Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 16854 von 16854 >> |

English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Holografie | » antworten |
Hallo zusammen, vielleicht bin ich in diesem Forum auch falsch – es muss nichts übersetzt werden, sondern es geht um die gültige Definition des Wortes "Holografie". Duden sagt: "dreidimensionale Aufnahme eines Gegenstandes, die bei der Holografie entsteht" Also weiter zur Holografie. Duden sagt hierzu: "Technik zur Speicherung und Wiedergabe von dreidimensionalen Bildern, die (in zwei zeitlich voneinander getrennten Schritten) durch das kohärente Licht von Laserstrahlen erzeugt werden" www.dwds.de sieht das ähnlich. Hier sehe ich aber ein Problem. Wenn in Hollywood-Filmen oder bei Star Trek Hologramme herumlaufen, denke ich nicht, dass die mit der heutigen Laserstrahl-Technik erzeugt worden sind. Auch viele Shows preisen Hologramme an, die letztendlich aus durchsichtigen Vorhängen mit Beamern... » vollständigen Text anzeigen |
Bestanden nicht auch kürzlich die ABBA-Shows aus Hologrammen? | #936527 | |
Antwort: | #936529 | |
Apfelsaft, zum einen sagt der Duden zu Holografie: 1) Technik zur Speicherung und Wiedergabe von dreidimensionalen Bildern, die (in zwei zeitlich voneinander getrennten Schritten) durch das kohärente Licht von Laserstrahlen erzeugt werden... 2) durch Holografie (1) erzeugtes Bild ...und zu Hologramm: dreidimensionale Aufnahme eines Gegenstandes, die bei der Holografie entsteht Mit "...graphie" bezeichnet man auch in vielen anderen Fällen sowohl Technik als auch fertiges Ergebnis dieser Technikanwendung. Hologramm ist nicht nur die Aufnahme, sondern auch das Endprodukt. Das ist in der Tat verwirrend. Ich gebe Dir recht, dass die Technik irrelevant ist, sie gehört nicht in die Definition. Was für mich so erstaunlich ist, ist, dass man dreidimensionale Hologramme auch wieder in zweidimensionale Medien einbauen kann. Ich kann mich täuschen, aber die neue ABBA-Show war eine Computeranimation. |
Antwort: | #936531 | |
Hallo AliHeret, zugegeben, ich habe die Deginition gekürzt, weil das nicht meine Frage war. Was mich so irritiert, ist, dass die Wörterbücher davon ausgehen, dass Hologramme nur durch diese Technologie entstehen. Das halte ich für falsch und ich bin mir nicht sicher, ob ich diese Definition so für meine Besprechung der Holografie übernehmen möchte. |
#936532 | ||
Antwort: | #936533 | |
4;AliHeret Vielen Dank dafür! :) |
Frage: | Mountain Time | » antworten |
Übersetzt man den obigen Begriff in Bezug auf eine Zeitzone eigentlich und wenn ja, wie? Ich nehme an, man lässt ihn unübersetzt, lasse mich aber gern eines Besseren belehren. Beispiel: (GMT-7:00) Mountain Time (US & Canada) (America/Denver) Im weiteren Text kamen mir nämlich Zweifel, weil ich das Folgende eventuell als "Zeit im zentralen Nordamerika" und als "Zeit an der Atlantikküste" übersetzt hätte: (GMT-6:00) Central Time (US and Canada) (GMT-4:00) Atlantic Time (Canada) |
Antwort: | du könntest einfach die offizielle Abkürzung MT nehmen ( z.B. 7:00 MT)... | #936499 |
... evtl. Winter- / Sommerzeit MST / MDT (Mountain Standard Time / Mountain Daylight Time) vergl, z.B. in Europa 7:00 MEZ, 6:00 BST |
Antwort: | #936500 | |
Die Zeitzonengrenze verläuft mitten durch die Bundesstaaten, und wenn z.B. Nebraska zum zentralen Nordamerika gehört, ist die Zeitzone im westlichen Teil trotzdem Mountain Time. Also stehen lassen. Wer weiß, was eine Zeitzone ist, kann mit "Mountain Time" was anfangen (oder es schnell finden), mit "Gebirgszeit" eher nicht. |
Antwort: | #936518 | |
Atlantic Time="Zeit an der Atlantikküste" nur in Kanada, und auch dort nur teilweise. https://www.usatoday.com/picture-gallery/travel/news/2020/02/05/us-... |
Frage: | retain virtue morality‘s immersed attention | » antworten |
The Aristotelian claim is that, further developed, it will retain virtue morality‘s immersed attention to actual human experiences, … Irgendwas mit Genitiv … ich stehe hier ziemlich auf dem Schlauch. M. Nussbaum 1987 NON-RELATIVE VIRTUES: AN ARITOTEIAN APPROACH S. 12 |
Antwort: | #936491 | |
'Virtue morality' as opposed to, say, 'virtue ethics.' There are a few hits for these compound nouns. Two examples: 2.14 Virtue Morality Virtue morality portrays an admirable life. This has importance for applied moral inquiry and for dynamic coherence because it sets directions , helps mold policy , and guides personal morality... They talk about “virtue ethics” and not about “virtue morality”. But, why is this the case? The challenging question is, according to Annas... Link: Google: "virtue morality" |
Antwort: | Hinweise | #936492 |
Danke! | #936494 | |
#936495 | ||
#936496 | ||
#936497 | ||
Frage: | Stehe auf dem Schlauch | » antworten |
Gibt es eigentlich einen feinen inhaltlichen Unterschied zwischen horizontal section und longitudinal section oder sind das Synonyme? |
#936476 | ||
Antwort: | #936480 | |
danke Dir, das war ja genau mein Zweifel: es sind keine Synonyme, sondern Gegensätze. |
Frage: | Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren? | » antworten |
Guten Tag Herr XXX, Am vergangenen Montag gab es einen versuchten Einbruch in meinem Kellerraum (Das schloss meines Kellerraums wurde gebrochen). Ich meldete den Vorfall der Polizei, die Anzeige gegen Unbekannt erstattete. Leider bleiben Haustür und Kellertür manchmal offen. Ich habe leider nicht die Telefonnummer jedes Nachbarn. Könnten Sie bitte allen Nachbarn eine Nachricht schicken und sie bitten, die Haustür und die Kellertür nicht offen zu lassen? vielen Dank |
Antwort: | #936470 | |
"Sehr geehrter Herr XXX, am vergangenen Montag versuchte jemand, in meinen Kellerraum einzubrechen. Dabei wurde das Schloss meines Kellerraums aufgebrochen. Ich meldete den Vorfall der Polizei und erstattete Anzeige gegen Unbekannt. Leider werden Haustür und Kellertür von einigen Nachbarn immer mal wieder offen gelassen. Bitte informieren Sie alle Nachbarn und weisen Sie sie darauf hin, Haustür und Kellertür immer zu schließen." Der Satz mit der Telefonnummer ist überflüssig, IMHO. |
Antwort: | #936474 | |
Wendet sich das an eine Männer-WG? |
Sorry, hatte ich vergessen: natürlich muss es "Unbekannt*in" heißen. ;-) | #936508 | |
#936509 | ||
Frage: | bitte ich suche die englische übersetzung von stabkernige handdiff | » antworten |
Ein medizinischer Begriff aus dem Bereich der intrakraniellen Pathologie |
#936465 | ||
Antwort: | Eine Quelle mit korrekter Schreibung | #936467 |
Cardiac Marker Zertifikat: Instand Cardiac Marker (760) Analyse Maßeinh. Alter Einheit Geschlecht LOW HIGH Stabkernige Handdiff. % 150 Jahr(e) <3 https://salk.at/DMS/Normwertliste%20g%C3%BCltig%20seit%2001.12.2021... ● stabkernig < banded / unsegmented dict.cc: stabkernig https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?id=41240 ● Handdiff > Handdifferenzierung (Nachkontrolle bei auffälligen Ergebnissen der Maschinenuntersuchung) Blutuntersuchungen: ganzes rotes und weisses Blutbild, inkl. Tc, Retikulozyten und Handdifferenzierung http://kindermedizin-regiobasel.ch/neuewebsite/data/documents/sopma... |
Antwort: | Handdifferenzierung > blood differential / blood differential test | #936468 |
Blood Differential What is a Blood Differential Test? A blood differential test measures the amount of each type of white blood cell (WBC) that you have in your body. White blood cells (leukocytes) are part of your immune system, a network of cells, tissues, and organs that work together to protect you from infection. https://medlineplus.gov/lab-tests/blood-differential/ |
Please enter Handdifferenzierung > blood differential / blood differential test into dict.cc | #936485 | |
Frage: | Werden Quellenangaben am Ende eines Schriftstücks übersetzt oder nicht? | » antworten |
Hallo, alle zusammen, Ein Schriftstück an Unternehmen über Software hat einige Quellenangaben oder sogenannte Literaturhinweise als Fußnoten, z.B. Presseartikel und Umfragenergebnisse. Würdet ihr das übersetzen oder nicht? Beispiel: Jack Maskley, Google Deepmind plans to change the world, ComputerWeekly.com, January 12, 2022 |
Antwort: | Nur die Angaben, die nicht Titel/Namen sind | #936459 |
In dem Beispiel würde ich nur "January" übersetzen. Sonst z.B. wenn die Autoren "Jack Maskley and John Barkley" sind, dann "Jack Maskley und John Barkley". Titel von Quellen und Zeitschriften würde ich nicht übersetzen. |
Antwort: | #936464 | |
Vielen vielen Dank, Lucinka. :) Das hatte ich auch vor. Du hast mir sehr geholfen. |
Antwort: | 2 Hinweise | #936472 |
Freundliche wissenschaftliche Verlage setzen nach den unübersetzten Originaltitel eines fremdsprachigen Artikels oder Buchtitels danach in eckigen Klammern eine Übersetzung. Und wenn es sich um Internetquellen handelt, natürlich zusätzlich den Link (nicht nur bei Open access-Texten, sondern auch bei paywall - Letzteres sollte allerdings erwähnt werden). |
Antwort: | #936488 | |
Danke, Ali |
Frage: | riff (verb) | » antworten |
How would you translate "riff" into German in a metaphorical sense - e.g. "this book riffs on the work of Kerouac"? I'm translating an essay which says "as I've riffed elsewhere", basically meaning "wie ich anderswo geschrieben habe", but a bit more fun. I guess I'm looking for something like "fabulieren" or "spinnen", but without the sense of inventing stories. |
OED | #936450 | |
Antwort: | I'm looking for a German equivalent | #936452 |
Thank you! This is useful but I am a native English speaker, so I'm looking for suggestions of German translations for "riff". Translations of "expound" are too serious ("erläutern" etc), while translations of "improvise" are too casual ("frei phantasieren"...). I think Engl. essayists use "riff" to suggest something like "work creatively with an idea/theme". |
#936458 | ||
Antwort: | as I've riffed elsewhere - wie ich mich schon anderswo darüber ausgelassen habe | #936462 |
- ich nehme den Faden (von früher) wieder auf und spinne ihn weiter - ich möchte dem früher Gesagten noch hinzufügen ... - ich möchte mich noch weiter zu dem früher Gesagten auslassen / äußern |
Antwort: | #936466 | |
riff noun US, informal : a short set of comments on a particular subject — often + on a comedian's riff on modern love rff verb US, informal : to talk about a particular subject in usually a quick and lively way : to deliver a riff on or about a particular subject He riffed on/about how great the economy was doing. https://www.britannica.com/dictionary/riff "sich darüber auslassen" gibt m.M.n. recht gut das leicht Scherzhafte und Improvisierte des englischen Begriffs wieder |
Antwort: | Danke! | #936482 |
Vielen Dank für diese Anregungen! Super hilfreich. Ich kenne "sich auslassen" eher im Sinne von "rant/vent" oder "pontificate", offensichtlich sind das aber nicht die einzigen Bedeutungen davon. |
Frage: | auf dem Weg zur Moderne | » antworten |
Ich übersetze gerade einen Text (vom Deutschen ins britische Englisch) über Max Liebermann und bin über die Bedeutung von "auf dem Weg zur Moderne" in diesem Zusammenhang nicht weitergekommen. Kann mir jemand helfen? "On the path to modernism" macht wenig Sinn für mich :/ Max Liebermann (1847-1935) war einer der bedeutendsten deutschen Maler auf dem Weg zur Moderne, dessen Malstil sich während seines langen Schaffens vom Naturalismus zum Impressionismus wandelte. Max Liebermann (1847–1935) was one of the most important German painters on the path to modernism, whose painting style changed from Naturalism to Impressionism during his long career. Oder einfach "one of the most important German modernist painters"? Danke im Voraus! :) |
Antwort: | #936445 | |
Yours seems okay. Perhaps "path towards modernism" or "path towards artistic modernism" would be a bit better. Susan Fullion: Camille Pissarro The Highway (la Côte du Valhermeil, auvers-sur-oise), 1880 Pissarro was one of the Impressionist artists who started French painters on the path towards modernism. |
Antwort: | #936483 | |
"die Moderne" ist wie Naturalismus eine umfassende Stilbezeichnung. Ich würde das somit großschreiben. "Artistic" ist in diesem Kontext nicht nötig. |
Antwort: | #936493 | |
From Max Liebermann Modern Art and Modern Germany by Marion F. Deshmukh: "Liebermann and his colleagues received so much publicity, both negative and positive, that the World Exposition ironically aided the cause of artistic modernism..." Max Liebermann (1847–1935) was one of Germany' s most important painters on its path toward artistic modernism. This is evidenced by a shift in his painting style from Naturalism to Impressionism during his long and prolific career. 1. When writing about art, modernism is invariably lower case because it is general; this treatment is the one indicated in the link below, but contrary to what has been suggested elsewhere in this thread. 2. Naturalism to Impressionism are often capitalized (see below). Capitalize the name of a specific art or architectural... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Word order: Using "probably" | » antworten |
Are "I probably will spend a year abroad" and "I will probably spend a year abroad" equally correct or is one better than the other? Thank you in advance for your help! |
Antwort: | Both are fine. | #936442 |
I just checked a few English grammar resources I have, and they all state that, with adverbs of certainty such as 'probably', the correct adverb position in the future tense is: will + adverb + main verb. Accordingly, "I will probably spend a year abroad" is the correct choice. However, I can tell you as a native speaker of American English that the first option (adverb before will) is absolutely in common use. Absolutely nobody will have a problem with that formulation in spoken English, and likely nobody but the most ardent prescriptivist would have any problem with its usage in written form either. |
Antwort: | "probably will" has a different emphasis | #936448 |
For me, "will probably" sounds neutral, whereas "probably will" puts the emphasis on "will" - as if there had been some doubt about it, and you're saying, "I've been thinking about it, and I probably WILL do it." So they are both correct but the emphasis is different. (I'm British - it might sound different to Americans or others.) |
#936451 | ||
Frage: | Gravy ist ein Name, was bedeutet der? | » antworten |
Im Stammbaum einer englischen Hunderasse taucht für ein männliches Tier der Name GRAVY auf. Wer weiß was das bedeuten kann? |
? | #936440 | |
168541 Fragen und 603214 Übersetzungen (= 771755 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung