Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 232 von 232  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Komm doch auf einen Schluck (Wein / Bier / Schnaps) herein! » antworten
von Halmafelix (DE), 2018-08-15, 19:34  Spam?  
Wir haben auf dict.cc: auf einen Schluck drei Übersetzungen:
at a gulp, at one swallow, in one gulp,
für die das Deutsche jeweils mit betontem „einen“ zu sprechen ist.
Viel häufiger dürften diese drei Wörter im Deutschen aber in Einladungen vorkommen - so führt ein Klick auf die "i"-Schaltfläche neben jedem der drei deutschen Suchergebnisse derzeit nur zu einem Wikipedia-Artikel<1>, in dem es heißt:
„Spontan werden sie von den Feiernden auf einen Schluck Wein eingeladen.“

„Komm doch auf einen Schluck (Wein / Bier / Schnaps) herein!“
Wie sagt man das auf Englisch / in GB / in den USA / in ...?
Gibt es das dort auch mit oder ohne Wort für das jeweilige Getränk?

<1> Wikipedia(DE): Das_passiert_immer_nur_den_anderen
Antwort: 
Come for a drink.  #895381
von Zuchi1, 2018-08-15, 20:21  Spam?  62.216.202....
If you at the door: "Come in for a drink."
The "a drink" often turns into two, three, or more.
A bunch of colleagues/friends: "Let's go for drinks."

Felix, Thank you very much for your recordings.  Most helpful, as are Patu's.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-08-15, 20:51  Spam?  62.216.202....
 #895382
BE - An alcoholic drink is generally implied, though it does not exclude soft drinks like cola.  The unit of „a drink“ is usually a glass (wine) or a bottle (beer).    The word „sip“ is not usually used in social invitations.
Antwort: 
Als non-native EN würde ich sagen:  #895387
von parker11 (DE), yesterday, 08:46  Spam?  
Come in for a drink. (Schnaps, Cocktail)
Come in for a beer. (Bier)
Come in for a glass of wine/champagne. (Wein, Sekt)

Aber hier sollten wirklich Native Speakers zu Wort kommen, am besten GB und USA getrennt, wenn es denn Länderunterschiede gibt.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 09:59  Spam?  
 #895389
I agree with Zuchi1, that if you say "come in for a drink" (standing at the door to a pub) or "come for a drink" (can be said anywhere), it makes you think primarily of an alcoholic drink, but could be interpreted as a soft drink if you wanted one. "Come for a drink" pretty much means the same as "let's go to the pub (or similar establishment)", so any of the drinks.available in a pub are included in the "drink" option.
If I did not know the person who had invited me well, I would assume they were planning to drink beer. Beer is the drink most commonly drunk in British pubs, so "come (in) for a drink" would definitely cover going for a beer. But any drink served by a pub could be included, whether cider, wine, champagne or whiskey or gin and tonic or cocktails or soft drinks (or even, but this really wouldn't...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:25  Spam?  
 #895390
If you want to specify that the drinking is intended to be of limited duration (one or two drinks), you might say "Come in for a quick drink" or "Come (in) for a swift pint/half" (the latter specifically refers to beer - or cider). "Come (in) for a quick drink" often seems to lead to lengthy drinking sessions despite best intentions. I don't think we ever invite someone (in) for a sip or a gulp of a drink, as that would literally mean a sip or a gulp in English, and people would question why you would just take one sip or gulp.
Antwort: 
Thanks to all! --- „... herein!“ - I'd like to draw your intention to ...  #895396
von Halmafelix (DE), yesterday, 12:54  Spam?  
... this last word of the German sentence in question, especially Zuchi1 (GB? US? elsewhere?) and Windfall. This "herein" implies that the inviting person is already inside - usually in her / his home or office, so Zuchi1's "at the door" would hardly be "at the door of a pub" in this case.
As to duration: "Schluck" may sound like as if a brief happening is intended, but I see it rather as some German (!) understatement; one doesn't want to oblige the invited to a binge, but it may well happen that the guest staggers out hours after having had many, many "sips" - or that guest and host are happy just having had one glass of beer / wine / whisky together.
What do you (and other) native speakers think of parker11's suggestions - in the light (or obfuscation) of my further explanantions?
Antwort: 
Ich möchte auch auf den Duden verweisen:  #895397
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 13:19  Spam?  
https://www.duden.de/rechtschreibung/Schluck

1.    Flüssigkeitsmenge, die man beim Trinken mit einem Mal schluckt
2.   (umgangssprachlich) [alkoholisches] Getränk

Die angefragte Phrase "auf einen Schluck hereinkommen" bezieht sich IMHO eindeutig auf 2. d. h. auf ein alkoholisches Getränk. Cola, Kaffee, Limonade etc. kommen hier nicht in Frage. Ebensowenig die (kleine) Menge der Flüssigkeit, die geschluckt wird, ebensowenig ist der Vorgang des Hinunterschluckens gemeint. Das englische sip oder gulp passen hier nicht.

Die freundliche Einladung "auf einen Schluck hereinkommen" wird fast immer im Singular verwendet, auch wenn es später mehrere Getränke werden können.
Antwort: 
von Halmafelix (DE), yesterday, 13:17  Spam?  
 #895398
Or, how about entries like these:
• Come in for a drink. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck herein! [z. B. Spirituosen, Cocktails]
• Come in for a beer. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Bier) herein!
• Come in for a glass of wine. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Wein) herein!
Antwort: 
Danke, parker - Deine Klarstellung von 13:19 ist ganz in meinem Sinne! :-)  #895399
von Halmafelix (DE), Last modified: yesterday, 13:20  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:04  Spam?  
 #895402
4;Halmafelix, my explanation was aimed at clarifying my position on Parker's and Zuchi1's commments. I was trying to say that I didn't think Parker's distinctions were necessary - but I thought that we were talking about the pub. There, "drink" definitely covers beer. It is far less likely to cover schnapps, as we don't drink a lot of schnapps for cultural reasons (unless you include whiskey in schnapps).
Likewise, based on culture, if someone invited me into their office for a drink, unless they were a heavy drinker who kept whiskey in their desk drawer, I'd expect them to mean a coffee or tea or a soft drink, If someone was at the door to their home and invited me in for a drink, I wouldn't be entirely sure what to expect, but I'd most expect tea or coffee.
If they were inviting me in for alcohol, I would indeed...
» vollständigen Text anzeigen
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 13:59  Spam?  
 #895403
Antwort: 
Thanks, Windfall, for the hint about false friends "drink" (EN) and "Drink" (DE). I didn't know this.  #895404
von parker11 (DE), yesterday, 13:52  Spam?  
That explains a lot about Halma's question and the forum's answers, I guess.
Antwort: 
This too narrow - Come in for a drink. (Schnaps, Cocktail)  #895405
von Zuchi1, yesterday, 13:59  Spam?  62.216.202....
Suggestion:
GB
• Come in for a drink. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck herein! [alkoholische Getränke aller Art]
von MichaelK (US), yesterday, 14:05  Spam?  
 #895406
Antwort: 
„Komm(t) doch (noch) auf einen Schluck (Wein / Bier / Schnaps) herein!“  #895407
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 14:19  Spam?  
Kontextabhängig sagt man das in DE z. B. in folgenden Situationen:

1) Ein Abendessen mit einigen Kollegen/Kolleginnen oder befreundeten Ehepaaren. Anschließend wird ein Teilnehmer des Essens zu Hause abgesetzt. Zum Abschied sagt er: „Kommt doch (noch) auf einen Schluck herein!“ Hintergrund: er will einfach freundlich sein, sich vielleicht damit bedanken für das Essen, für den Abend, für die Gespräche, für das Nachhausebringen. Nette höfliche Geste.

2) Mann und Frau treffen sich zum ersten romantischen Dinner. Er bringt sie anschließend nach Hause. An der Haustür sagt sie (wenn sie ihn sympathisch findet): „Komm doch (noch) auf einen Schluck herein!“ Das kann den Mann ermutigen, ist aber nicht unbedingt eine Aufforderung, auch die Nacht bei ihr zu verbringen. Einfach eine höfliche nette Frage, die impliziert,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:13  Spam?  
 #895408
Michael makes an interesting point - I've been biased here by my age and also by the increasing tendency for young people in Britain not to drink or smoke nearly as much as people used to. It used to be a cultural norm to drink alcohol at lunchtime on some working days, that is now frowned upon.
I wouldn't expect "drink" to specifically mean spirits even if an old person said it to me, but I do think that culture has changed over time and that drinking alcohol is less common than it used to be. If this is a line used to get someone who you are attracted to to come into your home after you've been on a date (or something similar) together, the traditional line here is "Do you want to come in for a coffee?". If it was already late at night and I'd been on a date with someone and they said "Why don't you come in...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Very good point, Windfall. That's what I wanted to explain at 14:19.  #895409
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 14:25  Spam?  
Sieht aus, als ob die Deutschen und die Engländer doch nicht so weit auseinander sind ;-) In Deutschland heißt es Schluck, in England sagt man Kaffee. Was dann wirklich getrunken wird, ist egal. Sowohl der Schluck als der Kaffee sind reine Synonyme für: Du bist nett, lass uns noch ein bisschen reden, näher kennenlernen.
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:29  Spam?  
 #895410
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:29  Spam?  
 #895411
I think my previous answer more or less covers Parker's description of situation 2. There I'd translate it as "Do you want to come in for a drink?" and it would be assumed from the circumstances that drink may well mean alcohol.
I think I'd probably translate the sentence in situation 1 as "Why don't you come in for a drink?". "Do you want to come in for a drink?" might also work.
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 15:04  Spam?  62.216.202....
 #895413
In London and surrounding counties, at work and social, „a drink“ implies an alcoholic drink, commonly ale, beer, wine, cider.   It is capable of including but does not immediately suggest „stiff drinks“ such as whisky or other distilled alcohol.

If a non-alcoholic drink is intended, often it would be specified as coffee etc.

These I think OK.
• Come in for a beer. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Bier) herein!
• Come in for a glass of wine. [said at the door of one's home / office] --- Komm doch auf einen Schluck (Wein) herein!
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:28  Spam?  
 #895414
4;Zuchi1, do you really work in an office where if some in the office says "Come in for a drink" (inviting you into their room in the office building), you expect to be offered an alcoholic drink? I've spent most of my working life in or near London, and that has never been my experience. Mind you, I don't think I've ever been asked to "come in for a drink" in an office, only to "come for a drink" (at the pub), where alcohol is genuinely implied.
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 15:59  Spam?  
 #895416
Nur ergänzend: In Ö würde man von einem Schluckerl oder Glaserl sprechen. Damit wäre vor allem die Wohnung und hauptsächlich Wein gemeint. Bier würde man wahrscheinlich aussprechen, also: komm doch noch mit rein auf ein Bier. (Das gilt natürlich wieder für die Älteren, was die Jungen sagen, weiß ich nicht.)
Antwort: 
I had to smile about Windfall's "netflix and chill" comment ;-)  #895417
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 16:21  Spam?  
Die Yuppies der 80er und 90er Jahre hätte die freundliche Frage vor der Wohnungstür wahrscheinlich in beiden Sprachen kürzer gefasst: "What about a lil' fuck?" - "Noch ein bisschen vögeln?"

Excuse my French.

Aber ich bleibe dabei, die Eingangsfrage ist ein höfliche Floskel, die nur besagt, dass man sich näher kennenlernen möchte und/oder den sozialen Kontakt intensivieren oder aufrecht erhalten möchte. Was dann tatsächlich getrunken wird, ist Nebensache.

PS: Gaaanz gaaaanz früher hieß die Floskel: "Soll ich Dir mal meine Briefmarkensammlung zeigen?"
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:24  Spam?  
 #895418
I hear that in Britain the corresponding phrase in the past (way before my time) was "Want to come up and see my etchings?" https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/1223.html
von MichaelK (US), yesterday, 17:25  Spam?  
 #895419
Haha, good one, Michael ;-)   #895420
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 18:16  Spam?  
 #895421
Antwort: 
office drinks  #895422
von Zuchi1, yesterday, 18:12  Spam?  62.216.202....
Most of the time if the event is organized by the company, then the invitation would be circulated before hand.

But Friday afternoon 5pm drinks provided by the company on office premises, or someone having a celebration, then a spontaneous invitation alluring colleagues to come to that segment of the office for beverages do happen.   Most of the time it will be “Come for a drink” or “Join us for a drink”. But for an enclosed space like someone’s room then “Come in for a drink.”
Antwort: 
Drinking in UK pubs  #895424
von Zuchi1, yesterday, 18:36  Spam?  62.216.202....
Most of the time it is not a genuine invitation, as the etiquette is one person buys one round of drinks, and another person buys the next round.  

Only for special occasions or a company event would someone pay for all the drinks for the whole drinking session.
Frage:
Wie sagt man "attractive nuisance" auf Deutsch? » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2018-08-14, 22:50  Spam?  
"Their swimming pool is an attractive nuisance; they should fence it in." Source: https://www.thefreedictionary.com/attractive+nuisance

"Attractive nuisance" ist ein juristisches Konzept.  Hat man bei uns keinen Zaun des Schwimmbeckens herum, und ertrinkt sich den Nachbars Kind ins Schwimmbecken, wird man Schuld daran erklärt, egal, dass die Eltern auf ihren Kinder hätte besser aufpassen sollen.

http://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW&a...
von alex-k (DE), 2018-08-15, 01:12  Spam?  
 #895320
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-15, 11:41  Spam?  
 #895323
Gefahrenquelle, die Kinder zum Spielen reizt is the translation of 'attractive nuisance' in the linked German-language text about U.S. law. As far as I can tell, the translation was fashioned by the author of the text. The mention of play seems unnecessary. I would say Gefahrenquelle, die Kinder anzieht, unless anzieht could be misconstrued too easily and create unintended humor.

I believe alex-k is exactly right. German law in this context (Verkehrssicherungspflicht) has no provisions that protect only a select group of people (children in this case). I'm fairly sure that the U.S. attractive nuisance doctrine only covers children, so the word Kinder should be part of the German translation. But I'm not a lawyer either.

https://books.google.com/books?id=lYSLBwAAQBAJ&pg=PA15&lpg=...
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-15, 11:49  Spam?  46.90.152...
 #895350
anziehende Unfallgefahr / verlockendes Risiko  etc.    es ist nicht nur der Teich, Pool etc .....  #895358
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-15, 13:37  Spam?  
 #895362
Frage:
"overaccumulation" = ? » antworten
von aphoenix (US), 2018-08-14, 22:03  Spam?  
"zu viel ansammeln"?  "zu viel anhäufen"?  Es gibt sicher einige bessere Wörter, aber ich finde sie nicht. "Overaccumulate" does not necessarily equate to "hoard".  It can describe the result of a natural process as well as a human tendency.  It is not necessarily pejorative; it may be simply factual.
https://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW&...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/overaccumulation
Antwort: 
Überakkumulation  #895315
von Gerhard- (DE), 2018-08-14, 22:41  Spam?  
ist der Begriff in der Wirtschaftstheorie
Wikipedia(DE): Unterkonsumtionstheorie
von aphoenix (US), 2018-08-14, 22:43  Spam?  
 #895317
Frage:
"Reisepassverlängerung" ? » antworten
von aphoenix (US), 2018-08-14, 21:49  Spam?  
"Passport extension"?  Wouldn't one talk about a "visa extension" instead?
http://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW&a...
Antwort: 
es geht schon um den Reisepass  #895313
von Gerhard- (DE), Last modified: 2018-08-14, 22:31  Spam?  
der hat eine beschränkte Gültigkeitsdauer und kann zumindest in Deutschland NICHT verlängert werden (es muss ein neuer beantragt werden, außer bei Kinderreisepässen): https://www.auswaertiges-amt.de/de/newsroom/buergerservice-faq-kont...

Für Dänen in Großbritannien (und möglicherweise woanders) dagegen scheint es zumindest vorübergehend möglich zu sein: http://storbritannien.um.dk/en/travel-and-residence/danish-passport...
von aphoenix (US), 2018-08-14, 22:41  Spam?  
 #895316
Frage:
"to iron one's clothes" = ? » antworten
von aphoenix (US), 2018-08-14, 21:40  Spam?  
"seine Kleider bügeln"? "die Kleider bügeln"?  "sich die Kleider bügeln"
https://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW&...
von alex-k (DE), 2018-08-15, 01:21  Spam?  
 #895322
von aphoenix (US), 2018-08-15, 05:52  Spam?  
 #895327
von alex-k (DE), 2018-08-15, 09:07  Spam?  
 #895332
Antwort: 
So wie ich das verstanden habe:  #895335
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-15, 09:56  Spam?  
to iron one's clothes = seine Kleidung bügeln
to iron sb.'s clothes = jds. Kleidung bügeln
Frage:
"to leave the table" = ? » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2018-08-14, 21:37  Spam?  
Parents who value politeness teach their children that they must ask permission if they wish to leave the table  before everyone else had finished eating. We were taught to ask, "May I please be excused?", but I suspect that parents today are less formal.  Kann jemand, bitte, eine oder mehrere deutsche Formulierung(en) für "to leave the table" vorschlagen?
http://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW&a...

("to leave the table" kann auch "Gespräche abbrechen" (e.g. zwischen Arbeitsgeber under Arbeitergesellschaft) bedeuten.  Kann man das besser formulieren?
Antwort: 
Vorschläge:  #895321
von alex-k (DE), 2018-08-15, 01:15  Spam?  
[vom Tisch] aufstehen
eine Verhandlung abbrechen
Antwort: 
oder auch     verlassen  #895333
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-15, 09:20  Spam?  
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-15, 10:05  Spam?  
 #895336
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-08-15, 15:43  Spam?  
 #895367
Vorschlag:
Darf ich mich (vom Tisch) zurückziehen?
The words "vom Tisch" are not really necessary when the context is clear, just like in "May I be excused?" in English.
Er/Sie hat gebeten, sich zurückziehen zu dürfen.
Frage:
Gesundheitslehre - hygienics » antworten
von Windfall (GB), 2018-08-14, 13:11  Spam?  
The only entry in the dict for "Gesunheitslehre" is "hygienics".
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=845874
As a British English speaker I was wondering why the word referred to health in German and hygiene in English until I saw this:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hygienics
hygienics in British
(haɪˈdʒiːnɪks  )
noun
(functioning as singular) another word for hygiene (sense 1)
Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers
Word Frequency    
hygienics in American
(ˌhaɪdʒiˈɛnɪks  ; hīˌjēenˈiks; haɪˈdʒinɪks  ; hījēnˈiks; haɪˈdʒɛnɪks  ; hījenˈiks)
noun
the science of health; hygiene
So, I figure this word probably needs tagging [Am.]. Do other people agree with this? Or does anyone know if we also use this word to mean "health science" in British English (only I'm unaware of it because that's not my specialist field)?
Also, would we say "health science" for "Gesundheitslehre" in British English or something else?
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-14, 15:42  Spam?  
 #895275
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-14, 14:45  Spam?  
 #895276
Thanks, MichaelK. Would you say that makes it [dated], [archaic] or [obs.]? Or just [rare]?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-14, 15:15  Spam?  
 #895278
I think 'dated' would be the right tag. Even though they wouldn't use it, most people still know what 'hygienics'  means. 'Hygienic' used in terms such as 'hygienic conditions' or similar is not dated, in my view.

As a footnote: Near here, a large hotel built in 1822 on the Chesapeake Bay waterfront was called "Hygeia Hotel" until its name was changed in 1896 to "Chamberlin Hotel." It's difficult to imagine a hotel being called "Hygeia" nowadays.
R o o t s  #895279
Name of said hotel taken from post-2nd-c-BC Greek   #895280
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-15, 03:22  Spam?  
 #895281
Frage:
Fehlt im Wörterbuch:  Bohei  -  hullaballoo » antworten
von RedRufus (DE), 2018-08-08, 20:38  Spam?  
beide Begriffe sind zwar im Wörterbuch vorhanden, aber nicht aufeinander bezogen
Frage:
Hab ich das richtig verstanden? nifflin » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-08-07, 23:39  Spam?  
Translation wish list: Nifflin
Every day I'm nifflin!
Diese Frage habe ich mal provisorisch beantwortet - Korrekturen willkommen.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1396749

--------- https://en.oxforddictionaries.com/definition/niffle
English Regional
   no object To waste time or work slowly; to act in a trifling manner.

Danke für event. Mühewaltung!
Antwort: 
herumsandeln?  #895010
von Dracs (DE), 2018-08-08, 09:27  Spam?  
Antwort: 
von gast0815, 2018-08-08, 09:40  Spam?  178.15.29....
 #895011
herumtrödeln / vertrödeln?
Im Badischen würde man "rumtrielen" sagen....
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-08, 10:16  Spam?  46.90.152...
 #895016
Mark Forsyth zufolge:
"A niffle is a Yorkshire term for a trifle, or thing of little value. As a verb, niffling is the practice of ‘not doing very much’ or ‘stealing a little at a time’."

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2225539/Spot-lolpoops-loobi...

Norddeutsch: rumtüdeln

Herumtrödeln dürfte die am ehesten allgemeinverständliche Variante sein.

Die T-Shirts mit dem Spruch Everyday I'm Nifflin', die man beim Googeln findet, spielen allerdings auf den Niffler an (ein phantastisches Wesen aus dem Harry Potter-Universum).
Antwort: 
Nachtrag  #895018
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-08, 12:01  Spam?  46.90.152...
"Niffler may derive from the provincial verb Niffle, meaning 'to pilfer'"

http://harrypotter.wikia.com/wiki/Niffler

Wenn man zutrifft, müsste man den Spruch Everyday I'm Niflin' eher im Sinne von "Jeden Tag stibitze ich ein bisschen" verstehen
Frage:
a juxtaposition » antworten
von isaaaaah (UN), 2018-08-05, 11:11  Spam?  
Please describe in your own words what juxtaposition means so maybe we can come up with a proper translation for it to the german language. I often hear the word juxtaposition being used by native english speakers, that make no sense given the only existing translation on dict.cc, that it means comparison. Deriving from the context it is used in, i handed in two translations, both of which have been flagged for deletion over and over again. So please, what does juxtaposition mean and how do you use it? So maybe we can come up with a proper translation.

http://examples.yourdictionary.com/juxtaposition-examples.html
https://www.merriam-webster.com/dictionary/juxtaposition
https://www.youtube.com/watch?v=5D6bbAdIOBA
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-08-05, 15:22  Spam?  
 #894876
Gegenüberstellung seems quite a useful translation to me. Your suggestions lack "the act or an instance of placing two or more things side by side" (MW).
Gegensatz or Kontrast might work well if it is clear that the juxtaposed objects are close to each other.
Antwort: 
isa-: What do you mean with "…the only existing translation on dict.cc… ????  #894879
von parker11 (DE), 2018-08-05, 16:31  Spam?  
We've got six of them:
dict.cc: juxtaposition
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-08-05, 18:21  Spam?  
 #894880
I think the MW definition of juxtaposition is a good one:
"the act or an instance of placing two or more things side by side often to compare or contrast or to create an interesting effect."

4;isaaaaah
Translating "juxtaposition" into "Gegensatz" or "Kontrast" would IMO be wrong, because the main idea conveyed by the word "juxtaposition" is two or more things placed next to each other. The resulting effect could be anything: a contrast, an amazing similarity or some other comparison or interplay between those two (or more) things.

I agree with polarjud's and parker's comments under the proposed entry "juxtaposition = Kontrast". I would go further than parker and say that even with disambiguation this proposed entry would be wrong.
Antwort: 
von isaaaaah (UN), Last modified: 2018-08-06, 08:11  Spam?  
 #894896
Take the following examples:

1.: In Dylan Thomas’ poem Do not Go Gentle into that Good Night, the speaker is asking his father not to give up, like ordinary dying men, but to fight against it to survive. The juxtaposition is in the action of struggle for life, to put off death by not merely lying down to wait for death.

2.: Going from snowy Alaska to sunny Hawaii on the same trip made for an odd juxtaposition during the family's vacation.

(taken from https://literarydevices.net/juxtaposition/ & http://sentence.yourdictionary.com/juxtaposition?direct_search_resu...)

How do you want to translate these sentences to german by using Gegenüberstellung, Nebeneinander, Nebeneinanderstellung, Reihung oder Nebeneinanderliegen for the word Juxtaposition?
And why isn't der Kontrast or der Gegensatz a fitting translation in that context?
Antwort: 
von isaaaaah (UN), Last modified: 2018-08-07, 18:43  Spam?  
 #894993
1: Die Gegenüberstellung liegt im Kampf um das Leben, den Tod zu verhindern indem man nicht einfach da liegt und auf den Tod wartet

2: Der Übergang vom verschneiten Alaska zum sonnigen Hawaii im selben Ausflug sorgte für eine ungewöhnliche Gegenüberstellung während des Familienurlaubes

Na klar man... macht volkommen Sinn..... nicht.
Antwort: 
von isaaaaah (UN), 2018-08-10, 23:14  Spam?  
 #895113
Möge euer pimmel abfallen
Frage:
subsistence expenses - Verpflegungskosten » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-03, 16:23  Spam?  
According to the UK government definition of subsistence expenses (presumably for tax purposes), subsistence includes meals and any other necessary costs of travelling, eg parking charges, tolls, congestion charges or business phone calls.
https://www.gov.uk/expenses-and-benefits-travel
But according to this website, "Verpflegungskosten" are restricted to food and soft drinks. They therefore appear to be a subcategory of "subsistence expenses":
http://www.finanzlexikon-online.de/verpflegungskosten.html
Die Wirtschaftslehre des privaten Haushalts versteht unter Verpflegungskosten die Gesamtkosten für die Ernährung und für alkoholfreie Getränke.
Does anyone know of a broader or narrower definition of either of these terms so that the two match? Should we disambiguate one or both of the terms in the entry?
dict.cc: subsistence expenses
Antwort: 
von Naughty1, 2018-08-15, 11:33  Spam?  83.35.41....
 #895346
The all-encompassing term here might simply be "Spesen" or "Reisekosten". Both not only cover meals (or, more generally, foods or beverages) but also parking tolls, accommodation, taxi, train or bus fares, as much as almost any kind of costs related to and incurred through travel. In the case of "Spesen", which relates to an even broader set of cost coverage, it may also cover costs incurred for invitations to lunch/dinner (assuming proper allowance)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-15, 11:42  Spam?  
 #895349
Thanks, Naughty1. I think that might be an acceptable fudge in a translation, but it doesn't feel like a direct translation either. We too have "travel expenses" and "subsistence expenses" seems to exclude the cost of the transport (although the UK government website doesn't make that particularly clear).
I did then find another website that defined "subsistence" as "food and drink": https://caseron.co.uk/food-thought-can-claim-meal/
So I'm back to being unclear about what "subsistence" actually means.
Frage:
sole power of representation v. power of sole representation » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-01, 19:29  Spam?  
dict.cc: sole power of representation
Einzelvertretungsbefugnis is entered in the dict as "power of sole representation", which I think means power to represent a company by yourself. Alleinvertretungsrecht is entered as "sole power of representation", which I think means you are the only person with the power to represent the company. "Alleinvertretungsrecht" comes from Mr Honey, so I just wanted to check whether this distinction is intentional or whether it's another Mr Honey error. Does anyone know if these translations are right?
Antwort: 
Alleinvertretung / Einzelvertretung sind Synonyme  #894739
von RedRufus (DE), 2018-08-02, 11:37  Spam?  
d.h. der Vertretungsberechtigte (Vertreter, Prokurist) kann ohne Mitwirkung von Anderen die Gesellschaft wirksam vertreten (auch wenn es noch andere Vertretungsberechtigte gibt)

Urteil des BGH vom 19.3.2007  ,  http://kreuzer.de/infos-zur-kanzlei.asp?IDN=5427
Antwort: 
von Proofreader, 2018-08-02, 13:01  Spam?  62.178.139...
 #894740
Ein Prokurist und ein Handelsvertreter sind zwei verschiedene Paar Schuhe:

ACHTUNG: Wenn der Geschäftsherr für das vom Handelsvertretervertrag umfasste Vertragsgebiet einem anderen Handelsvertreter ein Alleinvertretungsrecht eingeräumt hat, darf der Vertragsbeginn des neuen Handelsvertretervertrages bei sonstiger Vertragsverletzung durch den Geschäftsherrn gegenüber dem anderen Handelsvertreter erst nach Beendigung des anderen Vertrages liegen.
Antwort: 
keine Synonyme  #894741
von Proofreader, 2018-08-02, 13:07  Spam?  62.178.139...
Die Einzelvertretung einer Firma nach außen durch einen Prokuristen darf nach dem obigen Urteil auch Alleinvertretung genannt werden, aber die Alleinvertretung einer Firma in einem bestimmten geografischen Gebiet durch einen Handelsvertreter ist keine nicht Einzelvertretung.

https://bwl-wissen.net/?s=Einzelvertretung
http://mmlaw.at/aktuelles-und-wissenswertes-zum-handelsvertreterrec...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-02, 13:11  Spam?  
 #894742
Thanks, both of you.

4;Proofreader, as far as I'm aware we don't have these two separate legal concepts in the English-speaking world. As far as I'm aware from a recent translation, the Alleinvertretung does not refer to Prokura, as the person with Alleinvertretungbefugnis was not the Prokurist. What translation would you suggest for Alleinvertretung that makes it clear that this is not Prokura?
Do you consider either of the translations in the dict to be correct?
Antwort: 
Wenn man von einer VertretungsBEFUGNIS spricht, ...  #894743
von RedRufus (DE), 2018-08-02, 13:39  Spam?  
... dann handelt es sich bei "Vertreter, Vertretung" um Prokurist, Prokura; nicht jedoch um einen Handelsvertreter
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-02, 16:33  Spam?  
 #894746
I found this, but I'm not sure if it's accurate: https://books.google.co.uk/books?id=0J-4IoOkiIoC&pg=PA17&lp...
Does anyone have a description of the meaning of the terms in German?
Antwort: 
Different usage - authority to individually represent  #894757
von Zuchi1, 2018-08-02, 20:22  Spam?  62.216.202...
„Einzelvertretungsbefugnis“ is used for companies with more than one Geschäftsführer / managing directors, where one (or more) of them is empowered to individually represent the company.   It is possible to grant each managing director such authority.   That managing director can act singly.    Singly Vs collectively.

„Alleinvertretungsrecht“ is used more often in family law, where eg one parent can represent the child.  
Two possible scenarios:
(a) either one parent can represent; or
(b) only one parent has the right to represent.

The correctness of the translation depends on whether others are excluded.

„Sole“ denotes one and one only.    „Power of sole representation“ and "sole power of representation" both imply others are excluded, with „power of sole representation“ being stronger in this...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-03, 09:21  Spam?  
 #894766
Thanks, Zuchi. I have definitely seen "Alleinvertretungsbefugnis" used about the managing director of a GmbH. The managing director was the sole director, although there was a separate Prokurist.
Luckily, GmbhG is available on Gesetze im Internet with an English translation, so those sections are:
Section 35
Representation of company
(1) The company shall be represented in and out of court by the directors. If a company has no director, the company shall be represented by the shareholders whenever declarations of intent are made or documents are served on it.
(2) If several directors have been appointed, they shall only all be jointly entitled to represent the company, unless otherwise provided in the articles of association. Where a declaration of intent is to be made to the company, it shall be sufficient...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
"sole" or "exclusive" representation right  #894772
von Zuchi1, 2018-08-03, 09:52  Spam?  62.216.202...
"sole" or "exclusive" representation right is more often used in English in distribution of (high value) branded goods and intellectual property licensing, where one distributor/licensee is granted an exclusive right for a particular geographical area.  It often entails ground work and marketing expenditure, thus the exclusivity incentive.  "Exklusivität" is used in such case.  Other terms could of course also be used.
Antwort: 
“power to singly represent“ / „right to singly represent“ & correction to my 09:52 posting  #894810
von Zuchi1, 2018-08-03, 21:06  Spam?  62.216.202....
On second thought the words „representation / representation right“ are mostly unsuitable in relation to distribution/licensing, as distributors/licensees mostly are not given authority to represent the principal.  My above posting corrected as:

"Sole" or "exclusive" are at times used in English in distribution of high value branded goods and in intellectual property licensing, where one distributor/licensee is granted an exclusive right for a particular geographical area, or for a particular product.   It often entails ground work and marketing expenditure, thus the exclusivity incentive.  "Exklusivität" or "Gebietsexklusivität" are used in such case.    I have been advised that „Alleinvertretungsrecht“ is not used in German for these types of commercial relationships.  Nor used when an estate agent is entrusted...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-03, 23:14  Spam?  
 #894818
Thanks, zuchi. "Right to singly represent" only gets one hit on google - your entry on this forum, so I'm not sure it'd be appropriate to change the dict entry to that. I am, however, increasingly beginning to think that "sole power of representation" may be accurate and not a mistake for Alleinvertreungsbefugnis (at least in the context of managing directors)
Antwort: 
“power to represent the company acting alone”  #894945
von Zuchi1, 2018-08-06, 20:08  Spam?  62.216.202....
Read the annotations to section 35 of the GmbH Act.    This phrase of theirs I think also sound:
“power to represent the company acting alone”
Similar to „singly represent“ it is a bigger one-size.

1. Small GmbHs with just one managing director, that managing director being the only one has authority to act alone.

2. Large companies with several managing directors where more than one has been granted power to act alone, then „sole“ is wrong.

https://gmbhg.kommentar.de/eng/Abschnitt-3/Vertretung-der-Gesellsch...
Extracts:
 
„Ist für die Gesellschaft lediglich ein Geschäftsführer bestellt, hat dieser Einzelvertretungsmacht. Für den Fall, dass zwei oder mehr Personen Geschäftsführer sind, legt § 35 Abs. 2 S. 1 GmbHG die Gesamtvertretungsmacht aller Geschäftsführer fest, sofern der Gesellschaftsvertrag...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-07, 16:42  Spam?  
 #894987
Thanks, Zuchi1.
I like "acting alone". Based on your sources, I reckon this means that "sole power of representation" is definitely wrong, as the two phrases mean the same thing, but "power of sole representation" could be considered accurate if it is understood to mean "power to represent the company acting alone".
Frage:
Translation wish list: lautrer  Kontext ist: In lautrer Helle lehrt es die Welle. » antworten
von Wenz (DE), 2018-07-29, 11:22  Spam?  
https://www.hgb-leipzig.de/kunstorte/ap_mendebrunnen_inschriften.html

Ich habe ein DEL. vorgeschlagen, das ich gerade zurücknehmen wollte, aber es geht nicht. (Paul, wie kann ich ein voreiliges Delete wieder neutralisieren?)
http://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=--MYDE...
Falls wir eine engl. Übersetzung finden für diesen  Spruch, dann könnten wir ihn hier eingeben.
Zum Himmel streben mit frischer Kraft,
Der Erde geben was Segen schafft,
Mit lautrer Helle
Lehrt es die Welle.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-07-29, 14:20  Spam?  
 #894603
Das Delete ist leider schon durch, aber man kann die Übersetzung ja trotzdem eingeben.
Antwort: 
Danke Paul; also einfach separat noch einmal eingeben.  #894604
von Wenz (DE), 2018-07-29, 14:25  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-07-29, 15:24  Spam?  
 #894606
lauterer als Komparativ von lauter (more sincere) haben wir sogar.
Du könntest  noch "in lauterer Absicht" eingeben, damit auch diese Bedeutung zu finden ist. Heyses 'lautrer' ist ja nur eine 'poetische' Verkürzung', das wird wohl nicht all zu oft gesucht werden.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-29, 17:00  Spam?  
 #894607
Does the "lautrer" in "mit lautrer Helle" mean "more sincere"? "With more sincere brightness"?
von MichaelK (US), 2018-07-29, 17:06  Spam?  
 #894608
Antwort: 
mit laut'rer Helle > in sheer brightness / The Geman adjective: feminine positive.  #894609
von Proteus-, 2018-07-29, 17:43  Spam?  194.118.18....
Antwort: 
... German ...  #894610
von Proteus-, 2018-07-29, 17:43  Spam?  194.118.18....
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-29, 17:48  Spam?  46.90.152...
 #894611
von MichaelK (US), 2018-07-29, 18:33  Spam?  
 #894612
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-29, 19:23  Spam?  46.90.152...
 #894613
Ah ja, es fehlten Zeilenumbrüche, nicht Zeilen. Die Grimms schreiben so einiges zu "lauter". In Verbindung mit Wasser könnte da schon Klarheit im Sinn von "pure" gemeint sein.

http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&...
Antwort: 
Danke, ich hab mich für in sheer brightness entschieden  #894615
von Wenz (DE), Last modified: 2018-07-29, 20:16  Spam?  
und hoffe, daß die dt. Seite  ohne Moserei "durchgeht" (da nicht ganz GL-konform) - aber es ist ein Suche/Finde-Problem
in laut'rer / lautrer / lauterer Helle [poet.]

PS: Ich habe umgeschrieben, damit es besser funktioniert:
[auch: in laut'rer / lautrer Helle]
2323 Fragen und 12369 Übersetzungen (= 14692 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten