Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16379 von 16390   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
finishing spray (für die Haare) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:26  Spam?  
Ist das dasselbe wie ein "Fixierspray"?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 14:34  Spam?  
 #900787
Is it definitely for hair? The top Google results for "finishing spray" were for a spray for setting make-up (which is clearly a new innovation, there was nothing like that about back when I still read the sort of magazines that talk about these things)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:39  Spam?  
 #900789
Yes, this one is for hair. The one for make-up usually stays in English. All these are hair product descriptions to be used on their packaging. I have ten pages of them to translate.

Next question: "detangler spray" - Entwirrungsspray?
Antwort: 
Annoyingly the hair version seems to cover a wide variety of possibilities  #900791
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-27, 14:41  Spam?  
I just found finishing spray for hair:
https://www.birchbox.com/magazine/article/how-to-use-finishing-sprays
If your hairstyle is a sentence, then a good finishing spray is the final punctuation. But with so many variations out there (glossing, texturizing, freezing?!) it’s hard to know which one to spritz. Before selecting one of the many mists, RUSK Artistic Director Gerard Caruso suggests figuring out your desired look. Whether you’re hoping to finish it with megawatt shine, va-va-volume, or stay-in-place hold, Caruso promises there’s a finishing spray out there for you.
If You Want: Satiny Shine | Try: Glossing Spray or Serum
The most common finishing sprays are used to maintain body and bounce while giving a “slight, sexy shine” to hair,
If You Want: Body | Try: Texturizing Finishing Spray
The second...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 14:43  Spam?  
 #900792
I can't tell you the German, it's for when you've washed your hair (or slept horribly on it) and it's become a tangled and knotted nightmare to brush. The detangler spray makes it easier to get through the tangles and knots
Antwort: 
Detangler:  #900795
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-11-27, 15:05  Spam?  
https://www.meindm.at/pflege/shop/Naturkosmetik/Haarpflege/alverde/... has a children's Kämm-Spray which is described as an Entwirr-Spray in the text.

https://www.bipa.at/schwarzkopf-natuerlich-nude%21-entwirrer-durchk... is a Entwirrer Durchkämm Spray (without hyphens!).

https://www.bipa.at/rausch-schweizer-kraeuter-entwirr-spray/B3-4700... another Entwirr-Spray.+
Antwort: 
detangler mist  #900798
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 15:14  Spam?  
Eigentlich ist das hier ein "Mist", kein "Spray" (mein Fehler). Ich habe dafür jetzt "SPRÜHNEBEL FÜR BESSERE KÄMMBARKEIT" geschrieben, aber der Kunde hat uns gebeten, die Übersetzungen möglichst kurz zu halten, und diese dürfte zuviel Platz einnehmen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:21  Spam?  
 #900799
In case it helps, I'm not convinced there's that much difference between a "mist" and a "spray" when it comes to hair products.
Antwort: 
mist vs. spray  #900800
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 15:27  Spam?  
I think the difference is that "mist" works with a pump mechanism to disseminate little droplets, whereas spray works with compressed gas.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:30  Spam?  
 #900801
You can still call it "spray" if it comes in a pump mechanism: https://www.superdrug.com/Hair/Hair-Styling/Hairspray/Finale-Net-Ex...
Btw, this picture calls "finishing spray" that is a hair spray "Finishing-Spray" in German: https://www.lookfantastic.com/paul-mitchell-soft-spray-250ml/103035...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:32  Spam?  
 #900802
In fact, none of the "detangling spray" appears to be in an aerosol: Google: "detangling spray"
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 16:02  Spam?  
 #900810
Ausbürst-  / Auskämm-   ???
Antwort: 
All the detangling sprays I've seen or used have been in a pump bottle.  #900812
von Lllama (GB/AT), 2018-11-27, 16:25  Spam?  
I would say that mist is just a marketing term ;-)

If you want to emphasise 'mist' in German, would feines Entwirrspray/Entwirr-Spray work?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 17:47  Spam?  
 #900822
Quite honestly, anything with "Entwirr-" or "Entfilz-" sounds unnatural to me. On the other hand, any alternative solution with "Kämmbarkeit" seems too long.
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 19:04  Spam?  
 #900834
Antwort: 
Leichtkämmspray  #900842
von Wenz (DE), 2018-11-27, 21:54  Spam?  
verbessert die Kämmbarkeit und verleiht Glanz
Hier z. B.
https://www.pinkmelon.de/test/hair/pflegen/leave-in-kur-2/alverde-l...

Hat jemand schon den "Zerstäuber" erwähnt?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-11-28, 05:17  Spam?  
 #900848
Das hängt leider vom Hersteller ab.
Beispiel 1:
The most common finishing sprays are used to maintain body and bounce while giving a “slight, sexy shine” to hair, says Caruso. Serge Normant's Meta Sheer Dry Oil Finishing Spray uses olive oil to keep hair supershiny and frizz-free.
Why Finishing Sprays Are What's Missing from Your Hair Routine
https://www.birchbox.com/magazine/article/how-to-use-finishing-sprays
Beispiel 2: finishing spray details: Ultra-fine mist builds hold, body and shine ideal for forming the shape of a style and locking in your final style.
Seals the cuticle and creates a smooth surface that reflects light for brilliant shine
Finishing Spray can be used for hold and control or for creating volume and lift
The further away from the head the product is applied, the drier the spray which delivers more effective hold
https://www.aquage.com/AQUAGEproducts/Finishing/FinishingSpray.aspx
Frage:
leave-in moisturiser (for hair) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:13  Spam?  
Wie sagt man das richtig auf Deutsch? Nicht auswaschbare Feuchtigkeitskur? Feuchtigkeitskur zum Drinlassen? Beides sieht als Packungsberschriftung sehr komisch aus.
Antwort: 
dauerhafte / bleibende ?? Feuchtigkeitskur  #900809
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 15:57  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 17:49  Spam?  
 #900823
"Leave-in" means that you don't wash it out. It has nothing to do with being permanent or long-lasting. I would really need some Germans/Austrians to have a look at the bottles and boxes in their bathrooms!
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 18:17  Spam?  
 #900828
Antwort: 
Sofortpflege ohne Ausspülen   #900843
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-27, 22:18  Spam?  
steht auf meiner Flasche Moisture  Care Leave In

Hier ist www.friseurversand.com
https://www.friseurversand.com/friseurbedarf/conditioner/?p=1
Vielleicht kannst was davon gebrauchen. Aber ich seh schon, daß sie viel auf Englisch stehen lassen.
Antwort: 
Danke!  #900900
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 17:19  Spam?  
Ich schreibe "Feuchtigkeitskur ohne Ausspülen".
Frage:
offen /NA???? » antworten
von din4534a, 2018-11-27, 12:57  Spam?  156.205.115....
I am translating technical text and found "offen /NA" in technical data, what  does that mean?
Antwort: 
eine Blende? Numerische Apertur  #900782
von RedRufus (DE), 2018-11-27, 13:59  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 14:14  Spam?  
 #900785
offen - Antwort ist noch einzufügen
NA - not applicable - unzutrefffend, entfällt
Antwort: 
oder NA = not available (nicht verfügbar)  #900840
von parker11 (DE), 2018-11-27, 21:41  Spam?  
Antwort: 
wieso gemischtsprachlich? offen - DE , not applicable - EN   #900854
von RedRufus (DE), 2018-11-28, 08:31  Spam?  
Frage:
absorbingly? » antworten
von Deseret (SI), 2018-11-27, 10:26  Spam?  
I loved her, and I went on loving her, most absorbingly, entirely, and completely.
Antwort: 
OED  #900765
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 10:35  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/719?redirectedFrom=absorbingly#eid
" absorbingly, adv.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /əbˈzɔːbɪŋli/, /əbˈsɔːbɪŋli/,  U.S. /əbˈzɔrbɪŋli/, /æbˈzɔrbɪŋli/, /əbˈsɔrbɪŋli/, /æbˈsɔrbɪŋli/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: absorbing adj., -ly suffix2.
Etymology: < absorbing adj. + -ly suffix2.
Thesaurus »

 In an absorbing manner; engrossingly, rivetingly.
1836   Blackwood's Edinb. Mag. 40 13/1   Mr. Hillary was at that eventful moment absorbingly engaged with a letter.
1868   Athenæum 25 July 105/1   The sole idea which absorbingly possessed him [sc. Edward] was that of erecting a great Norman Abbey in Westminster.
1872   H. P. Liddon Some Elements Relig. v....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-27, 11:09  Spam?  
 #900768
In a way that absorbed me (i.e. it absorbed/took all of my interest). Being absorbed by something is generally considered positive in English, e.g. he found his hobby absorbing.
Collins: An absorbing task or activity interests you a great deal and takes up all your attention and energy.
von Deseret (SI), 2018-11-27, 11:47  Spam?  
 #900770
von Deseret (SI), Last modified: 2018-11-27, 12:35  Spam?  
 #900774
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 13:03  Spam?  
 #900779
Nope, we say "absorbingly" not "absorbedly" for that. "Absorbedly" doesn't exist as a word. It's just one of those quirks of English
von Deseret (SI), Last modified: 2018-11-27, 15:01  Spam?  
 #900793
Absorbedly  yes, it does ....   OED  #900805
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:54  Spam?  
 #900806
Sorry, my mistake. Shouldn't have trusted the spellchecker. I'm still not convinced that would be right here. Here's a sample sentence:
absorbedly \ əb-​ˈsȯr-​bəd-​lē ,  -​ˈzȯr-​ \ adverb
… but Miss Isaacs keeps the plot boiling, and mostly one is reading too absorbedly to notice.
— Anna Shapiro
"Absorbingly" still seems better to me in the first sentence
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 16:06  Spam?  
 #900811
Frage:
Bakterizide und levurizide » antworten
von din4534a, 2018-11-27, 08:47  Spam?  156.205.192....
was bedeutet levurizide?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 09:06  Spam?  
 #900755
Schreibfehler: levurozides
Hefepilze
Antwort: 
Vielen Dank!  #900757
von din4534a, 2018-11-27, 09:14  Spam?  156.205.192....
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2018-11-27, 19:58  Spam?  79.251.240...
 #900837
Nur um Missverständnissen vorzubeugen: Ein Levurozid ist ein Desinfektionsmittel, das Hefepilze abtötet. Fungizide töten Pilze ab. Bakterizide töten Bakterien ab. Und so weiter.
Frage:
Falsch und noch fälscher » antworten
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 07:08  Spam?  
Kontext: Überschrift
Es geht um gefälschte afrikanische Kunst, die aus "Far East" kommt. Ich tue mich sehr schwer, das deutsche Wortspiel in ein englisches Wortspiel zu verwandeln. Hat jemand eine Idee?
Antwort: 
mir erschließt sich das deutsche Wortspiel schon nicht  #900747
von migmag logged out, 2018-11-27, 08:04  Spam?  37.24.8...
Vielleicht geht sowas wie: Counting Counterfeits
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 08:14  Spam?  
 #900748
Das deutsche Wortspiel geht in etwa in die Richtung "Noch fälscher als falsch" (falsch, fälscher, am fälschesten), also nicht nur gefälscht, sondern doppelt gefälscht (doppelt in verschiedener Beziehung). Das Wortspiel fälscher (als umgangssprachliche Steigerung) ist ein Wortspiel mit dem Subst. "Fälscher".
Also nicht in die Richtung "der betrogene Betrüger".
Antwort: 
maybe: counterfeit and (even) counterfeiter  #900749
von RedRufus (DE), 2018-11-27, 08:38  Spam?  
ähnlich wie bei Alice In Wonderland:  curiouser and couriouser
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 09:02  Spam?  
 #900754
Danke für die Info, klingt gut.
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-27, 13:04  Spam?  
 #900775
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 13:56  Spam?  
 #900781
die Details des Artikels beziehen sich ua. auf verschiedene zusätzliche
"forged, and in a place far from Africa"
"forged, and with forged material" (fake ivory)
"forged, and with forged ownership documents"
"forged, and with forged claimed pedegree"
Hope that helps.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-27, 15:14  Spam?  
 #900790
To pique a reader's curiosity like the original does, try Forged, and Fake Too. Many variations on this are possible (Not Just Forged, but Also Counterfeit / Forged and Counterfeit / Forged, and False at That / Forged, and Really So / Forged. And Fake) etc. etc.

I prefer the commonly used 'forged' for artworks, partly because you can be consistent by using 'forgeries' for the works. But there's nothing wrong with 'counterfeit' in the art context. I can't get the double entendre Fälscher across into English any better than RedRufus did. Perhaps Fake and Faker could work if it weren't for the political connotations.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 15:56  Spam?  
 #900808
Ich bevorzuge Fake ebenfalls. Vielen Dank für Deine Vorschläge.
Frage:
Ist das richtig? » antworten
von Lockk (UN), 2018-11-27, 02:41  Spam?  
durch den Spalt das Rohrende stecken
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 04:33  Spam?  
 #900742
das Rohrende durch den Spalt stecken
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-11-27, 12:21  Spam?  
 #900773
Danke
Frage:
Richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), 2018-11-26, 18:23  Spam?  
Entleeren Sie den Wasserbehälter aus dem Wasser.
Antwort: 
meinst du "Entleeren Sie den Wasserbehälter in das Wasser " ?  #900727
von RedRufus (DE), 2018-11-26, 20:42  Spam?  
meaning: Empty the contents of the vessel into the water
Antwort: 
oder vielleicht "Entleeren/Schütten Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter"?  #900730
von romy (CZ/GB), 2018-11-26, 20:51  Spam?  
meaning: Empty/Pour the water out from the vessel.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2018-11-27, 07:11  Spam?  
 #900744
Das ist kein verständliches Deutsch. Wie heisst denn der Ausgangssatz auf Englisch?
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-11-27, 12:20  Spam?  
 #900772
"Entleeren/Schütten Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter" passt gut. Danke Euch
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 12:39  Spam?  
 #900776
Gut, dann solltest du aber schreiben:
"Entleeren Sie den Wasserbehälter" oder "Schütten Sie das Wasser aus dem Wasserbehälter".
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2018-11-27, 14:02  Spam?  
 #900783
Noch besseres als #900776 Romy schon schrieb, kann man wirklich nur sagen, wenn man den Kontext (den deutschen Ausgangssatz +1-2 weiter Sätze dazu) wüsste. Vielleicht soll ja auch Wasser in den Wasserbehälter geleert werden oder der Wasserbehälter aus dem Wasser genommen werden... :-)
Frage:
etwas in einem Vertrag geltend machen » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-11-26, 16:27  Spam?  
Hi, my question relates to the correct usage of "geltend machen".
Kann man eine Bestimmung / eine Klausel im Vertrag geltend machen (to enforce a clause in a contract), oder nur die Rechte bzw. die Ansprüche aus solch einer Bestimmung / Klausel geltend machen?
Antwort: 
Ein Vertrag, dessen Bestimmungen, Klauseln nicht gelten, wäre überflüssig. Ein Vertrag macht nichts geltend, er gilt oder er gilt nicht.  #900712
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 18:01  Spam?  
Eine solche Redundanz würde sich das juristische Deutsch mit Sicherheit nicht durchgehen lassen! Ähnliches müsste für Rechte gelten. Bei Ansprüchen ist es etwas anderes.

Rechte, Gesetzte sind ja zunächst abstrakt; sie und gelten oder sie gelten nicht. Unter Umständen kann ich dagegen  Ansprüche geltend machen, wenn sie etwas in der realen Welt betreffen, etwas, das ich einfordern kann.

Ich kann auch Tatbestände, Sachverhalte, Fakten usw. geltend machen, damit diese oder jene Klausel oder Bestimmung in Kraft tritt. Beispiele:

"Die Vollstreckungsanordnung wird von der Behörde erlassen, die den Anspruch geltend machen darf."

"Eine Verletzung der Vorschriften über die Öffentlichkeit kann als Revisionsgrund geltend gemacht werden und führt zur Aufhebung des Urteils. // Ob hiermit neue Tatsachen im Sinne des § 359 Nr. 5 StPO geltend gemacht sind, ist zweifelhaft. // Diesen können alleinstehende Eltern geltend machen, wenn sie arbeiten, behindert oder krank sind. // Selbst Abschiebehindernisse wurden nicht geltend gemacht.
von timfefe (AU/AT), 2018-11-26, 18:31  Spam?  
 #900718
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-26, 19:12  Spam?  
 #900722
only if you increase the price you  did  "Habe ich meine Ansprüche (aus der Klausel) geltend gemacht"
if you waive your rights, you waive your rights  -  nicht durchgesetzt/ nicht geltend gemacht
Antwort: 
Ich berufe mich auf die Klausel  #900725
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-11-26, 19:43  Spam?  
1. Habe ich die Klausel geltend gemacht? - Ich berufe mich auf die Klausel (und setze den Preis herauf)
2. Habe ich sie durchgesetzt? - gegen einen Widerstand
3. Habe ich meine Ansprüche (aus der Klausel) geltend gemacht? - ja
4. Habe ich meine Ansprüche (aus der Klausel) durchgesetzt? - gegen einen Widerstand
von timfefe (AU/AT), 2018-11-26, 20:36  Spam?  
 #900726
Antwort: 
Wenn etwa geschrieben steht:  #900728
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 20:48  Spam?  
""XY hat das Recht, den Preis zu erhöhen ..."
dann nimmst du dein Recht wahr, den Preis zu erhöhen, (oder du beanspruchst dein Recht, den Preis ...)

"XY hat das Recht, den Preis zu erhöhen, wenn der Kunde nicht ...."
dann machst du geltend, dass der Kunde nicht ...,  - und

nimmst Dein Recht, den Preis zu erhöhen, gemäß Klausel Z wahr  - oder
oder erhöhst einfach den Preis gemäß Klausel Z, und forderst ...

"XY hat das Recht, den Preis um 30% zu erhöhen, wenn der Kunde nicht ...."
dann macht du, wenn der Kunde nicht ...,

deine Ansprüche aus Klausel Z geltend und berechnest [... plus 30%].
D.h. hast diesen bestimmten Anspruch (+30%) und brauchst ihn nur noch geltend zu machen. (möglichst nicht verrechnen!

Man kann einen allgemeinen oder abstrakten Anspruch nicht geltend machen - galt er denn vorher nicht? Wenn er aber an bestimmte Bedingungen geknüpft ist, dann macht man, wenn sie eingetreten sind, eben dies bzw. die betreffenden genaueren Umstände (dass ...) geltend. Oder einem ist aus Klausel Z ein bestimmter Anspruch erwachsen, dann braucht man ihn nur noch einfach geltend zu machen.
Antwort: 
"geltend (machen)" ist ungleich "gültig"  #900729
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-11-26, 20:58  Spam?  
Eine Klausel gilt / ist gültig  und sie wird dann geltend gemacht
http://www.canoo.net/services/Controller?input=geltend&service=...  #900732
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 22:41  Spam?  
 #900733
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2018-11-26, 22:42  Spam?  
 #900735
PS Wenn ich (gem. Klausel X) einen Anspruch auf einen Preisaufschlag von 30% habe, mache ich die entsprechende Summe geltend. D.h. ich habe mich nicht verrechnet, es sind wirklich 30%.
Antwort: 
???    Empfehlung; Einfach mal ins BGB gucken ....  #900750
von RedRufus (DE), 2018-11-27, 08:39  Spam?  
Das Besondere an Juristischen Texten ist ja, dass es sich um "performative Texte" (s.u.) handelt. Quellen der Beispiele von oben (27.11. 18, 18:01).  #900777
PS . im Effekt würde ich, ...  #900780
Frage:
speed demon » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2018-11-26, 11:14  Spam?  
I'm looking for a translation of the English "speed demon," used to refer to someone who works fast or a fast thing, such as a porsche, etc.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/speed%20demon
https://www.dictionary.com/browse/speed-demon?r=66

Multiple suggestions are good because then I can enter synonyms.

I came across Geschwindigkeitsdämon too, which is well-attested, but I can't find a definition for it
Google: Geschwindigkeitsdämon
Antwort: 
?  #900700
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-11-26, 12:39  Spam?  
Google: geschwindigkeitsmonster -"geschwindigkeit monster"

Es handelt sich aber fast immer um Computer, Autos, Züge etc. Nur vereinzelt Akteure (Fußballer).
(so schnell) wie ein Pfitscherpfeil (regional: Pfitschipfeil, Pfitschapfeil usw.)   #900701
Antwort: 
schnell wie der Teufel, wie der Blitz, wie ein geölter Blitz  #900703
von RedRufus (DE), 2018-11-26, 13:05  Spam?  
bei Personen, wenn der Bezug auf Geschwindigkeit klar ist: ein Teufelskerl
leicht veraltet: der rasende Roland
von V.V.V.V.V., 2018-11-26, 19:33  Spam?  79.251.240...
 #900724
Antwort: 
von cameron-coombe (NZ), 2018-11-26, 23:43  Spam?  
 #900738
Thank you, this looks like some good material to play around with
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden