Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16401 von 16412   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
It is impossible … » antworten
von Schandor (AT), 2019-01-05, 14:55  Spam?  
It is impossible, when dealing with all of reality, to force mathematical certainty into every test for truthfulness.

Man kann im Hinblick auf das Wirklichkeitsgesamt bei Wahrheitsfragen keine mathematische Gewissheit erlangen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-05, 16:49  Spam?  
 #902487
Yes, your overall sense seems very similar, except you've missed out the concept of people trying to force the tests for truthfulness to show/result in mathematical certainty.
Antwort: 
 etwas gewunden: every test for truthfulness - "jedem Ausweisen von Wahrheit"  #902488
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-05, 17:11  Spam?  
Du hast eher die Konsequenz aus der Kritik formuliert; die Kritik selbst fehlt, wie Windfall schon gesagt hat. Ich würde modifizieren:

Man kann im Hinblick auf das Wirklichkeitsgesamt bei Wahrheitsfragen nicht in allen Fällen mathematische Gewissheit erlangen.

Es ist nicht möglich, wenn wir es mit dem Reichtum der gesamten Wirklichkeit zu tun haben, jedem Ausweisen von Wahrheit // etw. Wahrem mathematische Gewissheit aufzuzwingen.
Antwort: 
das Wirklichkeitsgesamt ?  #902493
von romy (CZ/GB), 2019-01-05, 19:24  Spam?  
Diesen Begriff habe ich noch nie gehört oder gelesen und auch Google kennt ihn nicht. Meinst du vielleicht den "Wirklichkeitsgehalt" ? Abgesehen davon finde ich die Lösung von hausamsee gut. Ich beneide dich nicht um deine Jobs - solche Texte sind extrem schwer zu übersetzen!
Antwort: 
Der Wirklichkeit als Ganzem kann man nicht mit einem mathematischen Wahrheitsbeweis beikommen  #902495
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-01-05, 23:26  Spam?  
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-06, 00:41  Spam?  
 #902499
4; romy: die Herausforderung liegt bei solchen Texten darin, die Stellen, wo der Autor sich der Wahrheit annähert, herauszufiltern und zu erhalten. Sonst macht man sich zum Komplizen einer Strategie, die durch Irreführung dem Opponenten Dinge unterschiebt, die er nie vertreten hat, nur um ihn dann zu widerlegen. Andererseits darf natürlich eine schwache Argumentation nicht aufgehübscht werden, wobei es dann natürlich auch gilt, den jew. Darlegungen die bestmögliche Interpretation angedeihen zu lassen. Wenn eine "wörtliche" Übersetzung sich nicht anbietet, wird´s in der Tat schwierig! Z.B. hat sich Schandor (unten, im anderen Thread) zu einer Übersetzung verleiten lassen, die Descartes vollkommen auf den Kopf stellt. (Die Strategie ist aufgegangen.)

4; #902468 am wenigsten wird hier Descartes durch die Formulierung "and by the limitations of which" entstellt. Man darf hier dem Autor ruhig eine lautere Absicht unterstellen.

in diesem Thread ist es die "Gewissheit", die ich erhalten würde. "Wahrheit" für truthfulness ist ohnehin bereits gewagt.
Antwort: 
Es ist unmöglich, ...  #902500
von Proteus-, 2019-01-06, 00:22  Spam?  62.46.131....
Im Umgang mit der Gesamtwirklichkeit ist es unmöglich, in jede Prüfung des Wahrheitsgemäßseins mathematische Gewissheit hineinzuzwingen.
Antwort: 
Windfall hat´s ganz gut getroffen ; -)  #902509
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-06, 07:04  Spam?  
16:49:
"trying to force the tests for truthfulness to show/result in mathematical certainty"

Es ist unmöglich, wenn wir es mit der gesamten Wirklichkeit zu tun haben, jedem Wahrheitsbeweis jene Gewissheit aufzuzwingen // von jedem Wahrheitsbeweis jene Gewissheit erzwingen zu wollen, die aus mathematischem Schlussfolgern hervorgeht.
von V.V.V.V.V., 2019-01-06, 09:57  Spam?  79.251.240...
 #902512
Antwort: 
Vielen lieben Dank für eure Beiträge!  #902518
von Schandor (AT), 2019-01-06, 13:18  Spam?  
Mit Spannung und Interesse hab ich das jetzt alles gelesen.
Ja, es handelt sich um das angegebene Buch, aber Ravi Zacharias will nicht etwa Descartes widerlegen (die Zeit hat er gar nicht), sondern er will gewisse Schwachstellen in der Philosophie beleuchten und zeigen, was passiert, wenn man die Dinge zu Ende denkt.
Es geht im gerade nicht darum, einzelne Argumente zu entrkäften (an dieser Stelle Daumen hoch für hausamsee für die Darlegung redlicher Argumentation!), sondern zu zeigen, dass sich das konsequent atheistische Denken früher oder später ad absurdum führt, wenn nicht in der Argumentationsführung, sondern im gelebten Leben.
Aber romy hat recht: Das Englisch, das er schreibt, ist oft sehr verquer, und ich habe auch schon Irrtümer im Buch gefunden. Einigen Dingen darin kann ich selbst auch nicht folgen; bei gedanklicher Apologetik finde ich die Ansätze von Gordon Clark, Cornelius Van Til, John Frame, Greg Bahnsen und R. C. Sproul überzeugender.
Danke euch für alle Gedanken und Anregungen!
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-01-05, 14:24  Spam?  
Wenn Politiker ins Parlament einziehen, vergessen sie alles, was sie früher versprochen haben. Deshalb glauben viele Menschen, es lohnt sich nicht an den Wahlen teilzunehmen und sie bleiben fern.
Antwort: 
ich würde so sagen:  #902478
von Schandor (AT), 2019-01-05, 14:35  Spam?  
Ziehen Politiker ins Parlament ein, vergessen sie ihre Versprechungen. Deshalb sind viele der Ansicht, die Teilnahme an den Wahlen lohne sich nicht.
Antwort: 
text  #902489
von Ivy (DE), 2019-01-05, 18:05  Spam?  
1. Satz ist okay.
2. Deshalb glauben viele Menschen, es lohne sich nicht, an den Wahlen teilzunehmen, und (sie) bleiben fern.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-01-06, 02:43  Spam?  84.114.120...
 #902507
Wenn Politiker ins Parlament einziehen, vergessen sie alles, was sie zuvor versprochen haben.
Deshalb glauben viele Menschen, dass es sich nicht lohnt, zur Wahl zu gehen, und bleiben zu Hause.
Antwort: 
Statt "an DEN Wahlen" würde ich "an Wahlen" bevorzugen.  #902511
von parker11 (DE), 2019-01-06, 08:14  Spam?  
Antwort: 
Danke euch allen!  #902517
von ksoktogon (HU), 2019-01-06, 12:49  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2019-01-05, 14:03  Spam?  
Es gibt überall Korruption. Zum Beispiel nehmen einige Politiker Geld an, und dafür sie treffen günstige Enscheidungen. Im Gesundheitswesen bieten die Patienten den Ärzten Geld für eine bessere Behandlung an. Motorrad-Polizisten erlegen keine Geldstrafe auf, wenn sie eine bestimmte Summe erhalten.
Antwort: 
ich würde das so verdichten:  #902473
von Schandor (AT), 2019-01-05, 14:05  Spam?  
Die Korruption ist allgegenwärtig. Politiker nehmen Geld und treffen dafür günstige Enscheidungen. Im Gesundheitswesen bieten Patienten den Ärzten Geld für bessere Behandlung. Für eine bestimmte Summe Geldes legen Motorrad-Polizisten keine Geldstrafe auf.
Antwort: 
Danke vielmals!  #902477
von ksoktogon (HU), 2019-01-05, 14:25  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-01-05, 15:22  Spam?  
 #902481
Ich würde sagen,  auferlegen (erlegen keine Strafe auf) ist richtig, allerdings eher selten.
Einfacher und sicherer  ist es mit verhängen (verhängen Polizisten keine Geldstrafe). Auch kassieren (ugs.) ist möglich oder keinen Strafzettel ausstellen.
Antwort: 
Thanks!  #902494
von ksoktogon (HU), 2019-01-05, 21:11  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2019-01-06, 02:41  Spam?  84.114.120...
 #902506
Statt "nehmen Geld" würde ich sagen "nehmen Bestechungsgelder an und entscheiden im Gegenzug/dafür zugunsten des Geldgebers"

Statt "erlegen keine Geldstrafe auf" würde ich sagen "verzichten auf eine offizielle Geldstrafe"
Antwort: 
Danke!  #902516
von ksoktogon (HU), 2019-01-06, 12:18  Spam?  
Frage:
Descartes » antworten
von Schandor (AT), 2019-01-05, 11:49  Spam?  
The mind to him was like a box into which, and by the limitations of which, reality would be encompassed.

Der Verstand war für ihn so etwas wie eine Schachtel/Kiste/Box, die die Wirklichkeit umgreift und begrenzt.

Habe ich das richtig verstanden?
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-01-05, 15:32  Spam?  
 #902483
Glaub schon.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-05, 16:56  Spam?  
 #902486
nicht leicht zu übersetzten, weil diese räumliche Metapher Descartes´ Intention zur Unkenntlichkeit entstellt. Sein Universum, das er anstelle des alten setzt, ist nichts als Ausdehnung und Bewegung, weil seine Physik, als Konsequenz aus dem methodischen Zweifel, nichts weiter als angewandte Mathematik (also Mechanik) ist. Das einzige, was Verstand und Wirklichkeit gemeinsam haben, ist ihrer beider Existenz. (Eine metaphysische Frage, die der tiefgläubige Descartes über seine Gottesbeweise löste.)

Der Verstand war für ihn wie eine Box in welcher - und durch ihre Grenzen - die Wirklichkeit umfasst ist.

Der Verstand war für ihn wie eine Box, in welche die Wirklichkeit eingeschlossen (und) entlang derer // durch deren Grenzen (die Wirklichkeit) umfasst ist.

Link: "Second is Koyré’s wonderful Introduction to Descartes Philosophical Writings, ed. G.E. Anscombe and Peter Geach (1950)." (unten)
http://nasepblog.ophen.org/2012/12/22/reading-room-update-selection...
Antwort: 
Box  #902491
von romy (CZ/GB), 2019-01-05, 19:09  Spam?  
Schandor, wenn deine Übersetzung für ein neuzeitliches Publikum gedacht ist (Anhänger des "New Thought Movement" u. ä.) , würde ich "Box" schreiben. Ich nehme an, darauf bezog sich deine Frage. Ansonsten gefällt mir deine Übersetzung sehr gut. Der Grund für meinen Rat ist ein Buch mit dem Titel "Raus aus der Box", herausgegeben von einem deutschen Fraunhofer-Institut, das ich vor Jahren mal gelesen habe und das offenbar zur Pflichtlektüre der modernen Philosophen und Esoteriker gehört und auch auf alte Denker wie Descartes verweist.
Antwort: 
von Schandor (AT), Last modified: 2019-01-06, 15:20  Spam?  
 #902523
4;hausamsee
Ich stimme zu – da wird Descarte's Intention entstellt dargestellt. res extensa & res cogitans, ich weiß.

Es wird nur kein schöner deutscher verständlicher Satz draus.

Vielleicht geht es so:
Der Verstand war für ihn wie eine Art Schachtel, die die Wirklichkeit umfasst und begrenzt.
Ich kanns einfach nicht anders formulieren, weil ich will, dass man das versteht.

4;romy
Das Buch richtet sich an modernere Menschen, glaub ich. Es ist eine Widerlegung des Atheismus. Ob der Autor das schafft, kann ich nicht beurteilen. Danke!
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-07, 14:44  Spam?  
 #902556
Vielen Dank! :)  #902567
Frage:
kompetitiv kalkuliert » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2019-01-05, 10:44  Spam?  
Liebe Kollegen!

in einem Text zu einem Restaurant treffe ich Folgendes:

"...im Erdgeschoss und ersten Stock wird unkompliziertes Fine Dining für junge Leute mit schmaler Börse und ausgereiften Geschmacksnerven serviert. [...] Aus der Küche kommen kleine, kompetitiv kalkulierte Teller mit sehr ausgereiften Kreationen."

Wüßte jemand, was hier "kompetitiv kalkuliert" bedeutet und was eine gute englische Entsprechung wäre?

Mit Dankbarkeit im Voraus!
Antwort: 
Klassische Restaurant-Kritiker-Sprache aus deutschen Feuilletons ;-)  #902467
von parker11 (DE), Last modified: 2019-01-05, 11:20  Spam?  
kompetitiv bedeutet wettbewerbsfähig, preislich konkurrenzfähig

https://www.duden.de/rechtschreibung/kompetitiv

Ich möchte fast wetten, dass der Text vom FAZ-Gastro-Kritiker Jakob Strobel y Serra stammt. Oder seinem Vorgänger Jürgen Dollase. Die schreiben immer so geschwollen, um ihre Edel-Mahlzeiten nicht selbst bezahlen zu müssen und gleichzeitig ihre paar Semester Germanistik-Studium im nachhinein doch noch gewinnbringend an den Mann zu bringen. Umsonst gut essen, plus Honorar für ein paar Zeilen Geschwurbel, fertig ist der Lebensentwurf. Nicht der dümmste, übrigens. Bewundernswert, wenn man damit durchkommt.  ;-)

Machen aber alle Gastrokritiker so, nicht nur die von der FAZ. Zumindest handelt es sich fast immer um amüsante Lektüre in blumiger Sprache.

In Normaldeutsch lautet der Satz ungefähr so:

Aus der Küche kommen kleine, relativ preiswerte Portionen, die sehr gut schmecken.

Englisch weiß ich nicht, bestimmt gibt es auch in EN/US entsprechende Gastro-Kritiker-Lingo.
Antwort: 
Danke :)  #902471
von DanielSteinbach (UN), 2019-01-05, 13:27  Spam?  
Ich habe mich also erstmals für eine weniger blumige Variante entschieden: "affordably priced"
Danke sehr für die Hilfe!
Antwort: 
Schreckliche Übersetzung - auf EN: competitively calculated  #902490
von romy (CZ/GB), 2019-01-05, 18:59  Spam?  
Daniel, dein Text ist garantiert eine miserable (womöglich maschinelle) Übersetzung aus dem Englischen. Ursprünglich stand da bestimmt "competitively calculated". Auch die anderen Wörter solltest du lieber Wort für Wort in möglichst ähnliche englische Wörter zurückversetzen - uncomplicated fine dining, sophisticated creations usw. - und nicht versuchen, eigene Lösungen zu finden. Nur so wird deine Rückübersetzung wieder dem englischen Original entsprechen.
Antwort: 
Danke sehr  #902502
von DanielSteinbach (UN), 2019-01-06, 02:02  Spam?  
Der Text ist übrigens ürsprunglich auf deutsch geschrieben (es handelt sich hier also nicht um eine Rückübersetzung ins Englische). Danke für dein Rat!
Antwort: 
tatsächlich  #902505
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-01-06, 02:29  Spam?  
Es finden (leider) immer mehr Anglizismen Eingang in die deutsche Sprache. Sogar der Duden führt "kompetitiv" schon in diesem Sinne und unser Wörterbuch hat es auch schon aufgenommen. Schönes Deutsch ist es trotzdem nicht! Auch marketingmäßig ist der Text unglücklichlich formuliert. Warum will das Restaurant denn nur "junge Leute" bedienen? Unter älteren Menschen finden sich weitaus mehr Liebhaber der feinen Küche und sie haben auch manchmal "schmale" Geldbörsen.
parker11  #902525
Danke für den Link zum Kriesel-Video!   #902527
Antwort: 
von Paul (AT), 2019-01-06, 16:36  Spam?  
 #902530
Hab kurz reingeschaut, sieht interessant aus! Werd ich mir mal in Ruhe ansehen, danke!
Frage:
"Schreibtischoenologe" » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2019-01-05, 10:01  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Text zu einem Weinbauer treffe ich folgenden Satz:

"Als „Bauer und Industrial Gipsy, Schreibtischoenologe und Experimentalpraktiker“ beschreibt sich der Gründer und Inhaber der xx gmbh, yy, selbst."

"Schreibtischoenologe" -- entspricht der Sinn hier "armchair oenologist" auf englisch?

Danke sehr im Voraus für Eure Hilfe!
Antwort: 
Ja.  #902466
von parker11 (DE), 2019-01-05, 10:50  Spam?  
Antwort: 
Danke sehr!  #902470
von DanielSteinbach (UN), 2019-01-05, 13:19  Spam?  
Danke!
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-01-05, 15:28  Spam?  
 #902482
Keine Ahnung, was ein Schreibtischönologe sein soll, vielleicht erschließt es sich aus dem Text, aber armchair scheint mit abwertender als Schreibtisch-. Vielleicht etwas mit theoretisch oder Theoretiker?
Antwort: 
theoretical oenologist, desk oenologist  #902492
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-01-05, 19:20  Spam?  
Ein Önologe beschäftigt sich mit der Kellerwirtschaft in der Weinherstellung. Das "Schreibtisch-" weist darauf hin, dass der Firmengründer kein eigenes Weingut besitzt und sich nicht praktisch als aktiver Winzer einsetzt, sondern sich eher nur theoretisch mit dem dazugehörigen Fachwissen beschäftigt. Der Begriff "Industrial Gipsy", mit dem dein Vorübersetzer offenbar nichts anfangen konnte (ich hätte "Zigeuner in der Branche" geschrieben - vielleicht ist der Mann ja als Backpacker von Weingut zu Weingut gereist, hat sich dort sein Reisegeld verdient und hat im Zelt oder Auto geschlafen, wie es z. B. in Australien viele junge Working-Holiday-Touristen machen), weist darauf hin, dass auch du es mit einer Rückübersetzung ins Englische zu tun hast - daher lieber möglichst wörtlich zurückübersetzen und keine eigene Kreativität einsetzen.
Antwort: 
Vielen Dank  #902503
von DanielSteinbach (UN), 2019-01-06, 02:08  Spam?  
Es hat sich herausgestellt, daß dieser Teil des Textes tatsächlich eine Übersetzung aus dem englischen ist. Ich habe das englische Original im Internet jetzt gefunden:
"Farmer and industrial gypsy, office oenologist and hands-on experimenter."
Danke nochmal!
Frage:
Frage » antworten
von laudatiohominis, 2019-01-05, 00:23  Spam?  201.162.81....
Hallo! Kann jemand mir helfen? Was bedeutet das Verb "aussteigen" in dem folgenden Kontext?

''Mark Grüne ist unser Lehrer heute Morgen zum Thema Neustart in der Mitte des Lebens. Wir haben viele Reaktionen von unseren Hörern bekommen. Angela Reichler ist ausgestiegen und hat folgenden Tipp für unsere Hörer".

Vielen Dank!
Antwort: 
aussteigen - die gewohnten Bahnen verlassen  #902461
von romy (CZ/GB), 2019-01-05, 01:40  Spam?  
Karriere aufgeben, Beruf wechseln, in ein anderes Land ziehen, den Lebensstil völlig verändern. Typischer Fall des "Aussteigens": auf eine einsame Insel im Pazifik ziehen, sich dort eine Hütte bauen und sich vom Fischen und dem eigenen Garten ernähren. Ich bin vor 18 Jahren auch "ausgestiegen": Ich habe in mein Haus und meine Übersetzungsagentur in Deutschland verkauft und bin nach Australien umgezogen. Dort wurde ich Olivenbäuerin und Tierzüchterin. Ich habe dort auch viele andere Aussteiger kennengelernt. Jetzt bin ich aber wieder in die üblichen, traditionelleren Bahnen zurückgekehrt.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-05, 03:05  Spam?  
 #902462
Ich vermute, Fr. Reichler ist eine "Aussteigerin", ein Drop-out (aus Ausbildung und Gesellschaft etc.).

dict.cc: aussteiger

Dadurch ist sie in der Situation, einen "Neustart in der Mitte des Lebens" anfangen zu können. Vermutlich wird angenommen, dass für einen neuen Anfang Teile der Vergangenheit hinter sich gelassen werden müssen. ((alle) Brücken hinter sich abbrechen.) Ein Neustart ist wahrscheinlich etwas schwieriger, wenn das Schiksal das bereits von alleine besorgt hat.
Antwort: 
Frage  #902463
von laudatiohominis, 2019-01-05, 03:15  Spam?  201.162.81....
ach so! Eure Antworten waren sehr hilfreich! Danke!
Frage:
Was bedeutet die Abkürzung "n. b." als Note auf einem Zensurenbogen? » antworten
von KGarravick (UN), 2019-01-04, 21:23  Spam?  
Danke im Voraus!
Antwort: 
wahrscheinlich: nicht benotet  #902454
von christinchen (DE), 2019-01-04, 22:57  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-01-04, 22:57  Spam?  
 #902455
nicht besucht?
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-01-04, 23:02  Spam?  
 #902456
Chritinchen hat wahscheinlich recht, man würde wohl eher 'nicht teilgenommen' sagen.
Antwort: 
von h.amsee logged out, 2019-01-04, 23:04  Spam?  84.46.59....
 #902457
oder auch 'nicht anwesend' (n.a.)
Antwort: 
(Unterrichtsfach) nicht belegt ?  #902459
von romy (CZ/GB), 2019-01-04, 23:50  Spam?  
Antwort: 
nicht bewertet  #902497
von goog1 (guessing), 2019-01-05, 23:16  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
Danke an alle!  #902538
von KGarravick (UN), 2019-01-06, 23:57  Spam?  
Frage:
German spelling no longer available?! » antworten
von bad1 (RO/DE), 2019-01-04, 14:22  Spam?  
Hallo zusammen!
Frage: Wo ist den 'Aussprache' Knopf geblieben? Kann mann es nicht mehr zuhören, wie einen deutschen Wort ausgesprochen ist?
MfG
Antwort: 
Click on the i button next to the entry and the loudspeaker symbol should be there.  #902445
von Lllama (GB/AT), 2019-01-04, 14:56  Spam?  
Antwort: 
von bad1 (RO/DE), 2019-01-04, 15:08  Spam?  
 #902448
I saw nothing in my despair. Everyting is back to normal now. Vielen Dank!
Frage:
tick a box » antworten
von newcallas (DE), 2019-01-04, 14:20  Spam?  
Hallo!
"... ridiculous nub of school-tie at his neck - worn deliberately short to tick a box - ..."

"Demonstrativ kurz getragen", sozusagen als statement?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-04, 16:24  Spam?  
 #902449
I'm not sure if it's wearing the tie at all or wearing it short that's being done to tick a box, but this is talking about a requirement (a box that has to be ticked), and he is doing it to meet the requirement. It is possible he is also doing this in the way that meets the absolute minimum requirement rather than doing it in a way that fits in with the spirit of the requirement.
Box ticking is often seen negatively in English (doing things to meet requirements, but doing them just for the purpose of having met the letter of the requirement and not doing it to meet the spirit of the requirement).
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-04, 17:51  Spam?  
 #902450
Demonstrativ kurz getragen, um den Anforderungen Genüge tun ..... oder den Kriterien
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten