Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16637 von 16637  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
blinzelnd » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 16:55  like dislike  Spam?  
Dann  stand  der  Eremit  auf,  machte  sich  da  und  dort  in  der  unregelmäßig  gebauten  Stube  zu  schaffen,  blickte  zwischenein  blinzelnd zu Knecht hinüber und fragte plötzlich:...

Is "blinzelnd" here adjective or adverb? he now and than looked at Knecht blinkingly or blinking?
Antwort: 
It's the present participle  #919371
von MarkusMunich (DE), 2020-05-30, 23:49  like dislike  Spam?  
"blinzelnd" is a present participle => "blinking"
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 06:08  like dislike  Spam?  
 #919374
Antwort: 
Die infinite Verbform Partizip Präsens wird hier als Adverb gebraucht  #919375
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 06:20  like +1 dislike  Spam?  
Ein Gebrauch als Adjektiv ist ebenfalls möglich:  Der blinzelnde Eremit
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 15:42  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919381
Ich würde sagen, es hängt ganz vom Verb ab, ob die Verlaufsform unbeholfen klingt. "Ausweichend antworten" ist z.B. eine flüssige deutsche Wortkombination. Bei "blinzelnd blicken" habe ich stilistisch auch nichts auszusetzen. Es ist weitaus eleganter als die Alternative "mit Blinzlern zu jemanden hinüberblicken".
von Proofreader, yesterday, 15:44  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919382
Frage:
jobified » antworten
von Atalanttore (DE), 2020-05-30, 20:15  like dislike  Spam?  
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=jobified

Does anyone have an idea how to translate "jobified" into German?
Antwort: 
I doubt that there is a ready-made solution.  #919365
von Serge (RU/UA), 2020-05-30, 22:20  like dislike  Spam?  
to jobify sth. ≈ (Spaß) in einen (ernsthaften) Job verwandeln
jobified ≈ in einen (ernsthaften) Job verwandelt [Spaß]
https://books.google.com.ua/books?id=IOu9kPjlndYC&pg=PA27&l...

In a narrower sense:
jobified game ≈ Job gewordenes Spiel
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-30, 22:50  like dislike  Spam?  
 #919368
Would "zur Arbeit gemacht" work?
Antwort: 
... ist (echt) in Arbeit ausgeartet  #919369
von RedRufus (DE), 2020-05-30, 23:35  like dislike  Spam?  
von Proofreader, yesterday, 15:34  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919380
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:23  like dislike  Spam?  
 #919383
4;Proofreader,  to me it looks like it means turning something (from pleasure) into work. What other words does German have for work or employment that might work? I'd say it's not specifically either the German Job or a career, but if it's closer to either, it's Job.
von timfefe (AU/AT), yesterday, 17:19  like dislike  Spam?  
 #919384
Frage:
der beschrittene Weg » antworten
von Deseret (SI), 2020-05-30, 15:28  like dislike  Spam?  
Ohne   je   den  Grundplan  seiner Studien   aufzugeben,   den   wir   aus   jenem   Briefe   an   Fritz Tegularius kennen, stieß er überall, wo er Wesentliches für sich witterte,  das  heißt,  wo  der  beschrittene  Weg  des  »Erwachens«  für  ihn  weiterzuführen  schien,  großzügig  und  energisch  vor.

wo  der  beschrittene  Weg  des  »Erwachens«  für  ihn  weiterzuführen  schien: where the path of awakening, that had been taken, seemed to lead further on or where the path of awakening, that had been covered, seemed to...?
Antwort: 
beschrittener  Weg  #919358
von Serge (RU/UA), 2020-05-30, 15:38  like dislike  Spam?  
the path of awakening trodden
the trodden path of awakening
dict.cc: einen Weg beschreiten
Antwort: 
his chosen path  #919359
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-30, 19:01  like dislike  Spam?  
"trodden" ist eher ausgetreten, viel begangen, abgelatscht
von Deseret (SI), yesterday, 07:46  like dislike  Spam?  
 #919376
Frage:
Jeder neuer Tag - oder Jeder neue Tag » antworten
von maricom (RU), 2020-05-29, 17:56  like dislike  Spam?  
Wie heisst es korrekt auf Deutsch - "jeder neueR Tag" oder "jeder neue Tag"? Es googeln sich beide...

Danke!
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 18:14  like dislike  Spam?  70.69.184....
 #919344
Jeder neue Tag
von Proofreader, 2020-05-29, 23:59  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919348
combining the strong declension with the weak one  #919350
von maricom (RU), 2020-05-30, 12:09  like dislike  Spam?  
 #919351
Frage:
Patina eines Musikinstrumentes nochmal » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-29, 06:47  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

ich komme nochmal auf "Patina" zurück. Es ging um folgenden Satz:

"Wir hatten bei der Aufnahme an der [Aufnahmeort] zwei wunderbare Flügel mit je eigenen Charakteristika und haben entschieden, das 2. Klavier auf dem Instrument zu spielen, das etwas mehr Patina und Persönlichkeit hat."

Ich hatte mich fast für "tonal warmth" entschieden, mein Klient meinte das könnte den Sinn treffen aber fügte hinzu: "bzw. vielleicht, dass man ihm sein Alter und, dass er schon länger gespielt wird, anhört."

Hätte jemand noch einen Übersetzungsvorschlag für Patina, der diesen Aspekt auch einschließt?

Danke sehr im Voraus für Eure Hilfe!
Antwort: 
you could add "vintage"  -  vintage tonal warmth  #919334
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-29, 08:36  like dislike  Spam?  
or "venerable"
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 09:41  like dislike  Spam?  72.143.22...
 #919336
Vielleicht

... which had more old world charm and character
Antwort: 
Thank you!  #919338
von DanielSteinbach (UN), 2020-05-29, 11:31  like dislike  Spam?  
Great suggestions!
Antwort: 
Ich würde "sounded more mature" sagen  #919340
von clavichord (DE), 2020-05-29, 16:43  like -1 dislike  Spam?  
Weil das gibt es wirklich, dass junge Saiteninstrumente obertonärmer als "reifere" mit mehr Patina klingen.
Antwort: 
Thank you  #919377
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 07:47  like dislike  Spam?  
Another excellent suggestion. I think I am going to go with "mature tonal warmth."
Thanks again!
Frage:
peer to peer erklärung » antworten
von patrick90000, 2020-05-28, 22:30  like -1 dislike  Spam?  188.23.196...
P2P (peer to peer) entities earn money by commissions (sind das Provisionen, Aufträge??) on exchanges (was heißt on exchanges in dem fall?), so revenue growth depends on increasing the number of trades. In contrast, B2P platforms often seek to seek to maximize revenue per transaction, as traditional businesses often do.

Was ist der Unterschied zwischen "man bekommt Geld für" increasing number of trades  
und "Revenue per Transaction".

ich verstehe es nicht; bitte um hilfe; danke
Antwort: 
P2P lending platform or payment system?  #919332
von Zuchi1, 2020-05-29, 02:32  like dislike  Spam?  62.216.202....
What type of peer-to-peer platform are you talking about?
Antwort: 
von patrick90000, 2020-05-29, 10:08  like dislike  Spam?  188.23.196...
 #919337
hallo Zuchi, es geht um die sharing ecnonomy; Beispiel: eBay
peer to peer wären zwei Private die miteinander handeln

danke
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-05-30, 21:53  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #919364
In that article:
“exchange” = elektronischer Marktplatz
Aufträge in that context is a good word for “commissions”

“increasing the number of trades” - the more journeys the RelayRides driver drives,
the more he earns.  Just like a self-employed taxi driver.

“Revenue per transaction”, “Zipcar functions like an ordinary short-term car rental company” -
For each rental to a hirer Zipcar will want to maximize their income, by for example charging a higher rental, hire out a “superior” car, extra days, charges for young drivers, senior drivers or one-way trips, insurance charge, processing fees, cancellation fee etc.

It is a waffling article, no wonder you find it hard to understand.  In substance only the not-for-profit segment is the real sharing economy.  The for-profit segment essentially uses a bit of technology, a platform, an online medium, to put groups of people in touch: sellers with buyers, landlords with renters, service providers with customers etc.  The banal dressed up as revolutionary, as “disruptive”.
Frage:
equipment vs. utility » antworten
von Sosa, 2020-05-28, 18:22  like dislike  Spam?  217.86.231....
Im neuen Eu GMP Annex I ist die Rede von "Equipment" und "Utilities" als Kapitelüberschrift. "Utilities such as water, gas and vacuum". Was heißt "Utilities" hier? Ich finde keine adäquate Übersetzung.... Danke für Eure Unterstützung.
Antwort: 
Hilfsstoffe  #919329
von Proteus-, 2020-05-28, 21:29  like dislike  Spam?  217.149.165....
chemical compound [INDUSTRY > chemistry] / COM
en
utilities
de
Hilfsstoffe
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1590693923021/1
Antwort: 
voll erschlossen mit Wasser, Gas, Unterdruck   oder einfach: Energieversorgung  #919330
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-28, 21:57  like dislike  Spam?  
Frage:
Zufallskind » antworten
von a3000, 2020-05-28, 17:32  like dislike  Spam?  89.12.74....
Gibt es eine schöne Art, "Zufallskind" zu übersetzen?

Ich kann nur an "an accident" denken, aber das klingt so negativ.

"Chance child" hat die Konnotation der Illegitimität.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/chance%20child

Text:
"Gemeinsam haben sie eine 20-jährige Tochter, Jamina, einen 31-jährigen Sohn, Jonas, und noch eine Tochter, Eszter, vier Jahre alt, ein „Zufallskind“, sagen ihre Eltern."
Antwort: 
unintended child  #919321
von Proteus-, 2020-05-28, 18:21  like dislike  Spam?  217.149.165....
Antwort: 
unexpected added pleasure / unexpected joy  #919323
von Sosa, 2020-05-28, 18:28  like dislike  Spam?  217.86.231....
ich würde das umschreiben, denn auch "unintended child" ist eher negativ ungewollt. Und dein Kontext klingt ja eher wie ein unerwartetes, aber freudiges Ereignis...
Antwort: 
an unplanned little extra  #919325
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-28, 19:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Deseret (SI), Last modified: 2020-05-28, 21:03  like dislike  Spam?  
 #919326
deleted
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 09:28  like dislike  Spam?  72.143.22...
 #919335
Surprise baby or unexpected arrival
von Sasso', 2020-05-29, 13:11  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919339
Antwort: 
von Squishybear, 2020-05-29, 17:25  like dislike  Spam?  70.69.184....
 #919341
Die schwangerschaft selbst kann unerwartet oder eine überraschung sein, besonders wenn es kein wunschkind ist. Die schwangerschaft, nicht das kind nach der geburt, ist der zufall (das zufallskind). So sagt man das hier in Kanada/ nordamerika halt, wenn man es positiv klingen lassen möchte. Eine mehr oder weniger “wort für wort” übersetzung ist mit englisch nicht immer möglich oder sinnvoll.
Antwort: 
Beispiele  #919343
von Squishybear, 2020-05-29, 18:10  like dislike  Spam?  70.69.184....
https://www.todaysparent.com/pregnancy/being-pregnant/surprise-baby...

https://www.mother.ly/amp/dear-surprise-baby-i-wasnt-prepared-for-y...

https://www.all4women.co.za/2027268/news/south-african-news/unexpec...

Es scheint mir das sich unexpected arrival oft auf die geburt selbst bezieht oder man nennt es einfach unexpected pregnancy.

Das surprise baby hingegen bezieht sich da mehr auf das kind selbst, das unerwartet war, man sich aber dann, besonders rückblickend, doch darüber freut(e).

So unexpected arrival ist da im nachhinein vielleicht nicht die beste lösung.
by a lucky dip ;-)          (nicht ganz ernst gemeint)  #919345
Frage:
hineinsetzen » antworten
von Deseret (SI), 2020-05-28, 14:49  like dislike  Spam?  
Einen hübschen kleinen Bambusgarten in die Welt hineinsetzen, das  kann  man  schon.  Aber  ob  es  dem  Gärtner  gelingen  würde,die  Welt  in  sein  Bambusgehölz  einzubauen,  scheint  mir  doch  fraglich.

Banbusgarten in die Welt hineinsetzen: to place a bamboo garden in the world or to plant it in the world?
Antwort: 
to place  #919314
von Sasso', 2020-05-28, 15:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
von Deseret (SI), 2020-05-28, 19:43  like dislike  Spam?  
 #919327
Frage:
Verlaufböden » antworten
von Illa (CZ), 2020-05-27, 16:11  like dislike  Spam?  
Was sind bitte Verlaufböden, selbstnivellierende Böden? Danke. Ich habe leider keinen Kontext.
Antwort: 
eine Vergussmasse  #919304
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-27, 17:43  like dislike  Spam?  
Sie wird auf den unebenen Boden gegossen und bleibt relativ lange flüssig, bis sie den Boden völlig eben bedeckt. Erst später wird sie fest.
von Proofreader, 2020-05-27, 20:14  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919305
Antwort: 
Bei Komposita gibt es viele Möglichkeiten, z.B.:  #919306
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-27, 20:38  like dislike  Spam?  
Dachfenster -  Fenster IM Dach
Weizenfeld  -  Feld MIT Weizen
Handelsbilanz  -  Bilanz DES Handels
Straßenabschnitt  -  Abschnitt DER Straße
Verlaufboden  -  Boden AUS Verlaufsmaterial / DURCH Verlaufen eines Materials gebildet

....  und viele andere mehr (im übrigen ist nicht die Ausdrucksweise auf Deutsch, sondern höchstens der Ausdruck)
von Sasso', 2020-05-28, 09:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919308
Richtig, das sagt man nicht. Aber ich sagte ja: Es gibt VIELE Möglichkeiten bei der Bildung von Komposita  #919309
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-28, 14:16  like dislike  Spam?  
 #919310
MichaelK: Die noch fließende Masse verhält sich anfangs wie ausgekipptes Wasser ...  #919311
von MichaelK (US), 2020-05-28, 14:09  like dislike  Spam?  
 #919312
von Sasso', 2020-05-28, 15:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919315
von MichaelK (US), 2020-05-28, 16:12  like dislike  Spam?  
 #919316
nein, nicht die Masse  #919317
von MichaelK (US), 2020-05-28, 16:27  like dislike  Spam?  
 #919318
Tu Mayonnaise drauf, die verläuft ähnlich ;-)  #919319
von MichaelK (US), 2020-05-28, 18:53  like dislike  Spam?  
 #919324
Frage:
turnusabhängig » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-26, 18:44  like dislike  Spam?  
This is not my sentence, I found it on the Internet; however, I hope the meaning is near enough for me to get a useful answer about the word turnusabhängig:
jedoch ist eine Dauer von 6 Monaten üblich, welche jedoch unter Umständen verlängert werden kann, je nach turnusabhängiger Nebenkostenabrechnung.
however, a term of 6 months is customary, which can, however, potentially be extended, depending on the schedule-dependent service-charge statement.
NB I don't care about any of the other words I have not taken any particular care translating them
Antwort: 
I'd say:  depending on the accrual basis / period of service-charge(s) accounting  #919290
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-26, 19:23  like dislike  Spam?  
"- abrechnung" doesn't mean here bill / invoice, but (the act of) accounting
Antwort: 
work cycle utilities statement  #919292
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 19:53  like dislike  Spam?  
"Nebenkostenabrechnung" may be translated as "utilities statement" for some (industrial) premises:
dict.cc: Nebenkostenabrechnung
"Turnus" may stand for something like "work shift" or (broader) "work cycle" (dict.cc: turnus, dict.cc: work cycle) on those premises. So "turnusabhängige Nebenkostenabrechnung" might be individual work cycle utilities statement or simply work cycle utilities statement. ("Work shift" seems less likely as there is mention of "eine Dauer von 6 Monaten", although "work shift" / "work shifts" may be part of those "6 Monaten". More context would be helpful.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 19:59  like dislike  Spam?  
 #919293
Thanks, both of you.  Bother, that doesn't sound like it would fit in my context. Would I get a different translation for this context:
Die turnusabhängige Untersuchung der Leukose.
Antwort: 
dann vielleicht:   #919294
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 20:20  like dislike  Spam?  
service-charge(s) depending on the period of medical testings / screening
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 21:30  like dislike  Spam?  
 #919295
4;RedRufus, to my knowledge those two sentences are completely unconnected. Does turnusabhängig always relate to service charges? I picked the second one to try and avoid a service charge related meaning
Antwort: 
"Turnus" refers to a period of time  #919296
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 21:43  like dislike  Spam?  
e.g. to a work shift, an accounting period, the time between due dates, etc.
Leukose seems to be a cat's disease and I suppose "Die turnusabhängige Untersuchung der Leukose" refers to a regular screening of a certain cat, or cats in a kennel or in a district,
If the screening is done every month or every quarter the accounting period would be a month or a quarter
Antwort: 
periodicity-dependent leukosis tests  #919297
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 22:11  like dislike  Spam?  
In order to translate the phrase "turnusabhängige Untersuchung der Leukose", we need to know what the word "Turnus" refers to. Out of context, we can assume, for example, that this is work shift / work cycle / work period dependent leukosis tests. Or – less bindingly – simply periodicity-dependent leukosis tests.

But "periodicity" of what?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 22:29  like dislike  Spam?  
 #919298
Thanks, RedRufus and Serge. That sounds like a word that is probably not usually expressed in a way that's a direct translation in English. Your comments have given me plenty to chew over
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-27, 08:42  like dislike  Spam?  
 #919299
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-27, 10:17  like dislike  Spam?  
 #919302
Thanks, sfl. I think "cycle-dependent" is probably safest when it's not clear what type of cycle we're talking about (and it's not clear to me in my context)
Frage:
interrogative sentence » antworten
von Deseret (SI), 2020-05-24, 21:31  like dislike  Spam?  
How to correctly phrase the interrogative sentence so as to obtain the following answer:
"I'm one-third of the way through the book."?
Antwort: 
"How far have you read in the book?"  #919271
von MarkusMunich (DE), 2020-05-24, 22:10  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
Also possible:  #919274
von Windfall (GB), 2020-05-25, 10:38  like dislike  Spam?  
How far through the book are you?
von Deseret (SI), 2020-05-25, 16:27  like dislike  Spam?  
 #919276
Antwort: 
informal possibility  #919307
von zou (US), 2020-05-27, 21:34  like +2 dislike  Spam?  
How far into the book are you?
von Deseret (SI), 2020-05-28, 19:46  like dislike  Spam?  
 #919328
166372 Fragen und 595647 Übersetzungen (= 762019 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung