Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16236 von 16236  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 19:47  Spam?  95.222.27...
Dear all,

mich stört "laufen rund runter"

Gießen ist eine Run-and-gun-Mannschaft, die laufen rund runter, werfen viel von außen, alle 6 Sekunden ein Wurf
Giessen is a run-and-gun team that run round down, throwing a lot from the outside, every 6 seconds a throw.
Frage:
zwischen 1 und 3 Zentimeter(N?) » antworten
von maricom (RU), Last modified: today, 16:32  Spam?  
Wie sagt man korrekt auf Deutsch: zwischen 1 und 3 Zentimeter - ODER zwischen 1 und 3 ZentimeterN?

Danke!
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), today, 16:32  Spam?  
 #889913
MMn:
zwischen einem Zentimeter und drei Zentimetern.

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
zwischen einem und drei Zentimentern  #889916
von Proofreader, today, 16:47  Spam?  62.178.139...
Firefox rät davon ab, Obiges anzuklicken  #889920
https://forum.dict.cc/?pagenum=16195&hilite=837017&kw=#entr...  #889927
Frage:
Bisherige Erkrankungen: IDDM, Herzinsuffizienz, KHK, TRINS II, MINS I, HUK, HHK, CVI bds.  » antworten
von The Wondering Translator, today, 15:14  Spam?  192.180.190....
Bisherige Erkrankungen: IDDM, Herzinsuffizienz, KHK, TRINS II, MINS I, HUK, HHK, CVI bds.

In this section of a medical report, there is this list of diseases.  I have not been able to find "HUK".  The rest of them are clear (insulin-dependent diabetes mellitus, heart failure, CHD, tricuspid insufficiency, mitral insufficiency, HUK, hypertensive heart disease, chronic venous insufficiency.

Thanks in advance for the help.
Antwort: 
HUK — LINX (of doubtful utility)  #889921
von Proteus-, today, 18:39  Spam?  193.83.228....
Those seem to be completely out of context and unrelated.  #889928
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 11:23  Spam?  95.222.27...
Dear all,

Einlagen?

Wir haben tolle Einlagen dabei, weil wir Athleten haben, die sehr gut springen können.
We have great performance sometimes, because we have athletes who can jump very well, who can move very well.

Thanks in advance
Presentations  #889908
Antwort: 
https://www.thefreedictionary.com/set+piece  #889912
von Lllama (GB/AT), Last modified: today, 16:24  Spam?  
Set piece is term I know from rugby and football; it may or may not be what the coach is talking about here.
Antwort: 
German>English  #889917
von mdh, today, 16:50  Spam?  95.222.27...
Could (athletic) presentation also be seen as an interlude?
For example!  #889919
Antwort: 
Tolle Einlagen  #889922
von LookDontSee2 (DE), today, 18:40  Spam?  
tolle Einlagen = spectacular shots, crazy shots, fantasy shots; im Kontext mit "sehr gut springen" sind am häufigsten dunks bzw slam dunks gemeint (siehe hier: Wikipedia(DE): Dunking)
Antwort: 
German>English  #889925
von mdh, today, 19:11  Spam?  95.222.27...
To: callixte

Many thanks.
It looks like a "theatrical performance"
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 10:41  Spam?  95.222.27...
Dear all,

How can you say: die laufen rund runter

Gießen ist eine Run-and-gun-Mannschaft, die laufen rund runter, werfen viel von außen, alle 6 Sekunden ein Wurf.
Gießen is a run-and-gun team that run round down, throwing a lot from the outside, every 6 seconds a throw.
Thanks
Frage:
Interview mit einem Basketball Coach » antworten
von mdh, today, 10:23  Spam?  95.222.27...
Dear all from the sports area,

How would you translate this statement from a basketball coach? (esp. Dreierquote)

Und letztendlich kann das ein Wert sein: Die haben ’ne gute Dreierquote.

Thanks
Antwort: 
Google: basketball "three pointer"  #889911
von Lllama (GB/AT), Last modified: today, 16:22  Spam?  
They score a lot of three-pointers - possibly.

I don't know much about basketball; there may be a better and/or more common term, or I could have misinterpreted the German.
Antwort: 
German>English  #889915
von mdh, today, 16:46  Spam?  95.222.27...
Sounds great. Many thanks. I cna go along with that.
Antwort: 
Dreierquote  #889923
von LookDontSee2 (DE), today, 18:48  Spam?  
= 3-Point Field Goal Percentage oder kurz: 3P% (3Ps made in relation to 3P attempts). ein Wert sein = ein Faktor sein, von entscheidender Bedeutung sein.
Antwort: 
German>English  #889924
von mdh, today, 18:56  Spam?  95.222.27...
Thanks a million.

Have a nice weekend
Frage:
Redewendung - "Das Eisen schmieden, wenn es kalt ist" » antworten
von dianaBerlin (UN), today, 08:46  Spam?  
Hallo,
Ich verstehe die Bedeutung von "man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist" aber was bedeutet „Das Eisen schmieden, wenn es kalt ist“?

Vielen Dank und viele Grüße
Diana
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: today, 08:51  Spam?  
 #889896
Das ist keine Redewendung, eher ein Wortspiel.
Soll wohl bedeuten, etwa Unmögliches, Sinnloses versuchen, oder ein Problem zu spät angehen.
Antwort: 
Ironie ?  #889897
von RedRufus (DE), today, 08:50  Spam?  
So etwa nach diesem Muster: "Es gibt viel zu tun. Warten wir's ab"
Antwort: 
von dianaBerlin (UN), Last modified: today, 08:55  Spam?  
 #889898
vielen Dank für die schnelle Antwort. Jetzt habe ich verstanden :)

Ich bin überrascht wie schnell man hier auf der Plattform eine Antwort bekommt!
Na ja, man steht halt nur einmal am Tag auf und schaltet den Computer ein ...  #889899
RedRufus: oder man hat dict auf dem Smartphone, und das ist IMMER an. ;-)  #889900
Frage:
Oberschlepper » antworten
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:05  Spam?  
Hi, ein österreichischer Politiker (Zanger) hat den Ex-Kanzler (Kern) als Oberschlepper bezeichnet.
Google: oberschlepper
Was bedeutet "Oberschlepper" bitte?
Und auch, was jene Sache betrifft: Was bedeutet "Unterschlepper"?
Antwort: 
Oberschlepper  #889869
von Ivy (DE), Last modified: yesterday, 15:13  Spam?  
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 15:35  Spam?  
 #889871
http://www.heute.at/politik/news/story/Wolfgang-Zanger-FP--Wut-Rede...  #889873
von timfefe (AU/AT), yesterday, 16:50  Spam?  
 #889875
von Proofreader, yesterday, 21:01  Spam?  62.178.139...
 #889882
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:52  Spam?  
 #889886
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:53  Spam?  
 #889887
Antwort: 
Thanks, timfefe, for proofreading Proofreader's personal statement.  #889890
von parker11 (DE), today, 02:54  Spam?  
Es ist ja bei weitem nicht das erste Mal, dass seine Aussagen schlicht falsch sind. Vielleicht sollte Proofreader mal über eine Änderung seines "nicknames" nachdenken.
Antwort: 
von Proofreader, today, 03:51  Spam?  62.178.139...
 #889891
A clear case of Duden ignoring the actual use of language and trying to impose an artificial rule on the German language community. Fortunately, Internet provides us with the facility to get a grip on the linguistic reality.

Google: "die USA hat" "die USA ist"
Google: "die SBB hat" "die SBB ist"

Incidentally, the Duden staff has done the same thing in the case of "derselbe" - "der gleiche" for a long time. They have recently succumbed to reality, abandoning their efforts to prevent people from using the expressions indiscriminately.

Duden is a good work of reference, but it's not perfect.
Antwort: 
Proofreader: Nicht nur der Duden, auch canoonet sagt:   #889892
von parker11 (DE), Last modified: today, 06:32  Spam?  
http://canoo.net/blog/2010/05/25/die-usa-und-die-mehrzahl/

Und viele andere auch:
Google: "die USA haben" "die USA sind"
Google: "die ÖBB haben" "die ÖBB sind"
Google: "die SBB haben" "die SBB sind"

Ich bin durchaus nicht immer dudenhörig, aber in diesem Fall ignoriert der Duden wirklich nicht die Realität und schafft hier auch keine künstlichen Regeln.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 08:45  Spam?  
 #889894
Nur zur Klarstellung:
Offizieller Name der ÖBB: Österreichische Bundesbahnen (weil: Südbahn, Westbahn, Franz-Josefs-Bahn etc.), also 'sind'.

Umbangssprachlich: die Bundesbahn, die ÖBB 'ist'.
Antwort: 
Pflichte ddr bei. Österreichische Bundesbahn ist nahzu halboffiziell und jedenfalls weit verbreiteter Sprachgebrauch  #889905
von Proteus-, today, 12:15  Spam?  193.83.228....
https://www.meinbezirk.at/themen/%F6sterreichische-bundesbahn.html

Google: "Österreichische Bundesbahn"

Die Westbahn ist übrigens seit ein paar Jährchen ein Konkurrenzunternehmen zum ÖBB-Schienenverkehr:
https://westbahn.at/

Wenigstens im Fall ÖBB ist proofreader also zuzustimmen; bei den USA teile ich seine Meinung nicht.
Frage:
far cry » antworten
von akshayde (UN), yesterday, 09:14  Spam?  
I need german translation for "far cry".

for example:
"Today's classical musical is a far cry from what the masters like Bach, Mozart and Beethoven have produced"
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:20  Spam?  
 #889855
weit, sehr weit, Welten entfernt
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:06  Spam?  
 #889864
Antwort: 
von aphoenix (US), yesterday, 18:51  Spam?  
 #889878
I've never heard "a far cry" used to mean anything other than "a long way" in the figurative sense, i.e. "very different".  There are nice examples in MW.  https://www.merriam-webster.com/dictionary/a%20far%20cry
"Definition of 'a far cry from' : very different from (something or someone). The movie is a far cry from the book. He's a far cry from the idealistic young writer he once was."  A "Schrei aus der Ferne" should surely be "a far-off cry" not "a far cry" if we want to keep the entry at all.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 19:01  Spam?  
 #889879
Thanks, aphoenix. I originally found "far cry" in Merriam Webster and thought the long distance thing must be American. MW even gives the example: "the hotel is a far cry from the train station, so you'd better call a cab". So I looked it up in Collins too and it said we could use it with that meaning in British English too.
Given that it's in both dictionaries, I think the "long distance" meaning would be a valid entry, but maybe it could be marked [rare] if other English speakers agree they don't know that meaning either. It's possible the "long distance" meaning is regional or outdated, but I don't have enough information to be sure of that.
Antwort: 
von aphoenix (US), yesterday, 19:45  Spam?  
 #889880
Either regional or outdated is a possibility.  Probably both.  It sounds more British than American to me, but perhaps someone else will be familiar with it.
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 20:26  Spam?  
 #889881
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 21:30  Spam?  
 #889883
Thanks, timfefe. My guess is that it was an attempt to translate "far cry" literally. What do you think of the long distance meaning?
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:44  Spam?  
 #889885
far cry  #889888
von aphoenix (US), yesterday, 23:56  Spam?  
 #889889
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 09:45  Spam?  
 #889893
All of which leaves us with the question of what we should do with the entries. I propose deleting Schrei aus der Ferne.
I think we may need two entries for the other meanings, even though the German is the same:
a far cry from sth. [very different] - weit entfernt von etw. [fig. ]
a far cry from sth. [long distance] [rare] -  weit entfernt von etw.
I'm open to suggestions for improvement.
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:14  Spam?  
 #889901
von timfefe (AU/AT), today, 13:40  Spam?  
 #889906
von aphoenix (US), today, 16:43  Spam?  
 #889914
Frage:
wurden ihr » antworten
von nitram (GB), yesterday, 01:34  Spam?  
Weil sie so blass war, wurden ihr Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben.

In my German class we had to fill in the gaps 'blass' and 'verschrieben', but the more I looked at the sentence the more I thought 'wurden' should have been 'wurde', but actually both are correct.

With 'wurden' it translates as "Because she was so pale, vitamin tablets and more rest were prescribed (for) her."
With 'wurde' it translates as "Because she was so pale, she was prescribed vitamin tablets and more rest."

However with the "wurden" alternative, would it not be better (or worse or indifferent) to say ", wurden Vitamintabletten und mehr Ruhe ihr verschrieben."  ???
Antwort: 
Only "wurden" is correct. "wurde" would be wrong.  #889851
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 04:24  Spam?  
Das Objekt "Vitamintabletten und Ruhe" ist Plural, daher "wurden". "wurde" wäre auch falsch, wenn es nur Vitamintabletten gewesen wären (immer noch Plural).  "wurde" wäre auch falsch, wenn es nur
"1 Vitamintablette und Ruhe" gewesen wären (immer noch Plural). "wurde" wäre richtig, wenn es nur um
1 Vitamintablette oder nur um Ruhe ginge.

", wurden Vitamintabletten und mehr Ruhe ihr verschrieben." wouldn't be better or worse or indifferent, it would be simply wrong.
wurden ihr  #889857
Wrong. But why do you ask, if you know better anyway??  #889858
von nitram (GB), yesterday, 11:44  Spam?  
 #889860
Antwort: 
Self delete  #889862
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 13:23  Spam?  
Antwort: 
"Weil sie so blass war, wurden ihr Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben."  #889863
von timfefe (AU/AT), yesterday, 13:54  Spam?  
4;nitram
In the Satzteil
"..., wurden ihr Vitamintabletten und mehr Ruhe verschrieben"
the part "Vitamintabletten und mehr Ruhe" is the subject (Nominativ) of that Satzteil, not a direct object.
This is the general rule in DE: a direct object in an Aktivsatz becomes the subject in the Passivsatz. Example:
Aktivsatz: Die Eltern fragen den Jungen. "Den Jungen" is Akkusativobjekt.
Passivsatz: Der Junge wird von den Eltern gefragt. "Der Junge" is now the subject, and therefore Nominativ. Had it been a direct object, the sentence would have been "Den Jungen wird von den Eltern gefragt", which is wrong.

Also notice with a dummy "es":
He's missing one tooth: Es fehlt ihm ein Zahn.
He's missing two teeth: Es fehlen ihm zwei Zähne. The subject here is "zwei Zähne", therefore "fehlen" and not "fehlt" (one can also say "Ihm fehlen zwei Zähne", but this bypasses the issue).

I think all this has been discussed here before.
Antwort: 
wurden ihr  #889867
von nitram (GB), yesterday, 15:03  Spam?  
Thanks for that. In another part of my book it explains that although
'es' is the  dummy subject, the 'real subject' governs the verb.
However does this mean in German that you can only say "The vitamin tablets were prescribed for her" (with the stress on the vitamin tablets) .. If you wanted to stress that 'she' was prescribed the vitamin tablets, how would you achieve that .e.g.   "She was prescribed vitamin tablets, he was prescribed Valium".
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:11  Spam?  
 #889870
Ihr wurden Blah-Blah-Tabletten verschrieben, ihm (oder: ihm demgegenüber) wurde XYZ-Medikament (verschrieben).
von nitram (GB), yesterday, 16:39  Spam?  
 #889874
Frage:
Aushilfen v. Zeitarbeits-/Leiharbeitskräfte  » antworten
von Windfall (GB), 2018-04-19, 17:55  Spam?  
I need to differentiate between Aushilfen and Zeitarbeits-/Leiharbeitskräfte. It's my understanding that both are types of temporary staff, but Aushilfen have a contract directly with the company in question and Zeitarbeits-/Leiharbeitskräfte are temporary staff hired through a temporary employment agency. Does it sound reasonable to call Aushilfen "non-permanent staff" and Zeitarbeits-/Leiharbeitskräfte  "staff hired through temporary employment agencies"?
I don't want to call Aushilfen assistants because that makes me think of personal assistants, not people who are employed temporarily.
Antwort: 
Aushilfen  #889838
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-19, 19:07  Spam?  
Yes, you can.  Aushilfen - also  bank (staff) ....
Antwort: 
Thanks, sfl  #889839
von Windfall (GB), 2018-04-19, 19:16  Spam?  
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-19, 19:25  Spam?  
 #889840
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-19, 19:27  Spam?  
 #889841
With the NHS though, the bank is very similar to a temping agency. That's why I'm not sure it works.
Antwort: 
Here it is part-time (employment / job)  #889844
von Proteus-, 2018-04-19, 21:31  Spam?  194.96.44....
"Aushilfe"
Former Employee - Anonymous Employee

I worked at Shell part-time
https://www.glassdoor.co.uk/Reviews/Employee-Review-Shell-RVW190903...

Google: "Aushilfe" part-time
Antwort: 
Variants  #889845
von Proteus-, 2018-04-19, 21:41  Spam?  194.96.44....
Aushilfe f I. help, aid, assistance; relief; [mit Geld, etc.] ... temporary help (helper, assistance, worker), [Büro auch] temp; als A. arbeiten > to help out, [Büro auch] to temp
Aushilfs|arbeit f temporary work
~arbeiter m (~kraft) casual labo(u)rer; part—time worker, part-timer; emergency (odd—job) man; temporary (casual) worker; temporary helper; [Büro a.] temp
~lehrer m supply teacher
~personal n temporary staff
~stellung f temporary job / employment ...
https://books.google.at/books?id=1sDzwYpSHdsC&pg=PA190&dq=%...
Same source for suggestions regarding Zeitarbeits-/Leiharbeitskräfte  #889846
Antwort: 
I'd say: Aushilfe (as a temporary substitute)  - stand-in  ,  Aushilfe (doing minor work) - casual worker  #889853
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 08:52  Spam?  
Zeitarbeitskräfte  -  temps (coll.), temporary staff / workers / empoyees
Leiharbeitskräfte - agency / contract staff / workers / empoyees
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:44  Spam?  
 #889865
Thanks, Proteus and Redrufus. I don't think it can be "part-time workers" in my text, as Teilzeitarbeitnehmer are included separately in the list.
4;Redrufus, thanks in particular for differentiating between Zeit- and Leiharbeitskräfte. I didn't know that Leiharbeitskräfte weren't temporary!
I'm not convinced the UK breaks employment categories down in the same way, so I guess these are going to be difficult to translate every time!
162361 Fragen und 582487 Übersetzungen (= 744848 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden