Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16453 von 16453  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ausgefertigt » antworten
von Windfall (GB), Last modified: today, 16:19  Spam?  
If "Ausfertigt" is stamped on a legal document (a divorce certificate) with the title of a Beamter underneath, does this mean "Copy" or something else, e.g. "Issued"? (If I'm right, I assume it's more literally "Copied", but I find this a stranger thing than "Copy" to stamp on a document in English).
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 16:26  Spam?  
 #906451
the document is   notarized  .....

Duden
" durch einen Notar [beurkundet, ausgefertigt o. Ä.] "
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 16:27  Spam?  
 #906452
Thanks, sfl, does that still apply if the person listed under it is the Urkundsbeamte der Geschäftsstelle?
Antwort: 
ausfertigen > (here) to issue / (of the judge / civil servant in charge) to sign  #906453
von Proteus-, today, 16:30  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
Issued  #906454
von Windfall (GB), today, 16:32  Spam?  
Thanks, Proteus
Antwort: 
It's much of a muchness. Certificates issued tend to be signed by the beaks in charge.  #906455
von Proteus-, today, 16:34  Spam?  194.96.46...
... (For centuries signed illegibly, nowadays electronically.)  #906456
von Windfall (GB), today, 16:39  Spam?  
 #906457
von sunfunlili (DE/GB), today, 17:11  Spam?  
 #906458
von Windfall (GB), Last modified: today, 17:17  Spam?  
 #906459
Frage:
https://waldorfcampus-hn.de/aktuelles/neuigkeiten/details/es-irrt-d... » antworten
von rkcba (DE), today, 16:10  Spam?  
Leicht abgewandelt:

                              E s   i r r t   d e r   M e n s c h   s o   l a n g   e r   l e b t

Daraus folgt:                W e r   l a n g   i r r t   l e b t   l a n g
Frage:
X is high risk or high-risk? » antworten
von Windfall (GB), today, 14:06  Spam?  
If I want to say that something is high-risk, should I hyphenate "high risk" or not?
Antwort: 
high-risk  #906437
von Ivy (DE), Last modified: today, 14:12  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 14:13  Spam?  
 #906438
Thanks, Ivy, I saw that. But I was hoping for other opinions, as this is not an area where I trust the dict, particularly as you definitely would hyphenate in front of a noun, e.g. "a high-risk approach".
Antwort: 
Correct BE spelling of the adjective  #906440
von Proteus-, today, 14:58  Spam?  194.96.46...
high-risk adjective

   Involving or exposed to a high level of danger.
   ‘high-risk activities such as skydiving and motocross racing’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/high-risk
von timfefe (AU/AT), today, 15:09  Spam?  
 #906441
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 15:11  Spam?  
 #906442
Thanks, Proteus and timfefe.
Antwort: 
Point of grammar: In a high risk of failure / 15:09 only +high+-is an adjective.  #906447
von Proteus-, today, 16:16  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 16:17  Spam?  
 #906448
Thanks, Proteus, I think that was timfefe's point
Frage:
I wanna love my life away » antworten
von Perth (DE), today, 02:52  Spam?  
What does it mean: I wanna love my life away
It is a song by Gene Pitney
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 09:07  Spam?  
 #906426
I want to spend my whole life loving (the person the song is talking about).
It's an interesting construction, because normally if you sth. your life away, that something would be negative, e.g. working or frittering - spending your life doing one thing, when you'd have been better off or happier doing something else. This song has, however, taken a usually negative construction and turned it into something positive, as loving your life away is a nice way to have spent your life
Frage:
I wanna love my life away » antworten
von Perth (DE), today, 02:51  Spam?  
What does it mean: I wanna love my life away
It is a song vy Gene Pitney
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 09:07  Spam?  
 #906427
See #906421
Frage:
Privatgespräche » antworten
von rafaiborra (UN), yesterday, 22:10  Spam?  
Hallo,

wie kann ich auf deutsch sagen, dass eine Person den Umfang an Privatgesprächen auf ein "normales" Niveau reduzieren soll, da diese Person auch viele Fehler macht und sich durch Gespräche schnell ablenken lässt.
In Form eines Stichpunktes reicht es aus.

*Der Umfang an Privatgesprächen soll im Rahmen eines üblichen Umfangs bleiben, da sich dadurch Ablenkungen und somit Fehler ergeben können.

Habt Ihr eine Idee, wie ich das schreiben kann auf deutsch?

VG
Rafa
von timfefe (AU/AT), yesterday, 23:33  Spam?  
 #906417
von MichaelK (US), today, 00:00  Spam?  
 #906419
Antwort: 
Privatgespräche...  #906430
von Catwoman-DE (UN), today, 10:33  Spam?  
sollen auf ein vernünftiges Maß reduziert werden, um Ablenkungen und daraus resultierende Fehler zu vermeiden.

oder : Privatgespräche sind auf ein vernünftiges Maß zu reduzieren, um ... (etwas strenger)
Frage:
Von oder zu » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: yesterday, 21:42  Spam?  
1. Das ist mein zweiter Besuch von Alexandria und von allen Sehenswürdigkeiten da.

2. Das ist mein zweiter Besuch zu Alexandria und zu allen Sehenswürdigkeiten da.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Das ist meine zweite Reise nach Alexandria.  #906411
von Proteus-, yesterday, 21:59  Spam?  194.96.46...
von timfefe (AU/AT), yesterday, 23:03  Spam?  
 #906414
Antwort: 
Und: Besuch von oder zu den Sehenswürdigkeiten?  #906424
von dalianabhan (EG), Last modified: today, 08:55  Spam?  
Antwort: 
Besuch "von" oder "zu" den Sehenswürdigkeiten  #906431
von Catwoman-DE (UN), today, 10:42  Spam?  
"von" klingt nicht gut, "zu" ist falsch.
Dies ist mein zweiter Besuch in Alexandria und bei den dortigen Sehenswürdigkeiten.
Dies ist meine zweite Reise nach Alexandria und zu den dortigen Sehenswürdigkeiten.
Antwort: 
von Sasso', today, 11:03  Spam?  193.187.3...
 #906432
"mein Besuch VON Alexandria" geht nicht, und ich glaube nicht, dass Muttersprachler den zweiten Satzteil hinzufügen würden. Der Satz klingt unnatürlich konstruiert, wie aus dem Grammatiklehrbuch. Ich würde z.B. sagen

Das ist meine zweite Reise nach Alexandria als Tourist.
Das ist meine zweite Urlaubsreise nach Alexandria.
Antwort: 
Danke an Alle!  #906446
von dalianabhan (EG), today, 16:15  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: yesterday, 20:53  Spam?  
Umweltschutzausgaben und ihre Nutzen

Umweltschutzmaßnahmen wie z. B. Abwasserbehandlung oder Luftreinhaltung bringen keinen direkten Gewinn. Man muss aber Geld für solche Projekte ausgeben, sonst kann man enorme Shaden verursachen. Prävention ist immer billiger als Schaden zu beheben.
Unbehandeltes Abwasser kann beispielsweise das Grundwasser verschmutzen und Krankheiten verursachen. Smog in Städten kann zu Husten oder Augenirritationen führen. Smog kann auch sauren Regen verursachen, der sowohl Pflanzen als auch den Boden schädigt.
Antwort: 
von hausamsee (DE), today, 08:48  Spam?  
 #906423
enorme Schäden (pl)
Antwort: 
Danke!  #906425
von ksoktogon (HU), today, 09:02  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', today, 11:07  Spam?  193.187.3...
 #906433
Entweder "Umweltschutzmaßnahmen" + "solche Maßnahmen" oder "Umweltschutzprojekte" + "solche Projekte", aber nicht mischen.

Man muss aber Geld für solche Maßnahmen ausgeben, um Schäden zu verhindern. (Die Formulierung "sonst kann man Schaden verursachen" klingt nach böswilligem Handeln)
Prävention ist immer billiger als Schadensbehebung.

"kann" + "beispielsweise" ist sagt zweimal dasselbe. Eines davon weglassen.
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 19:56  Spam?  
Wir möchten den Euro später einführen, wenn die Umstände günstiger
1. sind.
2. werden.
Antwort: 
Das hängt davon ab, was du sagen willst. Wie richtig auch die Grammatik, Unsinn bleibt Unsinn.  #906403
von Proteus-, yesterday, 20:15  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
1. ... wenn die Umstände günstiger sind  #906404
von Proofreader, yesterday, 20:21  Spam?  84.114.120...
Etwas "einführen" ist eine punktuelle Handlung, die zu einem fixen Zeitpunkt durchgeführt wird. Dieser Zeitpunkt muss als Zustand beschrieben werden (die Umstände sind dann günstiger). Die Umstände "werden" immer günstiger, ist ein langsamer Vorgang, der nicht auf einen Zeitpunkt eingegrenzt werden kann.  Deshalb ist in Kombination mit dem Hauptsatz nur "sein" sinnvoll.

Analog:
Ich spare, damit die Kinder ein bisschen Geld haben, wenn sie größer sind (nicht "werden").
Das wirst du besser verstehen, wenn du erwachsen bist (nicht "wirst").
Darüber können wir reden, wenn der Vertrag unterzeichnet ist (nicht "wird").
Antwort: 
Danke!  #906407
von ksoktogon (HU), yesterday, 20:52  Spam?  
von hausamsee (DE), today, 18:10  Spam?  
 #906461
Frage:
either » antworten
von deaerjag (UN), yesterday, 19:02  Spam?  
I see translations in dict.cc: either of which some are confusing to me.
So there is a meaning of either "einer von beiden" and there is another meaning "jeder von beiden"
But "einer von beiden" means one of two and "jeder von beiden" means both of them.
Might someone highlight the correct understanding of eithter to me?
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/either  #906398
von Proteus-, yesterday, 19:31  Spam?  194.96.46...
either
pronoun & determiner

   1
One or the other of two people or things.
   [as determiner] ‘there were no children of either marriage’
   [as pronoun] ‘their mortgage will be repaid if either of them dies’

   1.1 [determiner] Each of two.
   ‘the road was straight, with fields on either side’
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/either  #906399
von Lllama (GB/AT), yesterday, 19:31  Spam?  
Look at the examples under "pronoun & determiner":
One or the other of two people or things - einer von beiden
‘It was a very tight tough game with few chances created by either team.’
‘Equal rights to custody means that a child born outside of marriage can live with either parent.’

Each of two. - jeder von beiden
‘the road was straight, with fields on either side’
‘A pair of potted hydrangeas sat on either side of the front door.’

There are lots more examples if you click on the link.
Antwort: 
:-))))  #906400
von Lllama (GB/AT), yesterday, 19:32  Spam?  
Frage:
kennelling » antworten
von nitram (GB), yesterday, 15:47  Spam?  
We do not have an entry for the noun 'kennelling [Br.]' / 'kenneling [Am.]'  , just a present participle
'kenneling = hausend'

How would it be translated in this sentence :- For all your dog kennelling and grooming requirements,
call Oakwood Park Kennels on ....

Ist es einfach "Hundhausen" ? Das googelt sich nicht sehr gut.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 15:56  Spam?  
 #906390
Hundeunterkunft  /  Tierunterkunft  when not dogs ....
Antwort: 
Wenn es um die Unterbringung und Pflege ihres Hundes geht, rufen Sie ...  #906405
von Proofreader, yesterday, 20:24  Spam?  84.114.120...
Frage:
Dear h.klemp, All items will be dispatched from the UK and there won't be any import duties/taxes wh » antworten
von H. Klemp, yesterday, 15:14  Spam?  84.139.64...
Dear hklemp,

All items will be dispatched from the UK and there won't be any import duties/taxes when it arrives. Although item ships from the UK, we are actually a company based outside EU and we are not charging any tax in our prices.

Antworten
Einfuhrumsatzsteuer  #906429
Frage:
Be good that ... » antworten
von Lisbeth74, yesterday, 13:56  Spam?  87.123.201....
Be good that he knows.

"Ich werde mal nach Opa schauen und ihn fragen, was er dazu zu sagen hat."
"Okay. Be good that he knows."

Bedeutet das hier: "Es wäre gut, wenn er darüber informiert wird." ? (Kontext: Der Sprecher kommt nach langer Zeit nach Hause zurück. Er ist gerufen worden, weil es in der Firma, die früher seinem Opa gehörte, Probleme gibt. Sein Opa weiß weder dass er kommt noch dass es diese Probleme gibt.)

Über Hilfe freue ich mich! :)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:27  Spam?  
 #906382
I think it's "It will be good that he knows" (i.e. after you've told him, he will know and that will be good).
Antwort: 
Be good that ...  #906395
von Lisbeth74, yesterday, 18:02  Spam?  87.123.201....
Thank you! :)
Frage:
pharhof » antworten
von roland gross, yesterday, 13:09  Spam?  162.249.42....
??  spelling   EN/DE  ??  #906379
Frage:
nach » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 12:23  Spam?  
wobei Zeeden mit diesem Begriff (nämlich Konfessionsbildung ) vor allem innerkirchliche Wandlungsprozesse im Zuge der Konsolidierung nach der ereignisreichen Reformationszeit angesprochen hatte: „die geistige und organisatorische Verfestigung der seit der Glaubensspaltung auseinanderstrebenden christlichen Bekenntnisse zu einem halbwegs stabilen Kirchentum nach Dogma, Verfassung und religiös sittlicher Lebensform“

What does "nach" express here? half stable churchdom? in terms of? dogma, fundamental order as well as in terms of religious and ethical lifeform
Antwort: 
ich vermute etwas wie "concerning"   #906387
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 16:17  Spam?  
edit: yes, in terms of

die (...)  Verfestigung der (...) christlichen Bekenntnisse zu einem halbwegs stabilen Kirchentum hinsichtlich / was Dogma, Verfassung und religiös sittlicher Lebensform“ betrifft.
von Deseret (SI), yesterday, 17:16  Spam?  
 #906391
Frage:
cookies - Paul » antworten
von hausamsee (DE), yesterday, 09:40  Spam?  
Wie mache ich das jetzt? Fehlt mir ein Cookie, damit nicht immer wieder die Meldung erscheint

"Wir respektieren den Schutz Ihrer Daten!

Wenn Sie diese Website besuchen, können ausgewählte Werbeanbieter auf Informationen (Cookies) auf Ihrem Gerät zugreifen und ... Datenschutzerklärung. Mehr erfahren - Zutimmung und weiter"?

Werbung, Cookies hin oder her. Jedes mal stimme ich zu oder deaktiviere (die meisten) Cookies. Die Meldung erscheint aber regelmäßig erneut. Wie kann ich das abstellen?
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 09:56  Spam?  
 #906366
Wahrscheinlich löschst du immer wieder das Cookie, in dem diese Einstellung gespeichert wird. Falls du die Cookies nicht händisch löschst, hast du vielleicht irgendwelche Browsereinstellungen oder Tools, die das machen.

Ich weiß, dass das eine technische Fehlkonstruktion ist, ich ärgere mich jeden einzelnen Tag darüber. Ich muss es aber einbauen, weil ich rechtlich dazu gezwungen bin.
Frage:
"Stellen im Buch" » antworten
von newcallas (DE), yesterday, 08:53  Spam?  
Hallo!
Ich habe grade ein Brett vorm Kopf und brauche Hilfe. Ich will schreiben: "Im Buch sind noch zwei Stellen,über die ich mir nicht ganz im Klaren bin ..." Wie drücke ich das mit den "Stellen" aus? Es sind nicht unbedingt ganze "Passagen", sondern es ist z.B. eine Beschreibung von Örtlichkeiten und eine Aussage in einem Dialog. Kann ich da "items" nehmen? Oder doch "passages"? Wie gesagt: Brett vorm Kopf :-(
Antwort: 
part / section ....  #906359
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:09  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:55  Spam?  
 #906365
passages ?
Antwort: 
items?  #906368
von Catwoman-DE (UN), yesterday, 10:18  Spam?  
Antwort: 
von Ursinus (GB), yesterday, 10:44  Spam?  
 #906371
"places" would be OK.
OED place 7a. A particular part of or location in a book or document. Now also: spec. a point or page reached in reading.
Antwort: 
von tessy99, yesterday, 11:39  Spam?  37.201.117....
 #906373
issues? things?
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 12:19  Spam?  
 #906374
Thanks 4;all!
Frage:
"scenes surrounded me" » antworten
von Niklas99 (UN), yesterday, 08:48  Spam?  
aus: Norman Fulkerson - Gone with the Wind?

Scenes surrounded me of gallant men upon their fierce steeds ready to wage war, with little boys looking on in utter amazement. When was the last time you saw a child (or an adult) gaze with admiration on another human being? At this event it was common. It was as if someone had opened a window to the past and, looking inside, saw a room full of the great men and gentle ladies of yesteryear.

Ich verstehe zwar, was der Autor hier meint, aber ich weiß nicht, wie man "scenes surrounded me" ins Deutsche übersetzen könnte. Kann mir jemand weiterhelfen??
DANKE!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:16  Spam?  
 #906361
einfach nur  -   ich war umgeben von .....  ??
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 09:17  Spam?  
 #906362
Wo befindet sich der Erzähler? In einer Gemäldegalerie oder ist es Fantasy und er ist in die Vergangenheit gereist und steht auf einem Turnierplatz? "Bilder umgaben mich ..." "Ich sah mich umgeben von ..." "Befand mich inmitten ..."
Antwort: 
von Niklas99 (UN), yesterday, 09:20  Spam?  
 #906363
Der Autor befindet sich in einem Besucherzentrum des Schlachtfelds von Gettysburg, in dem Schauspieler die Ereignisse nachspielen.

Danke für die Vorschläge!
164538 Fragen und 589671 Übersetzungen (= 754209 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten