Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16794 von 16794  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
pass versus pass by » antworten
von Heinrich Sacht, 2021-09-25, 11:15  like dislike  Spam?  62.240.134....
What is the difference between "crows passing by a tree" and "crows passing a tree"? Is there any difference at all? DeepL for example translates both the same into German.
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-25, 17:45  like dislike  Spam?  
 #931111
Antwort: 
nur ein geringer Unterschied, wenn überhaupt  #931113
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-25, 18:20  like dislike  Spam?  
"crows passing by a tree":  Krähen, die an einem Baum vorbei(flogen) - eher zufällig, ziellos
"crows passing a tree":       Krähen, die einen Baum passierten  -  auf dem Weg irgendwohin

aber das ist kein scharfer Unterschied, eher einer nach dem Gefühl
Antwort: 
Nachtrag: Sind hier Crows entsprechend dem Beitrag vom AliHeret 17:44 gemeint?  #931114
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-25, 20:43  like dislike  Spam?  
Dann:
"crows passing by a tree":  Crows, die an einem Baum vorbeikamen - eher zufällig, ziellos
"crows passing a tree":       Crows, die einen Baum passierten  -  auf dem Weg zu einem Ziel

aber das ist kein scharfer Unterschied, eher einer nach dem Gefühl
Antwort: 
Crows – Birds? Humans? Or sounds?  #931115
von Zuchi1, 2021-09-25, 21:18  like dislike  Spam?  62.216.202....
Crows – Birds? Humans? Or sounds?

1.  Black birds  – I am no expert on how much they walk.  Most of the time they fly, don’t they?  “Passing” as the verb is not quite right.

2.  Humans – labelling a woman as nasty (UK), derogatorily calling an old or ugly woman, or Crow Indians of eastern Montana (US).  If they are walking past the tree (moving beyond) then no major difference.  But "crows passing a tree" is capable of meaning there is an uprooted small tree (eg for planting) that X hands over to Y, and Y hands over to Z.

3.  Sounds – shrill, squawk, or human gloating – with or without “by”, neither works well.
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 04:49  like dislike  Spam?  
 #931116
Antwort: 
von Heinrich Sacht, yesterday, 08:17  like dislike  Spam?  62.240.134...
 #931117
Danke für eure Beiträge! Gemeint sind Krähen, wie sie an einem Baum vorbeifliegen.
4;AliHeret: Es geht um die Übersetzung eines Gedichts ins Englische und die Präposition by ist klanglich ein "Ausreißer", weshalb ich sie eher vermeiden möchte. Darum soll es auch nicht "fly past" heißen.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 09:31  like dislike  Spam?  
 #931118
Du siehst, wie schnell man Rätselstunden auslöst. s.oben: "Leider fehlt der Kontext, so könnte in einem Gedicht die Ästhetik ausschlaggebend sein." :-)
Antwort: 
von Heinrich Sacht, yesterday, 10:50  like dislike  Spam?  62.240.134...
 #931119
4;AliHeret: Ja, du hast recht. Ich hatte den Kontext nicht weiter erläutert, was zu diversen Interpretationen bzw. "Rätselstunden" geführt hat. Sorry! Immerhin weiß ich jetzt, dass es einen nordamerikanischen Indianerstamm gibt, den man mit Crows bezeichnet. War mir unbekannt.
4;alle: Danke nochmal für eure Gedanken!
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 11:36  like dislike  Spam?  62.216.202...
 #931120
“That old crow.”  Said angrily, to mean that nasty woman, is occasionally uttered in the UK.
Antwort: 
von Heinrich Sacht, yesterday, 12:11  like dislike  Spam?  62.240.134...
 #931121
I did not know that either...
Frage:
Doppeltes §§-Zeichen mit nur einer Zahl? » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 18:18  like dislike  Spam?  
Ich habe das zweite §-Zeichen entfernt, aber der Kunde will das angeblich doppelt:
§§ 91 ff ZPO und (der Kunde) meint: "bei der Mehrzal "Sections" setzt man das Zeichen "§" einfach doppelt: §§; ..."
Ich meine, eine Verdopplung verlangt mehrere Zahlen, also z. B. §§ 91, 92 und 93, aber wenn nur eine Zahl da steht, ist es der § 91 und die folgenden Paragraphen (also § 91 ff., ohne eine Verdopplung des Symbols).
Wer hat Recht?
Antwort: 
§§  #931083
von Wett, 2021-09-23, 19:06  like dislike  Spam?  79.181.145...
Rateversuch: §§ steht in der Pluralform weil es sich auf mehrere Paragraphen bezieht, d.h. sowohl auf Paragraphen 91 als auch auf die fortfolgenden Paragraphen.
Antwort: 
confirmation  #931084
von callixte (US), 2021-09-23, 19:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
§§ 91 ff. ZPO wird gelesen als: Paragraphen 91 (und) folgende ZPO  #931086
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-23, 19:59  like dislike  Spam?  
hinter ff gehört ein Punkt  https://duckduckgo.com/?q=ff+mit+punkt+oder+ohne&atb=v280-1&...
zur Klarstellung:  "(und) folgende" bezieht sich auf Paragraphen, nicht auf ZPO
Antwort: 
§  #931088
von Midnightboy, 2021-09-23, 20:24  like dislike  Spam?  62.240.134....
Ein Paragraphenzeichen ist richtig, denn der Paragraph 91 ist nur ein einziger und die Sequenz liest sich: der Paragraph 91 und die folgenden (nicht etwa: die Paragraphen 91 und folgende). Da werden englische Sprachstrukturen mangels geschulter Sprachkenntnisse ins Deutsche übertragen.
Antwort: 
I beg to differ  #931091
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-23, 21:29  like dislike  Spam?  
Ein einfaches Zeichen "§" zeigt den Singular an  -  § 91 f. bedeutet Paragraph 91 und der folgende.
So auch der Duden unter "Paragraph": Zeichen §, Plural: §§ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Paragraf )

§§ 91 ff. sind in ihrer Gesamtheit mindestens drei Paragraphen, mithin handelt es um einen pluralischen Ausdruck, der den grammatischen Plural nach sich zieht. Das ergibt sich aus dem zweifachen Zeichen "§", das (siehe oben) den Plural von § bedeutet.

Ebenso: f.  = (der / die / das) folgende
           ff.  = (die) folgenden
Antwort: 
von Wett, 2021-09-23, 21:34  like dislike  Spam?  79.181.145...
 #931092
Aus dem von callixte (19:12) verlinkten Artikel:
Möchte man in einem Text auf mehrere Paragraphen verweisen, so wird das Zeichen im Plural verwendet, zum Beispiel §§ 433 f. BGB. Ausgesprochen wird dies als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgender des Bürgerlichen Gesetzbuchs“, §§ 433 ff. als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgende des Bürgerlichen Gesetzbuchs“. Das Paragraphenzeichen ist in deutschen Bundesgesetzen und in den Landesgesetzen der meisten deutschen Länder gebräuchlich.
Antwort: 
Super - tausend Dank an alle!  #931093
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 21:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ergänzung           https://abkürzung.info/Abk%C3%BCrzungen-von-Paragraph.html  #931095
von Proteus-, 2021-09-23, 22:07  like dislike  Spam?  62.116.58...
§
• Paragraf (n. Var.)
• Paragraph
• Paragrafenzeichen

§§
Paragrafen (n. Var.)
Paragraphen
Antwort: 
Ebenso bei Wikipedia  #931096
von Proteus-, 2021-09-23, 22:16  like dislike  Spam?  62.116.58...
Zitat: Möchte man in einem Text auf mehrere Paragraphen verweisen, so wird das Zeichen im Plural verwendet, zum Beispiel §§ 433 f. BGB. Ausgesprochen wird dies als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgender des Bürgerlichen Gesetzbuchs“, §§ 433 ff. als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgende des Bürgerlichen Gesetzbuchs“.
Wikipedia(DE): Paragraphenzeichen
was der ff Pflaumenkuchen mit unserem Problem zu tun hat ...  ;-)  #931097
Antwort: 
Da widerspricht sich aber der Wiki-Artikel selber:  #931098
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-23, 22:26  like dislike  Spam?  
Möchte man in einem Text auf mehrere Paragraphen verweisen, so wird das Zeichen im Plural verwendet
Ausgesprochen als ... §§ 433 ff. als Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgende ....
von Midnightboy, 2021-09-23, 23:09  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931099
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-24, 14:07  like dislike  Spam?  
 #931103
Hm. In der Tat widerspricht sich der Wikipediaartikel in diesem Punkt und so wird es auch normalerweise nicht ausgesprochen. §§ 433 ff. wird ausgesprochen als "die Paragraphen vierhundertdreiunddreißig folgende".

Übrigens, da das genaue Ende der gemeinten Paragraphen nicht angegegben wird, ist das eine schlampige Zitierweise. Genauer wäre §§ 433-442 BGB.

Doch zurück zur Ausgangsfrage: f steht für "und der nächste/die nächste" (Seite, Paragraph, Abb. ...), ff für "und die nächsten" (wieviel auch immer). In Romys Ausgangsfrage müsssen es, wie RedRufus klargemacht hat, mindestens drei weitere sein, also mindestens 91-94. In diesem Fall setzt man §§, da definitiv mehrere Paragraphen - eine Paragraphenfolge - gemeint sind, die lediglich bei § 91 beginnen. Das sollte einen aber einen nicht dazu verleiten, hieraus einen Singular zu machen.
Frage:
Trefferquote » antworten
von salingua333@gmail.com, 2021-09-23, 17:00  like dislike  Spam?  109.159.165....
Es geht hier um den Vergleich zweier DNA Proben.

Bitte fragt nicht wieder nach einem "Beispielsatz" und "Zusammenhang"...ich kann wirklich nicht viel mehr dazu sagen! Das Wort "Treffernummer" steht unter dem Meldebogen der Analyse-Datei wie folgt:

Erfassungsdaten:

K-Nummer

ID Nummer:

Treffernummer:

Fällt dazu jemandem etwas ein? Ist vielleciht die Trefferquote gemeint, also wieweit die beiden Proben übereinstimmen ?

Hit score? Congruence quota?

Danke für jeglichen Kommentar...

Alexandra
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-23, 17:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931078
Bei Formularrubriken wird wohl kaum jemand nach einem Beispielsatz fragen, und der Zusammenhang wurde ja dargelegt.

Ich kann mir nicht vorstellen, dass hier etwas anderes gemeint sein kann als die laufende Nummer, die für das Ergebnis des DNS-Abgleichs vergeben wurde. Wenn es um die Zahl der übereinstimmenden Merkmale (Loci, Allele) ginge, würde man von Übereinstimmungsquote sprechen, nicht von Trefferquote. Trefferquote impliziert eine größere Anzahl an Treffern, sprich positiven Abgleichsergebnissen, und die gibt es bei einem einzigen Abgleich nicht.
Possibilities  #931085
von Zuchi1, 2021-09-23, 20:11  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #931087
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2021-09-24, 20:55  like dislike  Spam?  
 #931107
Es könne sich ja um den Vergleich der DNA zweier Individuen aus einer größeren, zur Analyse herangezogen Gruppe handeln. Insgesamt hat es x Treffer gegeben, jeder Treffer erhält eine Treffernummer. In diesem Fall die Nummer für den DNA-Vergleich zw. Individuum A und B. Ähnlich wie bei Zuchis Idee 3.

Z.B. zur Ahnenforschung können aber auch ganze Bündel ("familientypischer") Allele verglichen werden. Zum Auffinden von Abstammungslinien scheinen aber nichtcodierte, kurze Sequenzen genutzt zu werden, die sich "im Tandem" wiederholen können (sog. Short tandem repeats) und offenbar hinreichend charakteristisch hierfür sind. (Links unten)

Allerdings müsste es dann - wie aus Sasso's Kommentar hervorgeht - Trefferquote heißen. Treffernummer ist dann etwas unsinnig. Die einzelnen "Treffer" gesondert zu enumerieren, dürfte hinwiederum nur für Experten von Interesse sein.

https://www.biologie-seite.de/Biologie/Short_tandem_repeat
https://www.ahnenkruse.de/post/2015/07/01/dna-familienforschung-tei...
Antwort: 
Danke!  #931108
von salingua333@gmail.com, 2021-09-24, 21:22  like dislike  Spam?  213.205.194....
...an alle, die geantwortet haben...
Frage:
Ausschreiben langer Zahlen » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 15:52  like dislike  Spam?  
six million fifteen thousand Euro - sechs Millionen fünfzehn tausend Euro
Ich mache zwischendurch einen Korrekturlesejob (hat nichts mit Forsttechnik zu tun) und die Kollegin hat die Zahl wie oben dargestellt ausgeschrieben. Ist das richtig so? Ich selbst hätte entweder das Wort "Tausend" groß geschrieben oder "fünfzehntausend" zusammengeschrieben.
Antwort: 
Der Duden sagt: sechs Millionen fünfzehntausend Euro  #931076
von RedRufus (DE), 2021-09-23, 16:28  like dislike  Spam?  
In Buchstaben geschriebene Zahlen schreibt man zusammen, wenn sie kleiner als eine Million sind, und getrennt, wenn sie größer als eine Million sind. Ordinalzahlen werden generell zusammengeschrieben <§ 36 (1.6)>. Dezimalzahlen schreibt man als Wortgruppe.
Zum Beispiel

   zweitausendzehn
   neunzehnhundertneunundneunzig
   tausendsechsundsechzig
   siebzehn Milliarden

https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/getrennt-und-z...
(unten, Regel D65)
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-23, 17:37  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931079
Sehe ich auch so.
Antwort: 
Prima! Dann sind wir uns ja einig. Danke.  #931080
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 17:53  like dislike  Spam?  
Frage:
Unverzüglich Fluchtweg antreten. » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 11:22  like dislike  Spam?  
Ist "Immediately follow the escape route" eine passende Übersetzung oder gibt es eine idiomatischere Möglichkeit? Ich übersetze gerade eine maschinentechnische Betriebsanleitung und dieser Satz kommt da mindestens 100 Mal vor, daher möchte ich ganz sicher gehen!
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-23, 12:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931057
Ein Fluchtweg in einem Gebäude ist eine Örtlichkeit, die kann man nicht "antreten". Je nach Zusammenhang vielleicht:

"Verlassen Sie das Gebäude unverzüglich auf dem vorgesehenen Fluchtweg"
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 12:40  like dislike  Spam?  
 #931059
Antwort: 
Get immediately into safety?  #931064
von AliHeret (DE), 2021-09-23, 13:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Leave danger zone immediately  #931068
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-23, 14:17  like dislike  Spam?  
oder evtl.genauer: Leave felling danger zone immediately

als Zuruf: "Run for cover!"
Antwort: 
Danke!  #931069
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 13:49  like dislike  Spam?  
Das ist gar nicht so schlecht, AliHeret! An eine so freie und einfache, aber völlig treffende Übersetzung habe ich bisher noch gar nicht gedacht. ;)
Antwort: 
Nochmals danke!  #931072
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 14:20  like dislike  Spam?  
RedRufus, dein "Leave danger zone immediately" ist perfect (ohne das "felling", da es vor allem um den Baumtransport den ganzen Berg hinunter geht.
Antwort: 
von callixte (US), 2021-09-23, 19:05  like dislike  Spam?  
 #931082
Evacuate immediately along the escape route. (Assuming that there is signage pointing the way.)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2021-09-23, 21:54  like dislike  Spam?  
 #931094
Another very good solution! Thank you, callixte.
Frage:
Zipfelvase » antworten
von Midnightboy, 2021-09-23, 01:03  like dislike  Spam?  62.240.134....
Bezeichnung für eine Glasvase, die keinen waagrechten Rand hat, sondern zipfelartig hochgezogene Enden:
Google: zipfelvase
any help ?  #931054
Bei Suche mit Murano finde ich z. B. rotated shape, flower-shaped vase  #931056
Antwort: 
Handkerchief vase, fazzoletto vase  #931063
von AliHeret (DE), 2021-09-23, 13:04  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-23, 13:40  like dislike  Spam?  
 #931066
Laut dict.cc ist eine Zipfelmütze a pointed cap. Eine Zipfelvase muss also a pointed vase sein. Oder ist das Lieschen-Müller-Denken?  :-)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-23, 13:48  like dislike  Spam?  
 #931067
Wir sind hier im Bereich der Fachsprachen, und da kann man nicht immer nach Wörterbuch übersetzen. Vennini dachte dabei angeblich an die wehenden Röcke im Wind der Lagunenstadt oder ein gefaltetes Taschentuch oder Einstecktuch. Und das spiegelt sich auch in den unterschiedlichen Fachsprachen von Glashistorikern, Auktionshäusern etc. wieder.
Antwort: 
Sorry.  #931070
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-23, 14:07  like dislike  Spam?  
Mein 13:40 war nicht ganz ernst.  Außer der pointed vase, das stimmt tatsächlich.
https://www.mercari.com/us/item/m76074645387/?gclsrc=aw.ds&&...
Da war doch noch was?  #931071
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-23, 16:39  like dislike  Spam?  
 #931073
Das stimmt. Aber Midnightboy's 'zipfelartig' deutet wohl auf eine langgezogene Spitze oder mehrere solcher Spitzen hin. Und da passt die 'pointed vase' recht gut. Aber ja, wann wird ein Zipfel zum Zacken oder umgekehrt? Kommt wohl auf den geneigten Betrachter an.

Bei 'Zipfel' muss ich immer an meine sel. Mutter denken, die in der Küche öfters deutsches Liedgut von sich gab, wie z.B. Wem Gott will rechte Gunst erweisen / den schickt er in die Wurstfabrik / Den lässt er von der Wurst abbeißen / und gibt ihm noch den Zipfel mit.
von MichaelK (US), 2021-09-23, 15:18  like dislike  Spam?  
 #931074
Antwort: 
von Midnightboy, 2021-09-23, 20:28  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931089
Da ist leider nichts dabei. Die vorgeschlagenen Vasenformen sind alle zu unspezifisch und bei der "handkerchief vase" ist nichts hochgezogen, sondern der Rand bleibt waagrecht und ist nur nach außen aus,sgebauscht.
Antwort: 
?  #931090
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-23, 23:15  like dislike  Spam?  
I think Zipfelvasen as well as pointed vases come in all sorts of shapes. At the link, almost all the vases in the top row are called "pointed." Open the Hans Stangl Rosenthal ebay page and go the item description. After "What:", you'll see "pointed vase."  
Google: "pointed vase"
If "pointed vase" doesn't work for you, post a link to a photo of a Zipfelvase as you define it. Perhaps we're not singing from the same sheet of music.
Antwort: 
von Midnightboy, 2021-09-23, 23:19  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931100
Die Bildersuche ist leider alles andere als präzise. Google ist  besessen davon, den Nutzern Synonyme und Ähnliches zu präsentieren. Pointed vase" zeigt einige Vasen mit einer oder zwei ausgeprägten Spitzen, während ziemlich viele Fotos zu "Zipfelvase" vier oder mehr hochgezogene Enden zeigen, die nicht spitz, sondern abgerundet sind.
Antwort: 
von Midnightboy, 2021-09-23, 23:24  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931101
Unter Hans Stangl Rosenthal ebay habe ich keine einzige Vase gefunden, die mit Zipfelvase beschrieben ist. Das Material ist auch gar nicht Glas. Unter seinen Vasen mit Spitzen gibt es eine "Bischofsmütze"-Vase  (die zwei Spitzen hat), eine "Pinguin"-Vase und eine Fazoletto-Vase (nach außen gezogene Enden).
von MichaelK (US), 2021-09-24, 00:46  like dislike  Spam?  
 #931102
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-24, 11:35  like dislike  Spam?  
 #931104
Ich habe bislang keine kunsthistorische Literatur für Muranoglas finden können, in der der Ausdruck "Zipfelvase" gebraucht wird. Bei ähnlichen Ausgangslagen spricht man von "ausgezogenen Enden".

Zu Midnightboys Ausgangsbeleg: Da sind halt auch sehr unterschiedliche Vasen abgebildet, es wäre schön zu wissen, welche Vasenform Du eigentlich meinst. Wenn Du die mit den hochgezogenen Enden meinst, ist fazzoletto/Taschentuch=handkerchief in der Tat nicht der richtige Begriff (auch wenn, wie bei Steuben, eine Ecke ausgezogen ist). Dann würde ich beschreibend eher für pointed oder extracted plädieren. Diese Vasen ähneln übrigens in ihrer Form oft Blüten von Krokussen oder Tulpen, was auch zu einer Begriffsbildung führen könnte. Der Ausdruck "Zipfel" kommt nicht aus der Glaswelt, sondern aus dem Textilsektor (Duden:...
» vollständigen Text anzeigen
Interesting musings, AliHeret.   #931105
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-25, 08:21  like dislike  Spam?  
 #931106
Frage:
in or on » antworten
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2021-09-21, 21:22  like dislike  Spam?  
Hallo Forum

Guten Tag. Which is correct in English?

1. There is chaos and noise in the bus.
2, There is chaos and noise on the bus.

I heard of these statements. "I am on the bus." "I saw a girl on the bus." And even "there is a bomb on the bus." (Speed movie dialogue)

Should I say "chaos and noise on the bus."? or ... could you please explain? Thank you. Have a nice day!

Edit: In which situations can one say "in the bus"? Any examples please?
Antwort: 
There are chaos and noise on the bus  #931021
von Dwight (US), 2021-09-22, 05:06  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
On the bus  #931024
von Wett, 2021-09-22, 12:15  like +1 dislike  Spam?  79.181.145...
In almost all cases you'd say "on the bus". An exception could be a situation in which you wish to make it clear that sb./sth. is INSIDE the space of the bus in contrast to the space outside. Imagine a scenario where the bus is at the bus workshop for repairs, possibly hoisted. Someone is looking for George, the bus mechanic.
- Where's George?
- I think he's in the bus (meaning: he's inside the bus and not elsewhere in the workshop).
Or, when there are several buses in the workshop:
- Where's George?
- I think I saw him 15 minutes ago in (=inside) the second last bus.
von AliHeret (DE), 2021-09-22, 14:20  like dislike  Spam?  
 #931033
Frage:
"Recent" im Internet » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-21, 18:18  like dislike  Spam?  
Gibt es dafür bitte eine bereits "eingebürgerte Standardübersetzung"?

Mein Satz: Within the tool bar you are able to access the most recent 10 records that you have been working on by selecting “Recent”.
Meine Übersetzung: In der Symbolleiste können Sie auf die letzten 10 Datensätze zugreifen, an denen sie gearbeitet haben, indem Sie „Letztere“ auswählen.
Meine Korrekturleserin meint, das hier sei besser: In der Symbolleiste können Sie auf die letzten 10 Datensätze zugreifen, an denen sie gearbeitet haben, indem Sie „Zuletzt verwendete“ auswählen.

Ich finde das auch gar nicht so schlecht, aber es hat den Nachteil, dass man alle weiteren Erwähnungen deklinieren muss. Der darauffolgende Satz heißt dann gemäß dem Vorschlag meiner Korekturleserin (und das gefällt mir nun überhaupt nicht mehr!):
Von Ihrem...
» vollständigen Text anzeigen
Recent scheint nicht übersetzt zu werden  #931013
Antwort: 
Zuletzt verwendet  #931014
von Sasso', 2021-09-21, 18:59  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
"Zuletzt verwendet" ist eine Standardformulierung bei Anwendungssoftware (Hier geht's wohl weniger ums Internet als um einen bestimmten Internet-Browser oder gar um ein Betriebssystem)
Das User Interface, Dynamics 365 in Deutsch,  finde ich leider nicht.  #931015
Antwort: 
Übersetzungsvorschläge aus IT Wörterbüchern  #931019
von Proteus-, 2021-09-21, 22:55  like dislike  Spam?  193.83.228...
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=rec...

zuletzt verwendet bietet sich mehrfach an.
Antwort: 
Okay, ich danke euch!  #931020
von romy (CZ/GB), 2021-09-22, 04:17  like dislike  Spam?  
Also hat die Kollegin Recht und es bleibt beim "Zuletzt verwendet".
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 14:20  like dislike  Spam?  
 #931032
[war hier falsch]
Frage:
Was ist bei euch kleben geblieben? » antworten
von vildstar, 2021-09-21, 07:59  like dislike  Spam?  95.90.136....
Hey :)

Es geht bei der Frage "Was ist bei euch kleben geblieben?" primär darum, dass Wissen abzufragen. Also welche Informationen sind hängengeblieben.

LG, vildstar
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-21, 09:22  like dislike  Spam?  
 #930988
Antwort: 
von vildstar, 2021-09-21, 09:34  like dislike  Spam?  95.90.136....
 #930990
Sry... die Frage ist, wie ich "Was ist bei euch kleben geblieben?" in Englisch ausdrücken kann.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-09-21, 09:42  like dislike  Spam?  
 #930991
I think we'd probably add information to make this clearer in English, so What information has stuck for you? Google: "What information has stuck"
The question does not get any Google hits with for you on the end, but I think it's OK anyway.
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-21, 09:44  like dislike  Spam?  
 #930992
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-21, 09:53  like dislike  Spam?  
 #930994
Die übliche dt. Redewendung heißt aber "Was ist bei Euch hängen geblieben?"
Siehe:
idiomsth. stays in sb.'s mind = etw. bleibt bei jdm. hängen [ugs.] [bleibt in Erinnerung]
(Sollte man falsches Deutsch übersetzen?)
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-21, 16:56  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931005
"in Erinnerung bleiben" (im Gedächtnis ohne willentliches Zutun nachklingen) und " hängenbleiben" (= sich etwas gemerkt haben) sind zwei verschiedene Paar Stiefel. Das zu vermischen, wäre falscher Sprachgebrauch.

Was ist bei euch kleben geblieben? mag eine unübliche, saloppe Ausdrucksweise sein, sie ist aber sofort verständlich und kann natürlich ins Englische übersetzt werden.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 06:08  like dislike  Spam?  
 #931007
In der Tat, aber das hat ja auch niemand behauptet. Was Du kritisierst, ist eine Sprachebenen-Einordnung bei dict.cc, kein Synonym.
Ein Idiom "kleben geblieben" habe ich noch nie gehört, ist vielleicht völlig spontan und dichterisch frei gebildet worden, aber durchaus verstehbar. Deswegen steht bei mir am Ende auch ein Fragezeichen (in die Runde), weil ich es offen lassen möchte, ob man es annäherungsweise übersetzt oder das richtige Idiom verwendet.
von Sasso', 2021-09-21, 18:01  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931009
Antwort: 
What do you remember?  #931012
von romy (CZ/GB), 2021-09-21, 18:22  like dislike  Spam?  
Vergesst die Diskussion über das Wort "kleben". Das ist eine umgangssprachliche Wendung, die nichts weiter heißt als "Woran erinnerst du dich noch?".
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 03:55  like 0 dislike  Spam?  
 #931016
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 06:34  like dislike  Spam?  
 #931022
Sasso, wie Du an dem Verlauf dieses threads sehen kannst, sind die Vorschläge von Windfall und sfl keineswegs ident, hinzu kommt mein Vorschlag, es mit dem bei dict.cc vorhandenen "sth. stays in sb.'s mind" zu versuchen. Das allerdings scheint mir im Englischen nicht ugs. zu sein. Romys Vorschlag ist ebenfalls nicht ugs, aber letztlich nicht falsch. Wir tasten uns alle somit an die Beantwortung des OP heran: Das nannte ich "annäherungsweise".
Meine Formulierung "falsches Deutsch" war gewiss sehr hart, "unübliches Deutsch" wäre besser gewesen. Die Frage war aber sicherlich nicht im Rahmen von Dichtkunst gestellt, sondern vermutlich im Rahmen eines schulischen Lernprozesses [Kontext fehlt mal wieder im OP], wo es ja auch darum ginge, übliches Deutsch zu lernen. Je nachdem, ob man der üblichen Ausgangsformulierung oder ihrer unüblichen Variante mehr Gewicht beimessen will, kann sich mittlerweile aber vildstar aus dem Angebotenen ein Bild machen und etwas auswählen.
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 13:27  like dislike  Spam?  
 #931027
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 14:16  like dislike  Spam?  
 #931028
Der ist kleben geblieben = Der ist sitzengeblieben, der musste eine Ehrenrunde drehen. :-)) Noch unangenehmer.
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 14:14  like dislike  Spam?  
 #931029
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-22, 14:16  like dislike  Spam?  
 #931031
NB.: Müsste man hier in der Anfrage Euch nicht groß schreiben?
von MichaelK (US), 2021-09-22, 14:25  like dislike  Spam?  
 #931034
Antwort: 
Let's check what information has sunk in  #931039
von RedRufus (DE), 2021-09-22, 19:21  like dislike  Spam?  
Wenn hängen bleibt, was besser vergessen sein sollte  #931040
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 19:38  like dislike  Spam?  
 #931041
English trans  #931042
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 19:54  like dislike  Spam?  
 #931043
Unter den Humanisten war das ein geflügeltes Wort  #931045
von hausamsee (DE), 2021-09-22, 20:10  like dislike  Spam?  
 #931046
Überforderung auch durch den Wortschwall  #931048
Korrektur: ... 120 Wörter in der Minute ...  #931049
Frage:
Book translation : 3. World War » antworten
von mdh (DE), Last modified: 2021-09-20, 11:25  like dislike  Spam?  
Dear all,

am unable to find the original citation („Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ )

Da klang es fast schon wie Hohn, als der stellvertretende Außendienst‑Generalsekretär auf einer Pressekonferenz Anfang 2016 in New York versicherte: „Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ Einmal mehr war die UNO ihren eigenen hohen Ansprüchen nicht gerecht geworden.

So it almost sounded like mockery when the Deputy Secretary-General of the External Service assured a press conference in New York in early 2016 that the United Nations were doing everything possible to support victims, to ensure accountability and justice, and to prevent such cases from happening again. Once again, the UN had failed to live up to its own high standards.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #930942
von Proteus-, 2021-09-20, 10:40  like dislike  Spam?  194.118.48....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Deutsch-English  #930946
von mdh (DE), Last modified: 2021-09-20, 11:25  like dislike  Spam?  
So how do I get to edit again.
Sorry

Found it.
Thx
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-20, 12:16  like dislike  Spam?  
 #930956
mdh, ich verstehe nicht ganz, was die Betreffzeile mit Deiner Frage zu tun hat. Auch "Deutsch-Englisch" bringt mich danach nicht weiter. Bitte schreibe in die Überschrift nicht die Quelle und auch nicht Deutsch-Englisch -dafür gibt es ein Dropdown-Menü -, sondern genau Dein Problem hinein! Nur so ist diese Anfrage in der History des Forums schnell und unkompliziert auffindbar.
Und was ist denn nun genau Dein Problem? Wenn Du eine Quelle nicht mehr gefunden hattest, warum schreibst Du dann an dieses Forum für Übersetzungsfragen? Das kann man doch anderweitig lösen...
Antwort: 
Book translation: 3 World War  #930962
von mdh (DE), 2021-09-20, 13:06  like dislike  Spam?  
Proteus hatte gebeten, den Kontext anzugeben. Das habe ich hiermit getan.
Der Titel durfte alles sagen.

Zu Ihrer ersten Frage.
Übersetzer haben Recherchekompetenz.
Ich dachte, jemand von Euch könnte das besser.

Nicht so wichtig. Wird ohne Anführungsstriche weitergegeben.
von Sasso', 2021-09-20, 13:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930965
Antwort: 
von mdh (DE), 2021-09-20, 13:54  like dislike  Spam?  
 #930966
Weder noch.

Meine Kollegin konnte das nicht finden.
Ich dachte nur, Ihr könntet das besser.

Lassen wir es einfach.
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-20, 14:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930968
Nun, da haben wir ja schon einmal Kontext: "Meine Kollegin konnte das nicht finden."
Weiterer Kontext wäre: Meine Kollegin hat dieses Zitat auf der Seite einer österr. Zeitung gefunden. (Google: "Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen" ) und braucht das für ein Buch über den dritten Weltkrieg, das sie gerade schreibt.
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 14:15  like dislike  Spam?  
 #930969
Antwort: 
Voilà  #930970
von Sasso', 2021-09-20, 14:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
Wenn man konkrete Daten wie den Namen des Redners und das Thema seiner Pressekonferenz hernimmt und nach "Anthony Banbury" "sexual abuse" United Nations sucht, dann findet man folgendes Video, in dem der besagte Satz ab Minute 00:45 fällt.
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-20, 14:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930971
Den entsprechenden Link hat MIchaelK um 14:13 hier oben angeführt
von Sasso', 2021-09-20, 14:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930972
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 15:10  like dislike  Spam?  
 #930973
Antwort: 
Book translation : 3. World War  #930976
von mdh (DE), 2021-09-20, 15:57  like dislike  Spam?  
Well thanks a million to you all.
Frage:
to sustain in the acidic environment » antworten
von maricom (RU), Last modified: 2021-09-19, 17:43  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, wie übersetzt man korrekt das Verb "sustain" im folgenden Satz?

"Acid resistant liposomes are not able to sustain in the acidic environment"

Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung zu bestehen (?)

Ich danke im Voraus.
Antwort: 
Ich glaube, da fehlt life.  #930930
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-19, 22:25  like dislike  Spam?  
Das Verb sustain ist transitiv, benötigt also ein Objekt. Ich muss raten, aber ich glaube, dass es to sustain life heißen soll. Dann ergibt der Satz auch Sinn. Liposome müssen durchlässig werden, um ihre wertvolle Fracht weiterzugeben und damit Leben zu erhalten. Wenn sie aber säurebeständig sind, können sie in einer säurehaltigen Umgebung nicht durchlässig werden. Aber wie gesagt, alles nur geraten.

Anstatt life, könnte auch the process / this transfer / this exchange oder ähnliches fehlen.
von maricom (RU), 2021-09-20, 10:08  like dislike  Spam?  
 #930940
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 13:03  like +1 dislike  Spam?  
 #930960
Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung Leben zu erhalten.

Sehr vereinfacht: Ein Liposom ist ein Transportmittel, das mit einem Wirkstoff gefüllt ist. Es bringt diesen Wirkstoff an eine bestimmte Stelle. Damit der Wirkstoff aus dem Liposom fließen kann, muss die Hülle des Liposoms durchlässig werden.

Wenn nun diese Hülle säurebeständig ist, kann sie in einer säurehaltigen Umgebung (im Magen, zum Beispiel) nicht durchlässig werden. Das Liposom könnte also seine Funktion nicht erfüllen.

Als Vergleich könnte man eine Tablette heranziehen, die beschichtet ist, damit man sie leichter schlucken kann. Wenn sich die Schicht nicht auflösen kann, bleibt der Wirkstoff nutzlos.
von maricom (RU), 2021-09-20, 16:22  like dislike  Spam?  
 #930977
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-25, 08:38  like dislike  Spam?  
 #931109
Habe erst jetzt diesen Thread gelesen: Maricom schreibt: "Das Problem ist, dass dieser Text eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische ist, und dabei eine nicht ganz geschickte Übersetzung. An vielen Stellen muss ich wirklich raten, was gemeint wird."
Könnte es nicht bei der Übersetzung vom Chinesischen ins Englische zu einer Verwechslung von sustain und survive gekommen sein? Derartige Verwechslungen passieren ja immer wieder, wenn die Wörter sich irgendwie ähneln.
Frage:
Stich - einfach Abzweig?? » antworten
von Illa (CZ), 2021-09-19, 13:40  like dislike  Spam?  
In der Kaverne befindet sich eine Verteilrohrleitung mit Durchmesser 3,2m, von welcher rechtwinklig die beiden Stiche mit Durchmesser 2m abzweigen.

Saugseitig ist achsparallel zur druckseitigen Verteilrohrleitung eine Verteilrohrleitung mit 2 Stichen je Maschine (in Summe 4 Stiche) mit Durchmesser 3,2m installiert, auch diese Verteilrohrleitung wird noch strömungstechnisch zu optimieren sein.

Es handelt sich um ein Kraftwerk. Was bedeutet "Stich" in diesem Kontext? Vielen dank.
Antwort: 
Ja, Abzweigungen.  #930926
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-19, 15:47  like +1 dislike  Spam?  
Stiche oder Stichleitungen sind Abzweigungen von einer Hauptleitung. "Stich-" deutet darauf hin, dass die Abzweigung ein geschlossenes Ende hat. Sie führt also nicht zur Hauptleitung zurück. Ob das geschlossene Ende in Deinem Kontext erwähnenswert ist oder nicht kann ich nicht wissen.

Stiche oder Stichleitungen sind vergleichbar mit Sackgassen, die von einer Durchgangsstraße abzweigen.
167942 Fragen und 600965 Übersetzungen (= 768907 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung