Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 250 von 250  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
HILFE: L e i t k u h fehlt im dict! » antworten
von rkcba (DE), today, 16:15  Spam?  
Antwort: 
bell cow / lead /liːd/ cow  NB: Some of them lead without wearing a bell.  #906450
von Proteus-, today, 16:22  Spam?  194.96.46...
Frage:
dict.cc: prime the pump » antworten
von rkcba (DE), 2019-03-17, 19:56  Spam?  
prime the pump
Redewendung zum Thema prime

   stimulate the growth or success of something by supplying it with money.
   "the money was intended to prime the community care pump"

prime the pump in folgende Sprache übersetzen:

   1. d i e  P u m p e   f ü l l e n

G i b t   e s   n o c h   a n d e r e   V a r i a n t e n ?
Antwort: 
keep one's powderhttps://idioms.thefreedictionary.com/keep+one's+powder+dry dry  #906344
von Bernie (AU), yesterday, 02:00  Spam?  
Antwort: 
Danke, Bernie! Leider kommt beim ersten LINK folgende Ansage:  #906347
von rkcba (DE), yesterday, 07:01  Spam?  
The address wasn’t understood
Antwort: 
Sorry! Falsch eingestellt  #906349
von Bernie (AU), yesterday, 07:09  Spam?  
"keep one's powder dry" solllte die Antwort auf 'Pulver trocken halten' sein!

https://idioms.thefreedictionary.com/keep+powder+dry
Frage:
dystopic, dystopian and dystopisch » antworten
von aphoenix (US), 2019-03-16, 23:54  Spam?  
These don't appear to match.  Can anyone provide corrections in one or both directions?
dict.cc: dystopisch

https://en.oxforddictionaries.com/definition/dystopic
Relating to or denoting an imagined state or society where there is great suffering or injustice; dystopian.
‘a dystopic future ruled by sinister megacorporations’

https://www.duden.de/rechtschreibung/dystopisch
dystopisch
Adjektiv - von Organen; an ungewöhnlichen Stellen vorkommend
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-17, 09:05  Spam?  
 #906292
agree, ready to delete .....
Antwort: 
Beispiel OD: ‘the dystopian future of a society bereft of reason’  #906293
von Wenz (DE), 2019-03-17, 09:07  Spam?  
??? Google: dystope Zukunft
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-03-17, 10:16  Spam?  
 #906296
dystopisch ist auch im Deutschen das Gegenteil zu utopisch. Besonders in der Literatur(wissenschaft) spricht man von Dystopien. Du hast einen Begriff aus der Medizin erwischt, aber das ist nicht die einzige Bedeutung.
von aphoenix (US), 2019-03-17, 16:50  Spam?  
 #906330
Frage:
Anonym 95.91.25x.xxx bzw. 178.25.xxx  » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-16, 09:00  Spam?  
Vorsicht bei Reopen und "Korrekturen im allgemeinen" von Anonym 95.91.25x.xxx bzw. 178.25.xxx (wMw, WalterMeder)
Ich gebe ausnahmsweise den Eintrag mit Historie hier mal bekannt:
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1271347
--------
Auszug aus Werdegang:
https://forum.dict.cc/?pagenum=16697&hilite=892498&kw=walte...
Frage:
boyscout, boy scout [dated ???] » antworten
von Wenz (DE), 2019-03-15, 19:00  Spam?  
"Pfadfinder" und was damit zusammenhängt - damit kenn ich mich überhaupt nicht aus!

[Am.] [dated]
https://en.oxforddictionaries.com/definition/boy_scout
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/boy-scout

Wenn sie "dated" sind, wie heißen sie denn dann heutzutage?

Dict dankt für Unterstützung und event. Korrekturen.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2019-03-15, 19:26  Spam?  
 #906246
In  AE ist "boy scout" nicht "dated".
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Boy%20Scout
Antwort: 
Just scouts ;-)  #906247
von Lllama (GB/AT), 2019-03-15, 19:27  Spam?  
Particularly as (in the UK) girls can now join.
von aphoenix (US), Last modified: 2019-03-15, 19:40  Spam?  
 #906248
Antwort: 
In the UK, there were boy scouts and girl guides.  #906250
von Lllama (GB/AT), 2019-03-15, 20:30  Spam?  
In the 1967 they became scouts and about the same time, guides. And then in the 90s, girls were allowed to join the scouts (but boys are not allowed to join the guides).
Antwort: 
von aphoenix (US), 2019-03-15, 20:55  Spam?  
 #906251
Ah.  It was only last year that the Boy Scouts started admitting girls here.
Frage:
Gemeinsam sind wir stark.  Fehlt! » antworten
von goog1(rkcba), 2019-03-14, 00:17  Spam?  79.249.22...
United We Stand, Divided We Fall. [USA] [Kentucky state motto]
Zusammen sind wir stark, geteilt gehen wir unter. [Motto des US-Staates Kentucky]

                                              B i t t e   e i n t r a g e n
Antwort: 
U n i t e d   W e   S t a n d  #906160
von goog1(rkcba), 2019-03-14, 00:18  Spam?  79.249.22...
Antwort: 
dict.cc: united we stand  #906170
von Halmafelix (DE), 2019-03-14, 04:36  Spam?  
Antwort: 
Gemeinsam sind wir stark fehlt im dict.!   #906171
von rkcba (DE), 2019-03-14, 06:00  Spam?  
Antwort: 
Jetzt gibt es einen Übersetzungsvorschlag.  #906226
von Halmafelix (DE), 2019-03-15, 14:41  Spam?  
Frage:
fehlt im Wörterbuch:  indicative vote  -  Probeabstimmung » antworten
von RedRufus (DE), 2019-03-13, 20:06  Spam?  
von Proofreader, 2019-03-13, 22:26  Spam?  84.114.120...
 #906137
Antwort: 
Probeabstimmung ist eine häufige Ü; die gelegentliche Variante Orientierungsabstimmung hat manches für sich  #906141
von Proteus-, 2019-03-13, 22:39  Spam?  194.118.17....
Frage:
HILFE: L e i t k u h fehlt im dict! » antworten
von goog1, 2019-03-13, 17:43  Spam?  79.249.22...
L e i t h a s e fehlt auch! (bald ist Ostern!!)  :-)  #906107
Neue Erkenntnis: e i n e   H e r d e   v o n   H a s e n!  Dass ich mich nicht totlache ...  #906109
Frage:
to go around ?=? außenrum fahren » antworten
von aphoenix (US), 2019-03-13, 02:41  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=796012

Should this be "to go around sth. [drive around an obstacle]" = "etw. [Akk.] außenrum fahren"
or "to drive around [drive with no fixed objective]" = "außenrum fahren [Ziellos fahren]"
or other?
Antwort: 
von parker11 (DE), 2019-03-13, 06:40  Spam?  
 #906064
"to drive around [drive with no fixed objective]" = "herumfahren / rumfahren [ziellos fahren]" (hat nichts mit "außen" zu tun)

"to go around sth. [drive around an obstacle]" = "etw. [Akk.] außen / innen umfahren" (phonetische Betonung auf "umFAHren"; phonetische Betonung auf "UMfahren" würde "to knock down / over" bedeuten)
Antwort: 
von aphoenix (US), 2019-03-13, 13:41  Spam?  
 #906085
Vielen Dank!  Ist "außenrum fahren" umg. für "außen umfahren"?
Antwort: 
to circumvent  #906091
von RedRufus (DE), 2019-03-13, 14:54  Spam?  
von aphoenix (US), 2019-03-13, 15:22  Spam?  
 #906096
Frage:
Bitte schaut Euch mal #905922 an! » antworten
von late bird, 2019-03-12, 03:03  Spam?  79.249.22...
Warum?  #906003
Antwort: 
https://www.lyrix.at/t/sesamstrasse-wer-wie-was-073  #906015
von goog1, 2019-03-12, 11:38  Spam?  79.249.22...
Frage:
Google: S&H charges meaning. » antworten
von googler1(DE), 2019-03-10, 19:14  Spam?  79.249.22...
fehlt im dict.
Antwort: 
Verschiedene Möglichkeiten ...   #905924
von Wenz (DE), 2019-03-10, 19:35  Spam?  
Antwort: 
Kosten für Versand und Bearbeitung  #905925
von googler1(DE), 2019-03-10, 19:44  Spam?  79.249.22...
Und wer trägt's ein?  #905990
Antwort: 
shipping and handling <S/H> war schon vorhanden  #905995
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-12, 08:19  Spam?  
Liegt jetzt als Reopen/Ergänzung in einem 3-er-Split vor.
Antwort: 
Vielen Dank, Wenz!  #906014
von goog1, 2019-03-12, 11:35  Spam?  79.249.22...
Frage:
Am.: Bitte mal anschauen und event. korrigieren: schoolmarm (tu-chemnitz) » antworten
von Wenz (DE), 2019-03-10, 18:45  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=106104
und ergänzend von mir: schoolma'am
Antwort: 
AE evidence  #905935
von Proteus-, 2019-03-10, 22:14  Spam?  194.118.236....
Antwort: 
von aphoenix (US), 2019-03-11, 00:25  Spam?  
 #905938
I've never seen "schoolma'am".  Looks Indian, not American.
I would have considered "schoolmarm" to be dated, but there seem to be plenty of recent google hits.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-11, 12:12  Spam?  
 #905951
"Schoolma'am" looks right to me and clearly has a history of usage: Google: schoolma'am
"Schoolmarm" gets even more hits: Google: schoolmarm
In British English "schoolma'am" would be pronounced identically to "schoolmarm". This leaves the question of whether this is a British English/US English difference, or whether the word is actually sufficiently old that modern perceptions as to whether only one or both of the spellings is allowable are unreliable
Antwort: 
Danke! Warten wir mal, ob es noch Meinungen gibt. Auch für die dt. Seite.  #905964
von Wenz (DE), 2019-03-11, 18:23  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-03-12, 08:32  Spam?  
 #905996
Ich habe bei dem Eintrag eher Probleme mit der deutschen Seite. Schullehrerin klingt zwar etwas altmodisch, scheint mir aber überhaupt nicht kritisch  oder pej. Mir fällt aber auch nichts aderes ein.
Antwort: 
ddr: Dorfschullehrerin ?? wie ich hier geschrieben habe: https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1414414  #905997
von Wenz (DE), 2019-03-12, 08:47  Spam?  
??
Frage:
String chopper (2 words) Gemüsezerkleinerer / Gemüsehäcksler mit Seilzug  See: #905547 » antworten
von googler1, 2019-03-08, 23:32  Spam?  79.249.22...
Google: "String Chopper"

Bitte herunterscrollen bis zu den Bildern
Antwort: 
See also: #905528  #905870
von googler1, 2019-03-08, 23:35  Spam?  79.249.22...
Antwort: 
von Proofreader, 2019-03-09, 02:49  Spam?  84.114.120...
 #905871
Von Gemüse ist im englischen Ausdruck nicht die Rede und Häcksler kennt ich nur im Bereich Garten und Landwirtschaft.

https://www.duden.de/rechtschreibung/Haecksler
Antwort: 
Obst- und Gemüseschneider, mit Seilzugmechanismus  #905875
von Wenz (DE), 2019-03-09, 12:15  Spam?  
... manuell mit Seilzug
Das finde ich im Google. Klingt aber etwas komisch.
mit Seilzugmechanismus steht hier bei der Salatschleuder:
http://baeko.de/technikkatalog.online #202
Antwort: 
Google: gemüsezerkleinerer genius  #905888
von googler1(DE), 2019-03-10, 05:19  Spam?  79.249.22...
Antwort: 
https://www.amazon.de/WMF-Gem%C3%BCseschneider-Multi-Zerkleinerer-K...  #905889
von googler1(DE), 2019-03-10, 05:28  Spam?  79.249.22...
Mechanismus ist meiner Ansicht nach unnötig.
Antwort: 
Gemüseschneider ist wohl üblicher als Gemüsezerkleinerer.  #905893
von googler1(DE), 2019-03-10, 05:49  Spam?  79.249.22...
Antwort: 
im Englischen: pull string chopper, pull chopper, string chopper / Obst- und Gemüseschneider mit Zugmechanismus  #905898
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-10, 08:47  Spam?  
pull string chopper wäre für ein Wortpaar wohl am besten, da pull chopper, string chopper ebenfalls gefunden werden.
Hier ist ein Schlauberger:
https://www.highya.com/crank-chop-reviews

Also das mit dem Seilzug gefällt mir nicht (wahrscheinlich wieder eine "China-Übersetzung").  Google: mit Zugschnur
Google: gemüseschneider mit zugschnur

Fissler: mit Zugmechanismus
https://www.fissler.com/de/produkte/details/obst-und-gemuseschneide...
Der raffinierte Zugmechanismus macht das Schnippeln so einfach: Ziehen
https://www.pearl.de/a-NC2933-3012.shtml

Bei deutschen Firmen nachschauen ist noch das zuverlässigste Mittel ...
Vielen Dank, Wenz, auch dafür, dass Du es eingetragen hast! Zugschnur ist perfekt!  #905992
Frage:
none of this ?=? nichts davon » antworten
von aphoenix (US), 2019-03-06, 02:21  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=928268

"None of this" refers to sth. present.  "None of that" refers to something at some remove.  It is not uncommon for the uneducated to refer to "this here sth." and "that there sth."   Shouldn't "nichts davon"  mean "none of that" rather than "none of this"?
It's OK  #905736
von aphoenix (US), 2019-03-06, 14:58  Spam?  
 #905759
Antwort: 
nichts hiervon ist sehr selten bis ungebräuchlich  #905764
von Proteus-, 2019-03-06, 15:53  Spam?  193.81.116....
von aphoenix (US), 2019-03-06, 18:55  Spam?  
 #905768
Frage:
"ironing dry" ?=? "leicht feucht" » antworten
von aphoenix (US), 2019-03-03, 16:05  Spam?  
Antwort: 
= bügelfeucht (fehlt im Wörterbuch)  #905639
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-03-03, 16:26  Spam?  
von aphoenix (US), 2019-03-03, 17:24  Spam?  
 #905640
von MichaelK (US), 2019-03-03, 17:36  Spam?  
 #905642
Antwort: 
I'd  say "damp for ironing"  #905643
von RedRufus (DE), 2019-03-03, 17:37  Spam?  
von MichaelK (US), 2019-03-03, 17:49  Spam?  
 #905645
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-03, 18:13  Spam?  
 #905649
von Proofreader, 2019-03-03, 19:44  Spam?  84.114.120...
 #905654
Ach ja? Ist es deshalb kein Wort mit einer spezifischen Bedeutung?  #905655
Verb: trockenbügeln bzw. trocken bügeln  #905657
Antwort: 
von traddles (DE), Last modified: 2019-03-03, 20:43  Spam?  
 #905658
https://www.which.co.uk/reviews/tumble-dryers/article/tumble-dryer-...

Hier findet sich unter "iron dry" der Satz:
Slightly wet clothes are easier to iron than clothes that are completely dry, so an iron dry program should leave clothes damp to the touch.
Antwort: 
"damp for ironing" specifically  #905663
von Proteus-, 2019-03-03, 23:26  Spam?  62.116.61....
Antwort: 
von Proofreader, 2019-03-04, 01:58  Spam?  84.114.120...
 #905664
Es gibt keinen Grad von Feuchtigkeit, der die Wäsche zum Bügeln besonders geeignet macht! Feucht ist feucht, und bügelfeucht heißt nichts anderes als "feucht, damit die Wäsche leichter gebügelt werden kann":

Google: "damp * easier to iron "
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-03-04, 10:40  Spam?  
 #905668
I think it's meant to be "iron dry" - it means an item made of fabric is the correct level of dryness for ironing, which is actually slightly damper than it needs to be to put it away in the cupboard:
Google: iron dry vs. cupboard dry
Although I notice some people do say "ironing dry" and that phrase certainly makes sense (once you know the laundry context) Google: "ironing dry" vs. cupboard dry
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-04, 10:51  Spam?  
 #905670
4;Proofreader, it sounds like you don't iron. There is definitely a preferable level of dampness/dryness for ironing. If you try ironing a shirt straight out of the washing machine, you will find it's way too damp and you will need much longer to iron it, as you will be drying it through the heat of your iron. You might even accidentally iron some extra creases into it while trying to get it to dry. If you iron a shirt that's cupboard dry, you'll need to use more steam or spray it with some water first or you won't get it crease-free (and it will probably take a bit longer). "Iron dry" appears to be a tumble dryer setting as well as a concept.
proofreader, wenn Du jetzt einen Bügelkurs bei der Volkshochschule buchst  #905671
Wenz, Du hast das "h" am Anfang Deines Links vergessen. Hier ist der richtige Link:  #905673
Frage:
Uneinheitliche Schreibweisen » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-03-02, 22:53  Spam?  
Wir haben im Wörterbuch die "Europäische Chemikalienverordnung {f}" mit großem "E", aber die "kanadische Medizinprodukteregelung {f} <CMDR>" mit kleinem "k". Was ist richtig und richtlinienkonform?
Antwort: 
von traddles (DE), Last modified: 2019-03-02, 23:53  Spam?  
 #905613
http://www.rechtschreibrat.com/DOX/rfdr_Regeln_2016_redigiert_2018....

Dort findet sich unter "Regeln" im amtlichen Regelwerk unter §§59-63 die entsprechenden Erläuterungen.

Ich würde in beiden Fällen zur Großschreibung tendieren.

Zwar handelt es um geografische Eigennamen, die auf -isch enden und oft klein geschrieben werden (z.B. indischer Tee etc.), allerdings werden hier durch die Länderbezeichnungen eigenständige Idiome gebildet, die eine Gesamtbedeutung erhalten (s. §63): Es ist nicht irgendeine Medizinprodukteregelung, die zufällig kanadisch ist, sondern die Kanadische Medizinprodukteregelung CMDR.
von romy (CZ/GB), 2019-03-03, 00:03  Spam?  
 #905614
Antwort: 
Hier ist Großschreibung: Kanadische Medizinprodukteregelung  #905618
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-03, 09:32  Spam?  
https://studylibde.com/doc/8935312/icare%C2%AE-f%C3%BCr-eine-einfac......

PS: Ich würde aber trotzdem zur Kleinschreibung neigen.
Großschreibung nehm ich wenn, die "Verordnungs-Nummer" dabei steht (oder eine existiert).
Die REACH - Verordnung (EG) 1907/2006] ist die Europäische Chemikalienverordnung zur
Antwort: 
von traddles (DE), 2019-03-03, 14:51  Spam?  
 #905632
Don't wanna be too picky, aber es gäbe meiner Meinung nach noch einen weiteren Aspekt,
der für eine Großschreibung von Länderadjektiven in solchen Fällen spräche:
In dem Wörterbucheintrag vermittelt die Kleinschreibung zu einem gewissen Grad
den Eindruck einer Umschreibung, Erklärung (etwa im Sinne von 'Northamptonshire - englische Grafschaft';
das ist jetzt natürlich nur bedingt vergleichbar, trotzdem...).
Das soll es doch aber nicht sein, sondern eine direkte Wortübersetzung;
da käme die Großschreibweise dem englischsprachigen Begriff meiner Meinung nach näher.
hier klein  #905637
Antwort: 
Also, jetzt kann ich dir/euch ja gern die richtige Antwort verraten:   #905641
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-03-03, 17:45  Spam?  
Wenn es das erste Wort eines Eigennamens ist, wird das Adjektiv für das Land groß geschrieben. Wenn es dagegen ein Ersatz für "aus dem Land So-und-so" ist, wird es klein geschrieben. Daher schreiben wir "die Europäische Union", aber "die europäische High-Society" (die High-Society von Europa), oder "der Kanadische Dollar", aber "eine kanadische Banknote" (eine Banknote aus Kanada). So ist es laut Duden und laut allen üblichen deutschen Regeln richtig.
Ich habe meine Frage eigentlich deshalb gestellt, um zu erfahren, ob die falsche Schreibweise laut den Guidelines von dict.cc akzeptiert wird, so wie jahrelang der "Weiße Schweizer Schäferhund" und der "Deutsche Schäferhund" laut GL nicht groß geschrieben werden durften. Sogar bei der "Deutschen Dogge" wurde laut GL vorgeschlagen, das "Deutsche" klein zu schreiben....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Der Duden scheint nicht mehr aktuell. Auf §64, jetzt vacat, wird weiterhin verwiesen. - Romy, s.u. (2.2) E3 zu deiner Bestätigung  #905644
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-03-03, 17:46  Spam?  
§ 63 Groß/klein

In festen Verbindungen aus Adjektiv und Substantiv, die als Ganzes eine begriffliche Einheit bilden, richtet sich die Schreibung des adjektivischen Bestandteils nach der jeweils zugrunde liegenden Bedingung.

(1) Der adjektivische Bestandteil wird kleingeschrieben

(1.1) bei wörtlichem Gebrauch, das heißt, wenn sich die Gesamtbedeutung der Verbindung aus der Bedeutung der einzelnen Teile erschließen lässt, zum Beispiel: die absolute Mehrheit, die alten Sprachen, der freie Mitarbeiter, ...

(2) Der adjektivische Bestandteil kann großgeschrieben werden

(2.1) in Verbindungen mit einer idiomatisierten Gesamtbedeutung, das heißt, wenn die Verbindung als Ganzes eine neue lexikalische Bedeutung annimmt. In diesen Fällen kann durch Großschreibung der
besondere Gebrauch der...
» vollständigen Text anzeigen
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-03-03, 17:57  Spam?  
 #905646
Antwort: 
Der Vollständigkeit halber: Soweit ich sehen konnte, hier relevant oder angesprochen § 60 u. § 62:  #905647
von hausamsee (DE), 2019-03-03, 18:05  Spam?  
Insgesamt habe ich den Eindruck gewonnen, dass die Regeln des Dudens aus den "amtlichen" ableitbar sind. Der Duden lässt jedoch Einzelfälle zu, wodurch er nicht zu der Konsistenz der "amtlichen" Regelungen gelangen kann.

§ 60 groß

In mehrteiligen Eigennamen mit nichtsubstantivischen Bestandteilen schreibt man das erste Wort und alle weiteren Wörter außer Artikel, Präpositionen und Konjunktionen groß.

(4) Eigennamen von Institutionen, Organisationen, Einrichtungen, so
(4.1) von staatlichen bzw. öffentlichen Dienststellen, Behörden und Gremien, von Bildungs- und Kulturinstitutionen und dergleichen, zum Beispiel: Deutscher Bundestag, Statistisches Bundesamt, ...

(4.2) von Organisationen, Parteien, Verbänden, Vereinen und dergleichen, zum Beispiel: +Vereinte Nationen, Internationales Olympisches Komitee,...
» vollständigen Text anzeigen
romy - das eine (§ 64) war eine Anmerkung zur Aktualtät des Dudens (online); bestätigt wirst du mE. durch § 63 (2.2) E3  #905648
Antwort: 
von traddles (DE), 2019-03-03, 18:29  Spam?  
 #905650
... aber ich hatte doch bereits auf das amtliche Regelwerk mit Link und Erwähnung §63 hingewiesen....
von hausamsee (DE), 2019-03-03, 18:51  Spam?  
 #905651
Antwort: 
von traddles (DE), 2019-03-03, 18:53  Spam?  
 #905652
4;hausamsee Vielen Dank!
Frage:
Hilfe bitte: dackelig, dackelhaft, dackelhäftig, dackelmäßig sollten wir ins dict aufnehmen! » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-02, 12:45  Spam?  
Während Dackel als Schimpfwort seit dem 18. Jahrhundert bezeugt ist[2] und zahlreiche Ableitungen (dackelig, dackelhaft, dackelhäftig, dackelmäßig, Dackelhaftigkeit)[1][2] und andere Steigerungsvarianten (Allmachtsdackel, E[he]dackel, Grasdackel, (im schwäbischen auch Wiese[n]walle[4]) Heudackel, Saudackel)[5] sowie die Verkleinerungsform Dackele (mitleidig für „schwachsinniges Kind“)[1][2] ausgebildet hat, ist die Steigerungsvariante Halbdackel erst in jüngerer Zeit lexikographisch erfasst.
Wikipedia(DE): Halbdackel

PS: Halbdackel haben wir als numbskull
dict.cc: numbskull
von Proofreader, 2019-03-02, 14:59  Spam?  84.114.120...
 #905582
Antwort: 
proofreader, dackelhäftig muß erst noch herausgefunden werden (ob schwäbisch)  #905584
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-02, 15:16  Spam?  
Aber alle anderen Begriffe sind gesichert und ich kenn sie auch :
Und hier ist ein Beispiel für dackelhaft, dackelmäßig, ... (also deppert, nicht sehr profihaft!)
https://www.youtube.com/watch?v=-9jKgBCvf0A
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-03-02, 16:30  Spam?  
 #905585
Ich hoffe, das ist alles regional.
In Ö scheinen wir eine positivere Beziehung zu Dackeln zu haben. Außer "dackeln" oder "hinterherdackeln" (sich langsam auf kurzen Beinen fortbewegen) kenne ich nichts Dackel-bezügliches.
Meine Mutter spottete über Adolf Hitlers Dackelgestell.  #905598
von ddr (AT), 2019-03-03, 10:30  Spam?  
 #905619
Antwort: 
Dackelblick - da denk ich gleich an Peter Weck  #905622
von Wenz (DE), 2019-03-03, 13:03  Spam?  
Frage:
#905540 und #905541   Stringchopper =  Gemüsehäcksler / Gemüsezerkleinerer mit Seilzug » antworten
von goog1, 2019-03-02, 04:05  Spam?  79.249.18....
Wer ist so nett und trägt es ein?
2508 Fragen und 13225 Übersetzungen (= 15733 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten