Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17133 von 17133  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
The Promise of a New Social Order » antworten
von Ralf (DE), today, 14:08  Spam?  
Eine Kapitelüberschrift in einem Buch lautet:
The Promise of a New Social Order

Meine bisherigen Übersetzungen:
Die Zusage einer neuen Gesellschaftsordnung
Das Versprechen einer neuen Weltordnung
oder anders:
Was eine neue Weltordnung verspricht.

Ich habe den Eindruck, mich irgendwie verrannt zu haben.. :-(

https://books.google.de/books?id=F1JLAwAAQBAJ&pg=PA144&lpg=...
Antwort: 
Die Aussicht auf eine Neue Gesellschafts- / Sozialordnung  #894215
von Proteus-, today, 14:59  Spam?  193.83.227....
promise
2.
indication, as of a successful prospect or future; basis for expectation
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/promise
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, today, 15:14  Spam?  46.90.149....
 #894217
"Verheißung einer neuen Gesellschaftsordnung" klingt für mich im theologischen Rahmen nicht schlecht. Der Autor ist allerdings Deutscher.

Wikipedia(DE): Martin_Erdmann_(Theologe,_1962)
Frage:
rack up decompression » antworten
von Barloup (DE), today, 12:40  Spam?  
Es geht ums Tauchen. Ein (neuseeländischer) Taucher ist ziemlich tief getaucht (50 Meter) und sagt: "I've got to watch. We're racking up a lot of decompression." Ich hab keine Ahnung, wie man das im Deutschen ausdrückt. Da es sich um einen Film-O-Ton handelt, muss die Übersetzung außerdem entsprechend kurz sein.
Ginge evtl.: "Die Dekompression dauert immer länger."?
Antwort: 
von callixte (US), today, 13:09  Spam?  
 #894203
Non-native guess:  ...geht furchtbar hoch, nimmt furchtbar zu.    In any case "racking up" is not lasting longer, it's adding more.
Antwort: 
Dekompressionszeiten "aufstapeln" (ansammeln)   #894204
von romy (CZ/GB), Last modified: today, 13:15  Spam?  
Ich rate zu "ansammeln", aber "aufstapeln" würde umgangssprachlich - vor allem in der direkten Rede - sicher auch verstanden werden. Beim Auftauchen muss man etwa alle 10 Meter mehrere Minuten lang innehalten, damit sich der Körper an die veränderten Druckverhältnisse anpassen kann. Wenn man zu tief taucht, könnte es sein, dass einem beim langsamen Auftauchen die Luft ausgeht - und ein zu schnelles, panikartiges Hochschießen führt dann zum Platzen der Trommelfelle und möglicherweise Tod durch das Platzen von Blutgefäßen im Kopf und darauffolgendem Hirnschlag. Ich bin eine ehemalige Taucherin.
Mein kürzestmöglicher Vorschlag zum Text für deinen Untertitel: "We're racking up a lot of decompression." - "Unsere Dekompressionszeiten summieren sich."
Antwort: 
von Barloup (DE), today, 13:29  Spam?  
 #894206
Vielen Dank, besonders an romy, für "summieren sich"!
Chat:     
von MichaelK (US), today, 13:30  Spam?  
 #894207
I could imagine someone saying Wir sammeln 'ne Menge Dekostopps an.
Google: "dekostopps"
Chat:     
von callixte (US), Last modified: today, 13:43  Spam?  
 #894208
4;Michael:   I see it differently.  If he were stopping frequently enough, then why would he say he's "got to watch?"  He'd be ascending safely in that case.   Here, it seems to me he ascending too quickly, and decompressing too fast.  Not enough decompression stops.
Chat:     
von MichaelK (US), today, 13:49  Spam?  
 #894209
4;callixte: Yes, you may well be right. The "racking up" may have mislead me because it implies an addition of pieces, which I interpreted as an addition of decompression stops over several dives during the day.
Chat:     
13:49 typo: misled   https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mislead  #894214
von Proteus-, today, 14:56  Spam?  193.83.227....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 15:21  Spam?  
 #894216
Not a typo! A thinking mistake (Denkfehler). And now compounded by a translation mistake.... :-)
Frage:
mobile data » antworten
von Windfall (GB), today, 11:43  Spam?  
How do I say "mobile data" in German?
"Mobile data" is what I use on my smartphone to access the Internet when I am not using my home Wifi. It's provided by my mobile services provider at a cost each month.
Here's another definition: http://www.yourdictionary.com/mobile-data
Data transfer to and from a smartphone via a cellular carrier. Mobile data service is also a built-in option in tablets, and it can be added to laptops (see cellular dongle). See cellular data and carrier data plans.
Antwort: 
Google: "mobile Daten" "mobile data"..  #894192
von goog1, today, 11:58  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
mobile Datenübertragung / mobile Datenverbindung / (mobiles Internet)  #894193
von Gerhard- (DE), today, 12:11  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 12:11  Spam?  
 #894194
4;goog1, that's weird, I tried saying the admittedly not quite right "Mobildaten" to a German then had to spend 5 minutes trying to explain what I meant. Native German speakers, is "mobile Daten" a familiar term to you? Did I just get unlucky speaking to the one person who hadn't heard of the concept?
Can I enter "mobile data - mobile Daten" in the dict?
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 12:12  Spam?  
 #894195
Thanks, Gerhard. Is any/are all of those suitable for entry in the dict?
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 12:41  Spam?  
 #894198
Datenvolumen - in the context of a mobile data plan or subscription.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 12:51  Spam?  
 #894199
Thanks, alex-k. I was trying to say "my WiFi's not working, I'll have to use mobile data". Can I say that as "Mein WLAN funktioniert nicht, ich muss mein Datenvolumen benutzen" or something like that?
Btw, in this sentence, my husband says I am technically misusing "WiFi", because our WiFi was working, our devices were still all connected wirelessly to the router, it was our connection to broadband that wasn't working, so possibly "my broadband's not working, I'll have to use mobile data" would have been the more accurate sentence. (By "my WiFi's not working", I meant what most people who aren't technical specialists would mean, which was "I can't connect to the Internet through my WiFi").
Antwort: 
von alex-k (DE), today, 12:59  Spam?  
 #894200
Das WLAN funktioniert nicht (warum auch immer), ich muss mein Datenvolumen benutzen. Sounds okay to me if it's otherwise clear that we are taking about a smartphone. Your husband is correct, of course. I'd say most people, regardless of the language they speak, are oblivious to the technical details.
Antwort: 
Datenvolumen  #894201
von Windfall (GB), today, 13:00  Spam?  
Thanks. Yes, I should probably have been clearer with her I was talking about a smartphone. That might have helped! Thanks, "Datenvolumen" is good to know. Is it a good enough match to add to the dict?
Antwort: 
Not "mobile Daten"  #894202
von romy (CZ/GB), today, 13:05  Spam?  
"Mein WLAN funktioniert nicht, ich muss mein Datenvolumen benutzen" seems to be a good translation to me. I would not say "mobile Daten", as the "Daten" (data) is rather the message or information you send out. It is not the volume allowance for which you have paid to be able to send out those data. I think there is a misuse of the term "mobile data" in colloquial English in connection with mobile phones.
Antwort: 
Gilt auch in DE, auch da werden die "Daten" ugs. so benutzt. Faktisch falsch, aber ugs.  #894205
von parker11 (DE), today, 13:14  Spam?  
Chat:     
von Gerhard- (DE), Last modified: today, 14:09  Spam?  
 #894212
If "mobile data" is equivalent to Wifi/WLAN, then it is some sort of connection, e.g. Datenverbindung or Datenübertragung.

"Datenvolumen" is the data volume e.g. included in your flat fee, so the meaning is slightly different.

I've also found descriptions that refers to content transferred over a cellular connection.  

I guess most people wouldn't use such expressions but simply say "Ich schick's dir von meinem Smartphone" or "Ich schau auf/mit meinem Smartphone nach" or something like that. Staff of a network operator would do.

I haven't done research which meaning is frequently used and which is an exception, so I can't advise which one to add to dict.cc.

By the way, "mobile data" is a new term for me. I'm not a smartphone user ...
Frage:
DL telephone number » antworten
von romy (CZ/GB), today, 09:12  Spam?  
Ich habe hier zwei Telefonnummern. Vor der einen steht "M", was auf ein Mobiltelefon hinweist. Vor der anderen steht "DL" und sie beginnt mit +44(0)20, was die Vorwahl für London ist. In Australien nannten wir dies die "land line", aber ich kann mir beim besten Willen nicht erklären, wofür hier in England das "D" steht. Kann mir jemand weiterhelfen?
Antwort: 
Direct line?  #894185
von Lllama (GB/AT), today, 09:21  Spam?  
If it's a work number and doesn't go via the switchboard.

Landline is used in the UK, as well :-)
Antwort: 
Ah, of course!  #894186
von romy (CZ/GB), Last modified: today, 09:38  Spam?  
Thank you so much, Lllama. I must have had a blackout. But guess what: This obvious solution is not mentioned in the Wikipedia abbreviations list and neither in abbreviations.com.
Frage:
to pipe in a survey » antworten
von Maxi Snyder, yesterday, 22:19  Spam?  23.120.118...
Hallo wer auch immer hier ist.

In einer Umfrage heisst es "pipe question 12".

Ich wusste es schon mal, aber es ist mir entfallen.  

Flöten und pfeifen war es nicht, haha.

Ich komme aber nicht mehr auf den richten Ausdruck.

Kennt jemand von euch ihn?
Antwort: 
Kontext:  #894182
von goog1, yesterday, 22:37  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Folgefrage einstellen/stellen  #894184
von romy (CZ/GB), Last modified: today, 09:20  Spam?  
War mein erster Einfall, habe den Begriff nicht recherchiert. Stelle dir das so vor, dass hinter jeder Frage "Pipelines" mit anderen Fragen stehen, die sich z. B. bei jeder Wahl zwischen Ja und Nein in verschiedene Richtungen verzweigen. Durch diese Pipelines wird der Befragte je nach seinen Antworten hindurchgeführt. Wenn man eine Frage in eine dieser Pipelines aufnimmt, heißt das wohl "to pipe" (könnte ich mir denken).
Frage:
Corporate Communications » antworten
von mdh, yesterday, 19:20  Spam?  95.222.26....
Dear corporate communicatrs,

A German text for an American public reads:
Mit dem Laternenumzug, dem Martinssingen und dem Martinsfeuer erinnern wir an den Heiligen Martin von Tours.
With the lantern parade, the Martinssingen and the Martinsfeuer we remember Saint Martin of Tours.

How can we localize  Martinssingen and the Martinsfeuer?
Antwort: 
Wikipedia(EN): Martinisingen  #894177
von goog1, yesterday, 19:40  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
https://wikivisually.com/wiki/St._Martin%27s_Day  #894178
von goog1, yesterday, 19:48  Spam?  87.154.160....
See: Germany
Frage:
caution, another false friend: Bücherregal  =  budgerigar ;-) » antworten
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 17:08  Spam?  
" ... we were learning the words for furniture and one girl was struggling with the word for bookcase, “Bücherregal”. The teacher held up the flashcard and, with the whole class watching, she had a mind blank. “B… budgerigar?” she said."

https://www.independent.co.uk/voices/brexit-white-paper-translation...

https://www.independent.co.uk/news/uk/politics/brexit-paper-german-...
Chat:     
Well, budgies are among the most bookish of chatterboxes  #894171
von Proteus-, yesterday, 17:17  Spam?  194.118.5...
Frage:
recyclable schlage ich für kreislauffähig vor; restore für zurückspielen  » antworten
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 15:31  Spam?  
Kontext
Frage Translation wish list
Wir sind heute schon in der Lage, ressourceneffiziente, kreislauffähige, langlebige Produkte herzustellen.
https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/recyclable.html

Kann das bitte jemand eingeben via
https://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW
oder falls er noch was Besseres weiß. (Bin derzeit gesperrt = 500 pending)
----------
Gilt auch für die andere Frage "zurückspielen"
Ich möchte das Backup auf die Festplatte zurückspielen.

Nach meinen Recherchen sagt Microsoft "to restore"
Antwort: 
Konnte jetzt "dict-systemtechnisch" beide WishList-Anfragen eintragen  #894180
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 22:05  Spam?  
Frage:
vowel sound » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 11:11  Spam?  
I need to express in German that is is important to know if a word begins with a vowel sound or not, as this determines whether we use "a" or "an" in front of it. I looked up "vowel sound" in dict.cc, and it says "Vokal" which is also the word for vowel. Not all words that begin with a vowel sound begin with a vowel and vice versa, e.g. "one" begins with a vowel, but not a vowel sound. "Honest" begins with a vowel sound, but not a vowel. How do I express this in German? So "You're a one" (not "you're an one") and "she's an honest woman" (not "she's a honest woman").
Antwort: 
Bei "honest" kann ich Dir helfen: stummes H  #894149
von parker11 (DE), yesterday, 11:16  Spam?  
Antwort: 
https://de.wikihow.com/Die-richtige-Verwendung-von-"a"-un...  #894150
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:31  Spam?  
stumme Konsonanten .... ??
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:32  Spam?  
 #894151
Thanks, parker. Unfortunately I don't think I can use that to express when they need to use an "an" and when an "a" without an incredibly long explanation> How do they explain it to you at school? Or do they just lie and pretend it matches up perfectly with vowels, rather than vowel sounds?
Chat:     
vowel sound  #894152
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:42  Spam?  
more complicated ....
spoken vowel ....
a ewe lamb / a union / a used tissue / a one-legged person .....
a herb / an herb [Am]
Antwort: 
As far as I remember, they told us in school to read it out loud for oneself.  #894154
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 11:48  Spam?  
The two words have to sound like one word, without the slightest pause in between. It has to do with tongue and palate, and it's really hard to explain in short. I might suggest that Halmafelix would have an idea. He is an absolute pro with pronunciation and its reasons.
Antwort: 
Vokallaut <> Konsonatenlaut (?)  #894155
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 11:48  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:50  Spam?  
 #894156
Thanks, all. I agree, you have to say it out loud to know if it has a vowel sound at the start. I guess there's no easy way to say it. Perhaps "wenn der Laut am Anfang vom Wort wie ein Vokal klingt, dann muss man "an" benutzen und wenn er wie ein Konsonant klingt, muss man "a" benutzen, unabhängig davon, ob das Wort eigentlich mit einem Konsonant oder einem Vokal anfängt"
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:52  Spam?  
 #894157
4;sfl, it's very easy to say in English. That's why we have the term "vowel sound" and why it doesn't mean the same as "vowel". You use "an" if the following word begins with a vowel sound and "a" if it doesn't. I suppose this also leaves the question of whether it's OK to leave "vowel sound" - "Vokal" in the dict, as they clearly don't mean quite the same thing. I suspect we need some square brackets here.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 12:08  Spam?  
 #894159
Wikipedia(DE): Vokal:
"Vokallaute (oder Vokale; Terminus überschneidet sich mit der Bedeutung „Vokalbuchstabe“) sind Phone, also Einheiten der gesprochenen Sprache. Buchstaben der Schriftsprache wie A, E, I, O, U sind Vokalbuchstaben, sie werden allgemeinsprachlich, so auch im Duden[1], aber meist ebenfalls „Vokale“ genannt."

Google: "Vokallaut" englisch
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:19  Spam?  
 #894160
Perhaps it only needs disambiguation then. It seems to me that English clearly differentiates between vowels (the letters A, E, I, O and U (and, depending on your point of view, possibly Y)) and "vowel sounds" (phonemes that sound like vowels, whether the word in question is spelled with a vowel or not).
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 13:55  Spam?  
 #894162
4;Squirrel, were you suggesting "Vokallaut" was a good match for "vowel sound"? I read the bit that said "Überschneidungen" and I thought "oh no, Squirrel's they don't have a seprate word for it". I now realise that might not have been what you were saying, especially as I only just noticed you 11:48 post.
Antwort: 
"an" vor vokalischem Anlaut  #894164
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 14:28  Spam?  
oder: ... vor vokalischem Beginn eines Wortes
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:31  Spam?  
 #894165
Thanks, RedRufus, that sounds perfect.
I've just noticed that Langenscheidt translates "vowel sound" as "Vokallaut". Would people support replacing the dict's current entry of "Vokal" for "vowel sound" with "Vokallaut"? And if not, what about a disambiguation with [Vokallaut]?
https://en.langenscheidt.com/german-english/vokallaut
Antwort: 
Both. I'd suggest a new entry, plus disambiguation of the old entry.  #894168
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 15:42  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:23  Spam?  
 #894169
Thanks, Parker. I've added "Vokallaut". I'll do the disambiguation after that's got through (so I can point to the entry for support).
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1394901&p=1&...
Frage:
Kleiderkammer » antworten
von omafreund, yesterday, 10:54  Spam?  195.37.205...
Hallo,

ich suche nach einer guten Übersetzung für das deutsche Wort "Kleiderkammer"
Antwort: 
dict.cc: Kleiderkammer  #894143
von parker11 (DE), yesterday, 11:05  Spam?  
Antwort: 
Please use the dictionary!  #894144
von parker11 (DE), yesterday, 11:05  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Antwort: 
von omafreund, yesterday, 11:07  Spam?  195.37.205...
 #894145
Als ob ich das nicht längst getan habe, aber das Ergebnis ist Schwachsinn!
Antwort: 
Tja, wenn Du meinst. Dann such halt woanders. Ich halte die 3 angebotenen Übersetzungen durchaus für hilfreich.  #894147
von parker11 (DE), yesterday, 11:11  Spam?  
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 11:57  Spam?  
 #894158
Je nach Kontext vielleicht (!) auch:
Google: "clothing room"
Google: "clothes room"
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: yesterday, 14:21  Spam?  
 #894163
Omafreund, es kommt halt auch auf den Kontext an.
Duden kennt nur eine Bedeutung von Kleiderkammer, die ziemlich allgemein ist.
Wikipedia kennt 4 Anwendungsgebiete für den Begriff und vielleicht gibt es im Englischen dafür unterschiedliche Begriffe.
Also welche Art Kleiderkammer meinst Du?
   Kleiderkammer bei Sozialverbänden
   Kleiderkammer bei der Feuerwehr
   Kleiderkammer bei der Bundeswehr
   Kleiderkammer im Theater
Die 4. Bedeutung habe ich zwar noch nie gehört, aber vielleicht kommt sie vor. Üblicherweise heißt das Kotümfundus.
Außerdem könnte jemand vielleicht seinen privaten Schrankraum als Kleiderkammer bezeichnen.
Antwort: 
von omafreund, yesterday, 15:29  Spam?  195.37.205...
 #894166
Ich meine die Kleiderkammer bei Sozialverbänden.
Chat:     
Dann schreibs halt in Zukunft gleich dazu, bevor Du hier "Schwachsinn" verbreitest ;-)  #894167
von parker11 (DE), yesterday, 15:39  Spam?  
Wer dumm fragt, kriegt dumme Antworten.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, yesterday, 18:16  Spam?  46.90.149....
 #894172
Die "charity shops", die von Organisationen wie Oxfam usw. betrieben werden, verkaufen u.a. gespendete Kleidung. Die Frage ist allerdings, ob sich das Angebot primär an Bedürftige richtet oder ob damit nur Einnahmen erzielt werden sollen. Der Großteil gespendeter Kleidung landet sowieso in Afrika und macht dort die lokale Bekleidungsindustrie kaputt.

Wikipedia(EN): Charity_shop
https://www.bbc.co.uk/news/magazine-30227025
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 19:22  Spam?  
 #894176
Prostetnik, es geht bei Kleiderkammern nicht um charity shops, sondern um Lager mit Bekleidung für Leute, die durch Brand, Hochwasser, Flucht etc. allles verloren haben. Auch Hilforganisationen für Obdachlose unterhalten Kleiderkammern. Ich weiß leider nicht, wie das auf Englisch heißt.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, yesterday, 20:45  Spam?  46.90.149....
 #894179
Das DRK z.B. betreibt sowohl Kleiderkammern als auch Kleiderläden. Ich habe keine Ahnung, ob das bei englischen Organisationen auch so ist. So einfach, wie parker11 meint, ist die Frage jedenfalls nicht zu beantworten.

https://www.drk.de/hilfe-in-deutschland/existenzsichernde-hilfe/kle...
https://www.drk.de/hilfe-in-deutschland/existenzsichernde-hilfe/kle...
Antwort: 
Prostet- (20:45)  #894189
von parker11 (DE), today, 11:13  Spam?  
Ich habe mit keinem Wort behauptet, dass die Anfrage "einfach" zu beantworten ist. Im Gegenteil. Ich habe nur darauf hingewiesen, dass die Anfrage falsch bzw. unvollständig und ohne Kontext gestellt wurde. Ohne Kontext kann man keine eindeutigen Antworten erwarten. Und schon gar nicht behaupten, die in dict.cc gefundenen Übersetzungen wären "Schwachsinn".

Ich wiederhole mich daher gerne: Wer dumm fragt, kriegt dumme oder keine Antworten.
Frage:
footed rumour » antworten
von Orbert (PL/DE), yesterday, 08:58  Spam?  
Halo everybody.
What does "footed rumour"mean in this context?
Two weeks ago, archaeologists in Egypt found a massive black granite sarcophagus in Alexandria, untouched for 2,000 years - and fleet-footed rumour quickly got to work.
I would think - spreading quikly - am I right?

Thanks,
Antwort: 
von ddr (AT), yesterday, 09:05  Spam?  
 #894134
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:32  Spam?  
 #894137
fleet-footed = quick
"and rumour quickly spread"
Frage:
How to delete incorrect pronunciations? » antworten
von sethereal (US), yesterday, 06:13  Spam?  
I'm a medical doctor. I've found several medical/anatomical terms with incorrect English pronunciations. How does one go about deleting them?
Antwort: 
Many audios are computerized recordings and may be wrong.  #894129
von parker11 (DE), yesterday, 06:42  Spam?  
I believe the solution is not to delete them, but to add the correct pronunciations instead. Paul?
Antwort: 
If it is a contributed recording and is wrong,  #894132
von Lllama (GB/AT), yesterday, 08:23  Spam?  
click on Info next to the relevant recording. Click on Play, then add a comment to say why you think it's wrong, preferably with a link to the correct pronunciation, and then click on Del(ete). The entry will be reopened and others can vote for or against the recording.
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 10:36  Spam?  
 #894138
If the incorrect pronunciations are produced by people with a British flag next to their name, it's possible that there is a pronunciation difference between US and UK English, although it's also possible that the terms are mispronounced. Medical terms often seem to have unexpected pronunciations.
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 11:44  Spam?  
 #894153
Correct! Thanks!
Computer-generated audio: Please record!
Contributed recording: See Lllama's comment!
Frage:
New feature released today for requested translations » antworten
von polarjud (US), Last modified: yesterday, 03:56  Spam?  
Page 1 of the requests works as intended, but subsequent pages do not.  I get an error message when I hit the translate button on any entry on the second page of requested translations.

More guidance on your plans for this feature to regular users would be nice. For example, who is empowered to delete requests?
Antwort: 
Same here.  #894130
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 07:10  Spam?  
Ich verstehe die Funktion an sich auch noch nicht ganz. Wenn ich Delete klicke, ist der Eintrag einfach weg. Sollte man nicht zumindest den Grund des Deletes kurz angeben? Wozu ist Skip gut?

Wieso ist z. B. "Schriftstil" immer noch in der wish list, obwohl es parallel von polarjud bereits einen Übersetzungsvorschlag bei den new entries gibt?
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 10:09  Spam?  
 #894135
Sorry for the bug, it's fixed now.
Deleting requests is done by voting, similar to audio votes, but a wishlist entry cannot be verified, only deleted. Clicking the Del button casts a vote and hides the term from the personal view of the list. 10 votes are required for a final deletion, just as with other functionalities. The Skip button hides the term from the personal list, but does not cast any vote. The idea for the list is to work like a to-do list. For every item you can choose to work on it, don't bother with it, or delete it. Or you don't bother with the whole list of course. ;-)
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 10:22  Spam?  
 #894136
Den Grund des Deletes anzugeben hatte ich mir auch überlegt und vielleicht baue ich das auch noch ein. Andererseits geht das Löschen schneller, wenn man nicht noch einen Grund eingeben muss. Außer "Duplikat" und "Tippfehler" sind mir auch keine möglichen Gründe eingefallen. Jetzt, wo es ein paar Daten gibt, fallen mir noch weitere möglich Gründe ein: "unverständliche Anfrage", "Eigenname/Ortsbezeichnung" und "Spam".
Antwort: 
von Paul (AT), Last modified: yesterday, 10:40  Spam?  
 #894139
Schriftstil: Aufgrund des Bugs mit der zweiten Seite konnte Polarjud nicht den Translate-Button zum Eintragen verwenden, d. h. der Zusammenhang mit der Wunschliste ist bei diesem Eintrag nicht gespeichert.
Antwort: 
von Paul (AT), yesterday, 10:48  Spam?  
 #894140
Grundsätzlich kann man diese Übersetzungswunschliste noch als Testlauf betrachten. Ich weiß noch nicht genau, ob die Funktion eine sinnvolle Verbesserung darstellt oder nicht. Erst einmal muss ich schauen, ob sie angenommen wird und wenn ja, dann rechne ich noch mit einiger Finetuning-Arbeit, bis sie rund läuft. Die ersten Daten schauen schon einmal nicht so schlecht aus, vor allem in den kleineren Sprachpaaren könnte das eine gute Ergänzung sein.
Antwort: 
Alles klar. Danke, Paul. Ich halte diese Funktion für gar nicht schlecht, …  #894142
von parker11 (DE), yesterday, 11:03  Spam?  
… andererseits wurde für solche Anfragen bisher das Forum verwendet, was durchaus auch sinnvoll ist. Insbesondere, weil da oft eine sehr produktive Debatte entsteht und verschiedene Meinungen und Gesichtspunkte und Lösungsansätze diskutiert werden, gerade in Bezug auf Kontext.
Chat:     
von kkava (US/DE), yesterday, 11:16  Spam?  
 #894148
4;Paul I like the new functionality. It's more cooperative than the current format, where one side is definitely not your mother tounge.
Antwort: 
misspellings  #894173
von aphoenix (US), yesterday, 18:32  Spam?  
It would be useful to be able to automatically generate a "Wrong for" entry from the erroneous request and the correct entry.  I feel sorry for the person who doubled only the wrong consonants in "referral".
Antwort: 
von aphoenix (US), yesterday, 18:38  Spam?  
 #894174
I agree with kkava that the functionality is very useful.  Though I can't think of one now, there have been several potential entries I've not made because I couldn't come up with a translation.  I don't always have time to interact with the forum to obtain an answer that is worthy of being entered into the database.
Antwort: 
von ddr (AT), today, 10:42  Spam?  
 #894187
Irgendeine Möglichkeit zu erklären, warum man etwas deleted wäre schon sehr hilfreich. Ich komme mir recht brutal vor, wenn ich einfach delete, ohne sagen zu können, das ist falsch geschrieben, richtig heißt das soundso oder das haben wir schon in richtiger Schreibung etc.
Antwort: 
ddr hat recht.   #894188
von parker11 (DE), Last modified: today, 11:08  Spam?  
Mir stellt sich die Frage: bekommt derjenige, dessen Eintrag auf der wish list stand, und dessen Eintrag deleted wurde, eine Idee, warum seine Anfrage deleted wurde? Das wäre doch schon sinnvoll.

Oder sieht er nur: meine Anfrage wurde gelöscht, keine Ahnung warum. Hab ich mich verschrieben? (typo) Bin ich nur zu blöd zum Suchen? Habe ich den Kontext nicht durchdacht?

Kann man den Kontext bei einer Anfrage an die wish list überhaupt angeben?

Kontext ist wichtig, auch bei Anfragen im Forum, siehe Beispiel hier: https://forum.dict.cc/?pagenum=17133&hilite=894141&kw=#entr...
Antwort: 
Danke für das Feedback!  #894213
von Paul (AT), today, 14:30  Spam?  
Ja, wahrscheinlich wäre es eine deutliche Verbesserung, eine Kommentarmöglichkeit beim Löschen einzubauen. Ich lasse mir das durch den Kopf gehen.
Frage:
Stimmt die Grammatik? Vielen Dank im Voraus für die Hilfe » antworten
von AKKKz, 2018-07-19, 17:59  Spam?  188.109.245...
vIelen Dank für die Info. Die Unterlagen habe ich unterschrieben und Ihnen per Post geschickt. Die Hausnummer habe ich handschriftlich korrigiert (15 anstatt 11). In Bezug auf die Versicherungen schaue ich mir noch zwei anderen Angebote mit guten Konditionen an. Meine Entscheidung werde ich mit Ihnen bei unserem nächsten Treffen mitteilen.
Antwort: 
Letzter Satz ohne "mit"  #894119
von melli66 (DE), 2018-07-19, 18:55  Spam?  
Meine Entscheidung werde ich Ihnen bei unserem nächsten Treffen mitteilen.
Antwort: 
zwei andere/weitere (ohne n) Angebote  #894120
von melli66 (DE), Last modified: 2018-07-19, 19:30  Spam?  
Frage:
Translation/tense help » antworten
von dalibo (BA), 2018-07-19, 13:42  Spam?  
Today i stumbled upon a couple of these kinda of sentences/tense uses that even though i understand what is being said i am scratching my head of what this tense is or why these particular for is being used. Example:

Trump will Putin vor russischer Wahlkampf-Einmischung gewarnt haben.

So "will ... gewarnt haben" - in my head it sounds like "wants to have someone/something warned" - and i guess that's correct - but what is this tense called - is this straight up present "will haben + past participle as adverb" or something other ... one second i think i understand it and then again i see this past participle and i am again confused of what is this tense..
Antwort: 
https://deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/modalverben/subjekt...  #894101
von alex-k (DE), 2018-07-19, 14:08  Spam?  
Under 2.) Distanzierung
It's a sort of grammatical shorthand for "Er hat behauptet, dass er Putin gewarnt habe." (which would be run-of-the-mill reported speech)
Chat:     
von dalibo (BA), 2018-07-19, 17:09  Spam?  
 #894110
Wow thanks for the link, so there's a whole new concept about this i didn't know. Kinda tricky to fully understand ... to get it by ear ...
Frage:
Fair stood the wind for France » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-07-19, 13:26  Spam?  
Bitte um Übersetzung. (or explanation in english) to stand fair for?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-07-19, 13:31  Spam?  
 #894091
It means the wind (either literally or metaphorically) was favourable for France. It comes from a poem by Michael Drayton https://www.bartleby.com/101/119.html
Figuratively, "wind" might mean "situation" - we often talk about a tailwind or a headwind in finance to mean positive or negative circumstances that encourage success or make success harder.
In the poem, the wind appears to be literal wind, that was blowing at a good strength and in a good direction to help France's sailing ships sail in the direction they wanted to travel.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-07-19, 13:36  Spam?  
 #894092
dict.cc: subject:meteo. fair
weather wise ....
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-19, 13:36  Spam?  
 #894093
It means "the wind was favorable for a fleet of sailing ships to invade France."
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-07-19, 13:45  Spam?  
 #894094
Chat:     
Thank you all  #894097
von Deseret (SI), Last modified: 2018-07-19, 13:57  Spam?  
Antwort: 
Der Wind stand "günstig".  #894099
von parker11 (DE), 2018-07-19, 14:04  Spam?  
Eigentlich ein Widerspruch, weil ein Wind nicht steht. Aber der Ausdruck heißt halt so. Wie im Englischen auch.

Google: Wind steht günstig
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-19, 15:16  Spam?  
 #894103
I think steht in this context refers to direction only--the wind always blows from the the same compass point. Comparable to the nautical command "steady as she goes," which means "hold the exact course you're on now."
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-07-19, 21:48  Spam?  
 #894123
tnx
171336 Fragen und 689647 Übersetzungen (= 860983 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten