Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16379 von 16453   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
finishing spray (für die Haare) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:26  Spam?  
Ist das dasselbe wie ein "Fixierspray"?
von Windfall (GB), 2018-11-27, 14:34  Spam?  
Is it definitely for hair? The top Google results for "finishing spray" were for a spray for setting make-up (which is clearly a new innovation, there was nothing like that about back when I still read the sort of magazines that talk about these things)
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:39  Spam?  
Yes, this one is for hair. The one for make-up usually stays in English. All these are hair product descriptions to be used on their packaging. I have ten pages of them to translate.

Next question: "detangler spray" - Entwirrungsspray?
Annoyingly the hair version seems to cover a wide variety of possibilities  #900791
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-27, 14:41  Spam?  
I just found finishing spray for hair:
If your hairstyle is a sentence, then a good finishing spray is the final punctuation. But with so many variations out there (glossing, texturizing, freezing?!) it’s hard to know which one to spritz. Before selecting one of the many mists, RUSK Artistic Director Gerard Caruso suggests figuring out your desired look. Whether you’re hoping to finish it with megawatt shine, va-va-volume, or stay-in-place hold, Caruso promises there’s a finishing spray out there for you.
If You Want: Satiny Shine | Try: Glossing Spray or Serum
The most common finishing sprays are used to maintain body and bounce while giving a “slight, sexy shine” to hair,
If You Want: Body | Try: Texturizing Finishing Spray
The second...
» vollständigen Text anzeigen
von Windfall (GB), 2018-11-27, 14:43  Spam?  
I can't tell you the German, it's for when you've washed your hair (or slept horribly on it) and it's become a tangled and knotted nightmare to brush. The detangler spray makes it easier to get through the tangles and knots
Detangler:  #900795
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-11-27, 15:05  Spam? has a children's Kämm-Spray which is described as an Entwirr-Spray in the text. is a Entwirrer Durchkämm Spray (without hyphens!). another Entwirr-Spray.+
detangler mist  #900798
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 15:14  Spam?  
Eigentlich ist das hier ein "Mist", kein "Spray" (mein Fehler). Ich habe dafür jetzt "SPRÜHNEBEL FÜR BESSERE KÄMMBARKEIT" geschrieben, aber der Kunde hat uns gebeten, die Übersetzungen möglichst kurz zu halten, und diese dürfte zuviel Platz einnehmen.
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:21  Spam?  
In case it helps, I'm not convinced there's that much difference between a "mist" and a "spray" when it comes to hair products.
mist vs. spray  #900800
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 15:27  Spam?  
I think the difference is that "mist" works with a pump mechanism to disseminate little droplets, whereas spray works with compressed gas.
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:30  Spam?  
You can still call it "spray" if it comes in a pump mechanism:
Btw, this picture calls "finishing spray" that is a hair spray "Finishing-Spray" in German:
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:32  Spam?  
In fact, none of the "detangling spray" appears to be in an aerosol: Google: "detangling spray"
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 16:02  Spam?  
Ausbürst-  / Auskämm-   ???
All the detangling sprays I've seen or used have been in a pump bottle.  #900812
von Lllama (GB/AT), 2018-11-27, 16:25  Spam?  
I would say that mist is just a marketing term ;-)

If you want to emphasise 'mist' in German, would feines Entwirrspray/Entwirr-Spray work?
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 17:47  Spam?  
Quite honestly, anything with "Entwirr-" or "Entfilz-" sounds unnatural to me. On the other hand, any alternative solution with "Kämmbarkeit" seems too long.
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 19:04  Spam?  
Leichtkämmspray  #900842
von Wenz (DE), 2018-11-27, 21:54  Spam?  
verbessert die Kämmbarkeit und verleiht Glanz
Hier z. B.

Hat jemand schon den "Zerstäuber" erwähnt?
von aphoenix (US), 2018-11-28, 05:17  Spam?  
Das hängt leider vom Hersteller ab.
Beispiel 1:
The most common finishing sprays are used to maintain body and bounce while giving a “slight, sexy shine” to hair, says Caruso. Serge Normant's Meta Sheer Dry Oil Finishing Spray uses olive oil to keep hair supershiny and frizz-free.
Why Finishing Sprays Are What's Missing from Your Hair Routine
Beispiel 2: finishing spray details: Ultra-fine mist builds hold, body and shine ideal for forming the shape of a style and locking in your final style.
Seals the cuticle and creates a smooth surface that reflects light for brilliant shine
Finishing Spray can be used for hold and control or for creating volume and lift
The further away from the head the product is applied, the drier the spray which delivers more effective hold
leave-in moisturiser (for hair) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:13  Spam?  
Wie sagt man das richtig auf Deutsch? Nicht auswaschbare Feuchtigkeitskur? Feuchtigkeitskur zum Drinlassen? Beides sieht als Packungsberschriftung sehr komisch aus.
dauerhafte / bleibende ?? Feuchtigkeitskur  #900809
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 15:57  Spam?  
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 17:49  Spam?  
"Leave-in" means that you don't wash it out. It has nothing to do with being permanent or long-lasting. I would really need some Germans/Austrians to have a look at the bottles and boxes in their bathrooms!
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 18:17  Spam?  
Sofortpflege ohne Ausspülen   #900843
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-27, 22:18  Spam?  
steht auf meiner Flasche Moisture  Care Leave In

Hier ist
Vielleicht kannst was davon gebrauchen. Aber ich seh schon, daß sie viel auf Englisch stehen lassen.
Danke!  #900900
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 17:19  Spam?  
Ich schreibe "Feuchtigkeitskur ohne Ausspülen".
offen /NA???? » antworten
von din4534a, 2018-11-27, 12:57  Spam?  156.205.115....
I am translating technical text and found "offen /NA" in technical data, what  does that mean?
eine Blende? Numerische Apertur  #900782
von RedRufus (DE), 2018-11-27, 13:59  Spam?  
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:14  Spam?  
offen - Antwort ist noch einzufügen
NA - not applicable - unzutrefffend, entfällt
oder NA = not available (nicht verfügbar)  #900840
von parker11 (DE), 2018-11-27, 21:41  Spam?  
wieso gemischtsprachlich? offen - DE , not applicable - EN   #900854
von RedRufus (DE), 2018-11-28, 08:31  Spam?  
absorbingly? » antworten
von Deseret (SI), 2018-11-27, 10:26  Spam?  
I loved her, and I went on loving her, most absorbingly, entirely, and completely.
OED  #900765
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 10:35  Spam?
" absorbingly, adv.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /əbˈzɔːbɪŋli/, /əbˈsɔːbɪŋli/,  U.S. /əbˈzɔrbɪŋli/, /æbˈzɔrbɪŋli/, /əbˈsɔrbɪŋli/, /æbˈsɔrbɪŋli/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: absorbing adj., -ly suffix2.
Etymology: < absorbing adj. + -ly suffix2.
Thesaurus »

 In an absorbing manner; engrossingly, rivetingly.
1836   Blackwood's Edinb. Mag. 40 13/1   Mr. Hillary was at that eventful moment absorbingly engaged with a letter.
1868   Athenæum 25 July 105/1   The sole idea which absorbingly possessed him [sc. Edward] was that of erecting a great Norman Abbey in Westminster.
1872   H. P. Liddon Some Elements Relig. v....
» vollständigen Text anzeigen
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-27, 11:09  Spam?  
In a way that absorbed me (i.e. it absorbed/took all of my interest). Being absorbed by something is generally considered positive in English, e.g. he found his hobby absorbing.
Collins: An absorbing task or activity interests you a great deal and takes up all your attention and energy.
von Deseret (SI), 2018-11-27, 11:47  Spam?  
von Deseret (SI), Last modified: 2018-11-27, 12:35  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-11-27, 13:03  Spam?  
Nope, we say "absorbingly" not "absorbedly" for that. "Absorbedly" doesn't exist as a word. It's just one of those quirks of English
von Deseret (SI), Last modified: 2018-11-27, 15:01  Spam?  
Absorbedly  yes, it does ....   OED  #900805
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:54  Spam?  
Sorry, my mistake. Shouldn't have trusted the spellchecker. I'm still not convinced that would be right here. Here's a sample sentence:
absorbedly \ əb-​ˈsȯr-​bəd-​lē ,  -​ˈzȯr-​ \ adverb
… but Miss Isaacs keeps the plot boiling, and mostly one is reading too absorbedly to notice.
— Anna Shapiro
"Absorbingly" still seems better to me in the first sentence
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 16:06  Spam?  
Bakterizide und levurizide » antworten
von din4534a, 2018-11-27, 08:47  Spam?  156.205.192....
was bedeutet levurizide?
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 09:06  Spam?  
Schreibfehler: levurozides
Vielen Dank!  #900757
von din4534a, 2018-11-27, 09:14  Spam?  156.205.192....
von V.V.V.V.V., 2018-11-27, 19:58  Spam?  79.251.240...
Nur um Missverständnissen vorzubeugen: Ein Levurozid ist ein Desinfektionsmittel, das Hefepilze abtötet. Fungizide töten Pilze ab. Bakterizide töten Bakterien ab. Und so weiter.
Falsch und noch fälscher » antworten
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 07:08  Spam?  
Kontext: Überschrift
Es geht um gefälschte afrikanische Kunst, die aus "Far East" kommt. Ich tue mich sehr schwer, das deutsche Wortspiel in ein englisches Wortspiel zu verwandeln. Hat jemand eine Idee?
mir erschließt sich das deutsche Wortspiel schon nicht  #900747
von migmag logged out, 2018-11-27, 08:04  Spam?  37.24.8...
Vielleicht geht sowas wie: Counting Counterfeits
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 08:14  Spam?  
Das deutsche Wortspiel geht in etwa in die Richtung "Noch fälscher als falsch" (falsch, fälscher, am fälschesten), also nicht nur gefälscht, sondern doppelt gefälscht (doppelt in verschiedener Beziehung). Das Wortspiel fälscher (als umgangssprachliche Steigerung) ist ein Wortspiel mit dem Subst. "Fälscher".
Also nicht in die Richtung "der betrogene Betrüger".
maybe: counterfeit and (even) counterfeiter  #900749
von RedRufus (DE), 2018-11-27, 08:38  Spam?  
ähnlich wie bei Alice In Wonderland:  curiouser and couriouser
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 09:02  Spam?  
Danke für die Info, klingt gut.
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-27, 13:04  Spam?  
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 13:56  Spam?  
die Details des Artikels beziehen sich ua. auf verschiedene zusätzliche
"forged, and in a place far from Africa"
"forged, and with forged material" (fake ivory)
"forged, and with forged ownership documents"
"forged, and with forged claimed pedegree"
Hope that helps.
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-27, 15:14  Spam?  
To pique a reader's curiosity like the original does, try Forged, and Fake Too. Many variations on this are possible (Not Just Forged, but Also Counterfeit / Forged and Counterfeit / Forged, and False at That / Forged, and Really So / Forged. And Fake) etc. etc.

I prefer the commonly used 'forged' for artworks, partly because you can be consistent by using 'forgeries' for the works. But there's nothing wrong with 'counterfeit' in the art context. I can't get the double entendre Fälscher across into English any better than RedRufus did. Perhaps Fake and Faker could work if it weren't for the political connotations.
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 15:56  Spam?  
Ich bevorzuge Fake ebenfalls. Vielen Dank für Deine Vorschläge.
Ist das richtig? » antworten
von Lockk (UN), 2018-11-27, 02:41  Spam?  
durch den Spalt das Rohrende stecken
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 04:33  Spam?  
das Rohrende durch den Spalt stecken
von Lockk (UN), 2018-11-27, 12:21  Spam?  
Richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), 2018-11-26, 18:23  Spam?  
Entleeren Sie den Wasserbehälter aus dem Wasser.
meinst du "Entleeren Sie den Wasserbehälter in das Wasser " ?  #900727
von RedRufus (DE), 2018-11-26, 20:42  Spam?  
meaning: Empty the contents of the vessel into the water
oder vielleicht "Entleeren/Schütten Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter"?  #900730
von romy (CZ/GB), 2018-11-26, 20:51  Spam?  
meaning: Empty/Pour the water out from the vessel.
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 07:11  Spam?  
Das ist kein verständliches Deutsch. Wie heisst denn der Ausgangssatz auf Englisch?
von Lockk (UN), 2018-11-27, 12:20  Spam?  
"Entleeren/Schütten Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter" passt gut. Danke Euch
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 12:39  Spam?  
Gut, dann solltest du aber schreiben:
"Entleeren Sie den Wasserbehälter" oder "Schütten Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter".
von AliHeret (DE), Last modified: 2018-11-27, 14:02  Spam?  
Noch besseres als #900776 Romy schon schrieb, kann man wirklich nur sagen, wenn man den Kontext (den deutschen Ausgangssatz +1-2 weiter Sätze dazu) wüsste. Vielleicht soll ja auch Wasser in den Wasserbehälter geleert werden oder der Wasserbehälter aus dem Wasser genommen werden... :-)
etwas in einem Vertrag geltend machen » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-11-26, 16:27  Spam?  
Hi, my question relates to the correct usage of "geltend machen".
Kann man eine Bestimmung / eine Klausel im Vertrag geltend machen (to enforce a clause in a contract), oder nur die Rechte bzw. die Ansprüche aus solch einer Bestimmung / Klausel geltend machen?
Ein Vertrag, dessen Bestimmungen, Klauseln nicht gelten, wäre überflüssig. Ein Vertrag macht nichts geltend, er gilt oder er gilt nicht.  #900712
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 18:01  Spam?  
Eine solche Redundanz würde sich das juristische Deutsch mit Sicherheit nicht durchgehen lassen! Ähnliches müsste für Rechte gelten. Bei Ansprüchen ist es etwas anderes.

Rechte, Gesetzte sind ja zunächst abstrakt; sie und gelten oder sie gelten nicht. Unter Umständen kann ich dagegen  Ansprüche geltend machen, wenn sie etwas in der realen Welt betreffen, etwas, das ich einfordern kann.

Ich kann auch Tatbestände, Sachverhalte, Fakten usw. geltend machen, damit diese oder jene Klausel oder Bestimmung in Kraft tritt. Beispiele:

"Die Vollstreckungsanordnung wird von der Behörde erlassen, die den Anspruch geltend machen darf."

"Eine Verletzung der Vorschriften über die Öffentlichkeit kann als Revisionsgrund geltend gemacht werden und führt zur Aufhebung des Urteils. // Ob hiermit neue Tatsachen im Sinne des § 359 Nr. 5 StPO geltend gemacht sind, ist zweifelhaft. // Diesen können alleinstehende Eltern geltend machen, wenn sie arbeiten, behindert oder krank sind. // Selbst Abschiebehindernisse wurden nicht geltend gemacht.
von timfefe (AU/AT), 2018-11-26, 18:31  Spam?  
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-26, 19:12  Spam?  
only if you increase the price you  did  "Habe ich meine Ansprüche (aus der Klausel) geltend gemacht"
if you waive your rights, you waive your rights  -  nicht durchgesetzt/ nicht geltend gemacht
Ich berufe mich auf die Klausel  #900725
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-11-26, 19:43  Spam?  
1. Habe ich die Klausel geltend gemacht? - Ich berufe mich auf die Klausel (und setze den Preis herauf)
2. Habe ich sie durchgesetzt? - gegen einen Widerstand
3. Habe ich meine Ansprüche (aus der Klausel) geltend gemacht? - ja
4. Habe ich meine Ansprüche (aus der Klausel) durchgesetzt? - gegen einen Widerstand
von timfefe (AU/AT), 2018-11-26, 20:36  Spam?  
Wenn etwa geschrieben steht:  #900728
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 20:48  Spam?  
""XY hat das Recht, den Preis zu erhöhen ..."
dann nimmst du dein Recht wahr, den Preis zu erhöhen, (oder du beanspruchst dein Recht, den Preis ...)

"XY hat das Recht, den Preis zu erhöhen, wenn der Kunde nicht ...."
dann machst du geltend, dass der Kunde nicht ...,  - und

nimmst Dein Recht, den Preis zu erhöhen, gemäß Klausel Z wahr  - oder
oder erhöhst einfach den Preis gemäß Klausel Z, und forderst ...

"XY hat das Recht, den Preis um 30% zu erhöhen, wenn der Kunde nicht ...."
dann macht du, wenn der Kunde nicht ...,

deine Ansprüche aus Klausel Z geltend und berechnest [... plus 30%].
D.h. hast diesen bestimmten Anspruch (+30%) und brauchst ihn nur noch geltend zu machen. (möglichst nicht verrechnen!

Man kann einen allgemeinen oder abstrakten Anspruch nicht geltend machen - galt er denn vorher nicht? Wenn er aber an bestimmte Bedingungen geknüpft ist, dann macht man, wenn sie eingetreten sind, eben dies bzw. die betreffenden genaueren Umstände (dass ...) geltend. Oder einem ist aus Klausel Z ein bestimmter Anspruch erwachsen, dann braucht man ihn nur noch einfach geltend zu machen.
"geltend (machen)" ist ungleich "gültig"  #900729
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-11-26, 20:58  Spam?  
Eine Klausel gilt / ist gültig  und sie wird dann geltend gemacht  #900732
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 22:41  Spam?  
von hausamsee (DE), 2018-11-26, 22:42  Spam?  
PS Wenn ich (gem. Klausel X) einen Anspruch auf einen Preisaufschlag von 30% habe, mache ich die entsprechende Summe geltend. D.h. ich habe mich nicht verrechnet, es sind wirklich 30%.
???    Empfehlung; Einfach mal ins BGB gucken ....  #900750
von RedRufus (DE), 2018-11-27, 08:39  Spam?  
Das Besondere an Juristischen Texten ist ja, dass es sich um "performative Texte" (s.u.) handelt. Quellen der Beispiele von oben (27.11. 18, 18:01).  #900777
PS . im Effekt würde ich, ...  #900780
speed demon » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2018-11-26, 11:14  Spam?  
I'm looking for a translation of the English "speed demon," used to refer to someone who works fast or a fast thing, such as a porsche, etc.

Multiple suggestions are good because then I can enter synonyms.

I came across Geschwindigkeitsdämon too, which is well-attested, but I can't find a definition for it
Google: Geschwindigkeitsdämon
?  #900700
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 12:39  Spam?  
Google: geschwindigkeitsmonster -"geschwindigkeit monster"

Es handelt sich aber fast immer um Computer, Autos, Züge etc. Nur vereinzelt Akteure (Fußballer).
(so schnell) wie ein Pfitscherpfeil (regional: Pfitschipfeil, Pfitschapfeil usw.)   #900701
schnell wie der Teufel, wie der Blitz, wie ein geölter Blitz  #900703
von RedRufus (DE), 2018-11-26, 13:05  Spam?  
bei Personen, wenn der Bezug auf Geschwindigkeit klar ist: ein Teufelskerl
leicht veraltet: der rasende Roland
von V.V.V.V.V., 2018-11-26, 19:33  Spam?  79.251.240...
von cameron-coombe (NZ), 2018-11-26, 23:43  Spam?  
Thank you, this looks like some good material to play around with
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten