Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   IS   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16739 von 16739  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Zugangspasswort » antworten
von Lulubungu, yesterday, 23:13  like dislike  Spam?  95.90.182...
Frage:
You will own nothing, but you will be happy. » antworten
von Questionmark, yesterday, 21:58  like dislike  Spam?  178.197.223....
Are there several meanings of this sentence possible?
WEF did say that.
Frage:
gefangener Raum » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 19:18  like dislike  Spam?  
Ein gefangener Raum hat nichts mit Gefangenen und auch nichts mit Escape-Spielen zu tun. In diese Falle war schon LEO getappt ("trapped room"). Es handelt sich um einen Architekturbegriff für Räume, die nicht von einem Flur, sondern von anderen Räumen - also indirekt - erschlossen werden. Etwa ein Wintergarten, der nur durch das Wohnzimmer erreicht werden kann. Mir fällt dazu nur ein eher beschreibender Ausddruck ein: room accessible only from another room.
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 19:51  like dislike  Spam?  
 #926827
Antwort: 
von Serge (RU/UA), yesterday, 20:23  like dislike  Spam?  
 #926828
Antwort: 
room within a room  #926834
von Proteus-, yesterday, 22:16  like dislike  Spam?  62.116.58...
Antwort: 
Hier allerdings +room within a room > Raum im Raum  #926835
von Proteus-, yesterday, 22:34  like dislike  Spam?  62.116.58...
Antwort: 
von Proteus-, yesterday, 22:35  like dislike  Spam?  62.116.58...
 #926836
Antwort: 
English version: http://www.messner-graz.at/index.php?id=161&L=2      #926837
von Proteus-, yesterday, 22:36  like dislike  Spam?  62.116.58...
Frage:
Tapering » antworten
von ahgee, 2021-03-05, 20:28  like dislike  Spam?  109.40.2...
Jerome Powell: „We´ll communicate well in advance before tapering.“ Geldmenge drosseln?
Antwort: 
von callixte (US), 2021-03-05, 22:32  like dislike  Spam?  
 #926817
Probably this:  ...könnte sie laut Notenbank-Chef Jerome Powell beispielsweise das Tempo ihres Bilanzabbaus drosseln. 
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 16:42  like dislike  Spam?  
 #926823
Tapering means slowly reducing (tapering) the central bank's quantitative easing/assets purchases (the Fed is doing its quantitative easing by means of asset purchases).
Here's an article in German about the ECB doing the same:
https://makronom.de/qe-geldpolitik-quantitative-easing-der-ezb-tape...
Ist das Tapering oder nicht?
Die EZB bezeichnet diese Maßnahme als „rescaling“. Damit umschifft die Zentralbank einen Begriff, der in den letzten Monaten die geldpolitische Debatte dominiert hat: Tapering. Dieses Wort bezeichnet im finanztechnischen Sinne die Reduzierung eines Anleihekaufprogramms durch eine Zentralbank. Das prominenteste Beispiel für eine solche Politik stammt aus dem Mai 2013. Damals deutete Ben Bernanke, der damalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, vor dem US-Kongress an, dass die Fed ihr QE-Programm in absehbarer Zeit zurückfahren könnte.

It could theoretically also mean reducing the size of the Fed's balance sheet by selling some of the assets purchased, but as far as I know, they haven't even stopped making asset purchases yet, so they're not that far yet
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:51  like dislike  Spam?  
 #926824
drosseln does appear to be the German word used for it: Die US-Notenbank Federal Reserve hat beschlossen, die quantitative Lockerung zu drosseln.
But it's the quantitative easing (quantitative Lockerung) or asset purchases (Ankauf/Erwerb von Vermögenswerten/Wertpapieren) that are being tapered.
von callixte (US), Last modified: yesterday, 21:01  like dislike  Spam?  
 #926829
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 21:36  like dislike  Spam?  
 #926830
4;callixte, there has been talk of tapering for years now.  Whenever I've read about it, it's always been about reducing quantitative easing. And perhaps more importantly, I googled the quote above before answering and it doesn't appear to be any different this time:
https://www.google.com/amp/s/www.bloomberg.com/amp/news/articles/20...
Powell Says Fed Will 'Let the World Know' Before Tapering
Federal Reserve Chair Jerome Powell sought to stamp out talk of a premature reduction in the central bank’s massive bond-buying campaign, saying “now is not the time” to hold that discussion.


https://www.forexfactory.com/news/1065287-powell-will-communicate-w...
Powell: will communicate well before any QE taper

Do you have an example of tapering being used in relation to quantitative tightening? I've never seen it used in that sense before and it would be good to see an example of this
von callixte (US), yesterday, 21:46  like dislike  Spam?  
 #926831
von Windfall (GB), yesterday, 22:04  like dislike  Spam?  
 #926833
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: yesterday, 23:40  like dislike  Spam?  
 #926839
Yes. The subtitle of the paragraph quoted above is "Tapering Quantitative Tightening."  Here is another example from the internet:  "In our view, the calibration of monetary policy for the rest of 2019 will involve tapering Quantitative Tightening rather than rate cuts."

This is a typical forum problem. Without more context there is no clear solution.  However, one thing is clear--drosseln means taper, as the word is used in finance, i.e, gradually scale back.
Frage:
Bingo » antworten
von EmmaII (UN), 2021-03-05, 16:28  like dislike  Spam?  
Es geht um eine Passage in einem amerikanischen Buch, zwei Passagiere spielen 1947  auf ihrer Schiffsreise von Europa nach Amerika Bingo. Der Satz lautet:
"He began playing the twenty-five-cents-per-card minimum with his grubstake. He quit one dollar in, after finding himself ten dollars ahead."
"Er investierte den Mindesteinsatz von fünfundzwanzig Cent pro Karte. Als er einen Dollar verlor, hörte er auf, aber erst, nachdem er festgestellt hatte, dass er mit zehn Dollar im Plus war. "
Fällt euch für "grubstake" etwas Besseres ein? Und der letzte Satz stimmt so sinngemäß?

Danke für eure Hilfe!
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-05, 22:21  like dislike  Spam?  
 #926815
Antwort: 
Thank you!  #926820
von EmmaII (UN), yesterday, 11:09  like dislike  Spam?  
Thank you Michael, that helps a lot!
Frage:
künstliche Dummheit » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-05, 14:19  like dislike  Spam?  
Gibt es eigentlich dafür schon einen englischen Ausdruck (z.B. um fehlerhaft programmierte "Assistenten" zu klassifizieren, egal ob bei der Fahrzeuglenkung von deutschen Hi-tech-Autos oder Sprachrobotern der Telekom)?
Antwort: 
https://www.ecosia.org/search?q=artificial+stupidity  #926809
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-03-05, 14:18  like dislike  Spam?  
as opposed to AI,  Artificial Intelligence
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-03-05, 14:19  like dislike  Spam?  
 #926810
Danke, manchmal liegt das Gute doch so nah :-)
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2021-03-05, 16:13  like dislike  Spam?  
 #926812
artificial ignorance lässt sich schöner abkürzen. Kommt ja auch auf dasselbe raus, passenderweise.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 19:20  like dislike  Spam?  
 #926826
Kann man in Vorträgen schön platzieren! Danke.
Frage:
To deliver the goods » antworten
von timfefe (AU/AT), 2021-03-04, 19:58  like dislike  Spam?  
I'm looking for a translation of "to deliver the goods" in the figurative sense. For example, a PM running for re-election might say that he/she has delivered the goods, i.e. has delivered the expected outcomes, has fulfilled expectations, has delivered benefits to the nation.

Would "die Ware liefern" have the same figurative meaning? I'm aware of options such as "die Ergebnisse liefern" or "die Erwartungen erfüllen", but would like to know whether "die Ware liefern" can also capture the same idea.
Antwort: 
No. "die Ware liefern" sounds very odd to me in context of politicians. Never heard it in DE.  #926796
von parker11 (DE), 2021-03-05, 09:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
im D gibts was ähnliches: abliefern  #926808
von Gobber (DE/IO), 2021-03-05, 14:00  like +1 dislike  Spam?  
oder geliefert... aber eben ohne das Wort Ware
von timfefe (AU/AT), 2021-03-05, 18:14  like dislike  Spam?  
 #926814
Antwort: 
Beleg für Gobbers Vorschlag: Merkel liefert nicht  #926818
von Proteus-, yesterday, 00:03  like dislike  Spam?  62.46.132...
Petersberger Klimadialog
Merkel liefert nicht
Angela Merkel und Svenja Schulze auf dem 10. Petersberger Klimadialog

Seit Beginn von Merkels Kanzlerschaft vor 14 Jahren ist der CO2-Ausstoß nur wenig gesunken. Die Zeit drängt, um das Versprechen von Paris, die Erderwärmung einigermaßen erträglich zu halten, noch erfüllen zu können. Zu dem als wirksam eingeschätzten Instrument eines CO2-Preises kommt von der Bundeskanzlerin kein Wort.
von Joachim Wille https://www.klimareporter.de/tag/merkel
14. Mai 2019
Antwort: 
Same paring down in English    #926819
von Proteus-, yesterday, 00:20  like dislike  Spam?  62.46.132...
Review: 'The Politician' has promise, does not deliver
https://www.thedartmouth.com/article/2019/10/the-politician-review

The politics of „almost“ does not deliver anymore,
https://europeanwesternbalkans.com/2017/12/08/bih-eu-politics-almos...

Edtech does not deliver for teachers and students because of poor political policies
https://edtechnology.co.uk/latest-news/politics-to-blame-for-edtech...
>>> Is political policies an apogee of elegance? <<<
Frage:
jdn./etw. in etw. stärken » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-05, 08:11  like dislike  Spam?  
Can anyone confirm whether this means to encourage sb./sth. to do sth.?
I found these examples on Linguee:
versteht Kinder als eigenständige Persönlichkeiten und stärkt sie darin, sich für ihre Rechte einzusetzen und sie einzufordern.
understands children and young people as independent personalities and encourages them to stand up and fight for their rights.
Es stärkt Führungskräfte darin, eine ethisch getragene Wertekultur aus einer umfassenden Sicht der Wirklichkeit sowohl im unmittelbaren Berufsalltag, als auch in der nationalen und letztlich in der globalen Gemeinschaft voranzutreiben.
It encourages people in leadership positions to cultivate and promote an ethically based value culture - founded on an integral view of reality - in their immediate work environment and also in the national and, ultimately, global community.
Horyzon stärkt die Menschen darin, ihr eigenes körperliches, seelisches und soziales Wohlbefinden zu verbessern
Horyzon encourages people to better their own physical, psychological and social well-being
Antwort: 
von ddr (AT), 2021-03-04, 18:59  like dislike  Spam?  
 #926781
empowers them?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-04, 19:45  like dislike  Spam?  
 #926782
Thanks, ddr. empowers them sounds good, but you put a question mark. What's the cause of your uncertainty?
Antwort: 
von bxcnch (DE), Last modified: 2021-03-04, 19:56  like dislike  Spam?  
 #926783
I personally have never come across the term "jmd. in etwas stärken" in my entire life. However, the Duden and I do know a similar term, "bestärken", which is used exactly that way and basically means "to support", "to encourage", "to give sb. confirmation" etc. I assume "stärken" is a less common variant of "bestärken", or maybe a regional variation.

be -stärken could be used for "empower" but only in the sense that it gives someone the necessary confidence or the emotional support for them to do something, not in the sense that it actually gives them power in a political or material sense.
von hausamsee (DE), 2021-03-04, 20:51  like dislike  Spam?  
 #926790
Antwort: 
von ddr (AT), 2021-03-04, 22:14  like dislike  Spam?  
 #926791
jdn stärken und jdn. bestärken scheint mir nicht dasselbe. Bestärken hat für mich so einen touch von gut zureden oder - weniger negativ  - von recht geben, stärken dagegen von stärker, unabhängiger, selbstbewusster machen.
Sicher kann man jdn. stärken, ob man sie oder ihn "in etwas" stärken kann, weiß ich - so rein theoretisch - auch nicht, es kam mir aber beim Lesen nicht falsch vor.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-04, 22:32  like dislike  Spam?  
 #926793
Thanks, everyone.
4;hausamsee, whatever this is, it can't be a bad translation from English, otherwise it would surely be easier for me to translate back. You can never rule out any text having bern written by someone careless, someone influenced by regional usage or a non-native speaker, though
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-03-05, 01:36  like dislike  Spam?  
 #926794
Frage:
Translation not found for the German word "die Impulshandlungen" » antworten
von Akash Sagari, 2021-03-04, 15:07  like dislike  Spam?  103.207.8....
z.B. Der Konsumverhalten gehören nicht zu den "Impulshandlungen".
Suggested translation: The customer behavior does not belong to the impulse actions.
Antwort: 
von Flixflax (DE), 2021-03-04, 16:51  like dislike  Spam?  
 #926777
something like an "impulsive act"
Antwort: 
Kleine Anmerkung  #926778
von melli66 (DE), 2021-03-04, 17:52  like dislike  Spam?  
DAS Konsumverhalten GEHÖRT nicht ...
Antwort: 
Impulshandlung [engl.] impulsive action  https://dorsch.hogrefe.com/stichwort/impuls-impulshandlung  #926788
von Proteus-, 2021-03-04, 20:22  like dislike  Spam?  193.83.229...
Frage:
Never expect just hope » antworten
von Riebele, 2021-03-04, 14:00  like dislike  Spam?  93.196.14...
Wir wird das übersetzt?

Danke für eure Antworten
Antwort: 
von bxcnch (DE), 2021-03-04, 19:58  like dislike  Spam?  
 #926785
Ohne Komma: "Erwarte niemals nur die Hoffnung"/"Erwarte niemals bloß Hoffnung"

Mit Komma: "Never expect, just hope!"  -->  "Erwarte nichts, hoffe nur"/"Hoffe ruhig, aber stell keine Erwartungen."
Antwort: 
[Da fehlt wohl das Komma.] > Erwarte niemals, hoffe einfach (vgl. 19:58)  #926786
von Proteus-, 2021-03-04, 20:14  like dislike  Spam?  193.83.229...
Google: "Never expect just hope"

Hier wird die Schlüsselfunktion von Satzzeichen augenfällig.
von Riebele, 2021-03-04, 20:19  like dislike  Spam?  46.5.255....
 #926787
von MichaelK (US), yesterday, 13:59  like dislike  Spam?  
 #926822
Frage:
headgear (Kopfbedeckung? Ich glaube, nicht) » antworten
von maricom (RU), 2021-03-04, 13:51  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, könnte mir jemand helfen, ein passendes deutsches Wort für "headgear" zu finden? Es handelt sich um ein Gerät zur Behandlung von Schlafapnoe. Es besteht aus mehreren Modulen und einem "headgear" - ich glaube, es ist keine Kopfbedeckung. Aber was denn? Ich wäre für jede Idee dankbar.
Antwort: 
Kopfband  #926774
von callixte (US), Last modified: 2021-03-04, 16:00  like dislike  Spam?  
Das Kopfband sorgt für einen sicheren und komfortablen Halt der CPAP-Maske.
Antwort: 
von maricom (RU), 2021-03-05, 11:27  like dislike  Spam?  
 #926798
Vielen Dank!
Frage:
question about daran vs an dem (da-compounds) b2  » antworten
von pwilliams, 2021-03-04, 10:59  like dislike  Spam?  92.233.198...
hi im having trouble understanding why an dem is used in this sentence rather than daran

,,Die meisten Themen von Austellungen halten an dem fest, was ich als Kubismus bezeichnen wuerde.''

english: most of the exhibitions themes adhere/stick to what I would call cubism

why can't you use the da-compound in this context? Is it becuase Ausstellungen is plural and the plural version of the da-compound is an dem? In english this part isn't translated

thank you
Antwort: 
daran > to it; an dem, was > to what  #926769
von Proteus-, 2021-03-04, 11:29  like dislike  Spam?  193.83.229...
Da-compounds  #926780
Frage:
Suche nach dem richtigen Begriff » antworten
von Illa (CZ), 2021-03-04, 10:49  like dislike  Spam?  
Wie nennt man richtig Deutsch die Einrichtung, die zur Sicherung/Verriegelung von Klapptisch in Zügen in der eingeklappten Position am Sitz dient, man muss sie betätitgen, um den Tisch in die ausgeklappte Position zu bringen - Sicherheitseinrichtung von Tisch? Vielen Dank.
Antwort: 
Es gibt Sicherheitsriegel  #926768
von Proteus-, 2021-03-04, 11:22  like dislike  Spam?  193.83.229...
Antwort: 
Sicherungsriegel, Verriegelung, Riegel  #926775
von Flixflax (DE), Last modified: 2021-03-04, 16:56  like dislike  Spam?  
Ich denke, diesen Riegel für die Klapptischchen kann man auch einfach "Verriegelung", "Riegel" oder "Sicherungsriegel" nennen.
"Sicherheitsriegel" klingt in meinen Ohren nach einer speziell abgesicherten Verriegelung. Das ist dort ja nicht der Fall. "Sicherheit" wird ja in Deutschland groß geschrieben und wenn das in einem Wort vorkommt, dann denkt man gleich an etwas besonders sicheres. Dieser Riegel hält aber nur den Klapptisch an der Sesselrückseite fest. Der Riegel ist weder besonders bruchsicher noch irgedwie gegen unbeabsichtigtes öffnen abgesichert oder ähnliches. Er hat nichts das ihn besonders sicher macht. Deshalb finde ich "Sicherheitsriegel" hier nicht passend.
Frage:
Weil du es bist. » antworten
von Flixflax (DE), 2021-03-04, 10:47  like dislike  Spam?  
Wie sagt man das auf Englisch?
Der Ausspruch ist hier so gemeint, dass man jemanden einen Gefallen tut, weil man ihm verbunden ist.
Antwort: 
Because it is you  #926767
von Proteus-, 2021-03-04, 11:18  like dislike  Spam?  193.83.229...
Antwort: 
Or (seeing) as it's you (particularly if used jocularly)  #926776
von Lllama (GB/AT), 2021-03-04, 16:44  like dislike  Spam?  
Google: "as it's you" -incognito

https://www.ldoceonline.com/dictionary/seeing + Oh, all right, seeing as it’s you (=used to agree humorously to someone’s request).+
Frage:
emissionsarm » antworten
von sholzbeierlein@online.de, 2021-03-03, 21:51  like dislike  Spam?  91.51.113....
Emissionsarm gedruckt
Antwort: 
please enter vocab.  #926759
von fleurette (CH), 2021-03-04, 08:11  like dislike  Spam?  
z. B. low in emissions
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-04, 09:30  like dislike  Spam?  
 #926761
I can't think of a way to use low-emission adverbially with printed in English. printed low on emissions sounds wrong and printed in a way that is low on emissions doesn't sound great. I think we'd probably phrase the whole sentence differently and somehow use the phrase low-emission printing.
von fleurette (CH), 2021-03-04, 20:30  like dislike  Spam?  
 #926789
Frage:
emissionsarm » antworten
von sholzbeierlein@online.de, 2021-03-03, 21:50  like dislike  Spam?  91.51.113....
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-03-04, 08:12  like dislike  Spam?  
 #926760
doppelt
167396 Fragen und 599003 Übersetzungen (= 766399 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung