Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16355 von 16355  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
ich therapiere und berate » antworten
von Stefica Garcia, yesterday, 22:43  Spam?  77.56.247....
Ich therapiere und berate ,nach bedarf schreibe ich receptouren
von tessy99, today, 00:08  Spam?  37.201.117....
I give treatment and advice, if necessary I prescribe recipes.
animals ascend vs ascend animals » antworten
von socialninja (AT), yesterday, 14:41  Spam?  
what would be correct or at least less false ;) animals ascend or ascend animals?
meaning should be „the rise of the animals“ as in getting more rights, animal welfare etc.
don‘t wanna us ascending or of in between the words, as it‘s supposed to be used for marketing purposes, but should of course be kind of correct :)
thank you in advance for your help!
von Antworter88, yesterday, 21:04  Spam?  165.227.22...
Neither works in English, unless the animals are taking a trip to heaven.

Animal welfare is gaining more prominence. . . .
Animal rights are gaining more attention . . .
Animals are attaining more rights . . . .
von socialninja (AT), yesterday, 21:16  Spam?  
thx for your answer, but isn‘t „ascend“ also a synonym for arise, progress, elevate, move up etc.? as far as i know it‘s meaning‘s not only the one you‘ve described
von tessy99, yesterday, 22:11  Spam?  37.201.117....
Wouldn't for example "improving living conditions of animals" be more appropriate to describe...this you try to say...

I understand the word "ascend" relating to human beeings, as making a career (climbing up or so)
an animal wearing a tie, holding speaches driving luxory cars, having dinner as a sign of being risen...
( It sounds to me not really matching with animals)

Or to say a different thought: Animals eat, sleep. run around. They don't t observe themselves, realize they are not doing fine, organize with each other gatherings, discuss, demonstrate and fight for a better way of living..- It's like they have to be helped, so the circumstances are improved (by humans or nature)
[ I would not say "the circumstances are rising" or "the circustances are ascending" ]

They, the animals, are not active themselves. It's done for them.

- and I share the view of Antworter88 as well
to have one's bond » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 09:36  Spam?  
If a client were slow to settle his bill of costs, Mr. Jorkins was resolved to have it paid; and however painful these things might be (and always were) to the feelings of Mr. Spenlow, Mr. Jorkins would have his bond.
von ddr (AT), yesterday, 11:27  Spam?  
Ein Pfand? Einen Schuldschein?
Kann man genauer nur dem Kontext entnehmen.
von aphoenix (US), yesterday, 13:46  Spam?  
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 22:46  Spam?  
Supposedly, Jorkins would demand that the late-paying client sign a bond obligating said client to pay at a future date or have the amount collected by force of law. Jorkins would "have his [the client's] bond" because Jorkins would keep the bond at his law office.
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 15:43  Spam?  
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:07  Spam?  
:)  #898835
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 19:58  Spam?  
Diskussionen begleiten » antworten
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:24  Spam?  
This is not my text, but it is a similar example of the phrase in use:
Sie können Anstöße geben und Diskussionen begleiten sowie anderweitig die Voraussetzungen schaffen, dass solche Kommunikation möglich wird
What does "Diskussionen begleiten" mean? Take part in discussions? Support discussions? Moderate discussions?
they [obviously not persons, maybe ideas] can be a subtext during discussions, provide underlying concepts  #898804
von RedRufus (DE), 2018-10-19, 14:51  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:53  Spam?  
Ah, in that case I picked a bad example. In my text it is a person who Diskussionen begleitet. Sorry.
von tessy99, 2018-10-19, 14:56  Spam?  37.201.117....
accompany, usher
So it's a sort of eulogy. To moderate discussions seems to be right, then  #898809
von tessy99, 2018-10-19, 15:19  Spam?  37.201.117....
Yes, I understand it in the sense that this is what a teacher or talkmaster would do.  Moving alongside, encouraging the persons to speak/contribute in the discussion, to reflect or ask questions, but not being very active oneself in it, not being dominant...

If "moderate" means to lower or uppress, then I don't think this is meant.
von Windfall (GB), 2018-10-19, 16:52  Spam?  
Thanks, Redrufus and tessy99. 4;tessy99, yes "moderate" is what a teacher or discussion chair would do.
4;Redrufus, do you definitely mean "eulogy"?
1. countable noun
A eulogy is a speech or piece of writing that praises someone or something very much.
2. countable noun
A eulogy is a speech, usually at a funeral, in which a person who has just died is praised.
(I primarily know "eulogy" as a speech at a funeral about the person who has died).
Windfall: Yes, in the sense of "a speech or piece of writing that praises someone or something very much"  #898817
von RedRufus (DE), 2018-10-19, 17:00  Spam?  
Certainly not an obituary because of "Sie können ... "  (present tense)
von Windfall (GB), 2018-10-19, 17:17  Spam?  
Ah, I see. I got it form here:
I'm afraid merely picked it as something that looked superficially similar to my text, possibly I should have spent longer searching, but fortunately I have an answer now anyway :)
von tessy99, yesterday, 23:34  Spam?  37.201.117....
yesterday at 15:19 I used the word "talkmaster", I know it from german television shows and believed so far I can use it 1 to 1 in english. I just now saw in this "talk show host" on the english side, wich I meant to say. "Talkmaster" is only in the german language wich confuses me, because "talk" is no german word. ( and master also not ) ( by origin they are both english wich made me believe, put together as "talkmaster", they mean the same in english of course) When we use English expressions as a naturally belonging word, we call these words "eingedeutscht." ( ein-ge-deutsch-t = in-to-german-ed ) Wich means that we got used to use the term for such a long time, that we don't realize that they are not german anymore.
von Windfall (GB), today, 09:51  Spam?  
There are a surprising number of German words like that where the German words are based on English words, but we don't use that word with that meaning. Examples include Handy, Oldtimer and Bodybag. We do the same with "Ersatz", which doesn't usuallt mean a replacement in general in English, but specifically means an inferior substitute.
taken on affidavit » antworten
von Deseret (SI), 2018-10-19, 14:07  Spam?  
Besides these, there were sundry immense manuscript Books of Evidence taken on affidavit, strongly bound, and tied together in massive sets, a set to each cause, as if every cause were a history in ten or twenty volumes.
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:31  Spam?  
As Wikipedia says: An affidavit (/ˌæfɪˈdeɪvɪt/ AF-i-DAY-vit) is a written sworn statement of fact voluntarily made by an affiant or deponent under an oath or affirmation administered by a person authorized to do so by law.
So I think what we're talking about here is books of evidence that was given in the form of sworn statements.
In English the person asking for a statement/affidavit "takes" the statement/affidavit, e.g. "the police took a statement from the witness". This means the police (asked for  and) received a statement.
Because this is not modern English, it is possible that English use has changed and I am therefore wrong, but this is how I interpret it.
An affidavit is a sworn statement  #898806
von Zuchi1, 2018-10-19, 14:55  Spam?  62.216.202....
An affidavit is a sworn statement, with criminal sanction if the content is false and the maker had lied.   If the witness is not a Christian then a variant is used.   It is still in modern use, in civil disputes.
von Windfall (GB), 2018-10-19, 14:58  Spam?  
4;Zuchi1, funnily enough it's not the meaning of "affidavit" that concerns me. It didn't occur to me that anyone could assume that was the bit that might have changed. It's the "taken on" that I'm not certain about.
von Zuchi1, 2018-10-19, 15:01  Spam?  62.216.202....
I never got round to read The Pickwick Papers, though a lecturer mentioned it when I was an undergraduate.
The affidavit was taken on oath  #898811
von Zuchi1, 2018-10-19, 15:16  Spam?  62.216.202....
swear on oath
The affidavit was taken on oath
von Deseret (SI), 2018-10-19, 16:20  Spam?  
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-19, 16:55  Spam?  
That does seem reasonable and seems to match what Zuchi1 and I said - except I'm not sure it would necessarily have to be a notary who took the affidavit. If you are able to translate the equivalent of "with affidavits" or "with sworn witness statements", that seems reasonable to me.
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-19, 18:14  Spam?  
von Zuchi1, 2018-10-19, 18:56  Spam?  62.216.202...
The Pickwick Papers depict a long legal process in the earlier dysfunctional English legal system, that was why my law lecturer mentioned it.  

Notaries in the English legal system are senior solicitors.  They are not the only ones empowered to administer oaths.  The translation injected more into the original sentence.
animadversiones » antworten
von christa - m, 2018-10-19, 13:17  Spam?  93.202.82...
Antwort:  #898815
von parker11 (DE), 2018-10-19, 16:49  Spam?  
falsches Forum
switch-outs » antworten
von NoBe (DE), 2018-10-19, 08:36  Spam?  
We’re in the studio at one, but we’ll have a read-through of the script and a dry run, with switch-outs starting at nine.”

Sie sind in einem Filmstudio, in dem eine Kochsendung aufgezeichnet wird. Was sind "switch-outs"?

von MichaelK (US), Last modified: today, 04:13  Spam?  
[SPAM]» antworten
von babyonlinedress (HK), 2018-10-19, 08:11  
ich bin bei vollem verstand bekloppt » antworten
von riofox, 2018-10-19, 07:32  Spam?  77.182.93....
Neulich hat eine Dame aus meiner Bekanntschaft diesen wunderbaren Spruch erdacht, den ich gerne sinngemäß ins Englische übersetzen würde, aber ich glaube, dass im folgenden Beispiel Irgendwas verkehrt ist: "I'm (totally) bananas in my right mind". Statt bananas nähme ich auch bonkers, weil Beides "richtig" klingt. Trotzdem hätte ich gerne weitere Meinungen gehört. Freundliche Grüße

maybe: I'm nutty as a fruitcake but absolutely clear-headed  #898797
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-19, 12:25  Spam?  
oder kurz:  I'm a clear-headed fruitcake
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-19, 12:42  Spam?  
Isn't the German the other way round? Isn't the sanity listed first and the craziness second?
I'm fully sane crazy.
I'm of-sound-mind nuts.
Or if it's not, perhaps:
I'm loopy/crazy/nuts in my right mind.
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-10-18, 20:37  Spam?  
Dank des Internets, kann man heutzutage auch von zu Hause aus arbeiten und dadurch Zeit und Geld sparen. Dazu braucht man nur Internetzugang und grundlegende Computerkenntnisse. Wenn man Texte am computer schreiben und E-Mails schicken kann, verfügt man über die notwendigen EDV-Kenntnisse, um von zu Hause aus zu arbeiten.
von romy (CZ/GB), 2018-10-18, 20:57  Spam?  
Dank des Internets kann man (kein Komma!) ...  am Computer schreiben und E-Mails verschicken ...
Danke vielmals!  #898778
von ksoktogon (HU), 2018-10-18, 21:00  Spam?  
noch zwei Kleinigkeiten  #898796
von Enpitsu (DE), 2018-10-19, 09:50  Spam?  
Dazu braucht man nur einen Internetzugang und grundlegende Computerkenntnisse. Wenn man Texte am Computer schreiben und E-Mails schicken kann, verfügt man über die notwendigen EDV-Kenntnisse, um von zu Hause aus zu arbeiten.
Thanks!  #898822
von ksoktogon (HU), 2018-10-19, 20:39  Spam?  
Translation. » antworten
von ed68, 2018-10-18, 17:55  Spam?  65.94.23....
I wish I had more context to give. This a  very short directive given in pedagogical manual from 1892 on how to teach history to young Prussian boys. I think I get the meaning. The wording is what I'm worried about

"Lebensbilder aus der vaterländischen Geschichte, wobei von Gegenwart und Heimat auszugehen ist."

Biographies from the history of the fatherland whereby the present(-day) and homeland are the basis. (or "form the basis"?)"

IOW: we learn the history of the country through the lens of the present?
von ddr (AT), Last modified: 2018-10-19, 08:29  Spam?  
It sounds confuising, but maybe it isn't. Maybe it just means that your starting point should be local, for instance if there is a castle  nearby the village the pupils live in, you start with the history of that castle, the noble family that owns or owned it etc.
I remember that in primary school we were first tought - in a subject called 'Heimatkunde', a combination of geography and history - about the history of the town in which we lived and the sights that still remind of historical  events, not about the history of Austria.
von ed68, 2018-10-18, 23:44  Spam?  70.30.162....
I think you're completely, correct
Thanks so much!
von MichaelK (US), 2018-10-19, 01:47  Spam?  
juxaposition » antworten
von NoBe (DE), 2018-10-18, 13:20  Spam?  
This time Duncan was the one reaching out and grabbing Beck to stop him from walking away, a juxtaposition of the first two times they’d met.

Wie übersetze ich hier "juxaposition"? Was gemeint ist, ist klar, aber ich komme nicht auf ein passendes Wort.

Vielen Dank!
von MichaelK (US), 2018-10-18, 13:46  Spam?  
I think the author meant 'as opposed to' (im Gegensatz zu)..

A juxtaposition is a comparison by placing something next to something else (Nebeneinanderstellen). Many people believe juxtaposition means 'as opposed to.' An opposition could become visible through a juxtaposition, but so could a similarity.
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-18, 15:25  Spam?  
I think the author means "a contrast to the first two times they'd met" (i.e. it was Beck grabbing Duncan the first two times they'd met).
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-18, 16:05  Spam?  
von V.V.V.V.V., 2018-10-18, 19:18  Spam?  79.251.245....
A reversal of roles. Eine Verkehrung der Rollen / Umstände oder so etwas in der Art.
im Gegensatz zu ihren ersten beiden Treffen  #898777
von romy (CZ/GB), 2018-10-18, 20:59  Spam?  
von MichaelK (US), 2018-10-18, 21:26  Spam?  
Vielen Dank!  #898780
von NoBe (DE), 2018-10-18, 21:26  Spam?  
Noch kürzer (aber nicht unbedingt klarer) wäre: ganz entgegen ihren ersten beiden Treffen  #898782
von Proteus-, 2018-10-18, 22:38  Spam?  194.96.43....
 comfortably served » antworten
von Deseret (SI), 2018-10-18, 11:58  Spam?  
Supper was comfortably served and hot, though my aunt’s rooms were very high up

comfortably served: served in sufficient quantity?
von aphoenix (US), 2018-10-18, 13:51  Spam?  
von Deseret (SI), 2018-10-18, 16:10  Spam?  
von aphoenix (US), 2018-10-18, 16:16  Spam?  
Was machen wir mit solchen "Pharma-Einträgen" wie hier: Tylenol » antworten
von Wenz (DE), 2018-10-18, 09:24  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-10-18, 15:30  Spam?  
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-18, 16:03  Spam?  
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-18, 16:14  Spam?  
We have consistently not had the brand Tylenol in the UK. For marking [Am.], [Br.] etc., I think we generally ignore countries that tend to line up with US or UK usage when adding the tag. For instance, most Australian English is the same as UK English, but we only mark it [Aus.] when it's only Australian and not also [Br.]. For me the purpose of an [Am.] tag would be a warning that you should assume "Tylenol" won't be understood in the UK.
We do have a history of including brand names in the dict wherever the brand name is in common usage in place of the name of the item, for instance "Kleenex" for the US and "Tippex" for the UK. Kleenex is not labelled US (and admittedly we do have them in the UK, we just don't tend to use "Kleenex" as a general replacement for the word "tissue"). Would you argue that the tag "[British trademark]" should be taken off "Tippex" in case it is also used elsewhere? Would an American understand what I wanted if I asked if they had any Tippex?
I would have thought from the fact that I have heard "Tylenol" often enough in US shows to know roughly, but not precisely what it is means that it is getting used as a synonym for "painkillers" in the US.
Danke Windfall, danke MichaelK  #898757
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-18, 17:11  Spam?  
Frage sollten wir klären:
Would you argue that the tag "[British trademark]" should be taken off "Tippex" in case it is also used elsewhere? Would an American understand what I wanted if I asked if they had any Tippex?

Es gibt einige Einträge mit [U.S. trademark [ trademark

Der WIRKSTOFF ist paracetamol bzw. in den USA acetaminophen
Somit auch im Deutschen:
Also ich kann mich nicht erinnern, daß jemand in die Apotheke geht und Paracetamol verlangt.
Allerdings sehe ich gerade, daß es Paracetamol-ratiopharm gibt ... Ich würde das aber nicht gleichsetzen: Tylenol = Paracetamol
von Windfall (GB), 2018-10-18, 17:06  Spam?  
Thanks, Wenz
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-18, 17:11  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-10-18, 17:23  Spam?  
Saying who owns the brand probably wouldn't help you know which country it was used in
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-18, 17:31  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-10-18, 17:33  Spam?  
But [British trademark] let's you know it's definitely used in Britain and implies it's unlikely to be used in the US.
noch ein Versuch ;-))))  #898764
von Wenz (DE), Last modified: 2018-10-18, 17:45  Spam?  
Tylenol ® [over-the-counter pain reliever, esp. in the US] [acetaminophen, paracetamol]

Das bekannteste frei verkäufliche Paracetamol-Mittel ist in den USA Tylenol von Johnson & Johnson. Weitere Medikamente sind von den Herstellern Bayer, GlaxoSmithKline, Novartis, Procter & Gamble, Schering Plough und Wyeth auf dem Markt.
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-18, 17:51  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-10-18, 17:54  Spam?  
4;Michael, no, if "Rolls-Royce" is widely known in the US, then although it's a trademark of what at least was once a British manufacturer (I'm never certain which ones have been bought out), in the sense it is used in the dict, it is not a [British trademark]. What I am hoping the dict can continue to express (that you seem opposed to) is whether a trademark is widely known in both the UK and the US, just in one of them or just in one or more other English-speaking countries
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-18, 18:48  Spam?  
Bei den beiden Tags [Am.] und [Br.] geht es um sprachliche Unterschiede oder unterschiedliche Schreibweisen.  #898774
von parker11 (DE), Last modified: 2018-10-18, 19:20  Spam?  
Wenn also überhaupt Länder-Tags gesetzt werden sollen, wären es hier [USA] oder [GB]. IMHO.
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-10-18, 08:18  Spam?  
Jedes Mitglied hat ein Kennwort, das es eingeben muss, wann es das Intranet benutzen will.
von timfefe (AU/AT), 2018-10-18, 08:35  Spam?  
wann -> wEnn

Jedes Mitglied hat ein Kennwort, das es eingeben muss, um das Intranet zu benutzen/verwenden.
Danke!  #898748
von ksoktogon (HU), 2018-10-18, 15:12  Spam?  
"coiner"  » antworten
von Baccalaureus (DE), 2018-10-17, 22:28  Spam?  
The Magician's Nephew (C.S. Lewis), Chapter 1, Polly und Digory rätseln über D.'s Onkel:
"One Night... I'm sure I heard a yell."
"Perhaps he keeps a mad wife shut up there."
"Yes, I've thought of that."
"Or perhaps he's a coiner."
"Or he might have been a pirate..."

- Was soll denn ein "coiner" hier sein? Ein Falschmünzer?
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-18, 09:09  Spam?  
I think they are suggesting he is a maker or counterfeiter of coins (money), and that this process is where the noise is coming from. Having read the book, I doubt the suggestion is serious (any more than the suggestion he might be a pirate), they are just being imaginative children and naming a noisy job as an imaginative possible source for the noise that it amuses them to think of him doing
von ddr (AT), Last modified: 2018-10-18, 15:47  Spam?  
Das "mad wife shut up there" klingt sehr  nach Jane Eyre.
Vielleicht sind auch der coiner und der Pirat Figuren aus berühmten Romanen?
Mit Piraten gibts ja sicher viele, aber vielleicht auch einen mit einer Figur namens Coiner?
von Baccalaureus (DE), 2018-10-19, 18:43  Spam?  
Polly being like ten ot eleven I doubt that she's already finished Jane Eyre. So I'll go with what Windfall said but still think the passage is obscure.
what is their favourite thing about their jobs übersetze » antworten
von Stefica Garcia, 2018-10-17, 12:22  Spam?  77.56.247....
what is their favourite Thing about their jobs
what is...  #898728
von Ivy (DE), 2018-10-17, 14:53  Spam?  
Was mögen sie an ihrer Arbeit am liebsten...
163557 Fragen und 586240 Übersetzungen (= 749797 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden