Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16402 von 16454   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
mountain skiing » antworten
von Barloup (DE), 2019-01-07, 13:59  Spam?  
Ich habe folgende Aufzählung: "ski alpinism, ski mountaineering, mountain skiing, backcountry skiing". Sehe ich das richtig, dass "Skialpinismus" und "Skibergsteigen" identisch sind? Aber was ist dann "mountain skiing"? Ein weiterer Ausdruck für Skibergsteigen?
Antwort: 
mountain skiing <> cross-country skiing  #902553
von Proteus-, 2019-01-07, 14:24  Spam?  194.118.51....
mountain skiing > Alpinskilauf    cross-country skiing > Langlauf

https://www.skischule-saalbach.co/de/adventure-center/langlaufschule
Frage:
[SPAM]» antworten
von nzonzo (CM), 2019-01-07, 12:52  
Frage:
Trump » antworten
von Userx, 2019-01-07, 12:38  Spam?  88.67.13...
Trump=Furz

to trump=furzen?
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-07, 12:49  Spam?  
 #902546
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-07, 13:36  Spam?  
 #902549
In British English, yes, but "Trump" is normally written in lowercase in this sense.
dict.cc: trump
Mit anderen Worten würde die allermeisten Amis, deren Präsident der Donald doch ist, das Wortspiel überhaupt nicht kapieren  #902563
In British English, yes, but "Trump" is normally written in lowercase in this sense.  #902564
Antwort: 
Tippdings: würden  #902565
von Proteus-, 2019-01-07, 16:17  Spam?  194.118.51....
to trump ~ to fart noisily; stenchwise though, the stealthy farts are much more devastating  #902569
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2019-01-07, 19:28  Spam?  79.251.240...
 #902572
Zur Namensherkunft siehe man lieber hier (aber auch Prof. Udolph lässt die Trompete erklingen):

https://de-de.facebook.com/287202467972641/photos/donald-trump-stam...
Namensentwicklung Drumpf > Drump > Trump  #902577
Andere Version  #902578
Antwort: 
tr wird in der pfälzischen Mundart zu dr  #902579
von Proteus-, 2019-01-07, 21:26  Spam?  194.118.16....
drumb / drumbf ~ Trumpf  #902580
Frage:
Is there a difference between “Take responsibility” and “Take over responsibility”? » antworten
von Dennissss, 2019-01-07, 00:46  Spam?  77.0.40...
Hello,

Is there a difference between “Take responsibility” and “Take over responsibility”?

For example,

Take (over) responsibility for a project / for a whole team...

Thanks
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2019-01-07, 06:11  Spam?  
 #902541
To "take over responsibility" means that someone else had the responsibility before one took it over.
Frage:
Etwas vorerst so lassen wie es ist? » antworten
von Flugrost, 2019-01-06, 17:42  Spam?  95.91.234....
Hallo zusammen,

bei mir geht es darum das ich mit jemanden mehrere Termine vereinbart habe, mehr als ursprünglich notwendig. Jetzt bittet Sie mich die überflüssigen Termine zu streichen. Ich würde ihr aber gerne vorschlagen die ausgemachten Termine erstmal so zu belassen, bzw. stehen zu lassen um dann bei Ausfall von anderen eine Rückfalloption zu haben.

Ich würde mich freuen wenn mir jemand einen weg zeigt wie ich dies in Englisch korrekt ausdrücke.

Danke!
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-01-07, 10:21  Spam?  
 #902536
Let's leave it as it is for now, so that if you need to make any further changes there are other options we can fall back on.
Let's leave the appointments as they are for now, so that if you need to make any further changes there are other options we can fall back on.
Why don't we leave it as it is for now? That way, if you need to make any further changes we can use one of the appointments you've already booked.
Why don't we leave the appointments as they are for now? That way, if you need to make any further changes we can switch to one of the appointments you've already booked.
All of these are very similar. They all say more or less the same thing. You can pick the one you like the sound of best.
Antwort: 
von Flugrost, 2019-01-06, 22:10  Spam?  95.91.234....
 #902537
Vielen Dank, das sind genau die Formulierungen die ich gesucht habe!
Frage:
DE grammar question » antworten
von timfefe (AU/AT), 2019-01-06, 16:43  Spam?  
Context: I saw something around, but I couldn't make out exactly what it was. I'm sure I saw it, I'm just not sure what it could have been.

What's the difference between the following three:
1. Ich bin mir nicht sicher, was das gewesen sein konnte.
2. Ich bin mir nicht sicher, was das sein konnte.
3. Ich bin mir nicht sicher, was das gewesen sein kann.

To my understanding, all three sentences mean "I'm not sure what it could have been". However, perhaps my understanding is wrong.

No subjunctive please: I am sure I saw that thing, I am just not sure what it was.
Antwort: 
könnte  #902532
von Naichingeru (DE), 2019-01-06, 17:16  Spam?  
Ich verstehe leider deinen letzten Satz im Post nicht.

Ich würde keinen der drei Sätze jemals sagen. Mach in den ersten beiden Sätzen aus dem "konnte" ein "könnte", dann impliziert der erste Satz für mich, dass du den Gegenstand nicht mehr siehst, und der zweite, dass du ihn noch siehst.
Antwort: 
von tessy99, 2019-01-07, 01:48  Spam?  37.201.117....
 #902540
It is my understanding also that it means "könnte" inspite of "konnte".
On that basis my attempt to explain:

What's the difference between the following three:
1. ..., was das gewesen sein könnte.   ...what that might have been ( what that was "maybe" ? , in case there was really something )-this is more like wondering, expressed more softly or politely, more from an inner distance to the happening, as if it is not too important to find out, yes it's interesting, but if not, I'm okay with it.
2. I..., was das sein könnte.    ...what that could be (right now, is still here, can see it)-just like a thought: what could that be?

The difference between "gewesen sein könnte" and "sein könnte" is "gewesen"=was, wich means that it had happened/had been ( it is over, done, gone) That means that in sentance 2....
» vollständigen Text anzeigen
von timfefe (AU/AT), 2019-01-07, 06:18  Spam?  
 #902542
https://www.duden.de/rechtschreibung/konnte  #902543
von timfefe (AU/AT), 2019-01-07, 13:27  Spam?  
 #902548
Antwort: 
ich bin mir nicht sicher, was das sein kann - kann es überhaupt (irgendetwas) sein?  #902552
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-07, 15:07  Spam?  
Der Konjunktiv kommt oft nach (auch sinngemäß) verneintem Hauptsatz. Hier würde gefragt, worum es sich handelt / es sich gehandelt hat

1. & 3. würden gleich lauten. Eine Erscheinung, die vergangen ist. Frage nach dem Was. Unsicherheit bleibt bestehen.

2. Frage nach dem Was. Vergangenheitsbezug hier nur durch Kontext gegeben.

ohne Konjunktiv klingt die Frage nach der Seinsmöglichkeit mit an. (Duden 1.e) Es wird eher nach positiven Möglichkeiten gefragt. War es / konnte es sein:

ein Auto, eine Rakete, ein Tiger, ein verheirateter Junggeselle, ein viereckiges Dreieck, ein Katzenlachen (ohne Katze) ...

1. Es existierte für eine bestimmte Dauer. Frage nach der Seinsmöglichkeit in dieser Zeit / Situation.

2. Wie. 1. Keine Stellungnahme, ob die Erscheinung weiterbesteht.

3. Seinsmöglichkeit steht noch immer in Frage. Die Erscheinung ist vergangen.
von timfefe (AU/AT), 2019-01-07, 16:32  Spam?  
 #902568
"Methode"  #902570
Zu 16:32 — Die deutsche Grammatik bietet wohl größere Feinheiten, als das zoilische Hauptbüro auf dem Kasten hat  #902584
Frage:
cohabitants section » antworten
von newcallas (DE), 2019-01-06, 16:26  Spam?  
Obiges im Zusammenhang mit der digitalen Patientenakte in einer englischen Arztpraxis. Angaben zum Familienstand? Abteilung Angehörige? Mitversicherte?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-06, 17:40  Spam?  
 #902533
Partner Abschnitt / - Sektion / - Absatz / - Paragraf .....
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-01-07, 14:56  Spam?  
 #902559
Stammblatt (ist mir eben erst eingefallen, dass ich den Ausdruck kenne), Anhang zum Stammblatt
Stammdaten
Stammkarte
Wenn ich Google recht verstehe, sind da die Personalien enthalten, danach kommt die Krankenakte mit Anamnese etc.
Ich denke, ich nehme "Anhang zum Stammblatt" - klingt irgendwie fachmännisch :-)
Frage:
distils » antworten
von as-aa (UN), 2019-01-06, 13:51  Spam?  
Frohes neues Jahr !

Son Wort hab ich noch nie gesehen:

"The three strong F700 range distils trickle-down technology from the flagship F1 loudspeaker into a more affordable design for the contemporary home"

Schlechtes Englisch und Marketing blah, aber was wollen sie mir sagen ?
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/distil  #902522
von Lllama (GB/AT), 2019-01-06, 15:12  Spam?  
Extract the essential meaning or most important aspects of.

The most important aspects of the F1 are in the F700 range.
Antwort: 
Die "… F700 range" übernimmt die "trickle-down technology…"  #902524
von parker11 (DE), 2019-01-06, 15:21  Spam?  
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2019-01-06, 16:12  Spam?  79.251.240...
 #902526
Das entspricht dem deutschen "destillieren", das sich (auch wenn der Duden es nicht explizit aufführt) nicht nur für Schnapsbrennen und chemische Verfahren, sondern gleichfalls in übertragener Bedeutung verwenden lässt, in etwa "das Beste aus einer Sache herausholen".
Frage:
Was sagt er hier? » antworten
von Helo1223 (SE), 2019-01-06, 10:40  Spam?  
Fängt am 1:09:17 bis 1:09:24

Die Link:
https://www.youtube.com/watch?v=HGN3RACYETg&t=3436s

Danke Schön!
Antwort: 
von parker11 (DE), 2019-01-06, 11:07  Spam?  
 #902514
"Da hat er sie lieber vorher umgebracht?" - "Wer weiß? Komm."
Antwort: 
Danke Schön!  #902515
von Helo1223 (SE), 2019-01-06, 11:21  Spam?  
Wer weiß??  #902519
Antwort: 
Wer weiß?  #902535
von Naichingeru (DE), 2019-01-06, 18:15  Spam?  
Ich habe mir die  Stelle angehört. Er sagt wirklich "Wer weiß?".
Frage:
Monkey mind (in Buddhism / meditation) » antworten
von schwerblech (US), 2019-01-06, 02:25  Spam?  
Hallo zusammen,

In Buddhism, especially in the early stages of learning to meditate, our minds are referred to, described as (being) monkey minds - because of the compulsive, restless way our attention swings from thought, to thought, to thought, making it difficult to keep our attention on the chosen object, e.g. the breath.

Is there a German expression for monkey mind?

Thanks!
Antwort: 
Wirrkopf?  #902508
von romy (CZ/GB), 2019-01-06, 03:40  Spam?  
Not 100% equal.
Antwort: 
In  Google findet sich alles mögliche in diesem Kontext:  #902510
von parker11 (DE), Last modified: 2019-01-06, 08:11  Spam?  
Affengeplapper, Affengeist, Gedankenkarussell

Klingt alles ein bisschen unbeholfen bzw. nach Notlösung, vielleicht sollte man es bei "Monkey Mind" belassen, scheint in Buddhismuskreisen sprachübergreifend verständlich zu sein.

Google: Buddhismus Monkey Mind
Antwort: 
Danke zusammen!    #902529
von schwerblech (US), 2019-01-06, 16:27  Spam?  
Ja Romy, Wirrkopf gehört schon dazu, ich suche aber eher einen Fachbegriff.
Ich glaube Parkers Lösung - einfach monkey mind zu benützen ist die Beste.  ....obwohl, Gedankenakrussell ein sehr gutes Sinnbild ist.
die Metapher scheint von Buddha himself zu stammen (Flattergeist?)  #902573
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten