Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16398 von 16454   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Geräusch eines anlaufenden Motors » antworten
von Apfelsaft, 2018-12-30, 01:58  Spam?  79.222.86....
Hallo zusammen,

wie beschreibt man auf deutsch das Geräusch eines Motors, der langsam anläuft und immer schneller wird?

"Der Ton des Motors wurde immer höher". -> Der Motor gibt ja eigentlich keine Töne von sich. Oder doch?
"Das Geräusch des Motors wurde immer höher." -> Dann wären sie doch Töne.

Bisher bin ich - unabhängig von der Frage nach Geräusch oder Ton - mit den Sätzen unzufrieden. Gerne könnt ihr weitere Ideen liefern, wie man den Sound eines anlaufenden Motors beschreiben kann. Danke!

Viele Grüße

Apfelsaft
Antwort: 
von h.amsee logged out, 2018-12-30, 07:11  Spam?  46.59.166....
 #902236
Wenn der Ton schnell höher wird:
den Motor aufheulen lassen
der Motor heult auf

Allerdings eher in Zusammenhang mit schnellen Autos mit entsprechendem Motor. (eher dramatisch)
Antwort: 
Der Ton eines Motors kann HÖHER werden. Das Geräusch eines Motors kann LAUTER werden.  #902243
von parker11 (DE), 2018-12-30, 12:20  Spam?  
von V.V.V.V.V., 2018-12-30, 15:19  Spam?  79.251.240...
 #902257
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-12-31, 15:45  Spam?  
 #902307
In der Musik spracht man von Tonhöhe (bzw. Grundfrequnz) als musikalischem Parameter.

Abhängig von seinen Rauschanteilen kann in einem Klang oder Tongemisch eine Grundfrequenz identifiziert werden. Wicki: "Stehen Teiltöne [des Tongemischs] in einem harmonischen Verhältnis zueinander, spricht man von einem Klang." Je geringer dies der Fall ist, wäre es ein "geringharmonisches Tongemisch". Aber (Wicki): "selbst (unperiodisches) Schmalbandrauschen kann noch als musikalischer Ton genutzt werden", z.B. bei Trommeltönen. Man spricht aber auch von "hochfrequentem Schmalbandrauschen" - auch wenn es nicht dem intuitiven Sprachgebrauch entspricht, dies wäre ein "hohes Geräusch".

- guten Rutsch !
Frage:
Frage » antworten
von Verklärte Nacht, 2018-12-29, 22:55  Spam?  176.198.202...
Hallo zusammen

Ich habe eine Frage.

Was bedeutet in diesem Satz sich scheiden die Geister?

Beim Thema Fett scheiden sich in Bezug auf gesunde Ernährung oft die Geister.

Danke im Voraus
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-12-29, 23:04  Spam?  
 #902227
Es bedeutet, dass es verschiedene Meinungen gibt.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-12-29, 23:11  Spam?  
 #902228
Antwort: 
Den Sinn habe ich kapiert.. aber ist der Ausdruck gebräuchlich??  #902229
von mastorer (US), 2018-12-29, 23:18  Spam?  
In English, I guess one could say, 'The minds part ways' ... or 'people are of different minds'..
Does the expression sound particularly 'funny/ironic' in German? ... or is it so common that one doesn't think about 'spirits getting a divorce'??
Antwort: 
von JuneS (DE), Last modified: 2018-12-30, 00:02  Spam?  
 #902231
Geist bedeutet hier mind, intellect, reason, nicht spirit. Und es heißt sich scheiden (to part ways), nicht sich scheiden lassen (to divorce). Im Prinzip ist es eine wörtliche Übersetzung Deiner Vorschläge. Es ist eine sehr gebräuchliche Redewendung im Deutschen.
Danke rundum  #902233
Frage:
have a dubious air for » antworten
von NoBe (DE), 2018-12-29, 20:56  Spam?  
Maxie burped a skeptical spit bubble and stretched up onto his tiptoes. At some point over the last few days, he’d done some weird baby thing and looked more like a baby than a grumpy alien infant. He was still skinny, and still had a dubious air for the whole life thing, but he seemed sturdier.

Hallo,

was ist mit "had a dubious air for the whole life thing" gemeint? Stand dieser ganzen Sache mit dem Leben skeptisch gegenüber?

Vielen Dank!
Antwort: 
Ja, das stimmt  #902224
von mastorer (US), 2018-12-29, 22:09  Spam?  
Although the author's construction with 'for' is a bit odd... I have never actually heard 'To have a (whatever kind of) air FOR something" ...
"He had a dubious air ABOUT the whole life thing" sounds better to my A.E. ear.
'To put on airs' is common = großtun, angeben, aufschneiden.
To 'have an air' of indifference, an air of superiority, etc. whereby air = attitude = Verhalten, Einstellung
Frage:
Wie übersetzt man "would" in diesem Zusammenhang » antworten
von SDdbvvcvf, 2018-12-29, 15:09  Spam?  93.132.95....
She would go home and she would cook dinner.

Es steht aber weder in indirekter Rede, noch in der Gegenwart, es scheint

She usually went home and she cooked dinner.

gemeint zu sein
Antwort: 
'Past habit' is correct:  #902213
von Lllama (GB/AT), 2018-12-29, 15:38  Spam?  
...Und jetzt bitte andersrum ??  #902217
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-12-29, 20:38  Spam?  
 #902222
Ja, pflegte wird heute nur noch selten verwendet.
Man kann sich im D  mit immer, meistens, normalerweise etc. helfen. Oft geht es auch mit 'würde', z.B.: Wie immer würde sie nach Hause gehen und das Abendessen kochen.
Frage:
in the onset » antworten
von Deseret (SI), 2018-12-29, 10:33  Spam?  
We followed her at a short distance, our way lying in the same direction, until we came back into the lighted and populous streets. I had such implicit confidence in her declaration, that I then put it to Mr. Peggotty, whether it would not seem, in the onset, like distrusting her, to follow her any farther.
Antwort: 
OED  #902203
von sunfunlili (DE/GB), 2018-12-29, 10:42  Spam?  
" onset, n.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈɒnsɛt/,  U.S. /ˈɑnˌsɛt/, Scottish /ˈɔnsɛt/, Scottish /ˈɑnsɛt/
Forms:  Sc. pre-17 onesett, pre-17 onsait, pre-17 onseat, pre-17 onseit, pre-17 ... (Show More)
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: on- prefix, set.
Etymology: < on- prefix + set (either the reflex of Old English set habitation (see set n.1... (Show More)
Sc., Eng. regional (northern) and Irish English. Now rare.
Thesaurus »
Categories »

 With plural or (occasionally) singular concord. A dwelling or group of dwellings; the site of such a dwelling, etc. Also: a farmstead (cf. onstead n.).  "
von Deseret (SI), Last modified: 2018-12-29, 11:11  Spam?  
 #902204
Antwort: 
OED   2. Teil  #902205
von sunfunlili (DE/GB), 2018-12-29, 11:09  Spam?  
"onset, n.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈɒnsɛt/,  U.S. /ˈɔnˌsɛt/, /ˈɑnˌsɛt/
Forms:  15 oncet, 15 onesette, 15 onsett, 15– onset; Sc. pre-17 onsett, pre-17 ... (Show More)
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: on- prefix, set n.1
Etymology: < on- prefix + set n.1, after to set on —— at set v.1 Phrasal verbs 1, ... (Show More)
1.
Thesaurus »
Categories »

a. An attack or onslaught, esp. a military attack; an assault. †to give (the) onset: to begin an attack, to make an attack (obsolete). Frequently with the.
a1522—1993(Show quotations)


Thesaurus »

b. In extended use: an attack; spec. a fierce criticism or counter-argument; a sudden attack of pain, fever, etc. Also fig.
1566—1986(Show quotations)


2.
Thesaurus »

a. The beginning of some (esp. unpleasant) situation, condition, or state, etc.; a commencement, a start. †to give the onset: to make a beginning, to start (obsolete). ... "
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2018-12-29, 11:59  Spam?  79.251.240...
 #902206
Initially, in the beginning? The act of following her can be seen as a breach of confidence that the narrator claims having. The construction of sentences in this era was often not very straightforward, but with interspersed modifiers, thus mimicking a thought process that is not very straightforward..
von Deseret (SI), 2018-12-29, 20:28  Spam?  
 #902221
Antwort: 
von Dwight (US), 2018-12-30, 23:01  Spam?  
 #902279
As indicated in sunfunlili's 11:09 reply, "onset" used to carry military connotations now mostly forgotten. In 19th-century E, it meant "A rushing or setting upon...assault, a storming..." (Webster's Complete Dictionary of the English Language, London, 1886, available at https://www.lexilogos.com/english/english_modern_late.htm), although as a verb it also had the meaning "to begin". Stormonth's dictionary (1881, available at same site) also offers "first brunt" as a meaning for the noun. In the present context "in the onset" seems to be used somewhat figuratively and to mean something like "to first appearances"/"on first impression"/"in its initial impact".
von Deseret (SI), Last modified: 2019-01-02, 14:02  Spam?  
 #902360
Frage:
d » antworten
von Nicul, 2018-12-28, 14:55  Spam?  46.5.5....
Ich wür
Frage:
Sie hat Biss. » antworten
von Windfall (GB), 2018-12-28, 14:47  Spam?  
If you say that someone "hat Biss", what do you mean? From my context, appears to be a positive attribute. I found "punch" in Langenscheidt, but I don't think that we can say that someone "has punch" in English.
Duden gives "Schärfe; Angriffslust, Bissigkeit" as synonyms of "Biss".
Is there any chance it might mean "tenacity" or something like that?
dict.cc: tenacity
"Tenacity" would fit my context, but I'm not sure if it's what they mean.
Antwort: 
There is a Chance!  #902170
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2018-12-28, 15:20  Spam?  
Biss haben kann durchaus positiv sein. Nicht nur bezgl. hartnäckig, zäh etc. Auch: Energie, Durchsetzungsvermögen, kämpferisch...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-28, 15:22  Spam?  
 #902171
Thanks, Gobber. I don't entirely understand your answer. Are you saying it's "She has a chance!" is the right translation? Or are you saying "She has tenacity" (ist hartnäckig/zäh) is the right translation (tenacity is a positive trait in English)?
Antwort: 
von h.amsee logged out, 2018-12-28, 15:23  Spam?  185.29.241....
 #902172
die Übersetzungen von tenacity kommen für meine Gefühl der Bedeutung nahe, auch wenn sie etwas passiv klingen. "Biss haben" ist schon etwas aggressiver, wenn auch nicht unbedingt angriffslustig.

Ich sehe vorm inneren Auge dabei immer jemanden, der die Zähne bleckt, zusammenbeißt - aber mehr als Zeichen großer Anstrengung und Entschlossenheit (ein Ziel zu erreichen) denn der Angriffslust.

dict.cc: blecken
Antwort: 
she can deliver a punch, she can strike hard, she can really sink her teeth into s.th.  #902173
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-12-28, 15:49  Spam?  
it's a trait, she doesn't do it all the time
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-12-28, 15:58  Spam?  
 #902174
lt. Dudendefinition für die fig..-Bedeutung von Biss ist das ja eine Charaktereigenchaft, und die kann man auch immer oder zumindest über einen langen Zeitraum haben. Insofern ist tenacity, wenn es in den kontext passt, schon möglich, obwohl es natürch nicht bedeutungsgleich ist.
Wie wärs mit vigorous?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-12-28, 15:49  Spam?  
 #902175
Thanks, h.amsee, Redrufus and ddr.
I think I'm beginning to understand better what it means.
Based on what you've all said so far, I think I'm going to say "She has vigour" (my sentence needs to start "She has..." because actually the full sentence was "Sie hat Biss und [character trait X]).
The dictionary says "vigour" means "physical or mental energy and enthusiasm". The person I'm describing certainly has that, so it's likely to be in the right ball park.
von alex-k (DE), 2018-12-28, 15:50  Spam?  
 #902176
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-12-28, 15:55  Spam?  
 #902177
Ooh, I like "feisty" a lot, I guess I'll go with "She's feisty and has [character trait X]." (I  don't think "She has feistiness" is proper English). Thanks, alex-k.
Antwort: 
see edit 15:49  #902178
von RedRufus (DE), 2018-12-28, 15:54  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-28, 15:57  Spam?  
 #902179
Thanks, Redrufus. That sounds like more than just vigour.
von V.V.V.V.V., 2018-12-28, 16:09  Spam?  79.251.240...
 #902180
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-12-28, 16:11  Spam?  
 #902181
Thanks V.V.V.V.V., that sounds like it means that she's feisty.
Antwort: 
Sorry Windfall! Wollte dich nicht verwirren...  #902184
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2018-12-28, 16:31  Spam?  
Du hast gefragt: is there any chance...?
Feisty hört sich gut an !
Bei Biss haben schwingt auch immer ein bißchen was aggressives mit...sich in etwas verbeißen und nicht ablassen oder sich nicht abbringen lassen...
Antwort: 
moxie  #902198
von mastorer (US), 2018-12-29, 02:09  Spam?  
To have moxie ...
1 :  to have tenacity,  : energy, pep
2 : courage, determination       It takes … moxie to pull up roots and go to a land where the culture and probably the language are totally foreign— M. J. McClary
3 : know-how     I was impressed with his musical moxie and hired him as a soloist.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-12-29, 13:21  Spam?  
 #902208
feisty seems to have a number of meanings, which have nothing to do with "Biss haben".

moxie  to me looks fine as a trans.
Frage:
Hi! » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: 2018-12-28, 12:36  Spam?  
I'm out looking for a translation for this sentence, if you need some context, I will also link the website:

"Wir holen uns die, zu denen ihr freiwillig ihr Geld tragen."

Would you translate this to:

"We take them, whom voluntarily carries their money."

The link:
https://www.zdf.de/filme/wilsberg/moerderische-rendite-100.html

Starts at: 39:15 and forward

Thanks for your help!
Antwort: 
The German sentence should read:  #902161
von parker11 (DE), 2018-12-28, 12:33  Spam?  
"Wir holen uns die, zu denen DIE freiwillig ihr Geld tragen."

Bei der Übersetzung muss ich passen, aber der Vorschlag oben ist definitiv falsch.
Antwort: 
Ja, das habe ich falsch geschrieben. Ich habe auch gesehen, dass ich "there" geschrieben und nicht "their"...    #902162
von Helo1223 (SE), Last modified: 2018-12-28, 12:40  Spam?  
Danke für Ihren Hinweis, jedenfalls! Vielleicht bekomme ich dann mehr Hilfe von jemand anders bei der Übersetzung.
Antwort: 
Sowas wie:  #902163
von parker11 (DE), Last modified: 2018-12-28, 12:45  Spam?  
We'll get those who they give their money to voluntarily.

oder

We'll get those who they voluntarily give their money to.

Aber da muss ein EN-Muttersprachler ran.
Antwort: 
Ich Tippe auf Ihre zweite Übersetzung. Ich bleibe bei die, ob ich keine bessere finden kann.  #902164
von Helo1223 (SE), Last modified: 2018-12-28, 12:53  Spam?  
Ich finde sie nämlich gut!

Danke Schön!
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-12-28, 23:09  Spam?  
 #902193
parker11's answers are what most people (at least AE native speakers) would say.  If you want to write a bit more clearly, the technically correct way to express the thought is to use "whom" or "to whom".  "Whom can be substituted for "who" in each of parker11's sentences.  Another way to say it is the following.
"Wir holen uns die, zu denen DIE freiwillig ihr Geld tragen."
We'll get / take those, to whom they freely / voluntarily give their money.
Antwort: 
Like you say, "whom" should be the correct term if it schould become/be more clear. Thanks for your help!  #902200
von Helo1223 (SE), 2018-12-29, 09:32  Spam?  
Frage:
between this and the advance she had of us when she struck off » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-12-28, 10:16  Spam?  
We were now down in Westminster. We had turned back to follow her, having encountered her coming towards us; and Westminster Abbey was the point at which she passed from the lights and noise of the leading streets. She proceeded so quickly, when she got free of the two currents of passengers setting towards and from the bridge, that, between this and the advance she had of us when she struck off, we were in the narrow water-side street by Millbank before we came up with her.

How should this part of the passage be interpreted: "between this and the advance she had of us when she struck off"? Does "this" refer to the point in time when they caught up with her?
(to strike off means to start a journey or proceed in a new direction, to come up with means to overtake or reach by pursuit)
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2018-12-28, 10:28  Spam?  
 #902156
"this" refers to the fact that she was walking quickly. "between this and the advance ..." = "as a result of this together with the advance ...". Similarly one says "Smith and Jones did the job between them", i.e. worked together to do the job.
von Deseret (SI), 2018-12-28, 11:49  Spam?  
 #902159
Frage:
cheese log » antworten
von polarjud (US), 2018-12-28, 05:21  Spam?  
One of the requested translations.  From a Garfield comic today.  They are common in the midwest of the USA.  It is a mixture of port and soft cheese that is shaped into a log and rolled in nuts.  Anyone eat anything like that in German-speaking lands?
von sunfunlili (DE/GB), 2018-12-28, 06:39  Spam?  
 #902154
Antwort: 
Thanks!  #902185
von polarjud (US), 2018-12-28, 21:30  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten