Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17338 von 17338  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Zunft zum Weggen » antworten
von Windfall (GB), today, 12:07  Spam?  
This is this guild:
http://www.weggenzunft.ch/
Wikipedia says it was originally a guild for bakers and millers: Wikipedia(EN): Z%C3%BCnfte_of_Z%C3%BCrich
Is "Weggen" meaningful in (Swiss) German? Should I translate this as the "Weggen Guild", the "Bakers and Millers Guild" or something else? I don't want to leave it entirely in German, as my target audience is English speaking tourists and they are unlikely to know what a Zunft is
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 12:17  Spam?  
 #906741
Wegg / Weggli  = ein Brötchen
so genannt in der Schweiz und auch in Süddeutschland
von daher abgeleitet ?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 12:19  Spam?  
 #906742
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 12:21  Spam?  
 #906743
Thanks, sunfunlili.
Bread makes a lot of sense there. "Bread Roll Guild" would sound a little odd in English, but I think "the Bread Guild" makes a lot of sense.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 12:22  Spam?  
 #906744
;-))
Frage:
Wie spricht man eine Ableitung f ' (x) im Englischen aus? » antworten
von Xundras, today, 11:14  Spam?  139.30.115....
Die Ableitung einer Funktion f(x) wird typischerweise mit f ' (x) bezeichnet. Im Deutschen spricht man dies normalerweise einfach "f Strich von x" aus. Was macht man im Englischen?
Antwort: 
von MichaelK (US), today, 12:03  Spam?  
 #906739
f prime.
Frage:
sally vs. weeping willow - is there a difference? » antworten
von Baccalaureus (DE), today, 10:38  Spam?  
Antwort: 
It looks like it ...  #906734
von Ursinus (GB), today, 11:05  Spam?  
English Dialect Dictionary: "Sally. 1. A generic name for the sallow or willow, especially Salix caprea."
OED gives sally as a variant of sallow, with quotation from 1866: "Sallow, a name for Salix cinerea, S. caprea, and the allied species, which are not flexible like the osier, but furnish the best charcoal for gunpowder."
The weeping willow is either Salix babylonica, or a hybrid between S. babylonica and S. alba, depending on which website you look at.
Antwort: 
Australian ??  #906738
von sunfunlili (DE/GB), today, 11:42  Spam?  
OED
"  sally, n.4
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈsali/,  U.S. /ˈsæli/, Australian /ˈsæli/
Forms:  Also sallee.
Frequency (in current use):  
Etymology: Variant of sallow n.
Australian.
Thesaurus »
Categories »

 One of several eucalypts or acacias that resemble willows in habit or appearance; (see quot. 1965). "
Antwort: 
danke  #906745
von Baccalaureus (DE), today, 13:37  Spam?  
Frage:
you are full of shit with your hands waving near » antworten
von newcallas (DE), today, 09:33  Spam?  
Keine Angst, nicht persönlich gemeint LOL
Ist Obiges eine gängige Beschimpfung oder nur die Erfindung "meines" Autors?
Chat:     
von Baccalaureus (DE), today, 10:42  Spam?  
 #906732
"You are full of shit" ist gängig, das Händewedeln muss sich auf etwas beziehen, das der Angefahrene grade tut.
Chat:     
von newcallas (DE), today, 11:15  Spam?  
 #906736
" etwas beziehen, das der Angefahrene grade tut"
Er tut gar nichts. Das muss zusammengehören.
Frage:
god‘s money » antworten
von tomkling59, today, 00:10  Spam?  37.148.155....
In dem Song „Jesus etc.“ der US-Band Wilco lautet eine Zeile: „Our love is all of god‘s money“. Was bedeutet „god‘s money“? Danke schon mal für die Antwort(en).
Antwort: 
https://songtext-ubersetzung.com/l/z/6007599/wilco/jesus-etc/  #906727
von rkcba (DE), today, 07:17  Spam?  
Erklären kann ich Dir's auch nicht ...
Antwort: 
von newcallas (DE), today, 09:31  Spam?  
 #906729
Unsere Liebe ist uns von Gott geschenkt/ist ein Gottesgeschenk - is all of god's money - made of, natürlich metaphorisch gemeint, für Güte etc.
Oder - aber das passt nicht in den Kontext -, anders betont könnte man es dahingehend interpretieren: Gottes Reichtum ist unsere Liebe, bzw. .Unsere Liebe ist Gottes Reichtum
Antwort: 
von Sasso', today, 11:02  Spam?  193.187.3...
 #906733
Im Lichte des gesamten Textes (Google: Wilco jesus) interpretiere ich das anders:

Our love is all we have, our love is all of God's money - die Liebe ist die einzige "Währung", die wir von Gott für das irdische Leben erhalten haben, das, womit wir im Zusammenleben immer und überall auf der Welt tätig werden können, während alles Materielle vergänglich und flüchtig ist.

Die Übersetzung aus 7:17 ist so schlecht, dass es schon weh tut.
Frage:
adopt  » antworten
von Lockk (UN), yesterday, 23:33  Spam?  
The metal detector is on the basis of electronic circuit, adopt the advanced sensor, signal processing software and machine parts.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: today, 00:13  Spam?  
 #906724
Sorry, that is nonsense.  It might be Chinglish, or some other failed attempt to translate from an Asian language to English.
Antwort: 
You are right. I must ask the author what he means.  #906725
von Lockk (UN), today, 00:39  Spam?  
Frage:
He is not far from each one of us. Acts 17.27 » antworten
von rkcba (DE), Last modified: yesterday, 20:59  Spam?  
so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us.

Gibt es eine modernere Übersetzung? Wo findet man sie?
Antwort: 
This site has a large number of versions of the Bible:  #906720
von Lllama (GB/AT), Last modified: yesterday, 21:08  Spam?  
Antwort: 
Einheitsübersetzung und Luther  #906721
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 21:17  Spam?  
Antwort: 
von Dwight (US), today, 03:52  Spam?  
 #906726
That is a modern (1989) translation...
Frage:
bei / in » antworten
von ksoktogon (HU), yesterday, 14:12  Spam?  
Kann man in diesem Satz statt "bei" "in" sagen?

Bei der Abstimmung ging es darum, ob Ungarn Flüchtlinge aus anderen EU-Mitgliedstaaten aufnehmen soll oder nicht.
Antwort: 
Nein  #906708
von Proofreader, yesterday, 14:34  Spam?  84.114.120...
Antwort: 
Ja  #906710
von parker11 (DE), yesterday, 16:01  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 18:23  Spam?  193.187.3...
 #906713
"In" wäre ein Anglizismus.
Antwort: 
Danke!  #906718
von ksoktogon (HU), yesterday, 20:38  Spam?  
Frage:
eine ganze Liste von medizinischen Wörtern, die mMn eingetragen werden sollen » antworten
von Rhye (JO/DE), yesterday, 12:48  Spam?  
Hallo! ich habe neulich eine medizinische Prüfung gehabt, währen des Lernens habe ich mehrere Begriffe in Büchern gesehen, die ich hier nicht finden konnte. wegen Zeitmangel habe ich diese Begriffe nicht eingetragen.

jetzt habe ich aber Zeit, diese Liste hat etwa 115 Wörter.

https://deen.my.dict.cc/print/915808/

Hilfe wäre super!

Grüße, Rhye.
Antwort: 
Rhye: Gib die Terminologie ein, wenn Du willst  #906712
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 17:11  Spam?  
Tieflagerung (resp. Beintieflagerung, Kopftieflagerung etc.) habe ich schon eingetragen. Das war mein "Täglich-Brot-Vokabular" in der Medizin/Medizintechnik.

PS: Bitte immer Links für die Verifizierer mitliefern, z. B.
https://www.pschyrembel.de/fu%C3%9Ftieflagerung/K02M2/doc/
https://flexikon.doccheck.com/de/Anti-Trendelenburg-Lagerung
Antwort: 
Wenz, danke dir :) ich werd auch anfangen, die Begriffe einzutragen  #906716
von Rhye (JO/DE), yesterday, 19:02  Spam?  
ich werde die Liste immer kontrollieren und die schon eingetragenen Begriffe löschen.

Übrigens:  ist das Sitzen an der Bettkante mit den beinen aus dem Bett auch eine Art von Tieflagerung? so habe ich das vom Buch verstanden.
Antwort: 
das Sitzen an der Bettkante ... wurde ich nicht als Tieflagerung bezeichnen  #906717
von Wenz (DE), yesterday, 19:32  Spam?  
Es gibt in der MedTech im Englischen noch head-down position / Kopftieflage und head-up position / Kopfhochlage
Frage:
Danke euch » antworten
von Rhye (JO/DE), yesterday, 12:43  Spam?  
Hallo!

ich wollte mich bei euch überschwänglich bedanken. ich bin kein Deutscher, sondern lerne ich Deutsch. Vom Anfang an habe ich dict.cc sehr nützlich und hilfreich gefunden. Mein Ziel war nach Deutschland zu reisen und hier bleiben, denn hier habe ich eine Zukunft. Zusätzlich ist die Kultur in Deutschland anpassender, und die Mentalität der Leuten viel Besser als in meinem Heimat. neulich habe ich die Letzte sprachliche Prüfung bestanden. Nachdem ich den bestanden habe, habe ich an alle gedacht, die mir geholfen haben.

Keiner hat mir so lang und so viel geholfen wie die Dict.cc gesellschaft, deswegen sage ich hier meinen Dank. Ohne euch konnte ich meinen Traum nicht erfüllen.

neulich habe ich angefangen, ein bisschen mitzumachen, trotz der Behinderungen kann ich manchmal wählen wenn die Quellen und Kommentare eindeutig sind.

P.S. als ich gelernt habe, habe ich eine liste von etwa 115 deutche Wörter, die nicht angemeldet sind. Damals hatte ich keine Zeit gehabt, sie zu melden. wenn einer mir dabei helfen will, die Liste in Dict.cc einzutragen und die Begriffe in Englisch zu übersetzten, wäre das super :))

Grüße, Rhye.
Chat:     
JO Jordanien. Du kannst schon sehr gut Deutsch. Ein paar Fehler habe ich verbessert.  #906709
von rkcba (DE), yesterday, 15:33  Spam?  
... ist ... die Mentalität der Leute viel besser als in meiner Heimat.
eine Liste von etwa 115 deutschen Wörtern, die (noch) nicht eingetragen sind.
Chat:     
von Sasso', yesterday, 18:24  Spam?  193.187.3...
 #906714
Wörter sind in einem Wörterbuch "eingetragen" oder "verzeichnet" (recorded), nicht "angemeldet"
Chat:     
ich danke euch :) so lernt man.  #906715
von Rhye (JO/DE), yesterday, 18:58  Spam?  
danke für die Korrekturen, so lernt man :)
Chat:     
von thhgr, today, 07:33  Spam?  46.87.217...
 #906728
Sicher auch im Namen anderer:

Danke für Danke sagen!

Alles Gute!
Frage:
Übersetzung Zitat, Grammatische Funktionen » antworten
von Tobine, yesterday, 00:50  Spam?  86.56.17...
Wie übersetze ich "The first principle is that you must not fool yourself — and you are the easiest person to fool." (Richard Feynman) und welche grammatische(n) Funktion(en) haben "the easiest person to fool" und speziell "to fool" darin?
Antwort: 
Das erste Prinzip besteht darin,  ...  #906695
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 10:24  Spam?  
...  dass du dir nichts vormachen darfst - und du selbst bist derjenige, dem man am leichtesten etwas vormachen kann.

Wörtlich: ... und du bist die leichteste Person zum Täuschen
Antwort: 
von rkcba (DE), Last modified: yesterday, 12:20  Spam?  
 #906697
Der erste Grundsatz / Die erste Regel lautet: Mach Dir nichts vor.
Und niemandem / keinem Menschen kann man so leicht etwas vormachen wie sich selbst.

                                Wenn sich DAS nur herumspräche … !
Frage:
thins » antworten
von Catwoman-DE (UN), 2019-03-23, 16:11  Spam?  
rice thins, corn thins, biscuit thins...

Ich dachte erst an "Reistaler", aber den Bildern nach können sie auch rechteckig sein... Waffeln sind es offenbar auch nicht.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-03-23, 18:00  Spam?  84.114.120...
 #906680
Wie der Name schon sagt, handelt es sich um dünn Gebackenes/Geröstetes. Im Deutschen gibt es meines Wissens keinen Oberbegriff. Man spricht von dünnen Reiswaffeln; Dinkelwaffeln; Waffelblättchen, Mandelblättchen, hauchzarten Keksen, Doppelkeksen, Keksscheiben u.Ä.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-23, 18:07  Spam?  
 #906681
Google: biscuit thins

so, so lecker !!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-23, 18:10  Spam?  
 #906682
(hauch)dünne Täfelchen / Kekse
Antwort: 
Hippengebäck  (Hippe, Hüppe) wäre eine Lösung, oder?  #906684
von Wenz (DE), 2019-03-23, 18:52  Spam?  
Im Zusammenhang mit Eisbechern (bzw. Desserttellern) habe ich auch schon Wafer gehört.

Wikipedia(DE): Hippe_(Geb%C3%A4ck)
Antwort: 
Nein.  #906685
von Proofreader, 2019-03-23, 18:56  Spam?  84.114.120...
Hippengebäck ist auf Süßes und eine bestimmte Zubereitungsart eingeengt und hat eine längliche Form. Von einer flachen Reishippe oder einer runden Dinkelhippe habe ich noch nie gehört.
Antwort: 
Hippen im Allgemeinen ---- Nur nebenbei  #906691
von Wenz (DE), yesterday, 08:04  Spam?  
Getreidehippe: die ist tatsächlich nicht süß, Proofreader (siehe oben: Hippengebäck ist auf Süßes und eine bestimmte Zubereitungsart eingeengt und hat eine längliche Form.)
Reishippe: https://www.suedtirolerspezialitaeten.com/de/rezepte/55-risotto-mit...
Reishippen:
https://www.fr.de/rhein-main/apple-org26226/rausch-aromen-11399560....
http://www.jacobystuart.de/wp-content/uploads/2017/10/Leseprobe_Rei...
Antwort: 
Rice thins and corn thins look like they are thin rice cakes (Reiswaffeln) -   #906693
von Lllama (GB/AT), yesterday, 08:41  Spam?  
Wikipedia(EN): Rice_Thins
Google: "rice thins"

Ginger thins, the biscuits that I know, are thin ginger biscuits, like the ones you can get from Ikea - https://www.bbc.com/food/recipes/ginger_thins_11044
Google: "ginger thins" site:uk

You can also get mint thins - Google: "mint thins" site:uk

Basically, anything that is thin ;-)
I don't think there's an equivalent noun in German, as was said above, dünn would probably be used as an adjective. Unless the shape is particularly important, Taler could work.
Antwort: 
Danke an alle!  #906694
von Catwoman-DE (UN), yesterday, 08:43  Spam?  
Frage:
reviewing lawyer » antworten
von salingua (UN), 2019-03-23, 13:48  Spam?  
"I confirm that I am the reviewing lawyer in this case."

Wäre "Der zuständige Anwalt für diesen Fall" in Ordnung?

Vielen Dank!

Alexandra
Antwort: 
[context]  #906670
von Sasso', 2019-03-23, 14:15  Spam?  193.187.3...
Für welchen Fall? Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Aussagen möglich.
Antwort: 
reviewing lawyer  #906672
von salingua (UN), 2019-03-23, 15:25  Spam?  
Es geht um eine polizeiliche Ermittlung der Geldwäsche
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-03-23, 17:34  Spam?  
 #906676
Der oben angegebene Kontext "Es geht um eine polizeiliche Ermittlung der Geldwäsche" ist mMn unzureichend.

"Reviewing lawyer" kann dieser Rechtsanwalt sein, der für die Staatsanwaltschaft (oder Crown Prosecution oder was auch immer die Justizbehörde im betreffenden Land sein mag) arbeitet uns sich entscheiden muss, ob Anklage zu erheben oder das Verfahren einzustellen.

Oben habe ich "kann" betont - "reviewer lawyer" kann das sein, aber nicht zwingend. Je nach Zusammenhang, ein "reviewing lawyer" kann auch etwas anderes bedeuten.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-03-23, 17:46  Spam?  84.114.120...
 #906679
Es könnte sich aber auch um ein Vernehmungsprotokoll handeln, bei dem der Anwalt von der Polizei befragt wird ("I confirm that ..."). Dann bezieht sich "reviewing" auf einen Sachverhalt äußerhalb der Sicherheitsbehörden, für den man erst recht mehr Hintergrundinformationen braucht.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-03-23, 18:33  Spam?  
 #906683
Typo in my 17:34 post:
" ... unD sich entscheiden muss ..." anstatt " ... unS sich entscheiden muss ... "
Antwort: 
reviewing lawyer  #906686
von salingua (UN), 2019-03-23, 19:58  Spam?  
Ok vielen Dank!

Da hätte ich den ganzen Text schicken muessen, das waere nicht so einfach gewesen....

Stand nur als Info drunter, wer welche Aufgabe hat, an wen man sich ggf wenden soll usw.

Das Ganze ist ein Ersuchen um Rechtshilfe vom Vereinigten Königreich. Bei dem Fall geht es um Bankkonten diverser Firmen und  einen neuen Verdächtigen.

Auf der letzten Seite steht etwas wie "I confirm that I am the reviewing lawyer of his case and can be contacted if there are any queries usw."

Ich habe "der zuständige Anwalt" geschrieben...scheinbar ungenau, aber ich glaube es geht hier hauptsächlich um die Kontaktangaben...
Antwort: 
Reviewing lawyer  #906698
von rkcba (DE), Last modified: yesterday, 12:01  Spam?  
https://www.cps.gov.uk/legal-guidance/reconsidering-prosecution-dec...

Der überprüfende Rechtsanwalt / Gutachter.
Kommt dreimal in dem Link vor.
Steuerungstaste und gleichzeitig „F“ drücken.
Unten am Bildschirm erscheint ein Eingabefeld.
..
Es genügt, reviewing einzugeben.
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 14:09  Spam?  84.114.120...
 #906704
Wenn es sich um den Absender eines offiziellen Rechtshilfeersuchens des Königreichs handeln sollte, dann hätte der bei deutsprachigen Behörden wohl nicht die Funktion eines Rechtsanwalts/Anwalts, sondern eines "Juristen" bzw. "Sachbearbeiters".

Bei der inhaltlichen Neubewertung eines Beschlusses oder Falles geht wie im link in 12:01 scheint mir "prüfend" das richtige Wort zu sein (nicht "überprüfend").
Antwort: 
reviewing lawyer  #906711
von salingua (UN), yesterday, 16:34  Spam?  
Hallo rkcba und proofreader,

Vielen Dank an Euch beide! Sehr interessant und einander ergänzend, sozusagen.

Prüfender Jurist...
Frage:
Frage von Nitram #906552 - Das Ergebnis interessiert mich auch. » antworten
von Wenz (DE), 2019-03-23, 08:27  Spam?  
Ist Philippinin dann ugs.? Google mal!
Laut Duden ist Philippinerin (bzw. Phi­l­ip­pi­ner) richtig.
Im Deutschen kann man ebenfalls Filipino/Filipina sagen
Wikipedia(DE): Philippinen
Chat:     
von Sasso', 2019-03-23, 09:03  Spam?  193.187.3...
 #906659
Für mich ist Filipino/Filipina der "korrekte" Standardausdruck, so wie "Zypriote/Zypriotin" und "Israeli/Israeli", aber als umgangssprachlich würde ich abweichende Formen nicht bezeichnen. Stilistisch liegt das für mich alles auf einer Ebene, so wie ISIS, IS und DASH. Oft hat auch die Politik ihre Finger im Spiel, wenn Staaten versuchen, einen bestimmten Sprachgebrauch zu verordnen. So wendet sich z.B. die tschechische Republik gegen die deutsche Bezeichnung "Tschechei" und Burkina Faso will das Kunstwort Burkinabé als Einwohnerbezeichnung durchsetzen
173384 Fragen und 699309 Übersetzungen (= 872693 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten