Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 10132 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Lastführung » antworten
von mci, 2009-10-05, 12:03  like dislike  Spam?  195.93.60....
Es geht um die Errichtung eines Netzes von E-mobilen in einer Tourismusgegend.

Die Ladeleistungen von E-Mobilen, wenn sie in zeitlicher Gleichzeitigkeit auftreten,  stellen erhebliche Ansprüche an die Lastführung in einem Verteilnetz.

The charging capacities (?) of electromobiles, if occurring simultaneously, put high demands on the Lastführung...

Ihr seht schon wie holprig das ist und wie unsicher ich bin.Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen. Danke
Antwort: 
HOE???  #466104
von Jojosschatz (US/DE), 2009-10-05, 12:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Google: "load management" charging  #466105
von Kornelius (DE), 2009-10-05, 12:55  like dislike  Spam?  
The charging currents of electromobiles, if charged at the same time, put high demands on the load management
Frage:
to be on tilt » antworten
von Ms-I-Wonder, 2009-10-05, 11:47  like dislike  Spam?  80.218.112...
Ausdruck aus der Pokersprache:poker term for a state of mental confusion or frustration in which a player adopts a less than optimal strategy, usually resulting in the player becoming over-aggressive

Hier zu einem Freund gesagt, der mitten in der Nacht einfach bei jm. reinplatzt. Hat jm. eine gute Idee fürs Deutsch?
Antwort: 
neben der Spur / neben der Kappe sein  #466080
von Dracs (DE), 2009-10-05, 12:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tilt  #466091
von goog, 2009-10-05, 12:28  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
danke, ErnstLustig!  #466092
von Ms-I-Wonder, 2009-10-05, 12:30  like dislike  Spam?  80.218.112...
Antwort: 
neben den schuhen stehen  #466311
anonymous, 2009-10-06, 11:40  like dislike  Spam?  121.73.75....
Frage:
for lack of anything better to do » antworten
von nitram (GB), 2009-10-05, 11:46  like dislike  Spam?  
Is this -- "aus Mangel an etwas Besserem zu tun"  or is there a better idiomatic German term. The English phrase could also be made with 'something' rather than 'anything' but the sense is the same.

My German Googles once, and the grammatically incorrect 'etwas Besseres' 3 times

Thanks for any help
Antwort: 
Google: "weil * nicht Besseres zu tun hatte"  #466093
von goog, 2009-10-05, 12:30  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
TYPO: nichtS:   Google: "weil * nichts Besseres zu tun hatte"  #466101
von goog, 2009-10-05, 12:43  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
A bit less humdrum: weil nichts Besseres zu tun war  #466158
von Proteus, 2009-10-05, 16:45  like dislike  Spam?  91.115.92...
Frage:
main beef » antworten
von Mona23, 2009-10-05, 10:05  like dislike  Spam?  145.254.132....
"Quality of execution is the main beef I have with just about anything."

"Die Qualität der Ausführung ist mein Hauptanliegen an fast alle Dinge."

'main beef' - 'Hauptanliegen'? Scheint mir im Original aber noch etwas umgangssprachlicher zu sein. Wird die Übersetzung dem Sinn gerecht?
Antwort: 
Die Qualität der Ausführung passt mir fast in keiner Sache.  #466068
von Proteus, 2009-10-05, 10:19  like dislike  Spam?  91.115.89....
Antwort: 
Ah, aus einem anderen Blickwinkel also.  #466069
von Mona23, 2009-10-05, 10:32  like dislike  Spam?  145.254.132....
Dem Sprecher geht's um die Unzulänglichkeit der anderen, nicht um das eigene Anstreben von Perfektion. Interessant. Danke!
Antwort: 
beef = complaint  #466086
von dee ayar, 2009-10-05, 12:21  like dislike  Spam?  86.129.14....
Frage:
Unter diesem Datum hat der Kläger einen Betrag in Höhe von 20.000,00 Euro bei der Beklagten angelegt. » antworten
von Linda, 2009-10-05, 09:11  like dislike  Spam?  88.77.247...
Unter diesem Datum hat der Kläger einen Betrag in Höhe von 20.000,00 Euro bei der Beklagten angelegt.

Under this date, the claimant invested with the defendant ? an amount of € 20.000,000

Kann man das so übersetzen? Bitte um Eure Hilfe!
Antwort: 
In Ordnung  #466066
von Proteus, 2009-10-05, 10:15  like dislike  Spam?  91.115.89....
Antwort: 
On this date ?  #466067
von Lllama (GB/AT), 2009-10-05, 10:18  like dislike  Spam?  
Also €20,000.00, but €20,000 would be better.
Frage:
Wie entschuldige ich mich » antworten
anonymous, 2009-10-05, 08:26  like dislike  Spam?  93.199.171....
Bin gerade dabei mein Englisch zu verbessern, aber sooo schnell geht's ja auch nicht.
Wie Wie entschuldige ich mich denn nett für mein schlechtes Englisch?
Excuse my poor English? oder
Excuse my bad English?
Ich finde beides nicht so besonders, habt Ihr eine bessere Idee? Danke
Antwort: 
(Please) excuse my poor E #466048
von Dwight (US), 2009-10-05, 09:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
or : Excuse my insufficient English skills, please.  #466052
von linguatrix (DE/HK), 2009-10-05, 09:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
or: I apologise for my poor standard of English  #466058
von dee ayar, 2009-10-05, 09:51  like dislike  Spam?  86.129.14....
Antwort: 
or: Sorry, my English isn't very good yet.  Or Dwight's version.  #466061
von Rosie, 2009-10-05, 10:02  like dislike  Spam?  83.79.20....
Antwort: 
kurz und schmerzlos: (I'm) sorry for my poor / beginner's English oder; please be patient with my ...  #466062
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-10-05, 10:16  like dislike  Spam?  
"to excuse / apologise" ist zu stark, klingt ein wenig nach Kniefall
Chat:     
Nicht zu bescheiden sein! Du lernst immerhin Englisch, während die meisten Insulaner mit Deutsch gar nichts am Hut haben.  #466065
von Proteus, 2009-10-05, 10:13  like dislike  Spam?  91.115.89....
Antwort: 
So maybe 'I'm a beginner, please speak slowly' is best. (with no apology  :-)  #466070
von Rosie, 2009-10-05, 10:33  like dislike  Spam?  83.79.20....
Chat:     
Andererseits...  #466071
von Mona23, 2009-10-05, 10:39  like dislike  Spam?  145.254.132....
...ist es nicht so, dass sich 'der Engländer' gerne und oft entschuldigt, allein um der Höflichkeit Genüge zu tun? Ist doch süß. ;)
Antwort: 
von tina, 2009-10-05, 10:55  like dislike  Spam?  85.182.24...
 #466073
sorry that my english is not so good. but i do my best.
Antwort: 
Mona  #466075
von Rosie, 2009-10-05, 11:02  like dislike  Spam?  83.79.20....
...which brings us full circle back to Anon's completely correct '(Please) excuse my (poor) English... :-)
Antwort: 
"I beg your lenience for my most moderate command of the English language"  #466077
von Baccalaureus (DE), 2009-10-05, 11:17  like dislike  Spam?  
- which would testify that you understood the most English principle of understatement.
Antwort: 
Excusements  #466083
von Jojosschatz (US/DE), 2009-10-05, 12:15  like dislike  Spam?  
Am besten, wenn du ganz hoeflich sein willst sagst du `Please excuse my poor english` oder eine ganz normale Form `Im sorry for my bit english`.

Hoffe ich konnte helfen.

Gruesse. Tina
Antwort: 
"excusement" gibt's höchstens noch als obsoletes Wort  #466088
von Kornelius (DE), 2009-10-05, 12:24  like dislike  Spam?  
wenn, dann "excuse", aber das hat einen Beiklang von "Ausrede"
Frage:
litre food grade drums » antworten
von John, 2009-10-05, 08:04  like dislike  Spam?  70.244.243....
We sell our soup in litre food grade drums.

In Lebensmitteltrommeln von einem Liter?
Antwort: 
lebensmittelechte / für Lebensmittel geeignete Fässer  #466059
von Dracs (DE), 2009-10-05, 09:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks Ernst  #466163
von John, 2009-10-05, 16:55  like dislike  Spam?  70.244.243....
Danke
Frage:
Richtige Übersetzung? » antworten
von Lila, 2009-10-05, 07:53  like dislike  Spam?  195.50.189...
Deshalb bitte ich euch, eure Kalender zu aktualisieren.

I therefore request you to update your calendar.
Antwort: 
perhaps: I therefore kindly request you to....  #466039
von Wuffke (DE), Last modified: 2009-10-05, 07:56  like dislike  Spam?  
Frage:
High country » antworten
von John, 2009-10-05, 07:21  like dislike  Spam?  70.244.243....
"Our company is a high country family enterprise in Australia"

High country? Alt-eingesessen?
Antwort: 
Hochland  #466037
von Dwight (US), 2009-10-05, 07:48  like dislike  Spam?  
presumptive meaning absent unusual context suggesting otherwise
Antwort: 
It might refer to High Country, Victoria, Australia  #466040
von Wuffke (DE), 2009-10-05, 08:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thank you!  #466041
von John, 2009-10-05, 08:02  like dislike  Spam?  70.244.243....
Thanks.
Frage:
Word Class "prp" » antworten
von -Rob- (DE), Last modified: 2009-10-05, 01:52  like dislike  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=115138

Hallo zusammen,

neulich wurde ja die neue Word Class "prp" ins Eingabeformular integriert.
Ich habe in den letzten Tagen schon mehrfach entdeckt, dass Leute "prp" auswählen, weil sie meinen, das würde Präposition heißen. Und wenn man sich jetzt nicht 100%ig gut mit den Guidelines auskennt, wird auch der normale User von Dict, der nicht täglich mitarbeitet, das denken.

Ich würde vorschlagen, der Word Class eine neue Abkürzung zu geben, die nicht mit der Abkürzung von Präposition ("prep") zu verwechseln ist.
Da die Präpositions-Word Class wichtiger ist als "prp", würde ich die Abkürzung sehr gerne geändert sehen.

Wie seht ihr das?
lg,
Rob
Chat:     
Word Class "prp"  #466032
von Badger (US), 2009-10-05, 02:02  like dislike  Spam?  
I agree. presp?
Antwort: 
agree, how about prpart?  #466033
von Wuffke (DE), 2009-10-05, 02:19  like dislike  Spam?  
Chat:     
guilty 8-)  #466045
von Lisa4dict (US), 2009-10-05, 08:31  like dislike  Spam?  
Dass habe ich auch als "Praeposition" gelesen.  Wuffke's Vorschlag finde ich gut, wuerde aber einen Freiraum oder Bindestrich einfuegen {pr part} {pr-part}.  Vielleicht eine Kombination aus badger's und Wuffke's Vorschlag {perspart}  Muesste mit 8 Stellen gerade noch passen.  Wenn jemand mal Zeit faende waere es nett mal eine Seite mit Text ueber die word class tags zu erstellen.  Fuer die meisten von uns ist der Grammatikuntericht ein paar Dekaden her und dass entsprechende Fachvokabular ist sicher nicht unbedingt in beiden Sprachen vollstaendig verfuegbar.  Ich meine nicht eine ausfuehrliche Grammatik mit allen Sonderfaellen, sondern nur ein paar Saetze mit vielleicht je einem Beispiel.  Dass koennte Paul dann irgendwo auf der site einfuegen.
Antwort: 
Auch "pp" ist problematisch!  #466050
von tomaquinaten (US/DE), 2009-10-05, 09:09  like dislike  Spam?  
Für Neulinge ist die Abkürzung "pp" wahrscheinlich auch nicht immer einsichtig. Ich schlage vor:
"pres-p" und "past-p".
Sie sollen dann möglichst neben einander in der Word Class-Liste stehen, am besten nach "verb"
Antwort: 
pr-part  #466054
von linguatrix (DE/HK), 2009-10-05, 09:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I'd support tomaquinaten's idea: it's quite clear.  #466056
von Wuffke (DE), 2009-10-05, 09:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
prespart  ?  #466060
von linguatrix (DE/HK), 2009-10-05, 09:54  like dislike  Spam?  
Participles come in two varieties (in English) - present participles and past participles. Often abbreviated to PRESPART and PASTPART or something equivalent,....

http://www.cse.unsw.edu.au/~billw/nlpdict.html
Antwort: 
tomaquinaten: gute Idee!  #466072
von muhamed (BA/AT), 2009-10-05, 10:43  like dislike  Spam?  
bin für past-p und pres-p, ist logisch + klar genug. m.
Antwort: 
linguatrix  #466153
von tomaquinaten (US/DE), 2009-10-05, 15:47  like dislike  Spam?  
I could live with "PRESPART" and "PASTPART", but i am not sure that they are clearer to users unacquainted with the latest linguistic jargon than the shorter forms I proposed. Unfortunately, these standard abbreviations already count 8 characters, so that it is not possible to insert a period or hyphen to make them clearer. Thus I still prefer my suggestion.
Antwort: 
von joerg (DE), 2009-10-05, 18:44  like dislike  Spam?  
 #466171
Ich finde der Vorschlag von tomaquinaten, "pres-p" und "past-p" ist insgesamt der schlüssigste und einfachste.
Antwort: 
Ich schließe mich auch tomaquinaten an.  #466180
von -Rob- (DE), 2009-10-05, 19:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich mache jetzt die Änderung auf "pres-p" und "past-p".  #466658
von Paul (AT), 2009-10-07, 14:55  like dislike  Spam?  
Das kann ein wenig dauern und in der Zwischenzeit inkonsistent sein oder Outvotes ergeben, die aber dann gleich gelöst werden. Zeithorizont: Schlimmstenfalls ein paar Stunden.
Antwort: 
Done.  #466668
von Paul (AT), 2009-10-07, 16:16  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung