Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16381 von 16390   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
It may be as well for you » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-11-30, 09:27  Spam?  
Oh!’ said Mr. Jorkins. ‘Mr. Tiffey and myself, Mr. Copperfield, are about to examine the desks, the drawers, and other such repositories of the deceased, with the view of sealing up his private papers, and searching for a Will. There is no trace of any, elsewhere. It may be as well for you to assist us, if you please.’

It may be as well for you to assist us: "it may be ok/fine (in general), if you assist us" or "it may suit you to assist us" or something else? (The german translation puts it as: Würden Sie vielleicht so gut sein, uns ein wenig zu helfen?)
Antwort: 
might as well  #900973
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-11-30, 09:48  Spam?  
So könnten / können auch Sie uns helfen, bitte.
Würden Sie vielleicht so gut sein, uns ein wenig zu helfen?  etwas freier

might as well  -  hat zur Antwort meistens ein  Ja
von Deseret (SI), 2018-11-30, 14:42  Spam?  
 #900996
Frage:
Plural of "last will and testament" » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-29, 17:19  Spam?  
I need to say "there are no other last will and testaments". Do I say:
1. there are no other last will and testaments
2. there are no other last wills and testaments
3. there is no other last will and testament
4. there are no other last wills
Antwort: 
 there is no other last will and testament  #900964
von RedRufus (DE), 2018-11-29, 17:36  Spam?  
The term  "Last Will and Testament"  applies to one single document; thus singular.
If  there is no other last will and testament then there is certainly no third, fourth ... document. so you need not refer to any further (hypothetical) documents. Thus no plural

Wikipedia(EN): Will_and_testament
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-11-29, 17:38  Spam?  
 #900965
My situation refers to two people, neither of whom have a last will and testament, but I guess it does work in the singular even in that context,.Thanks, Redrufus
Frage:
plausibilisieren - Bitte um Erläuterung » antworten
von Illa (CZ), 2018-11-29, 12:33  Spam?  
Bitte um Auslegung des Begriffs in diesem Satz:

DI empfiehlt (in Abhängigkeit des verwendeten Betriebsverfahrens insbesondere S-Bahn) die Aufnahme der Forderung, dass die Türfreigabe durch die beteiligte Technik plausibiliert wird.

Es handelt sich um ein EBA Dokument.
Danke.
Antwort: 
plausibel gemacht wird  #900948
von Wenz (DE), Last modified: 2018-11-29, 12:47  Spam?  
Hier ist der Zusammenhang. In der Spalte Gefährung: Tür öffnet auf der falschen Seite.
Ganz nützlich, denn ich war zuerst der Meinung, daß die "beteiligte Technik" einfach ugs. für die Technik-Abteilung/Techniker steht, aber es ist offensichtlich tatsächlich die eingebaute Technik gemeint.
https://www.eba.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Fahrzeuge/Fahrzeugt...

Ich bin sicher, daß jemand noch eine bessere Erklärung liefern kann.
von uffieee, 2018-11-29, 13:14  Spam?  217.245.58....
 #900952
Antwort: 
Vielleicht hier: durch die beteiligte Technik offensichtlicher gemacht wird  #900959
von Proteus-, 2018-11-29, 16:06  Spam?  194.118.21....
Antwort: 
ich vermute mal: Die Fahrgäste sollen intuitiv erfassen können, ...  #900963
von RedRufus (DE), 2018-11-29, 17:17  Spam?  
... wie die Türfreigabe (d.h. deren automatischer Prozess und weiter die Türöffnung) abläuft, damit sie sich darauf einstellen können. Beispiel: Es muss ersichtlich sein, wie die Tür aufschwingt, damit die Fahrgäste evtl. den dazu benötigten Platz freigeben. Oder: Haltewunsch auf Knopfdruck und anschließende individuelle Türöffnung    -  auch das muss sich einem Fahrgast auf Anhieb erschließen.  Dazu muss die Technik entsprechend ausgestaltet sein.
Antwort: 
Es handelt sich um eine Risikoanalyse  #900968
von Gerhard- (DE), 2018-11-29, 21:48  Spam?  
siehe das von Wenz verlinkte Dokument

Das Risiko ist "Tür öffnet auf der falschen Seite". Die Forderung nach einer Plausibilierung bedeutet, dass dieses Risiko durch technische Maßnahmen vermindert wird. Also wenn die S-Bahn "weiß", auf welcher Seite sich der Bahnsteig befindet und auf welcher die Gleise der Gegenrichtung, dann sollte die Freigabe auf der Gleis-Seite verhindert werden (es handelt sich nicht um Notfälle, sondern um das Aussteigen im normalen Betrieb).

Hätte sich möglicherweise auch verständlich auf Deutsch ausdrücken lassen. In solchen Tabellen ist halt regelmäßig wenig Platz.
Frage:
unaccountable » antworten
von Deseret (SI), 2018-11-29, 10:52  Spam?  
‘And you can hardly think,’ said Mr. Spenlow, ‘having experience of what we see, in the Commons here, every day, of the various unaccountable and negligent proceedings of men, in respect of their testamentary arrangements—of all subjects, the one on which perhaps the strangest revelations of human inconsistency are to be met with—but that mine are made?’

unaccountable: irresponsible or inexplicable?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-11-29, 11:46  Spam?  
 #900939
It could be either.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/unaccountable
"Definition of unaccountable
1 : not to be accounted for : INEXPLICABLE, STRANGE
2 : not to be called to account : not responsible"
It could be either.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-11-29, 11:52  Spam?  
 #900940
Most likely 'inexplicable' here because the notion of irresponsibility is taken care of by the word 'negligent.' I'll not tell you what happens soon after this conversation because it would spoil a good joke.
Antwort: 
unerklärlich  #900946
von ddr (AT), 2018-11-29, 12:23  Spam?  
von Deseret (SI), 2018-11-29, 13:23  Spam?  
 #900953
Antwort: 
Might also mean unpredictable and strange  #900958
von Proteus-, 2018-11-29, 15:23  Spam?  194.118.21....
unaccountable
1.1
(of a person or their behaviour) unpredictable and strange.
‘he was not only the most charismatic man she'd ever met, but also the most complex and unaccountable’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/unaccountable
von Deseret (SI), 2018-11-29, 16:36  Spam?  
 #900960
Frage:
fair processing notice (gdpr) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-29, 10:25  Spam?  
Im Rahmen der Anpassung an die DSGVO: "JOB APPLICANT FAIR PROCESSING NOTICE".
Gibt es eine feststehende Übersetzung dafür? Ich kann keine finden. Findet ihr das okay:
HINWEIS FÜR STELLENBEWERBER/INNEN ÜBER DIE FAIRE DATENVERARBEITUNG ?
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-29, 10:47  Spam?  
 #900930
Antwort: 
faire Verarbeitung  #900933
von romy (CZ/GB), 2018-11-29, 10:58  Spam?  
Doch, ja. Die DSGVO spricht von den "Grundsätzen einer fairen und transparenten Verarbeitung".
https://dsgvo-gesetz.de/?s=faire
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-29, 11:14  Spam?  
 #900935
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-11-29, 11:43  Spam?  
 #900936
Antwort: 
ÜBER eine FAIRE und transparente DATENVERARBEITUNG   #900954
von Wenz (DE), 2018-11-29, 13:29  Spam?  
Ich würde das so wie die anderen schreiben:
Google: " FAIRE und transparente DATENVERARBEITUNG"
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-11-29, 13:44  Spam?  
 #900955
I also found this in article 6:
(2)   Die Mitgliedstaaten können spezifischere Bestimmungen zur Anpassung der Anwendung der Vorschriften dieser Verordnung in Bezug auf die Verarbeitung zur Erfüllung von Absatz 1 Buchstaben c und e beibehalten oder einführen, indem sie spezifische Anforderungen für die Verarbeitung sowie sonstige Maßnahmen präziser bestimmen, um eine rechtmäßig und nach Treu und Glauben erfolgende Verarbeitung zu gewährleisten, einschließlich für andere besondere Verarbeitungssituationen gemäß Kapitel IX.
(2) Member States may maintain or introduce more specific provisions to adapt the application of the rules of this Regulation with regard to processing for compliance with points (c) and (e) of paragraph 1 by determining more precisely specific requirements for the processing and other measures...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke euch  #900961
von romy (CZ/GB), 2018-11-29, 16:45  Spam?  
Ich habe "faire" gelassen, passt schon.
Frage:
Unterstützung bei Verhandlungen » antworten
von Finn*2019, 2018-11-29, 10:07  Spam?  31.17.215...
Liebe Community,

analog organisation of acitivties, performing of analyses etc. würde ich bei einer Auflistung von Tätigkeiten  gerne so etwas schreiben wie provision of support with negotiations. Hierfür gibt es bei google gerade mal zwei Treffer, d. h. irgendwie scheint mein Sprachgefühl hier nicht zu stimmen. Hättet Ihr Vorschläge?

Vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-29, 10:22  Spam?  
 #900927
(providing) negotiation support   ??
Antwort: 
von uffieee, 2018-11-29, 12:09  Spam?  217.245.58....
 #900941
analog - deutsch und Am. Engl.
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/analogue
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/analogy?q=a...

provided support with negotiations. Eher Verben als Substantive.
Antwort: 
Unterstützung bei Verhandlungen // hier: Eure Antworten  #900950
von Finn*2019, 2018-11-29, 13:01  Spam?  31.17.215...
4;sunfunlili + uffieee: Lieben Dank für Eure Hilfe.

Würde gerne bei Substantiven bleiben, auf Deutsch bspw.
- Durchführung von Analysen
- Unterstützung bei Verhandlungen

-> provision of support with negotiations geht gar nicht?
Antwort: 
von uffieee, 2018-11-29, 13:05  Spam?  217.245.58....
 #900951
klar, geht schon, aber hier unterscheidet sich das Englische vom Deutschen. Ist aber nicht so dramatisch, eher eine Stilfrage.
Antwort: 
Unterstützung bei Verhandlungen  #900956
von Finn*2019, 2018-11-29, 14:22  Spam?  31.17.215...
Verstanden, nochmals vielen Dank für Deine Hilfe!
Frage:
steuer-bord » antworten
von brian 48, 2018-11-28, 20:43  Spam?  86.160.201...
steuer-bord.   stamped into brass plate above a small mirror on a shield shaped piece of wood
Antwort: 
dict.cc: Steuerbord  #900914
von Proteus-, 2018-11-28, 22:16  Spam?  193.81.113....
Frage:
frameless glass partitions  » antworten
von Lockk (UN), 2018-11-28, 19:53  Spam?  
Glass partitions are the most frequently applied solutions in office blocks and shopping centers. Aesthetic and modern structure of glass makes the particular place more attractive and stylish.
Antwort: 
z. B. Nurglaswand: https://www.woodtec.de/raumsysteme/solovetro-glaswand/?L=0  #900913
von Wenz (DE), 2018-11-28, 22:03  Spam?  
weitere Beispiele:
Glaswand ohne Rahmen
Glaswandsystem
rahmenlose Glasabtrennung, rahmenlose Verglasungen
verglaste Wand
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-11-29, 12:22  Spam?  
 #900945
Danke
Frage:
die Beklagte zu 1), die Beklagte zu 2) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 19:47  Spam?  
Mir geht es um das "zu". Wenn ich selbst gerichtliche Schriftstücke übersetze, schreibe ich immer "Defendant ad 1), Defendant ad 2)" und ich denke, das ist richtig. Jetzt lese ich aber die Übersetzung eines Kollegen korrektur und er schreibt "Defendant in 1), Defendant in 2)". Ist das "in" auch richtig oder soll ich es korrigieren?
Antwort: 
http://forum.dict.cc/?pagenum=16958&hilite=884392&kw=ad#ent...  #900911
von RedRufus (DE), 2018-11-28, 20:11  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-28, 22:20  Spam?  
 #900915
Yes, RedRufus, there you suggested "ad 1) and ad 2)" as I practice it myself. But that does not answer my question. Is "in 1) and in 2)" also correct or shall I change it?
Antwort: 
es muss "zu" heißen  #900921
von RedRufus (DE), 2018-11-29, 08:36  Spam?  
>EN  #900923
Frage:
Anhand der Definition bestimmter Schnittstellen  » antworten
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 16:42  Spam?  
• Im Bereich der sozialen Netzwerke wie Facebook sollte eine Öffnung erfolgen,
die durch eine rechtlich vorgeschriebene Kompatibilität die Vernetzung
unterschiedlicher Anbieter in einem sozialen Netzwerk ermöglicht. Anhand
der Definition bestimmter Schnittstellen könnten die Kunden bestimmte
Dienstleistungen statt von Facebook von alternativen Anbietern mit anderen
Geschäftsmodellen erbringen lassen, ohne das Netzwerk von Facebook
als solches zu verlassen.

I dont use social media so I'm clearly missing something. I have no idea what "Anhand der Definition bestimmter Schnittstellen" really means. Literally I suppose it says "by defining certain interfaces" but that means nothing to me.
I hope someone can enlighten me.
Antwort: 
Schnittstelle hier: API  #900897
von Dracs (DE), 2018-11-28, 17:02  Spam?  
Access to the social network's services like reading or posting content is usually granted by exposing an application programmer's interface. Other applications need an API key from the owner to use the interface.
It's obvious that a bottom-line enterprise like Facebook will be very reluctant to allow their content to appear e.g. in a community-driven social network like Diaspora. In particular without showing and tracking these precious ads personalized by their oh-so-secret algorithms.
Twitter on the other hand - although profit oriented, too - is still rather open. They have an API which is used by various other (even FOSS) client software.
Antwort: 
More generally speaking, perhaps just interfaces  #900902
von Proteus-, 2018-11-28, 17:22  Spam?  193.81.113....
Antwort: 
Thanks! But I still dont know how to translate this phrase  #900905
von JamesNPt (UN), 2018-11-28, 17:55  Spam?  
Who is doing the "Definition"? "Die Kunden"? Does the whole thing mean something like "customers could have certain services provided by alternative providers instead of by Facebook without leaving Facebook’s network as such if they were able to customise their interface?"
I dont really know whose interface we're talking about or how many?
Sorry to be so obtuse!
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-11-29, 00:03  Spam?  
 #900916
"customers could have certain services provided by alternative providers instead of by Facebook without leaving Facebook’s network as such if they were able to customise their interface?"  -- That seems to be what it says, although I don't understand why they would set it up this way rather than allowing other providers to replace Facebook within other applications.  I also don't use Facebook.  Maybe it is clearer to Facebook users.

Normally a committee of a professional society would create or recommend a standard interface.  However, since Facebook already exists, it is possible that Facebook is being asked to provide the information so that others can use the interface, in which case Facebook would be defining the standard.  Sorry.  Would need more information to be sure.
Antwort: 
I think that this version is perfect  #900922
von JamesNPt (UN), 2018-11-29, 09:23  Spam?  
The phrase in question is not the focus of the overall text, which is about social democratic economic policy in relation to contemporary challenges.
Thanks very much (to all).
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-29, 12:21  Spam?  
 #900942
I agree. The author thinks that the people (die Kunden) who now pay Facebook to have their ads appear on Facebook should also be able to choose and pay another provider ("the personal data collector") to have their ads appear on Facebook. At this time, if you want your ad to appear on the Facebook page of targeted users, you have to deal with Facebook.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden