkt..
Siehe etwa Variante 2 der Abbildungen:
https://www.bauhandwerk.de/artikel/bhw_Vermeidung_von_Schaeden_an_G...

Folglich ist eine eingesenkte Hohlkehle mitnichten eine Tautologie.
Antwort: 
16:34 / 2: What goes for countersunk fillets equally holds for sunk / sunken fillets, doesn't it?  #920993
von Proteus-, yesterday, 18:43  like dislike  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 20:28  like dislike  Spam?  
 #920994
Proteus, wir reden hier über solide Handwerkerarbeit in der Architektur und zwar bei klassischen Säulen, nicht über Substitute. Behalte doch Deine Agressionen für Dich. Die interessieren hier niemand.
AliHeret (DE) 20:28 Zitat: Behalte doch Deine Agressionen für Dich.  #920995
Antwort: 
von MichaelK (US), today, 04:45  like dislike  Spam?  
 #920996
I changed my mind. After reading up on this some more, I decided your author is talking about horizontal dividers or astragals, not longitudinal flutes or fillets as I thought. The normal fillet protrudes a bit, i.e., its diameter is slightly larger then the diameter of the column. The countersunk fillet is recessed, with its diameter slightly smaller than the column's diameter.

Couldn't find an illustration, but there are texts with "countersunk astragals" in the context of Greek columns. An astragal is a, quote, "semicircular molding separating the architrave at the top or bottom of a column." A link is below my sketches.

..l==========l
(============) <----------- fillet / astragal (protruding)
..l==========l

..l==========l
...(========)  <------------- countersunk fillet / astragal (recessed)
..l==========l

Google
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 08:19  like dislike  Spam?  
 #920997
Eine interessante Idee, aber die schon mehrfach erwähnte Abbildung zeigt eindeutig ein ganz normale senkrechte Kanellur/Kehlleiste. Und der Autor spricht von fillets, nicht von astragals.
|
(
|

Astragal ist auch so ein vertracktes Wort...
Frage:
Dict.cc and Proteus » antworten
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-08-08, 16:25  like dislike  Spam?  
Paul,

Could you please clarify whether Proteus has a special status within the dict.cc organisation, one which may be different from that of an ordinary forum participant.

For example: Is Proteus employed by dict.cc? A consultant to dict.cc? Under contract or sub-contract to dict.cc? An investor in or a shareholder of dict.cc? Otherwise a beneficiary from financial gains made by dict.cc?
von MichaelK (US), 2020-08-08, 21:02  like +3 dislike  Spam?  
 #920967
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-08-08, 22:15  like dislike  Spam?  
 #920968
Great evening entertainment, MichaelK. :-)  Thank you!
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-08-08, 22:55  like dislike  Spam?  
 #920969
von MichaelK (US), 2020-08-08, 23:48  like +1 dislike  Spam?  
 #920970
von timfefe (AU/AT), yesterday, 00:56  like dislike  Spam?  
 #920971
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 07:10  like dislike  Spam?  
 #920972
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 08:14  like dislike  Spam?  
 #920977
Proteus does not have any kind of special status within the dict.cc organisation. There is no forum user with any kind of financial relationship with dict.cc and there is no investor in or shareholder of dict.cc except myself.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 08:20  like dislike  Spam?  
 #920979
Danke für die vielleicht mal notwendige Klarstellung. Umso wichtiger wird es nun zu erfahren, welchen Anlass timfefe hatte, dies als Möglichkeit in Betracht zu ziehen.
Antwort: 
Frage an tim-:  #920981
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 11:25  like dislike  Spam?  
Würden denn Proteus' Antworten und Beiträge anders ausfallen, wenn er (bezahlter) Mitarbeiter und/oder Shareholder und/oder Investor wäre?

Er beantwortet doch meist nur sprachbezogene sachliche Fragen auf sachliche Art und Weise.
von timfefe (AU/AT), yesterday, 16:19  like dislike  Spam?  
 #920988
Frage:
verweisen (here) » antworten
von Windfall (GB), 2020-08-07, 15:28  like dislike  Spam?  
Für den Inhalt von Internetseiten, auf die die Webseite verweist...
Is this websites to which the website refers (i.e. it mentions them)? Or is it websites to which the website links (i.e. you can click on a link on the website and get taken to the other website)?
Antwort: 
verweisen  #920953
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-08-07, 16:03  like dislike  Spam?  
refers to ....
whether you can click on them, I don't know
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-07, 16:13  like dislike  Spam?  
 #920954
Thanks, sfl!
von Sasso', 2020-08-07, 17:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920955
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-07, 17:34  like dislike  Spam?  
 #920956
Thanks, Sasso. If it appears in a website's terms and conditions, would you say "refer" or "link" was more likely? I don't perceive them as meaning the same thing in English
Antwort: 
According to Microsoft, it is to refer and occasionally to reference  #920957
von Proteus-, 2020-08-07, 21:15  like dislike  Spam?  62.46.135....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-07, 23:44  like dislike  Spam?  
 #920959
Thanks, Proteus. "Refer to" and "reference" look like synonyms to me in this context
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-08, 08:42  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920960
In a legal context (disclaimer) "to link" seems more likely to me.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-08, 10:22  like dislike  Spam?  
 #920961
Thanks, Sasso. Well, that leaves me in a conundrum. Either meaning is possible and different people see different meanings as more likely
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-08, 10:52  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920962
Talking about what is written elsewhere has never been a legal problem, while including links to other Websites is a well-known issue for website operators.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-08, 10:59  like dislike  Spam?  
 #920963
Thanks, Sasso, that makes sense
Frage:
fat shaming » antworten
von csad (AT), 2020-08-07, 09:52  like dislike  Spam?  
Ich weiß nicht, ob es eine gute Übersetzung für diese Phrase gibt, aber ich weiß wirklich nicht wie man's am besten übersetzt. Es kann ja nicht sein, dass alle deutsch-sprachigen Medien nur die Phrase "fat shaming" benutzen.

Wie sollte man es also am besten formulieren wenn man eine deutsche Übersetzung braucht ohne einem Fall von "lost in translation"?

Beispielsatz:

Fat shaming is the act of poking fun of someone for being overweight, or telling someone they are worthless, useless, lazy, or disgusting because they are overweight.

Danke! :)

(Ähnlich ist es mit dem Wort "slut shaming". Für eine Übersetzung dafür wäre ich auch sehr dankbar.)
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-07, 10:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920940
Wenn alle deutschsprachigen Medien einen Anglizismus benutzen, kann das an Denk- oder Recherchierfaulheit liegen oder daran, dass es keinen ähnlich griffigen Ausdruck im Deutschen gibt, wie bei "fat shaming". "Mobbing wegen Übergewichts" oder "Ausspotten Übergewichtiger" trifft zwar die Aussage, klingt aber eher sperrig.
Antwort: 
Relativ wenige GHits, und auch nur halb eingedeutscht, aber vorhanden:  #920943
von parker11 (DE), 2020-08-07, 11:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von csad (AT), 2020-08-07, 12:18  like dislike  Spam?  
 #920945
4; sasso: Eben das ist mein Problem. :( Deine Vorschläge sind okay, aber wie du schon sagtest, sperrig. Aber dennoch Danke! Mir wäre schließlich nicht mal das eingefallen. :)

4; parker11: Danke auch dir. :)

Aber ich weiß nicht ob das Wort "Mobbing" da passt. Mobbing ist ein Anglizismus das für gewöhnlich das Englische Wort "bullying" vertreten soll, nicht? Und obwohl bei fat shaming bullying natürlich mit drinnen ist, fehlt mir da die Implikation des Wortes "shaming".

Ich nehme aber an da gibt es keine schöne Lösung?
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-07, 12:43  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920946
Fat shaming is an act of bullying, singling out, discriminating, or making fun of a fat person. The shaming is often given under the guise of being helpful.
Google

Ob Mobbing passt, entscheidet der Kontext im Einzelfall. Es ist eine von mehreren Varianten des "shaming" (siehe Definition oben). Eine 1:1-Übersetzung gibt es deswegen nicht, weil "shaming" das Ergebnis beim Opfer bezeichnet (jemandem ein schlechtes Gewissen machen, jemand dazu bringen, sich zu schämen), während Mobbing, Ausspotten; Abweisen, Schneiden die Methode des Täters ist. Im Deutschen muss man im Einzelfall die passende Shaming-Methode auswählen.
Antwort: 
09:52 ganz unten: slut shaming > ein Luder nennen, als Luder / wie ein Luder behandeln  #920958
von Proteus-, 2020-08-07, 21:21  like dislike  Spam?  62.46.135....
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-08, 14:05  like dislike  Spam?  
 #920965
Frage:
Originalzitat auf Englisch » antworten
von Wosunter115, 2020-08-06, 19:46  like dislike  Spam?  79.200.101...
Hallo, folgender Spruch stammt von der englischen Dichterin Elizabeth Barrett Brownung:

"Nichts bringt uns auf unserem Weg besser voran als eine Pause"

Wie lautet der Spruch im Englischen (Originalzitat)?

Danke im Voraus für Antworten!!
von Sasso', 2020-08-06, 20:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920924
Really EBB?  #920944
Frage:
built large patterns » antworten
von SophieKatz (DE), 2020-08-06, 13:28  like dislike  Spam?  
Der komplette Satz lautet folgendermaßen: "And typically, with some practice, 'not so good at' becomes 'better at', as large patterns of committed action are built." Wie könnte man die "large patterns" übersetzen, die da aufgebaut werden? Es geht hier um die Psychotherapiemethode ACT, Acceptance and Commitment Therapy. Womöglich ist es ein psychologischer Fachausdruck, den hier im Forum vielleicht jemand kennt. Alle wörtlichen Übersetzungsmöglichkeiten klingen für mich etwas unbeholfen, ob "große Muster" oder "Strukturen".
von Windfall (GB), 2020-08-06, 14:54  like dislike  Spam?  
 #920908
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-06, 18:00  like dislike  Spam?  
 #920911
von Windfall (GB), Last modified: 2020-08-06, 17:57  like -1 dislike  Spam?  
 #920913
Antwort: 
von Sophie Katz, 2020-08-06, 18:09  like dislike  Spam?  217.237.77....
 #920914
Das geht auf jeden Fall in die richtige Richtung. Immerhin verstehe ich jetzt, was gemeint ist (glaube ich). Meine Übersetzung wäre jetzt die : "Und typischerweise wird aus „nicht so gut in“ mit etwas Übung ein „besser in“, wenn sich das engagierte Handeln erst einmal zu einem selbstverständlichen Schema entwickelt hat."
von MichaelK (US), 2020-08-06, 18:11  like dislike  Spam?  
 #920915
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-08-06, 18:14  like dislike  Spam?  
 #920916
4;SophieKatz: didn't see your 18:09. Yes, I think the ...zu einem Schema entwickelt hat brings it across well.
von Windfall (GB), Last modified: 2020-08-06, 18:45  like dislike  Spam?  
 #920917
Antwort: 
pattern of action a) > Handlungsmuster, b) Wirkschema  #920918
von Proteus-, 2020-08-06, 19:08  like dislike  Spam?  193.81.114....
Antwort: 
... as large patterns of committed action are built > während großflächige Handlungsmuster des Engagements gebildet werden  #920919
von Proteus-, 2020-08-06, 19:12  like dislike  Spam?  193.81.114....
Tippfehler 19:08 ... action > a) Handlungsmuster, b) Wirkschema  #920920
Antwort: 
19:12 Variante: > während sich großflächige Handlungsmuster des Engagements ausbilden  #920921
von Proteus-, 2020-08-06, 19:15  like dislike  Spam?  193.81.114....
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-06, 19:46  like +1 dislike  Spam?  
 #920922
Antwort: 
large (patterns) / commited action  #920926
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-08-06, 20:58  like dislike  Spam?  
R F Sonntag hat " Langfristig geht es darum, immer größere und umfassendere Handlungsmuster aufzubauen."
https://scholar.google.de/scholar?hl=it&as_sdt=0%2C5&q=glos...

Auch hier: "Dieser Prozess wird durch sich selbst verstärkt und führt zu immer umfassenderer Handlungsmuster"
https://books.google.de/books?hl=it&lr=lang_de&id=Y4s6DQAAQ...

"engagiertes Handeln":
https://books.google.de/books?hl=it&lr=lang_de&id=Y4s6DQAAQ...

"bezieht sich der Begriff entschlossenes oder engagiertes Handeln (committed action) auf ..."
https://books.google.de/books?hl=it&lr=lang_de&id=PL06BgAAQ...

Siehe auch hier:
https://www.thieme-connect.com/products/ejournals/abstract/10.1055/...
Ah well  #920927
Antwort: 
Dann noch: großflächige Interaktionsmuster  #920928
von Proteus-, 2020-08-06, 21:46  like dislike  Spam?  193.81.114....
+Aber wie Interaktionen sich in kleinen Gruppen verbinden, um großflächige Mustern [SIC] zu aggregieren, entzieht sich uns in den meisten Fällen."
Anatomie des Sozialen - Prinzipien der analytischen Soziologie
By Peter Hedström
https://books.google.at/books?id=6yd4zdfXP3MC&pg=PA111&lpg=...
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-07, 01:30  like dislike  Spam?  
 #920929
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-08-07, 04:36  like dislike  Spam?  
 #920930
ACT ist stammt zwar aus der Verhaltenstherapie und 'Verhaltensmuster' ist auch der übliche(re) Begriff. Wenn es aber darum gehen soll, engagiertes Handeln (committed action) auszubilden, wobei es um "eine wertebasierte Handlung" geht, "die ein wiederum ebenfalls wertebasiertes Handlungsmuster schaffen soll" (vorletzter Link oben), wird kaum sinnvoll von Verhalten die Rede sein können, denn niemand würde von "wertebasiertem" oder "engagiertem Verhalten" sprechen wollen. Verhalten kann auch an- oder abdressiert werden, das ist der behavioristische Ansatz. Verhalten ist zumeist deskriptiv zu verstehen, in dem Sinne ist jede Handlung Verhalten, aber nicht jedes Verhalten Handeln. Handeln ist immer rückgebunden an einen Agenten, darum ist ein Handlungs - Muster gegenüber einem Verhaltens - Muster etwas Grundverschiedenes.

Bei "großflächig" würde ich eher an Massenpsychologie denken.
Steven C. Hayes  #920931
Antwort: 
von Sophie Katz, 2020-08-07, 10:00  like dislike  Spam?  217.237.77...
 #920939
"Umfassende Handlungsmuster" ist für mich absolut nachvollziehbar. Wenn dieser Begriff in einer (oder sogar mehreren) deutschsprachigen Publikationen zum Thema ACT verwendet wird, ist das für mich ein ausreichender Beweis für seine fachsprachliche Anwendung,
Der Satz lautet dann: "Und typischerweise wird aus „nicht so gut in“ mit etwas Übung ein „besser in“, wenn sich das engagierte Handeln erst einmal zu einem umfassenden Handlungsmuster entwickelt hat." Passt für mich. Oder, um mit MichaelK zu sprechen: Hört sich gut an, nehm' ich.

Thanks all!
Frage:
Judenkopfgroschen » antworten
von Zendrya (DE), 2020-08-06, 11:16  like dislike  Spam?  
Gibt es da eine englische Bezeichnung für?

Wikipedia(DE): Judenkopfgroschen
Antwort: 
Literally and quite simply Jew's head groat  #920903
von Proteus-, 2020-08-06, 12:48  like dislike  Spam?  193.81.114....
Frage:
Masters thesis » antworten
von mdh, 2020-08-06, 07:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Hi there,

I'm correcting a Masters thesis and come across "albeit" ever so often. Although the word is legitimate and in the dictionary, I think it is not used quite as often nowadays.

What do you think?
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2020-08-06, 10:29  like dislike  Spam?  
 #920895
"albeit" is a word that people go on using, albeit other people say it's out of date.
https://www.grammarphobia.com/blog/2017/03/albeit.html
Even if it's true that "albeit" is not much used now, I don't see that as a reason why it shouldn't be used at all.
Antwort: 
German to English  #920896
von mdh, 2020-08-06, 10:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks. Just wanted to know if it has become obsolete.

I only changed it once to although, which makes a non-native student of English perhaps more credible.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-06, 11:08  like dislike  Spam?  
 #920897
I use it, but only occasionally. You probably wouldn't notice it  in everyday speech because you'd probably just hear "all be it", which is exactly how "albeit" is pronounced. I use it in both spoken and written language, albeit not with any great frequency.
Antwort: 
German to English  #920899
von mdh, 2020-08-06, 11:15  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks for the feedback Windfall.
Antwort: 
Frequency of use demonstrated: it is becoming more and more popular  #920905
von Proteus-, 2020-08-06, 14:14  like dislike  Spam?  193.81.114....
Antwort: 
von mdh, 2020-08-06, 14:31  like dislike  Spam?  84.118.220....
 #920906
It's great talking to you folks.
Had lost track of this link or a similar one that told us which words were used more frequently.

Sounds so Shakesperean to me, but good to know it is being revived.

Thanks again
Antwort: 
Style guides  #920907
von Proteus-, 2020-08-06, 14:31  like dislike  Spam?  193.81.114....
https://brians.wsu.edu/2016/05/16/all-be-it/
https://books.google.at/books?id=XvSAl4Ng8SYC&pg=PT374&dq=%...

Between the Wars, HW Fowler had relegated albeit to Wardour Street. Contemporary editors (2nd LINK) have had to revise his judgement.
https://books.google.co.uk/books?id=Z4HI0RQIDK0C&pg=PA217&l...
Frage:
argue als Substantiv? » antworten
von rostwolfi (DE), 2020-08-06, 04:01  like dislike  Spam?  
In einer Werbung bei CNN kommt bzgl.  der Abstandhaltung wegen Corona die Phrase '6 feet from the argue' vor.  Kann das argue also auch als Substantiv verwendet werden?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-08-06, 11:10  like dislike  Spam?  
 #920898
That sounds wrong to me, but CNN is American, so it may be an American thing.
arguer ?  #920901
Antwort: 
“Whoa. We need to be six feet apart when we argue,’ says the elephant to the donkey ...  #920902
von Wenz (DE), 2020-08-06, 12:44  like dislike  Spam?  
Frage:
Durchzug, in Bezug auf Motorräder » antworten
von Veofen92 (GB), 2020-08-05, 20:14  like dislike  Spam?  
I'm am doing a translation which is a blog post about testing a new motorbike. However, I am having problems understanding and translating "Durchzug"; in my Collins dictionary and dict.cc, linguee, etc, it translates it as "draught", as in to do with airflow. I've asked my Dad if this makes sense (he rode motorbikes for 25 years or so), and he has no idea what I mean. The text below includes word in question and the previous sentence for context.

"damit die Leistung auf 102 PS und das Drehmoment auf 105 Nm gesteigert. Es war jederzeit ausreichend Leistung vorhanden, der Durchzug auch aus dem unteren Drehzahlbereich sehr gut."

In English, draught is talking about the air behind the bike, from my understanding. I don't see what it has to do with horsepower or torque.

Does anyone with motorbike knowledge understand?
Antwort: 
Google: "pulling power from low revs "  #920888
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-08-05, 21:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What about good low-rev pull?  #920890
von Proteus-, 2020-08-06, 00:18  like dislike  Spam?  62.46.131....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-06, 04:05  like dislike  Spam?  
 #920891
Durchzug with motorbikes is 'top gear acceleration' or 'acceleration in top gear,' and that's pretty much the term used by US motorbike writers for that ability.
https://www.motorradonline.de/typen/technik-durchzug-zug-um-zug/
Google: "top gear acceleration" motorbike
Google: "acceleration in top gear" motorbike
Very good Durchzug requires high torque values at lower engine rpm. So RedRufus' and Proteus' suggestions are good ones in a more general sense.
Frage:
Wortsuche » antworten
von Apfelsaft, 2020-08-05, 12:35  like dislike  Spam?  88.130.170....
Ich suche ein Wort für die Gesamtheit aus Arbeitszeit und Pause, quasi die Gesamtzeit, die man normalerweise auf dem Betriebsgelände verbringt. Gibt es so etwas?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-05, 12:57  like dislike  Spam?  
 #920879
In English or German? In English you might say "total time normally spent on company premises" or if the working hours are more important to you than the location, then perhaps "total working hours including breaks"
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-05, 12:58  like dislike  Spam?  
 #920880
Antwort: 
von Apfelsaft, 2020-08-05, 14:09  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #920882
In Germany, thank you! Verweildauer am Arbeitsplatz passt ganz gut.
Antwort: 
Anwesenheit / Anwesenheitszeit (am Arbeitsplatz)    #920887
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-08-05, 21:18  like dislike  Spam?  
attendance time (at the workplace)
Frage:
Einen Vortrag halten: bei oder an? » antworten
von lembuba123456789, 2020-08-05, 08:34  like dislike  Spam?  78.133.18....
Hält man einen Vortrag bei der Oberstufe oder an der Oberstufe?
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-05, 09:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920874
"bei " geht hier nicht und bei "an der Oberstufe" würde ich auf jeden Fall hinzufügen "an der Oberstufe der ... Schule"
Warum nicht "vor"? Sasso, bitte mach einen Dummen schlauer.  #920875
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-08-05, 10:18  like dislike  Spam?  
 #920876
"in" der Oberstufe - glaube ich, "vor" einer Oberstufenklasse, "vor" den Schülern der Oberstufe (wenn es alle sein sollen)
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-05, 18:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920883
"vor" verlangt als Ergänzung einen Begriff, der Publikum ausdrückt. Oberstufe ist kein Publikum, sondern eine organisatorische Einteilung. Mit den Abänderungen von newcallas geht dann auch "vor", je nach Kontext.
von Sasso', 2020-08-05, 18:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920884
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-08-06, 00:22  like dislike  Spam?  
 #920889
um Sasso's Erklärungen etwas fortzuführen: "Ich halte gleich einen Vortrag". - "Wo?" - "In der Oberstufe." Soll heißen: nicht in der Unter- oder Mittelstufe. Das Publikum ist jetzt näher spezifiziert. Das kann natürlich auch durch den Kontext gegeben sein. Oder jemand hält einen Vortrag oder Vorträge (Plural) in den Oberstufenklassen des so-und-so Gymasiums oder in den Oberstufen der Gymnasien von Berlin, z.B. über seine oder ihre Erfahrungem mit Rassismus.

Jemand ist/arbeitet als Lehrer/in an der und der Schule. Jemand könnte also am Gymnasium xy einen Vortrag/Vorrtäge über ... halten. Aber NICHT: an der Oberstufe. vor: einen Vortrag, besser Vorträge, vor den Oberstufenklassen des Gymnasiums xy Hamburgs usw. halten. Oder wie newcallas 10:18.
von lembuba123456789, 2020-08-07, 08:29  like dislike  Spam?  78.133.18....
 #920933
Frage:
Flatliners » antworten
von schmuckl27, 2020-08-04, 22:41  like dislike  Spam?  87.183.132...
Was heißt "Flatliners" auf deutsch?
Antwort: 
Welche sind gemeint?  #920870
von Wenz (DE), 2020-08-04, 22:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-05, 06:41  like dislike  Spam?  
 #920871
und dann ist da auch noch
https://www.oed.com/view/Entry/249412?redirectedFrom=flatliner#eid
" flatliner, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈflatlʌɪnə/, U.S. /ˈflætˌlaɪnər/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: flatline v., -er suffix1.
Etymology: < flatline v. + -er suffix1.
Thesaurus »
Categories »

1. Angling. An angler who uses a flatline; (also) a flatline. Cf. flatline n. 2.
1984—2005(Show quotations)

2.

a. Originally North American Medicine slang. A person who is in cardiac arrest or is brain-dead; a dead person. In extended use: a failure, something that is not viable. Cf. flatline n. 1b.
Popularized by the title of the 1990 U.S. film Flatliners: see quot. 1989.
1989—2003(Show quotations)

b. British slang. A tablet of the drug 4-methylthioamphetamine, a synthetic amphetamine derivative, used (illegally) as a recreational drug; (as a mass noun) the drug itself. Frequently with capital initial. "
166594 Fragen und 596440 Übersetzungen (= 763034 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung