Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16123 von 16123  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
 der "erfahrenDste" oder der "erfahrenste"? » antworten
von maricom (RU), today, 08:16  Spam?  
Liebe Kollegen, was ist der korrekte Superlativ vom Wort "erfahren" - der "erfahrenDste" oder der "erfahrenste"? Es googelt sich beides.

Danke im Voraus.
Frage:
pls check my translation Deu-Eng :) » antworten
von lauraItEnDe (UN), yesterday, 16:21  Spam?  
Die Wirtschaftskrise in Europa trifft vor allem die Jugend: Selbst Akademiker werden nur noch befriestet angestellt, stecken in Praktika fest oder finden erst gar keinen Job. In Deutschland ist die Jugendarbeitslosigkeit noch relativ gering. Aber wie lange noch?

In Europe, the economic crisis affect most of all young people: college graduates themself are just temporally employed, are stuck in internships or don´t even find a jos. In Germany, the youth unemploxment rate is still relatively low, but for how long?

Thanks a lot :)
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 19:52  Spam?  80.144.12...
 #882650
affectS... people. Even university graduates are employed on fixed contracts, are stuck in work experience placements or don't find a job in the first place. In Germany, youth unemployment is ....

(British English)
Frage:
Unterschied zwischen vermögen (V) und gelingen » antworten
von Demetre Yantais (Herr), yesterday, 14:56  Spam?  185.30.52....
Er vermochte sich zu entziehen...

Es gelang ihm sich zu entziehen...

Kommt das aufs gleiche heraus? Gibt es einen Unterschied? Wenn ja, was für einen? Danke im voraus.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 15:14  Spam?  
 #882631
Inhaltlich kein Unterschied. "Vermochte" ist IMHO eher gehobener Stil.
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 19:53  Spam?  80.144.12...
 #882651
ja, gehoben und ein klein wenig veraltet
Frage:
Salting » antworten
von oldtrout, yesterday, 14:17  Spam?  80.130.101...
Hat jemand von euch schon mal etwas von "salting" gehört? Das englische Die englische Bezeichnung dafür, eine Erdprobe mit Metallpartikeln zu versetzen (z.B. Gold), um ein Erzvorkommen vorzutäuschen. Es gibt online viele Hinweise dazu, aber ich finde nichts darüber auf Deutsch.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:04  Spam?  
 #882629
Mark Twain defined "gold mine" as a hole in the ground with a liar on top. At the link below, under the heading Das salting, das pump and dum (should be 'dump'), you'll find some ways to express "salting" in German.
http://www.goldseiten.de/artikel/33--Riesenschwindel-zu-Pionierzeit...
Antwort: 
Salting  #882641
von oldtrout, yesterday, 15:46  Spam?  80.130.101...
Vielen Dank! Eine große Hilfe.
Frage:
Figurative use of Bauchschmerzen » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 12:28  Spam?  
Restrisiko verursacht Bauchschmerzen
Die Politiker haben Bauchschmerzen, wenn immer wieder andere Summen in den Raum gestellt werden, als ursprünglich angedacht.
https://www.wp.de/staedte/warstein-und-umland/restrisiko-verursacht...
If something verursacht Bauschmerzen figuratively like this, is it more
gives sb. a headache (= causes difficulty/worry) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/headache
or
makes sb. uncomfortable
or something else?
(OK, I'm not convinced those two sentences are very different, but they felt different when I was trying to work out what Bauchschmerzen meant figuratively, so I'd be grateful for opinions).
Also, as usual, I'm afraid this text is not my text for NDA reasons, it's simply another figurative usage of Bauchschmerzen as an example.
Antwort: 
Bauchschmerzen  #882618
von Ivy (DE), yesterday, 12:40  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/Bauchschmerz

I think it is "gives sb. a headache" or "worries sb." or "makes sb. uncomfortable".
Antwort: 
von alex-k (DE), yesterday, 12:41  Spam?  
 #882619
They're feeling uneasy.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:00  Spam?  
 #882620
Thanks, both of you.
Antwort: 
I have a queasy feeling about it  #882623
von RedRufus (DE), yesterday, 13:56  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:05  Spam?  
 #882624
Thanks, Redrufus. This sounds more like "feeling uncomfortable" to me than it being a headache for them. When I hear that something is a headache for politicians, regulators etc. I understand them to have a (difficult and unpleasant) problem that they need to solve. Bauchschmerzen sounds like it makes them uncomfortable/uneasy/queasy*, but it isn't necessarily something they need to do something about themselves through action.
* queasy is a great word that really paints a picture, but I wouldn't use it in formal writing (I thought I'd mention this so anyone coming across this thread later knows to avoid using "queasy" in a formal context).
Antwort: 
Bauchschmerzen wegen etwas haben  #882625
von RedRufus (DE), yesterday, 14:12  Spam?  
it means: You feel / have an inkling that s.th. is wrong / false / bad / etc. without being able to pinpoint the cause of your concerns
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:28  Spam?  
 #882627
Thanks, RedRufus. That definitely doesn't sound like a good match to "a headache" to me. In that case I like
"makes sb. uneasy" or "makes sb. uncomfortable".
4;everyone, do you agree with me making the following entries (or have any suggestions for it):
bei jdm. Bauchschmerzen verursachen [fig.] - to make sb. uneasy
Bauchschmerzen haben [fig.] - to feel uneasy
Antwort: 
"bei jmd. Bauchschmerzen verursachen" sagt man eigentlich nicht, ...  #882630
von RedRufus (DE), yesterday, 15:11  Spam?  
... sondern die Redewendung lautet "bei / wegen etwas Bauchschmerzen haben" [fig.]  [inf.]
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:15  Spam?  
 #882632
4;RedRufus, people do seem to say it: Google: "bei * bauchschmerzen verursachen"
Im übertragenen Sinne hat das Thema G 8 schon viel Bauchschmerzen verursacht bei Politikern ebenso wie bei Lehrern, Eltern und Schülern. ...
https://www.teckbote.de/datenschutz_artikel,-massive-zeitliche-und-...
But if they're not supposed to, I guess we'd better not put it in the dict!
Antwort: 
Windfall: man kann sagen " ... verursachen", das ist aber keine feste Redewendung  #882633
von RedRufus (DE), yesterday, 15:21  Spam?  
die Google- Treffer beziehen sich (soweit auf ersten Blick ersichtlich) auf medizinische Sachverhalte
von Windfall (GB), yesterday, 15:22  Spam?  
 #882634
Antwort: 
du könntest aber eintragen:  #882638
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 15:29  Spam?  
Bauchschmerzen [fig.]  [inf.]  -   qualms, doubts, unease
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:34  Spam?  
 #882639
How do you feel about:
Bauchschmerzen haben [fig.] - to feel uneasy
Bauchschmerzen haben seems unlikely to translate as "have qualms/unease" and to have doubts feels different from feeling uneasy about sth.
Antwort: 
Der Duden sagt:  #882642
von RedRufus (DE), yesterday, 15:49  Spam?  
<in übertragener Bedeutung>: die Situation bereitet mir Bauchschmerzen (Sorgen);
qualms, doubts sind da nur etwas spezifischer. Aber dein "headache" ist wohl die beste Übersetzung
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:58  Spam?  
 #882643
4;Redrufus, I currently think the "headache" may be a false friend. I wouldn't use "is giving sb. a headache" about something that's making them uneasy. I guess there may be too many possible translations depending on context. I currently think I'd translate die Situation bereitet mir Bauchschmerzen [Sorgen] as the situation makes me uneasy.
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 00:24  Spam?  
 #882655
In my view, the figurative "Bauchschmerzen" aren't as bad as the figurative headache, which I associate more with "Kopfzerbrechen." In a Venn diagram, all circles probably share overlap. To feel uneasy seems the best translation to me. But from what I've read here, the natives aren't in agreement.
Frage:
Herstellernachweis » antworten
von teilhaber, yesterday, 12:02  Spam?  81.92.17....
I'm searching for a translation of the german term "Herstellernachweis", which means a list of producers in Magazine.
Antwort: 
Herstellernachweis  #882616
von Ivy (DE), yesterday, 12:27  Spam?  
manufacturer directory (?)

Google: manufacturer directory
Antwort: 
von teilhaber, yesterday, 13:07  Spam?  81.92.17....
 #882621
Thank you!
Frage:
Studientext » antworten
von locetite (AT), yesterday, 10:54  Spam?  
Hallo Leute,
wieder mal eine Übersetzung :)
Kann mir bitte jemand sagen ob ich den Satz so richtig übersetzt und verstanden habe.
Vielen Dank

Importantly, when
educational attainment was held constant, people with lower IQ test scores did not have
higher mortality by age 70 than people with higher IQ test scores.

Meine Übersetzung:
Wenn der erreichte Ausbildungsstand jedoch berücksichtigt wurde, hatten Personen mit niedrigeren IQ Punkten keine höhere Sterblichkeit als Personen mit mehr IQ Punkten.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:41  Spam?  
 #882622
Not quite sure if this is still true, but Ausbildung suggested technical training rather than an academic education. If your 'educational attainment' is measured (or is also measured) by years attended or academic degrees and diplomas, I think Wenn jedoch der erreichte Bildungsstand... would be better.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 15:27  Spam?  
 #882637
Ich würde auch eher von Bildungsstand sprechen, oder "bei vergleichbaren Bildungsabschlüssen".
Ausbildung ist zielgerichteter als Bildung. Ein bestimmter Bildungsweg oder - grad ist Voraussetzung für bestimmte Ausbildungen. Man macht eine Ausbildung für einen bestimmten Beruf, aber man hat z.B. nur Volksschulbildung / Grundschulbildung.
Antwort: 
von uffiee, yesterday, 19:58  Spam?  80.144.12...
 #882653
heutzutage bezieht sich Ausbildung auf berufliche Qualifikationen, sowohl im technischen wie auch administrativen/finanziellen Bereich.

Stimme Michael zu, Bildungsstand

Wörtlicher: bei konstantem Bildungsstand hatten Personen mit niedrigeren IQ-Ergebnissen im Alter von bis zu 70 Jahren keine höhere Sterblichkeit als Personen mit höheren.
Frage:
toot » antworten
von Veilchen4, yesterday, 10:05  Spam?  195.230.41....
... who had refused to come to the most important race, but could find time to go out on the toot with Jan
OED  #882609
Antwort: 
on the toot ~ on a minor drinking party  #882635
von Proteus-, yesterday, 15:23  Spam?  178.191.24...
TOOT (1) A grouse or complaint. The verb associated with this form of Toot is to have.
(2) A minor drinking party, in the expression "On the toot". https://www.hmsrichmond.org/dict_t.htm

+Originally, toot could mean to drink copiously. And then toot became a noun to refer to a drunken spree. And so there are examples of on a toot or on the toot going all the way back 1891 in American slang. But again, yeah, it's a slang term that we don't come across very often these days. +
https://www.npr.org/2015/09/18/441371138/a-vocabulary-lesson-from-t...

UK  We are even given quite a lot on poor old brother Warnie on the toot or drying out. For White is one of those biographers who like to explain, ...
Google: "on the toot" Spectator
Antwort: 
LINK  #882636
von Proteus-, yesterday, 15:25  Spam?  178.191.24...
toot
3 North American, informal A spell of drinking and lively enjoyment; a spree.
‘a sales manager on a toot’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/toot
Frage:
jock » antworten
von Veilchen4, yesterday, 10:02  Spam?  195.230.41....
...who because of his contumely had been jocked off by Isa but who had been given a chance of a comeback...
von MichaelK (US), yesterday, 11:41  Spam?  
 #882613
Antwort: 
Thanks  #882614
von Veilchen4, yesterday, 11:44  Spam?  195.230.41....
Thank you Michael!
Frage:
Glasabschnitt » antworten
von gc2013 (UN), yesterday, 09:18  Spam?  
Hi, ich bräuchte für ein technisches Produkt, "Glass to metal seals", die passende Übersetzung für einen "GLASABSCHNITT". Zur Erklärung dies ist ein Glasrohr welches auf eine bestimmte Länge zugeschnitten wird. Die einzige Übersetzung welche mir einfallen würde wäre "cutting glass tube".
Vielen Dank
Antwort: 
section of ....  ??  #882605
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:51  Spam?  
Frage:
Harley Davidson - ein? oder eine? » antworten
von maricom (RU), yesterday, 09:01  Spam?  
"Sie können sich ein (eine?) Harley Davidson leisten"

Von welchem Geschlecht ist eigentlich "Harley Davidson"? Ich würde annehmen, dass es Neutrum ist, weil es ein (das) Motorrad ist. Aber es googelt sich weiblich(!) auch gut.

Ich bitte also um Hilfe eines Muttersprachlers.

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:15  Spam?  
 #882599
Weiblich ist üblich.
Antwort: 
von maricom (RU), yesterday, 09:20  Spam?  
 #882601
OK, danke. Aber warum weiblich?
Antwort: 
von bommi (DE), yesterday, 09:25  Spam?  
 #882603
Motorräder sind im Deutschen weiblich (die Harley, die Ducati, die Kawasaki etc.), im Gegensatz zu Autos, die (fast immer) männlich sind (der Alfa Romeo, der Audi, der VW, der Opel, der BMW etc., Ausnahmen: die Corvette, die DS). Namen von Schiffen sind übrigens auch weiblich (z. B. die Prinz Heinrich)
Antwort: 
Motorräder weiblich  #882604
von Ivy (DE), yesterday, 09:27  Spam?  
http://canoo.net/blog/2009/09/28/mannliche-autos-und-weibliche-moto...

das Auto - der Wagen
das Motorrad - die Maschine
von maricom (RU), yesterday, 15:38  Spam?  
 #882640
Frage:
Having done sth. » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-11-21, 23:15  Spam?  
Hi, in English we often use "having done sth" in the meaning of "after having sth done". For example: Please turn up (or: arrive) at 1pm, having had lunch.
Can one use a similar construct in German "haben etwas getan"? Using the above example, can one say:
Treffen Sie bitte um 13 Uhr ein, haben zu Mittag gegessen.
?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-11-21, 23:39  Spam?  
 #882590
The short answer is: no, one could not. These gerund expressions tend to turn into subordinate clauses in German.
Erscheinen Sie bitte um 13 Uhr, nachdem Sie zu Mittag gegessen haben.
You could work your approach into an understandable but slightly odd:
Erscheinen Sie bitte um 13 Uhr und haben dann bereits zu Mittag gegessen.
If these are instructions for a medical appointment, I would expect them to be something like: Zu Ihrem Termin um 13 Uhr erscheinen Sie bitte nicht nüchtern / nach Einnahme des Mittagessens.
As we like turning everything into nouns, this is another option to express this.
"Eintreffen" isn't wrong but it sounds weird to me in this phrase.
von timfefe (AU/AT), yesterday, 01:44  Spam?  
 #882593
von MichaelK (US), yesterday, 02:07  Spam?  
 #882594
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:22  Spam?  
 #882602
"Das getan, ..." oder "Das erledigt, ...." etc. wird im Deutschen verwendet (kurz für: "Nachdem das erledigt war"). Vielleicht eher umgangssprachlich.
von timfefe (AU/AT), yesterday, 16:01  Spam?  
 #882644
161232 Fragen und 579165 Übersetzungen (= 740397 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden