Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16384 von 16390   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
vollständige Bewerbungsunterlagen » antworten
von Windfall (GB), 2018-12-04, 13:12  Spam?  
If a company asks for your "vollständige Bewerbungsunterlagen" when applying for one of its job vacancies what are they asking for?
Do native German speakers automatically know (e.g. it's always completed application form, CV and cover letter) or can it vary from company to company and the list of things you need to send will probably be found somewhere on the website?
Antwort: 
vollständige Bewerbungsunterlagen  #901176
von sunfunlili (DE/GB), 2018-12-04, 13:51  Spam?  
CV, cover letter and credentials. If they want anything else, they'd mentioned it.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-04, 13:54  Spam?  
 #901179
Thanks, sunfunlili. What does "credentials" mean?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-12-04, 14:17  Spam?  
 #901180
dict.cc: credentials

Here (GB) they ask for 3 references (people, who can give one - one should be from your last job). They can call or they have to fill in a questionnaire. In Germany it's a written one which you get, when you leave the company.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-04, 14:32  Spam?  
 #901183
Thanks, sunfunlili. I guess I'll put "CV, cover letter and written references" for now and check with the client. My experience in the UK is that people just write "References available on request" on the bottom of their CV rather than actually sending references (and when they write that, what they often mean is that they don't have a written reference, but they can tell you who to contact at the various companies they've worked for).
Antwort: 
plus copy of: diploma / graduation certificate,  (as sunfunlili): reference of last employer  #901185
von RedRufus (DE), 2018-12-04, 14:43  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-04, 14:45  Spam?  
 #901186
So actually, probably: CV, cover letter, written reference from your last employer and a copy of degree certificate or equivalent
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-12-04, 15:52  Spam?  
 #901188
Yes, I forgot, sorry - copy of degree certificate or equivalent  -  yes, if it's your first job you apply for
later in life you don't need to
Nowadays (GB) it's an online application and there are the boxes to name the people who can give a reference. Sometimes they do not even want a "proper" written application .....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-04, 15:55  Spam?  
 #901189
Oh dear, this seems to be complex cultural knowledge that doesn't track well from one culture to another. I only expect to send CV, cover letter and anything else they've specifically asked for
Frage:
aufgebrauchter Gelenkspalt » antworten
von protea, 2018-12-04, 12:24  Spam?  87.149.238....
I need this for a medical certificate. How can I translate aufgebraucht? for Gelenkspalt I found joint line or joint space, which is better? Thanks in advance for any suggestions.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-12-04, 13:05  Spam?  
 #901167
Bei Linguee findet man eher "joint line". "aufgebraucht" könnte "used up" sein oder "completely worn", "abraded"?
Antwort: 
von protea, 2018-12-04, 13:09  Spam?  87.149.238....
 #901168
Thanks. I now also found "depleted"
Antwort: 
joint line ist doch eher Gelenklinie  #901172
von Wenz (DE), Last modified: 2018-12-04, 13:22  Spam?  
https://books.google.de/books?id=ecKoBgAAQBAJ&pg=PA785&lpg=...
joint cavity [Cavitas articularis] würde ich für Gelenkspalt nehmen

Siehe auch Abbildungen bei Eingabe von Gelenkspalt
dict.cc: Gelenkspalt
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2018-12-04, 13:48  Spam?  
 #901174
4;Wenz: Was about to post that Link, but you were faster :-)
Frage:
beat-blinding » antworten
von newcallas (DE), 2018-12-04, 11:52  Spam?  
Hallo!
"... as beat-blinding strobes of white light bounced off our bodies …" Beschrieben ist die Szene in einem Club, hämmernde Bässe usw. Hat "beat-blinding" mit "beat-juggling" zu tun, handelt es sich also ebenfalls um eine DJ-Technik oder verstehe ich da etwas ganz falsch?
Antwort: 
beat-blinding strobes  #901169
von Ivy (DE), 2018-12-04, 13:10  Spam?  
Ich denke, es hat etwas mit dem Licht zu tun. Lichtblitze im Rhythmus der Musik vielleicht?
dict.cc: strobe - Siehe Bild.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-04, 13:18  Spam?  
 #901171
I agree with Ivy that "strobes" are probably strobes of light/light from a strobe light. I wonder if "beat-blinding" actually means they were in a different rhythm from the beat (rhythm) of the music and they blinded us to (made us unable to notice) the beat of the music because their own rhythm took up all of our senses
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-12-04, 13:50  Spam?  
 #901175
4;all: Thanks!
4;Windfall: "I wonder if "beat-blinding" actually means they were in a different rhythm from the beat (rhythm) of the music" That was my thought too and I guess it means exactly that. Thank you!
Frage:
model father » antworten
von polarjud (US), 2018-12-04, 04:29  Spam?  
Vaterleitbild?
Vatervorbild?
Antwort: 
von goog1 (dictfan), 2018-12-04, 09:52  Spam?  87.183.226....
 #901158
model {adj} [attr.] [exemplary, ideal]
60
vorbildlich
model {adj} [attr.] [exemplary, ideal]
25
beispielhaft
model {adj} [attr.] [perfect, ideal]
5
mustergültig
Antwort: 
Thanks!  #901166
von polarjud (US), 2018-12-04, 12:51  Spam?  
Frage:
Frau Holle » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-12-03, 20:05  Spam?  
I found "Mother Hulda" in the dictionary. Would this be understood by English native speakers?
OT: "100 Prozent Schneegarantie für Pisten und Rodelbahn: Sollte Frau Holle streiken, helfen wir mit unserer hauseigenen, mechanischen Beschneiungsanlage am Hotelgelände nach."
Something like "Should Mother Hulda avoid us, ..."?
Antwort: 
Google: "Frau Holle" "fairy tale"  #901135
von goog1 (Zumüller), 2018-12-03, 20:10  Spam?  87.183.226....
Hab' leider keine Zeit zum selbt Suchen ...
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-12-03, 20:13  Spam?  
 #901136
Let me ask it in a different way: Is the average English-speaker familiar with Grimm's fairy tale character? Google won't tell me that.
Antwort: 
I would say that the average British person doesn't know that fairy tale.  #901140
von Lllama (GB/AT), 2018-12-03, 20:21  Spam?  
Suggestions:
If the weather doesn't play its part,...
If the north wind doesn't blow / bring snow,... (https://www.mamalisa.com/?t=es&p=794)
Antwort: 
Thank you, Lllama  #901142
von romy (CZ/GB), 2018-12-03, 20:30  Spam?  
That's what I thought. I have got now: "100 percent snow guarantee for the slopes and the toboggan run: If the weather does not play its part, we will help nature out with our own mechanical snowmaking system at the hotel premises."
Antwort: 
...on the premises.  #901144
von Lllama (GB/AT), 2018-12-03, 20:40  Spam?  
But I would lose that part and stop after system.
Antwort: 
Google: zauberteppich ski  #901145
von goog1 (lazybones), 2018-12-03, 20:44  Spam?  87.183.226....
Wenn's hilft, ist's gut,
wenn nicht: awfully sorry, dann hab ich mal wieder das Forum zugemüllt!
Antwort: 
Thanks to both of you!  #901146
von romy (CZ/GB), 2018-12-03, 20:49  Spam?  
Antwort: 
I read a lot of fairy tales to my children  #901155
von polarjud (US), 2018-12-04, 04:46  Spam?  
Don’t recall Frau Holle
Frage:
Pistenfloh und Pistenflitzer » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-12-03, 20:07  Spam?  
I have asked this a few months ago (see http://forum.dict.cc/?pagenum=17043&hilite=888943&kw=#entry...) and need it again. Perhaps this time someone has a new idea for a humorous, cute, fun word how to call those "skiing toddlers"? I'll go with the literal translation "piste fleas" for the moment. Today's sentence is: "Direkt am Gelände vom Kinderhotel XY erwartet die kleinen Pistenflöhe ein großzügiges Skiübungsgelände mit zwei Zauberteppichen, wo sie abseits vom Trubel und mit liebevoller Betreuung in aller Ruhe die ersten Versuche auf Skiern machen können."  
Later in the text, the slightly older children are called "Pistenflitzer". I'll give it a go with "piste speedsters", but am open to other suggestions.
Antwort: 
#888943  #901133
von goog1 (Zumüller), 2018-12-03, 20:07  Spam?  87.183.226....
von romy (CZ/GB), 2018-12-03, 20:08  Spam?  
 #901134
Antwort: 
Mark not only the number, but also the sign *#*. Dann kopieren und *einfügen.  #901137
von goog1 (Zumüller), 2018-12-03, 20:13  Spam?  87.183.226....
Does that help?
Great, yes! Thank you, goog1!  #901138
Antwort: 
I don't think piste fleas or piste speedsters work.  #901143
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-12-03, 21:00  Spam?  
Something like (even) the smallest/tiniest skiers perhaps?
For the more experienced (skiers) ??
Not very cute or fun, but I can't think of anything that doesn't sound forced or odd at the moment.

I think you'll have to explain Zauberteppiche and not just translate it as magic carpet, for the British at least; particularly if you are aiming at those who haven't been sking every year of their lives.

(random automatic capitalisation edited)
Antwort: 
Thank you  #901147
von romy (CZ/GB), 2018-12-03, 20:51  Spam?  
Yes, I will have to explain that term (special ski lift for toddlers). First, I thought it was just a nice smooth snow area with a very gentle slope, but I am happy goog1 clarified that it is not!
Antwort: 
Ah - I assumed you knew what it was,  #901148
von Lllama (GB/AT), 2018-12-03, 20:59  Spam?  
otherwise I would have linked to something :-)
Frage:
[SPAM]» antworten
von DerKiller (AT), 2018-12-03, 18:36  
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-03, 18:49  Spam?  
 #901128
Um zu verhindern, dass dict.cc für den Schulgebrauch gesperrt wird, kann ich keine Schummelpostings (und alles, was danach aussieht) erlauben.
Antwort: 
Was ist das englische Wort für dict.cc: Schummelposting?  #901139
von goog1 (curious), 2018-12-03, 20:18  Spam?  87.183.226....
Antwort: 
Please ask Paul!  #901141
von goog1 (curious), 2018-12-03, 20:22  Spam?  87.183.226....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.

Kann der normale Forumsteilnehmer sehen, was Killer angestellt hat, um Deine Aufmerksamkeit zu erregen?
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-03, 23:40  Spam?  
 #901152
Die Idee wäre schon, das nicht sehen zu können. ;-) Sonst könnte es ja erst recht zum Schummeln verwendet werden und wenn die Lehrer draufkommen, wird dict.cc gesperrt.
Antwort: 
Ein schlauer Mensch wäre selbst darauf gekommen! Bin ich aber (leider oder Gott sei Dank?) nicht!  #901159
von goog1 (zerknirscht), 2018-12-04, 10:03  Spam?  87.183.226....
Sorry to have inconvenienced you unnecessarily!
Soll ich mich in meinem fortgeschrittenen Alter vielleicht doch noch wenigstens mit der T H E O R I E des Schlummelns auseinandersetzen?

Übrigens hoffe ich inständig, dass die Lehrer so schlau sind, andere Mittel gegen das Schummeln zu finden, als ausgerechnet das beste Dictionary der Welt auf den Index zu setzen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-12-04, 10:12  Spam?  
 #901161
Da muss das Dictionary selbst aber natürlich auch mithelfen! ;-)
Du hast natürlich - wie fast immer - Recht!  #901165
Frage:
official responsibility and independent comment’ would clash... » antworten
von Ralf (DE), Last modified: 2018-12-03, 16:49  Spam?  
Wie lässt sich der Satz verständlich übersetzen:
‘official responsibility and independent comment’ would clash rather than complement each other.
"offizielle Zuständigkeit (oder eher: öffentliche Verantwortung?) und unabhängige Stellungnahme" eher aufeinandertreffen (kollidieren?) als einander ergänzen würden.

More Context see:
https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA12&dq=%2...
Frage:
Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-12-03, 08:33  Spam?  
... Am besten werden Minderheitenrechte in Österreich und Slowenien respektiert. Diese Rechte sind z. B. das Recht auf Unterricht, zweisprachige Straßennamen, Muttersprachliche Zeitungen oder den freien Gebrauch der Muttersprache.
Antwort: 
Sätze   #901121
von Ivy (DE), 2018-12-03, 13:22  Spam?  
grammatisch - ja

Ich würde schreiben: Diese Rechte ... zweisprachige Straßennamen, muttersprachliche Zeitungen ....
Antwort: 
Danke!  #901124
von ksoktogon (HU), 2018-12-03, 16:51  Spam?  
Frage:
Versicherungskarte » antworten
von Darich01, 2018-12-03, 07:28  Spam?  193.170.16...
Würden Sie uns bitte noch eine Kopie Ihrer Versicherungskarte per Mail zukommen lassen?
Antwort: 
Please use the dictionary!  #901111
von sunfunlili (DE/GB), 2018-12-03, 07:33  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Antwort: 
dict.cc: Versicherungskarte+  #901125
von goog1 (just being nice), 2018-12-03, 18:14  Spam?  87.183.226....
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten