Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16198 von 16198  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fingerspitzengefühl » antworten
von Morandus (UN), yesterday, 22:19  Spam?  
Fingerspitzengefühl ist so ein sensibles Wort. Gibt es etwas ähnlich feinsinniges in Englisch?
Antwort: 
Fingerspitzengefühl als Leihwort  #887484
von Oxhorns, yesterday, 22:38  Spam?  84.183.243....
In den USA wird Fingerspitzengefühl teilweise sogar als Leihwort verwendet, da es kein entsprechendes Äquivalent im Englischen gibt. Übersetzungsversuche durch Beschreibung sind zB. "with great situational awareness" oder auch "with intuitive flair".
Hoffe das hilft!
Antwort: 
Fingerspitzengefühl  #887486
von Morandus (UN), yesterday, 22:47  Spam?  
Vielen Dank Oxhorns, das hilft mir bereits sehr. Danke
Frage:
gerichtlich angeordnete "Betreuung" » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 19:56  Spam?  
Gleiches Formular wie eben. Jetzt geht es um die Heirat eines nicht voll geschäftsfähigen Minderjährigen und die Frage lautet: "Wurde eine Betreuung gerichtlich angeordnet?"
Was ist damit gemeint? Meine Versuche: Has a custodian been appointed by the court? Has a court ordered supervision?
Antwort: 
care ordered by (the) court ... ?  #887451
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 20:26  Spam?  
Antwort: 
Behördendeutsch - mehr Kontext  #887455
von romy (CZ/GB), yesterday, 20:43  Spam?  
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es hier um die Bestellung eines Vormunds (custodian) geht. Nur der Begriff "Betreuung" ist mir in diesem Zusammenhang noch nie untergekommen. Der komplette Abschnitt lautet:

Nur im Falle eingeschränkter Geschäftsfähigkeit auszufüllen:
Ist eine Betreuung gerichtlich angeordnet? ja nein
Im Falle einer angeordneten Betreuung:
Name/Anschrift des Betreuers
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 20:54  Spam?  
 #887456
Romy:  I'd look at "guardian."  It's the word we use here in NY, and I know it's used in England too.  But terms for this "caregiver/overseer" vary from jurisdiction to jurisdiction.
Antwort: 
guardian    so wird e hier genannt   #887458
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 21:00  Spam?  
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 21:06  Spam?  
 #887461
Antwort: 
legal guardian  ;   legal guardianship  #887476
von RedRufus (DE), yesterday, 21:10  Spam?  
Antwort: 
Super, vielen Dank.  #887479
von romy (CZ/GB), yesterday, 21:22  Spam?  
Ich schreibe "guardian" und "guardianship".
Frage:
Begründung der Lebenspartnerschaft (gleichgeschlechtlich) » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 19:35  Spam?  
In einem Formular wird nach dem Datum der "Eheschließung/Begründung der Lebenspartnerschaft" gefragt. Es geht mir um die "Begründung". Establishment of the (same-sex) civil union? Entering into the civil union?
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 20:01  Spam?  
 #887448
von romy (CZ/GB), yesterday, 20:12  Spam?  
 #887449
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 20:28  Spam?  
 #887452
Antwort: 
credentials   ?  #887453
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 20:31  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 20:44  Spam?  
 #887454
Nein, es geht hier wirklich ganz sachlich, offiziell und behördlich um die "Heirat" von zwei Schwulen oder Lesben, ohne jegliche moralische Wertung. Spricht man da im Englischen nicht mittlerweile auch ganz einfach von "marriage"? Dann könnte ich ja schreiben "Date of the marriage ceremony (opposite-sex/same-sex marriage)" oder? Entspräche das der heutigen englischen Behördensprache oder gibt es da auch wie im Deutschen eine unterschiedliche Terminologie?
Antwort: 
establishment of / setting up a same sex union  #887477
von RedRufus (DE), yesterday, 21:17  Spam?  
Antwort: 
civil partnership  #887478
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 21:21  Spam?  
Antwort: 
Danke  #887480
von romy (CZ/GB), yesterday, 21:24  Spam?  
Ich habe es mittlerweile auch schon in "civil partnership" umbenannt. Wikipedia und andere Quellen nennen das auch so. Und "establishment" ist es.
Frage:
Ich halte fest, dass... » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 16:27  Spam?  
Is this more "I maintain that...", "I note that..." or something else?
Antwort: 
von The Great Trumpkin, yesterday, 16:35  Spam?  91.21.110...
 #887435
Can also be used in the sense of "For the record, ..." (may depend on context).
Antwort: 
But also: Let me confirm that / Let me emphasize that \ It all depends on context.  #887436
von Proteus-, yesterday, 16:36  Spam?  62.47.205...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:41  Spam?  
 #887438
Ah, OK, good to know they're all options.Thanks, both of you.
Frage:
umfangreich aufgreift » antworten
von frauleinlu, yesterday, 13:15  Spam?  94.119.64...
This is such a helpful community :)

Can anyone help me to understand this sentence?

Aus diesem Grund wurde ein Konzept gewählt, welches den Schritt der Risikoidentifizierung umfangreich aufgreift.

Danke schön :)
Antwort: 
von Dracs (DE), yesterday, 13:45  Spam?  
 #887420
For this reason the chosen concept comprisingly covers the topic of risk identification.
(not idiomatic but hopefully you understand what's meant.)
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), yesterday, 14:43  Spam?  
 #887423
I agree with Dracs.
It means that the concept covers/picks up on the topic of risk identification (aufgreifen = to pick up on something).
The topic is covered extensively (umfangreich = extensively).
Antwort: 
broadly addresses  #887425
von Proteus-, yesterday, 15:26  Spam?  62.47.205...
This is why a concept was chosen which broadly / comprehensively addresses the phase / procedure of risk identification.
von timfefe (AU/AT), yesterday, 15:46  Spam?  
 #887426
https://ludwig.guru/s/broadly+addresses  #887427
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/comprehensive  #887428
von Proteus-, yesterday, 16:00  Spam?  62.47.205...
Synonyme zu umfangreich  #887430
von timfefe (AU/AT), yesterday, 16:14  Spam?  
 #887431
von timfefe (AU/AT), yesterday, 16:19  Spam?  
 #887432
broadly as an adverb covers all the meanings of tbe adjective broad. Its meaning given in a learner's dictionary (!) is misleadingly restrictive.  #887434
Typo: ... of the adjective ...  #887437
PS  #887441
von timfefe (AU/AT), yesterday, 22:00  Spam?  
 #887482
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 23:09  Spam?  
 #887487
Frage:
...damit es einfacher wird » antworten
von Nycto, yesterday, 12:06  Spam?  178.198.58....
Kann mir jemand bei der übersetzung dieses Satzes helfen bitte?

Sieh mich durch die Augen des Teufels, damit es einfacher wird (für dich) mich zu hassen
Frage:
sämtlichen Akuteren  » antworten
von frauleinlu, yesterday, 10:43  Spam?  94.119.6...
sämtlichen Akuteren des Gesundheitsindustrie

Any idea what Akuteren means? Is it related to akut?
(This was not written by a German native speaker so I wanted to check it's not a mistake)

Danke!!
Antwort: 
typo  #887411
von amalgame (CH), yesterday, 10:51  Spam?  
Akteur, meaning participant
Antwort: 
Akteuren  #887412
von romy (CZ/GB), yesterday, 11:06  Spam?  
Misspelling, as amalgame already wrote. This term is usually translated as "player" in business English > all healthcare industry players.
Antwort: 
deR Gesundheitsindustrie   #887415
von Proteus-, yesterday, 12:00  Spam?  62.47.205...
Antwort: 
thanks  #887419
von frauleinlu, yesterday, 13:16  Spam?  94.119.64...
Oh yes, thanks!! Definitely not written by a native speaker
Frage:
Welche Formulierung ist richtig? » antworten
von dalianabhan (EG), yesterday, 09:18  Spam?  
A. In der 1. und der 2. Stunde haben wir  Kunst.
B. In der 1. und 2. Stunde haben wir Kunst.

Danke im voraus!
Antwort: 
Beide Ausdrücke sind richtig...  #887404
von solrac (CR), yesterday, 09:27  Spam?  
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 10:37  Spam?  
 #887408
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), yesterday, 14:20  Spam?  
 #887421
B. ist idiomatischer.
A. betont meiner Meinung nach stärker, dass auch in der zweiten Stunde dasselbe Fach unterrichtet wird, z.B. als Hinweis auf eine Abweichung vom üblichen Stundenplan.
Anmerkung: Wenn der Stundenplan immer vorsieht, dass in zwei auf einander folgenden Unterrichtsstunden dasselbe Fach unterrichtet wird, heißt das Doppelstunde. Z.B. Ich habe gleich eine Doppelstunde Kunst.
von O. Matic, yesterday, 14:29  Spam?  78.35.206...
 #887422
Frage:
ordentlich unterwegs sind » antworten
von frauleinlu, yesterday, 08:34  Spam?  94.0.200....
Hey guys

What does it mean if someone is "ordentlich unterwegs"? I'm assuming this is idiomatic.

The sentence goes something like this: "Wir sind für den Start ordentlich unterwegs"

Danke :))
Antwort: 
ordentlich unterwegs sein  #887401
von Ivy (DE), yesterday, 08:45  Spam?  
Maybe something like:

We are making good progress.
Or
We are well on track.
Antwort: 
von frauleinlu, yesterday, 10:43  Spam?  94.119.6...
 #887410
Thanks - that's what I thought. Much appreciated :)
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-02-20, 21:00  Spam?  
Es ist schwierig für geschiedene Mütter allein zurechtzukommen.
Antwort: 
Ja...  #887395
von Ivy (DE), 2018-02-20, 22:03  Spam?  
Es ist schwierig für geschiedene Mütter, allein zurechtzukommen.

Oder:

Für geschiedene Mütter ist es schwierig, allein zurechtzukommen.
Antwort: 
Danke!  #887399
von ksoktogon (HU), yesterday, 06:40  Spam?  
Frage:
Patientennahe und patientenferne Bereiche » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-02-20, 18:36  Spam?  
These are in a hospital and have been contrasted with each other. I originally thought "patient-related area" for "patientennahe Bereiche", but actually everything hospitals do is ultimately related to patients, just not always directly.
I found this:
https://www.aerzte-finanz.de/Services/Facharzt-was-nun/Arbeiten-im-...
I'm now wondering if it's "patient and non-patient areas" or something else entirely. I think I've managed to understand it conceptually, I'm just not sure how to express it in English.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-20, 18:58  Spam?  
 #887385
Geht es um räumliche Bereiche oder eher um Arbeitsbereiche?
Wenn letzteres, kann ich mir schon vorstellen, dass man Ärzte, Schwestern/Pfleger etc. als 'patientennah' bezeichnet, Labormitarbeiter etc. und viele Mitarbeiter in der Verwaltung  dagegen als patientenfern.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-02-20, 19:04  Spam?  
 #887386
Work - patientenferne seems to include hospital services  (which I think includes things like food for the patients and cleaning)
Antwort: 
Google: hospital "patient related services" "support services"  #887389
von RedRufus (DE), 2018-02-20, 19:24  Spam?  
Antwort: 
von Wenz (DE), Last modified: 2018-02-20, 19:29  Spam?  
 #887390
Eine wachsende Zahl von Fachärzten arbeitet heute nicht mehr direkt am Patienten, sondern in sogenannten patientenfernen Bereichen. Derartige Berufsperspektiven eröffnen sich zum Beispiel:
(jetzt die Aufzählung)
https://www.aerzte-finanz.de/Services/Facharzt-was-nun/Arbeiten-im-...
auch hier: Es ist z. B. die Konkurrez neuer, patientenferner, gut dotierter Position, z. B. bei Start-up-firmen, bei Beraterfirmen, beim MDK der Kassen,, etc., die den Nachwuchs von der Arbeit am Patienten abziehen.
https://books.google.de/books?id=gYwiBgAAQBAJ&pg=PA20&lpg=P...
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-20, 21:10  Spam?  
 #887392
I think you're on the right track with hospital services, but I don't know where the line is drawn.  I'm fairly certain that building management would probably be considered a "patientenferne Bereich".  Someone (many people, in fact) are involved in controlling and maintaining the physical plant (heating, lighting, air conditioning, plumbing, compressed air or other gas lines, parking, landscape, etc.)  Similarly many people are involved in maintaining patient records; monitoring and maintaining records of compliance with federal and state regulations; hiring and other human resource tasks; looking for external funding sources and managing the masses of paperwork associated with applying for and obtaining them; public relations, ...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 09:47  Spam?  
 #887406
Thanks, everyone.
Based on the link I found, patientenferne Berieche include public health, so unfortunately I don't think I can go with either "support services" or "hospital services".
I just found "patient facing", so I think I might go with "patient-facing" and "non-patient-facing"
Good find, Windfall. Both google sensibly in AE. Perhaps worth entering into dict.cc ...  #887413
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:56  Spam?  
 #887414
Thanks, Proteus.
4;everyone, there's not a lot of evidence for this translation, other than the fact they seem like a good match to me on the basis of what I've found out so far. Do others agree this should go in the dict or should we just leave it in the forum?
Frage:
Ablauflogistik » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-02-20, 16:34  Spam?  
Does anyone know what this is? Someone coordinates the interface between "Medizinlogistik" (which I'm translating as "medical logistics") and "Ablauflogistik". The only further context is that this probably relates to a hospital and may be Swiss. My current guess is "procedural logistics".
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-20, 16:43  Spam?  
 #887373
It means the separation of clean / sterile from soiled / contaminated items in the hospital.  For example, the same cart should not be used to carry both clean and dirty linens, even at different times, because of potential cross-contamination.
Google:
Apparently there are even supposed to be separate loading docks.   There may well be a specific word for Ablauflogistik in English, but I didn't see it in a quick google search.
Antwort: 
My guess, too. Not just Switzerland. Germany, too.  #887374
von parker11 (DE), Last modified: 2018-02-20, 16:45  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-02-20, 16:59  Spam?  
 #887376
Thanks, both of you.
4;aphoenix - in the absence of finding a specific word in English, do you agree with "procedural logistics"? I can't think how to Google for a word for what you describe.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-02-20, 21:52  Spam?  
 #887393
Actually, I see that Ablauflogistik refers to more than just the separation of flow of materials.  According to http://www.helferplan.de/produktionskueche.html it also includes things like safe pathways for travel.  I'd recommend taking a closer look at this article and see if that suggests a better word.  If not, then I would probably use either process logistics or procedural logistics, whichever seems more appropriate in your text.  I'm quite puzzled by how few google hits I'm finding even with google.de
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 09:59  Spam?  
 #887407
Thanks, aphoenix. I think I'm going to go with "process logistics". I can't think of anything better.
You'd be shocked how many words translators end up having to translate that have hardly any or no hits on Google!
161982 Fragen und 581369 Übersetzungen (= 743351 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden