Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16380 von 16390   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-11-28, 15:40  Spam?  
Atomtests belasten die Umwelt, da die radioaktiven Partikel, die bei der Detonation entstehen, sehr umweltschädlich sind.
Antwort: 
Grammatikalisch ja.  #900898
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 17:15  Spam?  
Aber stimmt die Aussage? "Entstehen" die Partikel bei der Detonation oder werden sie bei der Detonation eher freigesetzt?
Antwort: 
Danke!  #900906
von ksoktogon (HU), 2018-11-28, 19:27  Spam?  
Freigesetzt klingt viel besser.:)
Frage:
professionelle  » antworten
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 15:29  Spam?  
Mittlerweile besteht nur noch in etwa 9 % aller deutschen privatwirtschaftlichen
Betriebe mit mehr als fünf Beschäftigten ein Betriebsrat. Auch wenn noch
etwa 40 % aller Beschäftigten in Betrieben arbeiten, in denen ein Betriebsrat
existiert, ist auch diese Zahl rückläufig. Ursächlich dafür sind strukturelle Veränderungen
in den Unternehmenspolitiken, ein unzureichendes Engagement
aufseiten der Beschäftigten, aber auch verstärkte systematische und teilweise
professionelle Verhinderungsaktivitäten der Unternehmensleitungen.

What does "professionelle" mean in this context?

Only around 9 per cent of German private companies with more than five employees now have a works council. Even though around 40 per cent of all employees still work in firms that have a works council this number, too, is falling. The reasons for this include structural changes in company policies and a lack of participation on the part of employees, but also the stepping up of systematic and to some extent professional obstruction by company managements.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-11-28, 15:58  Spam?  
 #900892
I believe the implication is that these obstructions by management are carefully planned and  methodically implemented. Because there are no  'professional obstructionists' in management, professionelle could also hint at outside consultants advising management on how to thwart workers' engagement  But that would be a serious charge.
Antwort: 
Thanks  #900894
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 16:15  Spam?  
That was my thought too, but I wanted to be sure I wasnt missing some idiomatic sense of "professionel" that I wasnt aware of. I've also put this question to a German friend who works for the HBS in this very area, so I'll see if he confirms this reading. But I'd be surprised if he contradicts your suggestion.
Antwort: 
... and in some cases highly skilled obstruction ...  #900899
von Proteus-, 2018-11-28, 17:16  Spam?  193.81.113....
professionell
1. a. (eine Tätigkeit) als Beruf ausübend
   b. als Beruf betrieben
2. fachmännisch, von Fachleuten anerkannt, benutzbar, erstellt o. Ä.
Synonyme zu professionell
   als Beruf/Gewerbe, als Profi, berufsmäßig, gewerbsmäßig, professioniert, professionsmäßig
   fachgerecht, fachkundig, fachmännisch, gekonnt, kompetent, sachgemäß, sachgerecht, sachkundig, sachverständig; (bildungssprachlich) qualifiziert
https://www.duden.de/rechtschreibung/professionell
First thing McKinsey does:  #900901
Antwort: 
The Great Management Consultancy Scam — and How it Could Be Coming for Your Job  #900903
von Proteus-, 2018-11-28, 17:31  Spam?  193.81.113....
Antwort: 
All too true  #900904
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 17:43  Spam?  
In the end I opted for "systematic and orchestrated".
Frage:
anti-mosquito » antworten
von Tonis, 2018-11-28, 14:26  Spam?  217.149.163...
was bedeutet "anti-mosquito" in Deutsch
Antwort: 
Mückenschutz-, gegen Mücken   #900888
von Proteus-, 2018-11-28, 15:15  Spam?  193.81.113....
Z.B. anti-mosquito cream > Mückenschutzcreme, Creme gegen Mücken
Antwort: 
von uffieee, 2018-11-29, 12:15  Spam?  217.245.58....
 #900944
oder Insektenabwehr, Schutz gegen Stechmücken
Frage:
infinitiv or present continous » antworten
von summernoon (DE), Last modified: 2018-11-28, 12:09  Spam?  
Example 1: Sometimes he went somewhere, but without to inform me about it.

Example 2: Sometimes he went somewhere, but without informing me about it.

Which one is correct and why? Does it depend on the context?
Antwort: 
Ex 2 (But I am not a native)  #900868
von Safina (UN), 2018-11-28, 12:10  Spam?  
The 1st one sounds wrong
Antwort: 
von summernoon (DE), 2018-11-28, 12:12  Spam?  
 #900869
thank you!
Sometimes he left without telling me.  #900873
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-28, 13:38  Spam?  
 #900875
"Sometimes he went somewhere" sounds fine to me.
I think I'd probably either say:
"Sometimes he went somewhere without telling me"
or
"Sometimes he went somewhere, but without telling me"
The second sentence feels different from the first to me, less neutral. It stresses the strangeness that he should go anywhere at all without telling you
You can also add "about it", but it makes the sentence more ambiguous
Sometimes he went somewhere without telling me = he didn't tell me that he had gone there
Sometimes he went somewhere without telling me about it = he didn't tell me he had gone there OR I knew he had gone there, but he didn't tell me anything about the trip (e.g. who he met, what he did, whether he had a good time)
You can't say "without to tell/inform me" at all. It doesn't work in English
von aphoenix (US), 2018-11-28, 13:38  Spam?  
 #900876
Antwort: 
Grammatik  #900880
von RedRufus (DE), 2018-11-28, 13:46  Spam?  
"without" ist eine Präposition; deshalb muss ein Substantiv folgen.
Also: "telling" ist hier ein Verbalsubstantiv, KEIN present continous!
Antwort: 
von summernoon (DE), Last modified: 2018-11-28, 13:51  Spam?  
 #900881
Thank you for all replies. Helped me a lot!
Frage:
An eine Frima - ist das ok? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2018-11-28, 11:57  Spam?  
Thanks for your e-mail. I would be interested in this kind of positions but I did not see any open position. Can you please send the job description to me?

danke für Ihre E-Mail. Ich würde mich für diese Arbeit interessieren, aber ich habe keine offenen Stellen gesehen. Können Sie mir bitte die Stellenbeschreibung zusenden?
Antwort: 
this kind of positions  #900871
von Dracs (DE), 2018-11-28, 12:25  Spam?  
"Diese Arbeit" ist zwar eine ziemlich freie Übersetzung, in diesem Kontext passt es jedoch ganz gut.
Ich interessiere mich für diese Arbeit, konnte jedoch (auf Ihrer Homepage) keine entsprechenden Stellenausschreibungen finden. Könnten Sie mir diese bitte per E-Mail zusenden?
Antwort: 
Danke sehr :)  #900879
von Safina (UN), 2018-11-28, 13:41  Spam?  
von MichaelK (US), 2018-11-28, 14:24  Spam?  
 #900883
von aphoenix (US), 2018-11-29, 00:09  Spam?  
 #900917
Frage:
USV-Notrolloschließung » antworten
von din4534a, 2018-11-28, 08:07  Spam?  156.205.43....
was bedeutet Notrolloschließung? USV ist Unterbrechungsfreie Stromversorgung.
Antwort: 
von Frank1234 (DE), 2018-11-28, 08:36  Spam?  
 #900856
Not(fall)-Rollo-Schließung? Vielleicht geht es um elektrisch gesteuerte Rolläden, die bei Stromausfall noch mittels USV heruntergelassen werden.
Antwort: 
Notbetrieb bei elektrischen Rolläden  #900861
von Wenz (DE), 2018-11-28, 09:53  Spam?  
Brandschutzforderung in Deutschland: Es muss sichergestellt sein, daß bei elektr. Rolläden im Brandfall eine Bedienung sichergestellt ist.

Wo kommt das Wort Notrolloschließung her? Event. bereits eine Übersetzung vom Chinesischen ins Deutsche??
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2018-11-28, 19:41  Spam?  79.251.240...
 #900908
Rollläden, dank Rechtschreibreform mit 3 L.

Ein Rollo (mit 2 L) ist aber nicht unbedingt gleichbedeutend, da meistens aus beschichteten Textilien, während Rollläden aus Holz, Alu oder Kunststoff gefertigt sind. Früher, als Französisch noch als très chic galt, sagte man vornehm Roleau (mit 1 L). Daraus ist mittlerweile Rollo geworden. Aber auch Rollos gibt es mit Elektroantrieb.

Wikipedia(DE): Rollo_(Sonnenschutz)
Wikipedia(DE): Rollladen
Frage:
explodes » antworten
von ancient (DE), 2018-11-27, 19:56  Spam?  
"The ball explodes into the net." {soccer}
Who could I translate the word "explode?"
Antwort: 
von thhgr, 2018-11-27, 20:06  Spam?  79.220.59...
 #900838
Versuch: Der Ball knallte ins Netz.
Antwort: 
von ancient (DE), 2018-11-27, 21:13  Spam?  
 #900839
Hört sich gut an, danke! :-)
Antwort: 
Duden-Link vielleicht mal ganz hilfreich  #900847
von Wenz (DE), 2018-11-27, 23:55  Spam?  
https://books.google.de/books?id=ZaaYDgAAQBAJ&pg=PA524&lpg=...
---------
Ich finde noch:
das Leder ins Netz jagen
den Ball ins Tor knallen
https://de.langenscheidt.com/deutsch-franzoesisch/ball
Antwort: 
Der Ball zappelte im Netz.  #900872
von Dracs (DE), 2018-11-28, 12:34  Spam?  
Die Netze im deutschen Fußball sind weich. Da knallt oder explodiert nichts.
Aber der ursprüngliche Satz lautet ja: "... explodes into ...", es ist also nicht das Ende sondern der Anfang der Reise gemeint. Wenn ein Fußballschuh mit Wucht auf den Ball trifft, knallt es schon ganz ordentlich. Also:
Der Ball wurde ins Netz gedroschen / geknallt / geschossen.
Diese Passiv-Konstruktion nimmt dem Satz jedoch seine gesamte Dynamik. Besser im Aktiv formulieren:
Sie (die Spielerin, oder auch er, der Spieler) drosch den Ball krachend ins Netz.
Antwort: 
von ancient (DE), 2018-11-28, 13:13  Spam?  
 #900874
Auch euch beiden vielen Dank! :-)
Frage:
blaues Nichts » antworten
von Happies (UN), 2018-11-27, 18:02  Spam?  
Antwort: 
which context? Underwear?  #900826
von clavichord (DE), 2018-11-27, 18:07  Spam?  
blaues Nichts  #900830
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 18:57  Spam?  
 #900831
Antwort: 
could be "emptiness", depending on context  #900832
von clavichord (DE), 2018-11-27, 18:58  Spam?  
blaues Nichts  #900833
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2018-11-28, 08:49  Spam?  
 #900859
Bitte mehr Kontext. "out of the blue" = aus dem Nichts, aber wie kann man eine Recherche im Nichts fortsetzen? (Heißt das: eine Recherche einstellen oder eine Recherche fortsetzen, ohne irgendwas zu wissen? Oder noch etwas anderes?)
Frage:
geht über  » antworten
von JamesNPt (UN), 2018-11-27, 16:34  Spam?  
Allerdings erwiesen sich die strukturellen Probleme der meisten Ostbetriebe als nicht lösbar, sodass die Privatisierung ein Misserfolg wurde und die Treuhand in ihrer Schlussbilanz sogar Schulden ausweisen
musste. Vermutlich wären die Verluste geringer ausgefallen, wenn bei der Privatisierung nicht nach dem Prinzip „Privatisieren geht über Sanieren“ gehandelt worden wäre. Die privaten Investoren aus dem Westen hatten oft kein Interesse am Überleben der ostdeutschen Betriebe, die eine potenzielle Konkurrenz darstellten.

What does "geht über" mean here?
Antwort: 
privatizing preferred to recapitalizing  #900814
von Dracs (DE), 2018-11-27, 16:41  Spam?  
Im Sinne von:
dict.cc: probieren geht über studieren
Oder in der Reklame: Nichts geht über Bärenmarke, ...
Antwort: 
transition / change / proceed  #900815
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-27, 16:44  Spam?  
Antwort: 
Thanks!  #900816
von JamesNPt (UN), 2018-11-27, 16:49  Spam?  
Frage:
Naturlehre » antworten
von Windfall (GB), 2018-11-27, 14:37  Spam?  
I need to know how this term is used in Switzerland. It would make sense if this referred to some sort of science. Duden says: physikalisch-chemischer Teil des naturwissenschaftlichen Unterrichts an Schulen
What does "physikalisch-chemisch" mean here? Is it physics and chemistry, i.e. I can translate "Naturlehre" as "physics and chemistry"?
I looked them up in the dict and found "physico-chemical", but I'm not sure what "physico-chemical science" is and it doesn't google well
Google: "physico-chemical science"
Antwort: 
Why not simply "natural science" ?  #900796
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 15:09  Spam?  
I could imagine that the "physics" here are teachings about lightning, planets, the water systems, the photogenesis in plants, etc. and the "chemistry" relates to the metabolism in living cells and alike. What they certainly do NOT mean is the physics of man-made machines or the chemistry happening in pharmaceutical laboratories.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-27, 15:13  Spam?  
 #900797
Thanks, Romy. It just seems a bit strange that Duden highlights physikalisch-chemisch for this when for Naturwissenschaft (which you can stranslate as "natural science", "physical science" or just "science") Duden says:
Gesamtheit der exakten Wissenschaften, die die verschiedenen Gebiete der Natur (1) zum Gegenstand haben
einzelne Wissenschaft, die ein bestimmtes Gebiet der Natur (1) zum Gegenstand hat

You'd think if they were the same thing they'd have more similar descriptions and also that "Naturwissenschaft" would be listed as a synonym of "Naturlehre"
Antwort: 
Naturlehre  #900803
von LookDontSee22, 2018-11-27, 15:43  Spam?  88.217.181....
Naturlehre in der Schweiz umfasst Physik/Chemie/Biologie (in Bayern kürzen Schüler das Fach mit PCB ab).Es geht dabei nicht einfach um die Addition dreier naturwissenschaftlicher Disziplinen, sondern auch disziplimübergreifender Zusammenhänge, z,B. Wasser als Lebensraum, im menschlichen Körper, Wasser und Naturkatastropen. Der im Link enthaltene Lehrplan Naturlehre (Schweiz) enthält die behandelten Themen (es genügt die ersten 6 Seiten zu überfliegen), um zu verstehen, dass eine Gleichsetzung mit Naturwissenschaft verfehlt ist: https://www.phlu.ch/fileadmin/media/phlu.ch/dl/fb/lp_naturlehre.pdf
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 15:45  Spam?  
 #900804
Thanks, LookDontSee. I think in that case I'm going to translate it as "science", as it sounds like that would be the equivalent school subject in other countries
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-27, 17:45  Spam?  
 #900821
Yep, that's correct. My daughter who is a British high-school student, also agrees with "science" if it is the school subject. When I went to school in Austria and Germany, we called this subject "Naturkunde". As for the terminus technicus, I am not quite sure whether there is really a difference between Naturkunde/-lehre and Naturwissenschaft, as LookDontSee believes.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-27, 18:12  Spam?  
 #900827
Thanks, Romy
Antwort: 
Windfall / romy etc. confirmed  #900844
von Proteus-, 2018-11-27, 22:19  Spam?  62.47.203....
Erstellen 34 Begriffe
NHL Starter-Unit 6


favourite subject > Lieblingsfach
science > Naturlehre
music > Musik

https://quizlet.com/20195050/nhl-starter-unit-6-flash-cards/
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-11-27, 23:26  Spam?  
 #900846
"Environmental Science" in many U.S. places of learning. Wikipedia(EN): Environmental_science
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-28, 11:08  Spam?  
 #900855
Thanks, Proteus and Michael. This feels a bit like trying to translate the GCSE subjects double integrated science and single integrated science. Fundamentally they both just mean science, but the double gets you 2 GCSEs and the single gets you one, and the integrated means they include physics, biology and chemistry, rather than these being taught as separate subjects in which you would get separate GCSEs. Actually, the three subjects are still taught separately in separate lessons, and the particular joy of it at my school was that you only got 2 science teachers for the double science who had to cover the 3 subjects between them. So I was taught chemistry by a physics teacher. She then went on maternity leave and was replaced by a chemistry teacher who had to teach us physics, as the physics teacher had covered all the chemistry first and left the physics parts to do.
von MichaelK (US), 2018-11-28, 14:07  Spam?  
 #900882
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-28, 14:45  Spam?  
 #900885
I talked to my Swiss conversation partner about it. Basically, she said what you learn at school can't be called "Naturwissenschaft" because that's a university discipline, which is why they call it "Naturlehre", but that it is indeed science - albeit science focused on the environment and the human body. She also thought it maybe included some non-science information, although she was a bit hazy on that. I get the impression that "science" was very much the correct translation in my text and that no precise equivalent exists for it in any other country.

I think "environmental science" would be misunderstood in Britain, as that sounds like a university subject to me and it also makes me wonder why a school student isn't taking the normal broad range of science subjects and has decided to focus on the environment, instead of making me realise that the curriculum planners have decided that Swiss schoolchildren are to focus their science learning on the environment (something that sounds eminently sensible to me as a European, but possibly sounds like a gross breach of human liberty and an attempt at indoctrination to American ears).
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-28, 15:06  Spam?  
 #900886
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-28, 15:22  Spam?  
 #900889
Is environmental science a school subject in the USA? And can it represent the only option that children have to learn science in their school? And does it include the study of the human body (which Naturlehre does)? Those are my big problems with it in UK English. Firstly, it doesn't sound like a subject you'd do before you were 14 to me (and according to my Swiss conversation partner that is the key time when you'd do it, after 15 you'd do something else), let alone a child's sole option to learn science at school.
Secondly, if someone said to me "I'm doing environmental science at school", I would immediately assume that they had rejected other science options and chosen specifically to do environmental science. I would not in the least assume that this was their gateway to all other science options later. Thirdly, I would assume that the science related solely to the environment and not to things like the human body.
von MichaelK (US), 2018-11-28, 16:14  Spam?  
 #900893
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-28, 16:23  Spam?  
 #900895
I think it would be a misleading translation, then. It's been a while since I was at school, but as far as I know, UK schools still teach chemistry, physics and biology, they just label the whole lot "science" and send you to lessons labelled "science"  until you're 16, where you could be learning any of those (or possibly anything else that comes under the heading of "science" and is on the curriculum). When I was at school it often wasn't specified which science we were learning in any particular science lesson (sometimes it was obvious, sometimes less so). At 16 you can pick science subjects with individual names and study those for A level (our exams at 18) if you want to take sciences. Environmental science sounds like a hard science to me, just not a traditional science. Wikipedia(EN): Hard_and_soft_science
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden