Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16403 von 16454   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
faint » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-01-09, 08:38  Spam?  
As I had long forborne to encourage him with hopes that hung on threads, I made no other comment on this information than that I supposed he would see her soon. Such speculations as it engendered within me I kept to myself, and those were faint enough.

faint speculations: uncertain, doubtful or not clear, indistinct or something else?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-09, 10:51  Spam?  
 #902616
It means slight or small/the opposite of strong in this sense. It's faint as in "there was a faint line on the paper" (one that isn't strong).
von Deseret (SI), 2019-01-09, 18:08  Spam?  
 #902636
Frage:
Management Training » antworten
von mdh, 2019-01-08, 23:34  Spam?  95.222.19....
Liebe Kollegen/innen,

spricht man heute allgemein von Blended Learning in einem deutschen Text oder geht auch

"kombiniertes Lernprogramm"?
Frage:
Hirnverknotung » antworten
von Schandor (AT), 2019-01-08, 16:29  Spam?  
We must recognize that a person comes to reality not from a single strand of truth testing, but from a convergence of one’s own multifaceted framework.

Wir müssen erkennen, dass die Wirklichkeit sich uns nicht anhand eines einzelnen Fadens von Wahrheitsprüfungen erschließt, sondern aufgrund eines breit gefächerten Spektrums an Gegebenheiten.

(nur kein facettenreiches Rahmenwerk bitte … ;-)
s.u.  #902605
Antwort: 
warum nicht etwas umgangssprachlich: in der Realität ankommen  #902606
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-08, 20:38  Spam?  
Wir müssen erkennen, dass eine Person nicht anhand des Fädchens einer einzelnen Wahrheitsbestätigung in der Realität ankommt, sondern durch Konvergenz verschiedener Aspekte der facettenreichen Kontexte, in denen er sich bewegt.

Ich glaube, was er meint, sind tatsächlich "Kontexte". - Dieser Autor macht es einem schwer, weil sich scheinbar nur schwer rekonstruieren lässt, auf welche Wahrheitskonzeptionen er sich bezieht, welche er verteidigen, welche er kritisieren will. Z.B. verwendet er "truthfulness" im Zusammenhang logischer Beweise, zugleich aber im Kontext "truthfulness of the idea of God", was Ähnlichkeit mit dem katholischen Wahrheitsbegriff aufzuweisen scheint. Modern wäre aber immer nur ein Prädikat "wahr" (z.B. "diese Prämisse ist wahr" = "es ist wahr, dass ..."). Diese Auffassung geht letztlich auf den hl. Thomas zurück.

"truthfulness" scheint dazu in der Literatur hauptsächlich i.S.v. glaubwürdig, wahrhaftig gebraucht zu werden. (mit welcher Redeweise sich wieder z.T. ebenfalls Aquin auseinandergesetzt hat ...)

bei einer Wahrheitsprüfung (Test) hinsichtlich der Realität scheint es sich um Verifikation zu handeln. desh. bei mir -bestätigung.
Google: "Alexander von Humboldt"  #902607
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-08, 22:39  Spam?  
 #902609
noch ein Argument für Kontext: Ravi spricht doch eben noch von "meanigful certainty". Schon auf sprachlicher Ebene ist ohne Kontext keine Bedeutung zu haben (abgesehen von Sonderfällen), das ist hier alltägliche Erfahrung. Er scheint jetzt eher Lebenszusammenhänge zu meinen. - Und hier irgendeine noch unklare Bedeutung von "Bedeutung". Er versucht die ganze Zeit plausibel zu machen, dass es gerechtfertigt sein könnte, hier von Gewissheiten zu sprechen.
Tut mir leid, dass ich in diesen Thread hineingeraten bin! Sorry!  #902610
Antwort: 
Danke!  #902631
von Schandor (AT), 2019-01-09, 16:00  Spam?  
Nun, was Ravi meint, ist folgendes:

Die Wirklichkeit kann ich nicht erkennen, wenn ich nur rational unterwegs bin. Es gibt ja schließlich auch die Welt der Sinne, der Empfindungen und dergleichen. Ich könnte nicht so gut wissen, was die Welt ist, wenn ich z. B. blind wäre oder nicht logisch denken könnte. Er zieht keine trennscharfe Linie, und zwar absichtlich nicht. Aber er geht jedenfalls von einer vor-kantischen Sicht der Dinge aus: Die Welt, wie sie sich uns darbietet, ist das, als was sie sich uns gibt. Damit setzt er Gott voraus, was ja ganz nachvollziehbar bleibt.

Ich habe für reality meist Wirklichkeit genommen, weil ich halt ein deutsches Wort wollte. Naja, Realität ist ohnehin sehr eingedeutscht …
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-01-10, 09:00  Spam?  
 #902667
das klingt ziemlich nach einem phänomenologischem Ansatz, wie ihn Edith Stein - vor ziemlich genau 100 Jahren - verfolgte.  Von der Phänomenologie kommend, die sich übrigens als über Kant und dessen in sich selbst gravitierender Erkenntniskritik hinausgehend verstand, lautete ihr Hauptwerk Endliches und ewiges Sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins (auch als Abgrenzung gegenüber Heidegger). Stein setzt also Gott nicht einfach voraus. Husserls Phänomenologie und dessen "Zurück zu den Sachen" begünstigte eine gewisse Thomas-Renaissance - philosophisch, weil Fragen der Ontologie mehr in den Vordergrund rückten. Stein versuchte eine "Versöhnung" der beiden unter methodischen Vorgaben der Phänomenologie.

In ihrer Einführung in die Philosophie von 1920 führt sie an, dass "Erfahrung ihrem eigenen Sinne nach auf ein von ihr Unabhängiges hinweist". Wie der Zufall es will, bin ich seit ein paar Monaten damit beschäftigt, Steins Weg nachzuvollziehen ... Stein ist auch eine nicht unwichtige Übersetzerin, die Aquins "Über die Wahrheit" übertrug; interessant auch A. Koyrés "Descartes und die Scholastik".
von Schandor (AT), 2019-01-10, 19:13  Spam?  
 #902703
Frage:
Insellösung » antworten
von Cupoftea (DE), 2019-01-08, 16:22  Spam?  
Hallo zusammen,
hat jemand einen Vorschlag, wie man "Insellösung" übersetzen könnte? Gemeint ist ein sofaartiges Möbelstück, das in der Mitte des Raumes platziert werden kann und wo man eine Besprechung abhalten kann.
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 17:27  Spam?  
 #902598
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 17:29  Spam?  
 #902599
Antwort: 
Google: Insellösung Couch englisch  #902602
von goog1 (just googling), 2019-01-08, 19:30  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
Google: Insellösung settee englisch  #902603
von goog1 (just googling), 2019-01-08, 19:31  Spam?  79.249.28...
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2019-01-09, 13:38  Spam?  
 #902626
Antwort: 
Island sofa  #902629
von M4rky8 (GB/DE), 2019-01-09, 15:39  Spam?  
Wenn man einen Tisch als "Insel" in einer Küche platziert, nennen wir es "kitchen island" oder einfach "island". In deinem Zusammenhang würde ich es mit "island sofa" oder evtl auch "sofa island" übersetzen. Sie können schnell auf images.google.com nach "island sofa" suchen, um zu prüfen, ob die Bilder mit Ihrer Vorstellung übereinstimmen.

Übrigens: Als Übersetzer in der Softwarebranche denke ich auch eher an negative Software-Insellösungen ;-)
Antwort: 
Danke  #902648
von Cupoftea (DE), 2019-01-09, 23:30  Spam?  
Vielen Dank für eure Vorschläge. Ich habe es jetzt in Absprache mit dem Auftraggeber umschreibend übersetzt. Aus "attraktiver Insellösung" wurde jetzt "attractive meeting point with sound insulation". Die Sitzecke hat nämlich eine Schallisolierung. Hatte ich oben nicht erwähnt. Vielleicht kam daher die "Insellösung", wegen der Abschirmung.
Frage:
fertile minds » antworten
von Ralf (DE), Last modified: 2019-01-08, 14:15  Spam?  
Wie kann man diesen Begrif in folgendem Zusammenhang am besten übersetzen:

Ruskin established the ‘St. George’s Guild’ which was designed to set up a model industrial and social movement, to buy lands, mills and factories, and to start a model co-operative. The Guild failed, but the ideas of Ruskin were planted in the fertile minds of his students who were the scions of the British aristocracy. In his famous inaugural lecture of 1870, Ruskin, like a prophet of old, declared:....

...aber die Ideen Ruskins wurden in die schöpferischen Köpfe (?) seiner Schüler eingepflanzt...

klingt ein bisschen holprig :-(
Antwort: 
fertile minds  #902594
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 14:23  Spam?  
etwas freier  -   fiel auf fruchtbaren Boden .....   ????
Ja, danke sunfunlili, gefällt mir schon besser  #902597
Frage:
supporting material » antworten
von Barloup (DE), 2019-01-08, 12:00  Spam?  
Ein Filmregisseur beklagt sich, dass der eigentliche Dreh nicht stattfinden konnte. Das einzige, was er drehen konnte, sei "supporting material". "Begleitmaterial" passt nicht, darunter würde ich eher Filmhefte o. ä. verstehen; "Füllmaterial" wäre zu negativ. Kennt jemand einen passenden Begriff, analog etwa zum "Nebendarsteller"? Vielleicht: "Er konnte nur das Drumherum drehen."?
Antwort: 
Nebenszenen ?  #902590
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-08, 13:20  Spam?  
von Barloup (DE), 2019-01-08, 13:30  Spam?  
 #902591
Frage:
pop jaw sharply and pugnaciously to the side » antworten
von NoBe (DE), 2019-01-07, 20:57  Spam?  
Nadine popped her jaw sharply and pugnaciously to the side and snorted. She pushed a sweep of pale hair behind her ear. “No one gets what they’re due from James,” she said. “He doesn’t like to lose.

Was macht sie denn da bitte mit ihrem Kiefer?

Vielen Dank!
Antwort: 
Sie hat ihre Kinnlade / ihren Unterkiefer jäh und streitlustig zur Seite gedrückt  #902585
von Proteus- , 2019-01-07, 22:59  Spam?  194.118.16....
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2019-01-07, 21:16  Spam?  
Heutzutage gibt es in den Supermärkten solche exotische Früchte, wovon unsere Vorfahren nur träumen konnten.
Antwort: 
Würde +solche exotischeN Fru  #902581
von Proteus-, 2019-01-07, 21:48  Spam?  194.118.16....
Antwort: 
Würde solche exotischeN Früchte schreiben  #902582
von Proteus-, 2019-01-07, 21:49  Spam?  194.118.16....
Wie nach einem Artikelwort kann ein Adjektiv nach solch- schwach gebeugt werden:
solche schönen Bilder
mit solchem großen Eifer

http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln...
Antwort: 
Danke!  #902583
von ksoktogon (HU), 2019-01-07, 21:57  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2019-01-07, 23:23  Spam?  
 #902586
Ich würde das solche weglassen, und statt wovon 'von denen' schreiben. (Wovon passt nicht gut mit dem Plural zusammwn.)
Heutzutage gibt es in den Supermärkten exotische Früchte, von denen unsere Vorfahren nur träumen konnten.
Oder umdrehen:
Von solch exotischen Früchten, wie sie heute in Supermärkten angeboten werden, konnten unsere Vorfahren nur träumen.
Antwort: 
Thanks a lot!  #902601
von ksoktogon (HU), 2019-01-08, 18:45  Spam?  
I prefer the first alternative.
Frage:
take a bullet » antworten
von Aglow (NL), 2019-01-07, 20:14  Spam?  
Hello!
How would you translate this phrase:
"He would take a bullet for her." (meaning "he would sacrifice his life for her".)
Can you translate it as:   "Er würde sich eine Kugel für sie einfangen." ?
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-01-07, 23:25  Spam?  
 #902587
Klingt nicht besonders.
Wir würden wahrscheinlich sagen, 'er würde sich für sie erchießen lassen."
von Aglow (NL), Last modified: 2019-01-09, 17:22  Spam?  
 #902635
Frage:
committed » antworten
von newcallas (DE), 2019-01-07, 14:04  Spam?  
Hallo!
Kontext: Sie hat mit einem jungen Mann geschlafen, von dem sich herausstellt, dass er ein Junge war, d.h. minderjährig. Sie kann nicht behaupten, dass sie keinen Grund zu der Annahme hatte, er könne minderjährig sein (Schuluniform). Sie zieht bei sich das Fazit: "I was already committed."
Heißt das hier so viel wie: "Ich war bereits überführt?"
Antwort: 
Eher: Ich hatte mich schon festgelegt.  #902554
von Proteus-, 2019-01-07, 14:31  Spam?  194.118.51....
Antwort: 
oder    ergeben  /  verfallen  .....  #902555
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-07, 14:40  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/37166?rskey=19piWp&result=2&i...
" ....    
5.
Thesaurus »
Categories »

a. Characterized by commitment; dedicated or devoted to a cause, ideology, activity, person, etc. Cf. commitment n. 7.  .... "
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-01-07, 14:48  Spam?  
 #902557
Hmmm. Sie ist weder verliebt, noch dem Jungen verfallen,das war ein alkoholseliger one-nighter. Sie überlegt grade krampfhaft, wie sie aus der Sache möglichst unbeschadet wieder herauskommen kann. Sinngemäß würde ich annehmen: "Ich saß in der Klemme." "Ich hatte mir eine schöne Suppe eingebrockt." "Ich hatte mir selbst ein Bein gestellt."
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-07, 14:55  Spam?  
 #902558
Without being able to see further context, I think it probably means "I was already committed to the course of action". I guess that means she'd already made the decision to do it or had already done something that meant she had to continue what she'd started.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-01-07, 15:03  Spam?  
 #902560
4;Windfall: "already done something that meant she had to continue what she'd started." Guess you're right. In doing what she did she has put herself in the current unsavory situation and must face the possibility that there may not be an easy way out. Thanks again!
4;all: Thanks for input, really!
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-07, 15:11  Spam?  
 #902561
Antwort: 
Windfall hat ausgeführt, weshalb festgelegt passt (weder verliebt noch verfallen sondern einfach hingebungsvoll bei der angenehmen Sache)  #902562
von Proteus-, 2019-01-07, 16:12  Spam?  194.118.51....
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-07, 16:23  Spam?  
 #902566
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten