Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16686 von 16686  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fachverband » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: today, 15:30  like dislike  Spam?  
Hi,
What would be the correct term for
Fachverband der Standesbeamten Nordrhein
Professional Association of Registrars?
Thanks!
Frage:
personality » antworten
von newcallas (DE), today, 14:16  like dislike  Spam?  
Hallo!
Aus einem Roman: "It's not a literary business anymore. It's all about personality now." Sprecher sind zwei Literaturagenten, dies sagt der eine zum anderen, der anscheinend noch etwas gestrig ist.
"personality" - kann damit gemeint sein, als Agernt muss man Profil zeigen, versuchen, sich von anderen abzuheben, Eigenmarketing betreiben? Oder könnte es sich darauf beziehen, dass man heutzutage mehr den prominenten Namen vermarktet, ein Image, den Autor/die Autorin statt des Buchs?
Ich bin mir nicht ganz sicher.
von sunfunlili (DE/GB), today, 14:28  like dislike  Spam?  
 #922846
Frage:
Standesamtsverband » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: today, 13:43  like dislike  Spam?  
Hi,
What is 'Standesamtverband' ? registry office association? The context is Austrian birth certificate.
Thanks!
von sunfunlili (DE/GB), today, 14:31  like dislike  Spam?  
 #922847
Antwort: 
von Sam22 (UN), today, 15:30  like dislike  Spam?  
 #922853
Vielen Dank!
Frage:
Der Wievielte ist heute? vs. Der wievielte ist heute? » antworten
von tommik128 (GB), Last modified: yesterday, 22:15  like dislike  Spam?  
Hi,

Can someone explain to me please, why is there the capital "W" in this question: Der Wievielte ist heute?

I understand it is possible to have either "Der Wievielte" or "Der wievielte" in this case. Does "der" refer to "Tag"?

Thank you.
Antwort: 
von Dwight (US), today, 03:52  like dislike  Spam?  
 #922837
"Der Wievielte ist heute?" would more completely be expressed as "Der wievielte Tag (des Monats/des Jahres) ist heute?" In that case, "wievielte" functions as an adjective and is not capitalized. If "Tag" is omitted, "Wievielte" still implies "Tag" (given the "ist heute") but, in the latter's absence, functions by itself as the subject noun.
Antwort: 
der wievielte  #922840
von Sasso', today, 09:56  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
The ellipsis as described above is precisely the reason why the capitalization is wrong here. There is no "ein Wievielter" and "der Wievielte" doesn't make any sense without the implied "Tag". The same small initial letter rule applies as in

Der erste Kandidat kommt um 10 Uhr an die Reihe, der zweite um 11 Uhr.
Good query. Many if not most natives make mistakes here.  #922850
If in doubt resort to Duden.  #922851
Frage:
Sind die Sätze unten richtig? » antworten
von Sila00, yesterday, 18:38  like dislike  Spam?  78.175.62....
1. Nicht, dass wir vergessen die Fenster zu schließen, wenn wir die Wohnung verlassen.

2. Bitte spritz nicht so doll mit Wasser!

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von romy (CZ/GB), yesterday, 20:40  like dislike  Spam?  
 #922835
Im ersten Satz ist das Komma falsch gesetzt. Richtig ist:
1. Nicht dass wir vergessen, die Fenster zu schließen, wenn wir die Wohnung verlassen.
Der zweite Satz ist grammatikalisch richtig.
Allerdings gibt es für beide Sätze bestimmt bessere Formulierungen, je nachdem, was du ausdrücken willst.
von Sasso', today, 10:02  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922841
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: today, 12:00  like dislike  Spam?  
 #922842
"so doll" ist noch umgangssprachlicher.:))
Frage:
.. wear down the earth » antworten
von scherin, yesterday, 11:35  like dislike  Spam?  212.95.5....
hi 4; all

in my presentation there is a setence i do not understand.

erosion from wind and water can wear down the earth.

can someone help please. thanks a lot!
Antwort: 
von Ursinus (GB), yesterday, 11:56  like dislike  Spam?  
 #922819
This may help:
dict.cc: wear down
Frage:
um * Lohn gebracht  » antworten
von polarjud (US), yesterday, 03:05  like dislike  Spam?  
Example from Der Bund in Bern on Saturday:

Sie blieben während des Lockdown bei ihren Klienten und arbeiteten 12 Stunden täglich. Nun erzählen Altenbetreuerinnen aus Polen und der Slowakei, wie sie gedemütigt und um ihren Lohn gebracht wurden.
Antwort: 
dict.cc: um etw. bringen  #922814
von Proofreader, yesterday, 03:51  like dislike  Spam?  62.178.142....
Antwort: 
Thanks!  #922820
von polarjud (US), Last modified: yesterday, 20:46  like dislike  Spam?  
Is it an idiom?
von hausamsee (DE), yesterday, 14:20  like dislike  Spam?  
 #922822
von hausamsee (DE), yesterday, 14:41  like dislike  Spam?  
 #922823
Frage:
Aussprache jedes Einwandes » antworten
von Deseret (SI), 2020-10-17, 14:04  like dislike  Spam?  
Ich  hoffe  dich  mit  dem  Auftrag  einverstanden  und  bitte um  offene  Aussprache  jedes  Einwandes,   den   du   etwa   zu   machen   hast.

offene Ausprache jedes Einwandes: is this synonymous with "offene Aussprache uber jeden Einwand"? frank discussion about any kind of objection?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-10-17, 14:21  like dislike  Spam?  
 #922799
Der Ausgangssatz, den Du ins Englische übersetzen möchtest, ist so nicht richtig.
Richtig wäre: "Ich  hoffe,  Du bist mit  dem  Auftrag  einverstanden, und bitte um offene  Aussprache  zu jedem Einwand,  den Du zu machen  hast." ODER: "Ich  hoffe,  Du bist mit  dem  Auftrag  einverstanden, und bitte um Aussprache  jeden Einwands,  den Du zu machen  hast."
Die "offene Aussprache jedes Einwands" ist nicht ident mit "offene Aussprache über jeden Einwand". Einmal soll der Vertragspartner alles aussprechen, was ihn drückt, zum anderen soll er/sie die offene Aussprache zwischen ihm und Dir ermöglichen. (etwas aussprechen vs. sich untereinander aussprechen)
von Deseret (SI), Last modified: 2020-10-17, 14:38  like dislike  Spam?  
 #922800
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-17, 14:41  like dislike  Spam?  
 #922801
Schlecht zu sagen, weil ich nicht weiß, was die Quelle in Deutsch wirklich meint. Ich würde in beiden Fällen in Englisch eine Verb-Lösung besser finden als so viele Substantive.
von MichaelK (US), Last modified: 2020-10-17, 15:31  like dislike  Spam?  
 #922802
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-17, 16:57  like dislike  Spam?  
 #922803
Hallo, Michael,
Das "etwa" ist an dieser Stelle 1) unnötig. Ohne das "etwa" hat der Satz (so oder so) denselben Sinn. 2) Ich würde das nicht "careful approach" nennen, sondern schlechtes Deutsch. Denn entweder hat man Einwände zu machen oder keine. Man könnte aber sagen "jedes möglichen Einwandes".
von MichaelK (US), 2020-10-17, 17:39  like dislike  Spam?  
 #922804
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-17, 18:43  like dislike  Spam?  
 #922805
Im Englischen kann Deseret, wenn sie will, ja irgendwas mit possible objections oder any kind of objections machen. Sie will ja einen englischen Text.
Es ist zwar so, daß DWDS - im Gegensatz zum Duden - auch die Bedeutung von "vielleicht" für "etwa" kennt, aber in diesem "flawed sentence" macht m.E. eine rhetorische Hervorhebung als Höflichkeitsfloskel keinen Sinn. Der Rest ist doch ohnehin ausgesprochen höflich.
von Deseret (SI), Last modified: 2020-10-17, 19:54  like dislike  Spam?  
 #922806
Antwort: 
Na dann  #922807
von AliHeret (DE), 2020-10-17, 19:26  like dislike  Spam?  
Ich hatte vergessen, dass Du Dich durch das Glasperlenspiel arbeitest und das für einen modernen Text gehalten. Allerdings ist nach aktuellem Verständnis dieser Satz kein gutes Deutsch; das sieht auch MichaelK so. Auch in Sachen Großschreibung bei "Du/Dich" usw.
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 01:21  like dislike  Spam?  
 #922808
von MichaelK (US), yesterday, 02:13  like dislike  Spam?  
 #922810
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 03:47  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922812
Diese Konstruktion - z.B. auch "Ich hoffe Dich gesund" oder "Ich wünsche Dich mir" - ist nach wie vor Standardssprache, aber nicht mehr besonders verbreitet.
von MichaelK (US), yesterday, 04:03  like dislike  Spam?  
 #922815
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 05:32  like dislike  Spam?  
 #922817
"Ich wünsche Dich mir..." kommt in der Tat selten vor in der Standardsprache (z.B. ...dünner oder dicker, ist aber ein hier nicht angefragter Fall), aber "Ich hoffe Dich gesund" (Dich, wie gesagt, groß geschrieben) würde ich jedem Autor als Deutschfehler anstreichen.
Übrigens: Heine gilt zwar unbestritten als Meister der deutschen Sprache, aber als einer total veralteten und stilistisch ziemlich verquasten Sprache, und man sollte auch bei ihm (oder seiner redaktionellen Bearbeitung) gelegentlich falsches Deutsch nicht ausschließen.
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 15:16  like dislike  Spam?  
 #922825
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 18:05  like dislike  Spam?  
 #922827
Das sehe ich halt anders.
Frage:
Negation » antworten
von rauniar (UN), 2020-10-16, 19:01  like dislike  Spam?  
Hello,
is there a difference in meaning between “he experiences no difficulty” and “he does not experience difficulty”? Is the second form correct?
Antwort: 
he does not experience any difficulty  #922789
von Proteus-, 2020-10-16, 20:08  like dislike  Spam?  62.47.201....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-10-17, 10:18  like dislike  Spam?  
 #922795
"He does not experience any difficulty" and "he experiences no difficulty" mean the same thing.
"He does not experience difficulty" is a possible sentence, but, without context to the contrary, my understanding of it would be along the lines of "he never experiences diffculty" or "he is incapable of experiencing difficulty".
Antwort: 
Not to experience difficulty boils down to an abstract generalization much more rarely used than the any variant  #922824
von Proteus-, yesterday, 15:08  like dislike  Spam?  193.83.229...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 20:04  like dislike  Spam?  
 #922833
4;Proteus, yes, an abstract generalisation - that expresses what I was trying to say about it beautifully
Frage:
Sind die Stellenbezeichnungen richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), 2020-10-16, 15:39  like dislike  Spam?  
als Stellen in einem Lebenslauf

(Zeitraum) - Schleifscheibendreher bei der Herstellung von Schleifscheiben
(Zeitraum) - Fahrer für Lkw über 3,5 t
(Zeitraum) - internationaler Fahrer C + E
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-10-16, 18:10  like +1 dislike  Spam?  
 #922787
Schleifscheibendreher bei der Herstellung von Schleifscheiben" vielleicht ->
Schleifscheibendreher, eingesetzt bei der Herstellung von Schleifscheiben oder
(nur) Schleifscheibendreher ...
Antwort: 
von Proofreader, 2020-10-17, 01:27  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
 #922792
internationaler LKW-Fahrer mit Führerschein C und E
LKW-Fahrer mit Führerschein C und E für internationale Transporte
von Proofreader, 2020-10-17, 01:30  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
 #922793
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-10-17, 02:46  like +1 dislike  Spam?  
 #922794
C + E soll wohl sein CE (Lkw mit Hänger oder Aufleger). Ich glaube, es gibt keine Führerscheinklasse E.
Antwort: 
MichaelK har recht. "E" gibts nicht.  #922797
von parker11 (DE), 2020-10-17, 11:15  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2020-10-17, 21:27  like +1 dislike  Spam?  62.178.142....
 #922809
Mit "E" könnte die Unterklasse "C1E" gemeint sein: Der Erwerb dieser Führerscheinklasse berechtigt LKW-Fahrer zum Steuern eines LKWs mit einem Anhänger. (https://www.bussgeldkatalog.org/fuehrerscheinklassen/c1e-fuehrersch...). Für den Lebenslauf wahrscheinlich ein unwichtiges Detail. "LKW-Fahrer" ist die Hauptaussage.
von MichaelK (US), yesterday, 03:49  like +1 dislike  Spam?  
 #922813
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 05:19  like +1 dislike  Spam?  
 #922816
Fahrer für LKW -> Fahrer von LKWs, oder noch besser LKW-Fahrer (Proofreader).
Ich würde die beiden letzten Aussagen zusammenfassen zu LKW-Fahrer im In-und Ausland, denn hier wurde der Lebenslaufzeitraum mit der verwaltungstechnischen Berechtigung dazu vermengt. Die Berechtigung, die normalerweise auch nach Beendigung einer solchen Tätigkeit (nach Zeitraum 1 und nach Zeitraum 2) noch andauert (ab dem 1.1.1999 allerdings auf 5 Jahre befristet, aber verlängerbar) , kann an anderer Stelle im Lebenslauf (wo z.B. Mittlere Reife, Abitur, Boots- und Pilotenschein, erwähnt würde) eingebaut werden. Die heutigen LKW-Führerscheine sind übrigens auf das 50. Lebensjahr befristet - das weiß nicht jeder Leser des Lebenslaufs/der Bewerbung, und deshalb sollte das in den Lebenslauf klar eingebaut werden. Es begründet evtl. die anschließende Stellensuche.
Tätigkeit 2 setzt zudem auch einen entsprechenden Führerschein voraus (C/C1 oder den alten der Klasse 2). Eine Führerscheinklasse E gibt es deswegen nicht, weil Anhänger nur höchst selten alleingefahren werden können. Wird C1E oder CE geschrieben.
von hausamsee (DE), today, 14:39  like dislike  Spam?  
 #922848
Frage:
thick bricks of bars of soap » antworten
von newcallas (DE), 2020-10-16, 13:52  like dislike  Spam?  
Hallo!
Obiges befindet sich in einem Geschenkkorb. Muss ich mir so aufeinandergestapelte Seifenstücke/-riegel vorstellen, die mit einer Schleife zusammengebunden sind?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-10-16, 15:12  like dislike  Spam?  
 #922782
That sounds plausible. I find the phrase too unclear to be certain, though. You might have to ask. In case it helps, I think my question would be: 'Does "thick bricks of bars of soap" mean bundles of soap bars tied together with a ribbon (or in some other way)?'
166861 Fragen und 597297 Übersetzungen (= 764158 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung