Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16404 von 16457   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
... with her sunny grin and earnest, easy good looks » antworten
von NoBe (DE), 2019-01-10, 09:36  Spam?  
And when he hit puberty, he would have wanted Kelly, with her sunny grin and earnest, easy good looks.

Hallo,

als kleines Kind hätte er sich Kellys Familie gewünscht, in der Pubertät Kelly selbst. Ist das earnest eine Verstärkung für easy good looks?

Vielen Dank!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-10, 10:59  Spam?  
 #902672
I take it your translation includes some of the previous sentence or is an explanation not a translation. No, I don't think earnest is a strengthener here. I think they may be using it to contrast with sunny grin - she doesn't just look good when she's grinning, but also when she's looking earnest. Alternatively, they may be saying that she has a tendency to look earnest (serious) and this is part of what makes her look attractive.
Antwort: 
von NoBe (DE), 2019-01-10, 11:37  Spam?  
 #902675
Vielen Dank!

Ja, das sollte tatsächlich nur eine Ergänzug und keine Übersetzung sein.
Frage:
sich nicht vor etw. retten können » antworten
von essiggurke, 2019-01-10, 09:10  Spam?  212.186.54....
Ich versuche folgendes zu übersetzen:
"Im Jahr 2003 beispielsweise sind wir aus allen Nähten geplatzt, da konnten wir uns vor Wachstum nicht retten. Das war fantastisch."

Für "wir konnten uns vor Wachstum nicht retten" fehlt mir leider jede Idee. Hat hier jemand einen Vorschlag?
Antwort: 
von Sasso', 2019-01-10, 10:10  Spam?  193.187.3...
 #902670
Ein grenzwertiger Sprachgebrauch. Ich würde "sich vor etw. nicht retten können" nur mit Mehrzahlausdrücken verwenden, z.B. "Wir konnten uns vor Anrufen nicht retten" (We got so many calls that we could hardly cope with them).
Antwort: 
Vorschläge:  #902671
von alex-k (DE), 2019-01-10, 10:25  Spam?  
We couldn't not grow.
Our growth was through the roof.
Antwort: 
von essiggurke, 2019-01-10, 11:26  Spam?  212.186.54....
 #902673
Danke für die Antworten! Die Umschreibung mit "so much that we could hardly cope" scheint mir geeignet.
Frage:
Google: the late bird catches » antworten
von goog1 (late bird, just googling), 2019-01-10, 08:06  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
Unless the late bird gets the late worm. .... The late worm IS the one that gets eaten by the early bird, the rest of the worms are gone by then.  #902666
von goog1 (late bird, just googling), 2019-01-10, 08:10  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-10, 11:27  Spam?  
 #902674
I don't think these are set phrases, just people making jokes based on the saying "the early bird catches the worm"
Antwort: 
Thank you, Windfall. Good to know.  #902685
von goog1 (grateful), 2019-01-10, 13:59  Spam?  79.249.28...
Frage:
Eintragen oder nicht eintragen ... » antworten
von goog1 (wer macht es?), 2019-01-10, 03:11  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
Hurrah, wir haben's ja schon drin!  #902661
von goog1 (Spätzünder), 2019-01-10, 03:16  Spam?  79.249.28...
Erst nachgucken, dann fragen!
Erst denken, dann reden.
Erst schlafen, dann das Forum zumüllen!
Frage:
Username » antworten
von @realdonaldtrump, 2019-01-09, 19:00  Spam?  50.232.169....
4;timfefe What does covfefe mean?
Antwort: 
Google is your friend.  #902641
von Dracs (DE), 2019-01-09, 19:47  Spam?  
A famous twitter-typo by 4;realdonaldtrump. Just a few months ago and mostly forgotten.
Frage:
etw. mit jdm. haben » antworten
von Skulduggery (DE), 2019-01-09, 18:53  Spam?  
Hi and happy new year!

What would be the most natural way to say two people were involved in sexual activities or making out; preferably without being too graphic, without saying explicitly what they did, as in the German wording?

"Sie hatten in jener Nacht was miteinander, aber sie haben es niemandem erzählt."

Thank you so much in advance for your suggestions! :-*
Antwort: 
They had a fling ....  #902643
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-09, 20:19  Spam?  
Antwort: 
Or  #902644
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-09, 20:21  Spam?  
A one-off....
Antwort: 
They got intimate with each other that night, but they didn't tell anyone.  #902649
von Cupoftea (DE), Last modified: 2019-01-09, 23:41  Spam?  
Frage:
don't know whether to eat it or rub it on » antworten
von languagesufferer, 2019-01-09, 18:12  Spam?  88.152.11....
Hallo zusammen,

ich wüsste gerne wie die deutsche Übersetzung von der oben stehenden Redewendung lautet?

Vielen Dank!
Antwort: 
Und was bitte soll ich damit anfangen?  #902642
von Dracs (DE), 2019-01-09, 19:52  Spam?  
Auf Deutsch wird auf einen unkommentiert hingeworfenen Brocken Information meistens mit dieser Frage geantwortet.
Fast wörtlich: Soll ich es essen oder mir in die Haare schmieren?
Antwort: 
Zum Einnehmen oder zum Einreiben??  #902647
von goog1 (Schnellschuss), 2019-01-09, 23:27  Spam?  79.249.28...
Antwort: 
von Cupoftea (DE), 2019-01-09, 23:37  Spam?  
 #902651
Wörtlich: "Ich weiß nicht, ob ich es essen oder mich damit einreiben soll."
Free Dictionary schreibt dazu: "Don't know what something is or how to use it. This phrase is typically used to describe unrecognizable food." :-D
Frage:
fitspritzen » antworten
von pats, 2019-01-09, 16:40  Spam?  84.227.27....
Von wiktionary.org:
"Eine kranke oder verletzte Person (insbesondere einen Leistungssportler/eine Leistungssportlerin) mittels einer Injektion (vorübergehend) in die Lage versetzen, (schmerzfrei) erwünschte (gesteigerte) Leistungen zu erbringen"

Aus welt.de über Fussballtrainer Guardiola:
"Ein System, in dem erfahrene Teamärzte zu Duckmäusern werden und verletzte Spieler auf Druck von Trainern und Managern fit spritzen"
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-09, 20:23  Spam?  
 #902645
Get a booster  ??
Antwort: 
Google: "fit spritzen" englisch  #902650
von goog1 (vielleicht hilft's?), 2019-01-09, 23:34  Spam?  79.249.28...
Falls hier was zu finden ist, bitte klär uns auf!
Frage:
Nicht im Wörterbuch. Lohnt es sich, diese Abk. aufzunehmen? » antworten
von goog1 (Zitator), 2019-01-09, 12:28  Spam?  79.249.28...
Definition of: PGBK.  (PaGe BlacK or PiGmented BlacK)
The black ink in Canon inkjet printers used for regular printed documents.
The PGBK pigmented ink does not adhere well to coated stock.
In contrast, the BK cartridge is used for photos.
Antwort: 
Als {adj}, eigentlich im Dt. gleich. Aber ich habe pigment-schwarz auch gefunden.  #902624
von Wenz (DE), 2019-01-09, 12:46  Spam?  
Frage:
Nonconcurrent study » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-01-09, 09:49  Spam?  
Bei einer Übersicht von medizinischen Studien werden diese nach folgenden Arten eingeteilt:
Nonconcurrent (14), Retrospective (8), Prospective (1), NRCT (1)
Die drei letzteren kann ich übersetzen. Bei NRCT gehe ich davon aus, dass die Abkürzung für "not randomised controlled study" steht. Was ist aber eine "nonconcurrent study"? Kann mir jemand bitte mit dem richtigen deutschen Begriff aushelfen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-09, 10:49  Spam?  
 #902615
A nonconcurrent study is one done at different time points (not simultaneously). I'm afraid I can't help with the German
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK154468/
Non-concurrent cohort study
A study in which 2 or more groups of individuals are identified on the basis of common features at different time points. Individuals in each group are classified according to exposure status (exposed or unexposed) at the time the groups existed or were created. They are followed to determine if the development of the outcome of interest is different in the exposed or unexposed groups.
Antwort: 
Zeitlich verschobene Studie?  #902617
von romy (CZ/GB), 2019-01-09, 11:07  Spam?  
Would that be a possibility? There is no such thing as a "nichtkonkurrente Studie" in German according to Google. Maybe also "Studie an nicht gleichzeitig ablaufenden Fällen".
Antwort: 
? zeitversetzt  #902618
von Wenz (DE), 2019-01-09, 11:50  Spam?  
Ich hatte was Wirres mit "nicht-linear" im Kopf ... und beim Suchen bin ich jetzt auf zeitversetzt gestoßen. Das könnt schon passen.
Ich schreib mal ab:
... analog zu dieser Unterschiedung zwischen linear vs. nicht-linear verwenden einige Analysen auch die Unterscheidung zwischen zeitgleich (auch: live, simultan, "concurrent") vs. zeitversetzt (auch: "non-concurrent")..
https://www.dbresearch.de/PROD/RPS_DE-PROD/PROD0000000000444446/Vis...
Hier unter Untersuchungsbefunde:
http://www.iv-pro-medico.ch/fileadmin/documents/D_Qualitaetsleitlin...
Antwort: 
Ja, zeitversetzt klingt gut. Danke.  #902619
von romy (CZ/GB), 2019-01-09, 12:01  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten