Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16382 von 16390   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
frizzy hair » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 12:06  Spam?  
Splissiges Haar? Verfilztes Haar? Sich kräuselndes Haar?
OT: Returns optimum hydration to normal, dehydrated, frizzy and colour-treated hair.
Antwort: 
Langenscheidt: gekräuselt, kraus  #901026
von goog1 (dictfan), 2018-12-01, 12:23  Spam?  87.183.226....
Antwort: 
Wildhagen: frizz(l)y > kraus  #901027
von goog1 (dictfan), 2018-12-01, 12:32  Spam?  87.183.226....
Antwort: 
Pons: gekräuselt  #901028
von goog1 (dictfan), 2018-12-01, 12:35  Spam?  87.183.226....
Antwort: 
Oder Kraushaar         https://www.duden.de/rechtschreibung/Kraushaar  #901029
von Proteus-, 2018-12-01, 12:40  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
Danke euch allen!  #901030
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 12:42  Spam?  
Antwort: 
schwer zu bändigendes Haar  #901050
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-12-01, 19:05  Spam?  
"dehydrated and colour-treated" sind eher negative Eigenschaften; "frizzy" zwischen beiden dann vermutlich auch
"colour-treated" scheint mir ein negativer Ausdruck zu sein (etwas anderes als "dyed"). Vielleicht "färbungs- / farbgeschädigt"?    siehe auch unten
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 19:37  Spam?  
 #901056
Nee, für colour-treated passt "gefärbt". Jeder weiß, das chemisches Färben das Haar schädigt, das muss man nicht extra betonen. Für "schwer zu bändigend" habe ich schon "hard to control". Trotzdem danke!
Antwort: 
dann: strapaziertes Haar?  #901064
von RedRufus (DE), 2018-12-01, 20:12  Spam?  
Antwort: 
Ja, strapaziert ist super! Danke.  #901066
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 20:27  Spam?  
Ich baue das aber zusätzlich zu gefärbt und geschädigt an passenden Stellen ein.
Frage:
dry hair » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 11:49  Spam?  
"Returns condition to colour-treated, dry and damaged hair."
Ich denke mir, "dry" ist hier nicht das Gegenteil von "wet", aber das wäre "trockenes Haar". Kann man "ausgetrocknetes Haar" sagen? Das habe ich auf Shampoo-Packungen noch nie gesehen. Oder ist "dry hair" dasselbe wie "sprödes Haar"? Das sehe ich auf Shampoo-Packungen laufend. Wie würdet ihr das ausdrücken? Und "returns condition"? Mein Versuch: Bringt gefärbtes, sprödes und geschädigtes Haar wieder in Form.
Antwort: 
dry hair  #901023
von Ivy (DE), 2018-12-01, 12:06  Spam?  
Warum nicht "trockenes Haar"? Ist ein gängiger Begriff.

https://www.gofeminin.de/haare/produkte-fur-trockene-haare-s2365495...
Antwort: 
OK, danke  #901025
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 12:07  Spam?  
Dann schreibe ich das so.
Antwort: 
zu trockenes Haar  #901052
von RedRufus (DE), 2018-12-01, 19:04  Spam?  
"colour-treated" scheint mir ein negativer Ausdruck zu sein (etwas anderes als "dyed"). Vielleicht "färbungs- / farbgeschädigt" ?
Frage:
regularity? » antworten
von Deseret (SI), 2018-12-01, 11:12  Spam?  
Those evolutions (here in the sense of military maneuvers) are best which can be executed with the greatest celerity, compatible with regularity.
Antwort: 
can be executed quickly and regularly  #901022
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 11:50  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-12-01, 14:22  Spam?  
 #901035
More likely in the context of evolutions in battle: ...quickly, in accordance with [military] regulations and...
von Deseret (SI), 2018-12-01, 17:56  Spam?  
 #901043
Frage:
sweeping » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-12-01, 09:37  Spam?  
It was now winter again; and the fresh, cold windy day, and the sweeping downland, brightened up my hopes a little.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-12-01, 11:10  Spam?  
 #901016
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-12-01, 11:35  Spam?  
 #901019
Ja. Das sich weit dahinziehende, ausladende, eine große Fläche bedeckende Hügelland.
Antwort: 
schwungvoll ?  #901020
von hausamsee (DE), 2018-12-01, 11:37  Spam?  
dict.cc: schwungvoll

https://en.oxforddictionaries.com/definition/sweeping
1. Extending or performed in a long, continuous curve.
‘sweeping, desolate moorlands’


Chat (alle Wege führen nach "Dict"):

https://en.oxforddictionaries.com/definition/downland
Gently rolling hill country, especially in southern England.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/rolling
rolling 2. - (of land) extending in gentle undulations.
‘the rolling countryside’


http://forum.dict.cc/?pagenum=17223&hilite=899872&kw=roll#e...
von Deseret (SI), 2018-12-01, 17:57  Spam?  
 #901044
Antwort: 
beeindruckend, weit reichend  #901049
von goog1 (dictfan), 2018-12-01, 18:56  Spam?  87.183.226....
Frage:
Prüfung Höhe Drehsäule » antworten
von Lockk (UN), 2018-12-01, 00:03  Spam?  
Prüfprotokoll um Prüfung Höhe Drehsäule ergänzt

Ist damit "Prüfung der Höhe der Drehsäule" gemeint?
Antwort: 
ich verstehe das so  #901031
von Gerhard- (DE), 2018-12-01, 12:57  Spam?  
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-12-01, 15:38  Spam?  
 #901039
O.K., danke
Frage:
to take an eye out on » antworten
von NoBe (DE), 2018-11-30, 14:56  Spam?  
Larry cocked a hip, crossed her arms, and raised a perfectly plucked eyebrow at him. She was the only woman he knew who could make a wrap dress look sharp enough to take an eye out on.

Hallo,
was bedeutet "to take an eye out on"?

Vielen Dank!
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-11-30, 15:21  Spam?  
 #901001
The expression "to take an eye out" means to injure a person's eye to where it might no longer function. It's directed mostly at children playing with sharp objects or air rifles. (Be careful, you're gonna take someone's eye out with that thing!)

The writer uses two meanings of 'sharp' ('pointed or having an edge,' and 'elegant and stylish') to come up with a clever play on words.
Antwort: 
ein Kleid, das einem einem so in die Augen stach, dass man eine Sonnen- / Schutzbrille brauchte.  #901002
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-11-30, 16:07  Spam?  
Antwort: 
Anderer Vorschlag: ... ein Wickelkleid so zu tragen, dass man bei seinem scharfen Anblick ein Auge verlieren konnte  #901010
von Proteus-, 2018-11-30, 20:13  Spam?  194.118.237...
scharf
19 Bedeutung: aufreizend
sensuell, anlassig, erotisch, sexuell, triebhaft, verführerisch, faunisch, fleischlich, lüstern, antörnend, scharf, sexy, heiß, geil, gelüstig, libidinös, sinnlich, begehrlich, geschlechtlich
https://synonyme.woxikon.de/synonyme/scharf.php
Ob das Bild im Englischen oder im Deutschen wirklich sitzt, scheint mir eher fraglich.  #901011
von hausamsse, 2018-11-30, 23:44  Spam?  46.59.160....
 #901012
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-12-01, 11:13  Spam?  
 #901018
Wir haben: in die Augen stechen, auch ein ziemlich gewalttätiges Bild für (positiv) auffallen
Antwort: 
Blenden (?)  #901051
von goog1 (dictfan), 2018-12-01, 18:57  Spam?  87.183.226....
Antwort: 
[SPAM] #901080
von Jesus0071 (PK), 2018-12-02, 15:04  
Frage:
WAS ist frown im Englischen genau?  » antworten
von Wenz (DE), 2018-11-30, 13:25  Spam?  
Das verstehe ich unter *die Stirn runzeln"
https://www.shutterstock.com/de/image-photo/business-man-cleanhead-...

Zusammengezogene Brauen (die Falten sind "senkrecht") oder in Falten gelegte Stirn (gerunzelte Stirn; die Faltaen sind "waagrecht")

Das verstehe ich unter *die Augenbrauen zusammenziehen"
https://www.shutterstock.com/de/image-photo/angry-face-young-woman-...

Zusammengezogene Augenbrauen sind für mich keine gerunzelte Stirn. Für euch?

Danke für Aufklärung!
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-30, 13:46  Spam?  
 #900988
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-11-30, 13:53  Spam?  
 #900989
ich auch
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-30, 14:52  Spam?  
 #900997
brow  #901003
Antwort: 
The brow is the same as the forehead.  #901004
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-11-30, 16:49  Spam?  
https://en.oxforddictionaries.com/definition/brow
A brow could be an eyebrow in the right context - she raised a brow - but I think most people would say eyebrow.

I would say that the eyebrows are part of the forehead - or they are on the forehead, if you want to think of it like that :-)

If I had to draw a frown, I would draw an inverted smile, e.g. :-( , but a frown does usually involve furrowing of the forehead.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-30, 16:49  Spam?  
 #901005
The singular 'brow' has two meanings: 1. the forehead, and 2. one eyebrow. The context usually makes it clear which is meant. In "he wiped the sweat from his brow," the brow is usually understood to be the forehead. If the context is 'eyebrows,' the singular 'brow' is one of the two eyebrows.

PS. No see de Lllama post, sorry.
Antwort: 
I was adding more to my post while you were writing yours.  #901006
von Lllama (GB/AT), 2018-11-30, 16:50  Spam?  
But at least we agree :-)
von MichaelK (US), Last modified: 2018-12-01, 01:25  Spam?  
 #901007
Frage:
Aufwand besteht daraus oder darin? » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-11-30, 12:40  Spam?  
Korrekturleseauftrag. Der Übersetzer hat geschrieben: "Der tägliche Energieaufwand eines typischen Säugetiers besteht daraus, Nahrung zu suchen, zu essen und zu verdauen." Klingt irgendwie komisch, nicht wahr? Sollte es statt "daraus" eher "darin" heißen, oder wäre es besser, den Satz komplett umzuformulieren? Ich denke mir auch, es ist eher "Energieverbrauch", nicht "Energieaufwand", oder? Der englische Satz hieß: "Daily energy is expended by a typical mammal on seeking, eating and digesting food."
Antwort: 
von chicken (DE), 2018-11-30, 12:49  Spam?  
 #900982
... erwächst daraus, Nahrung zu ...
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-30, 12:56  Spam?  
 #900983
Antwort: 
Ein typisches Säugetier verwendet täglich Energie darauf,  Nahrung zu suchen, zu fressen und zu verdauen.  #900990
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-11-30, 14:00  Spam?  
Antwort: 
:) Danke für die Bestätigung, RedRufus.   #900991
von romy (CZ/GB), 2018-11-30, 14:00  Spam?  
Ha! Hat sich eben überschnitten! Ich habe soeben den Satz wie unten dargestellt umformuliert und die Arbeit abgeschickt.

Das typische Säugetier wendet täglich Energie auf, um Nahrung zu suchen, zu essen und zu verdauen.
Antwort: 
Danke  #900993
von romy (CZ/GB), 2018-11-30, 14:02  Spam?  
Habe eben noch die Änderung von "essen" zu "fressen" nachgereicht. Das hatte ich übersehen. Danke!
Frage:
Redensart Übersetzung » antworten
von Timoalbrecht, 2018-11-30, 10:57  Spam?  109.40.129...
Hallo liebe Leute,

Ich möchte gerne wissen wie die Redensart auf englisch heißt „Da kenn ich nichts!“ was bedeutet: Da gibt es kein Halten! Da habe ich keine Hemmungen.
Vielen Dank
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-11-30, 13:02  Spam?  
 #900984
"Nothing is going to stop me!" or "Who's going to stop me?" usually works well for this. If you don't mind a colloquial double negative, "Ain't nothing gonna stop me!" gets the message across.. To mock elevated language a bit, "I have no compunction" + the action contemplated is a good one (Well, I have no compunction about taking the last piece of cake.)

Google: "I have no compunction"
Antwort: 
von Timoalbrecht, 2018-11-30, 13:28  Spam?  109.40.129...
 #900987
Genau, in dem Beispiel mit dem Kuchen kann man das sehr gut handhaben.
Ich nehme das letzte Kuchenstück
Dann sage ich zu der Person next to me: „Da kenn ich nichts.“, um die Situation ein bisschen aufzulockern und dass es witzig ist.
Kann ich in dem Fall auf englisch wirklich sagen: „I have no compunction“ ?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-11-30, 14:27  Spam?  
 #900994
As you can see in my example sentence, you would usually state the action after saying "I have no compunction". This makes it clear that you are a kind and considerate person, but make an exception in this case. But if the action is unmistakable, "I have no compunction" would be understood correctly, especially if you stress the "I" to indicate that others may be reticent, but you're not.

And yes, the expression brings some levity into the social interaction.
Antwort: 
von Timoalbrecht, 2018-11-30, 14:34  Spam?  109.40.129...
 #900995
Thank you very much!
Frage:
seit Beginn der Zählung » antworten
von gewe (DE), 2018-11-30, 09:31  Spam?  
Arbeitslosigkeit sinkt auf niedrigsten Stand seit Beginn der Zählung

on record?

Vielen Dank
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-11-30, 09:50  Spam?  
 #900974
Antwort: 
DANKE  #900977
von gewe (DE), 2018-11-30, 10:00  Spam?  
sunfunlili
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden