Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 10165 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Multiple entries separated by the "|" symbol now officially deprecated! » antworten
von Paul (AT), 2009-10-13, 17:41  like dislike  Spam?  
Today I finished changing all the multiple entries.
For weak nouns please use the indefinite (ein/eine) forms now:
Echter {m}
Echtes {n}
Echte {pl}

For superlative adjectives we now use the female form as the lemma.
"zartester | zarteste | zartestes" becomes "zarteste". That's the shortest form and it also works with "der", "die" and "das".

The other (now missing) forms can now be found on the inflection bar on top of the search results.
Thanks Paul, great news. Goodbye and good riddance, pipes. :)  #468030
von Thorsten1 (DE), 2009-10-13, 20:11  like dislike  Spam?  
At the risk of sounding self-opinionated, I never liked this "piped" format from the start... It's good to have the last laugh. ;)
And there's much less clutter.  #468035
von Don (NZ/GB), 2009-10-13, 20:50  like dislike  Spam?  
I was never in favour, but kept my mouth shut.
Only, if you enter Angestellte, you only get the female and plural meanings now.  #468042
von ddr (AT), 2009-10-13, 21:31  like dislike  Spam?  
The chance that I'd find 'der Angestellte' is about 50/50. I hope the users are more intellegent, than I am.
But it's done. No use complaining.
ddr  #468044
von dee ayar, 2009-10-13, 21:43  like dislike  Spam?  86.129.19....
typo: intelligent ;-)
weak nouns  #468045
von Wuffke (DE), Last modified: 2009-10-13, 21:56  like dislike  Spam?  
I do not understand what this has to do with weak nouns. Weak nouns change in their position as an object the ending. Example: der Dirigent; ich sehe den DirigentEN.
ddr  #468046
von Thorsten1 (DE), 2009-10-13, 22:16  like dislike  Spam?  
I don't know if it's a question of browser settings, but when I typed "Angestellte" I got this result:
"Der Angestellte" is even the very first form. To the totally uninitiated, it may not be instantly clear that "NOUN1" is masculine and "NOUN2" is feminine, but that's another matter.
sorry, dup.  #468049
von ddr (AT), Last modified: 2009-10-13, 22:54  like dislike  Spam?  
And sorry for the typo, it's one of my regular ones.
Ah, yes,  #468050
von ddr (AT), 2009-10-13, 22:28  like dislike  Spam?  
it's just me, I suppose. I look for a translation, so if there is nothing on the English side, I disregard it, at least initially. In a patient moment I might keep looking. But those are rare.
von Paul (AT), 2009-10-14, 10:28  like dislike  Spam?  
Yes, it might take a little time to understand what the inflection section does. The advantage is that the user can now specify more exactly which word is being searched for, instead of having to check every single line in the result set to decide if the male or female form is given.
If I were to search for the "male employee", I would type in "Angestellter" right away. Those who type "Angestellte" can still click trough the different forms in the inflection section.
Wuffke  #468258
von Kiskunfelegyhaza (US), 2009-10-14, 15:27  like dislike  Spam?  
Paul means adjectival nouns :-)
Ja, stimmt. Sorry!  #468268
von Paul (AT), 2009-10-14, 15:40  like dislike  Spam?  
The plus symbols don't show up on initial entry  #471313
von polarjud (US), 2009-10-29, 03:38  like dislike  Spam?  
The + signs only show up once the entry has been entered and is then reviewed.  Would it not be better if they showed up during initial entry?  See my my entry for Suizidwilliger.  I am not clear what we are supposed to do now.  I preferred the old system.  The guidelines need work and illustration.
I'll add this to the input form, too.  #471347
von Paul (AT), 2009-10-29, 10:35  like dislike  Spam?  
Re "Suizidwilliger" - perfectly entered!  #471349
von Paul (AT), 2009-10-29, 10:38  like dislike  Spam?  
I added the inflection entry for it (though it would not have been necessary).
Einem mutigen Herzen ist nichts unmöglich » antworten
von P81, 2009-10-13, 17:27  like dislike  Spam?  77.180.132....
Einem mutigen Herzen ist nichts unmöglich.

Nothing is impossible for a brave heart? Is there an English version of this Sprichwort?
Google: "the world belongs to the courageous"  #468010
von goog, 2009-10-13, 17:43  like dislike  Spam?  195.93.60....
Nicht ganz dasselbe, aber was Besseres fällt mir nicht ein!
It's not a proverb. Possibly a quote, but not commonly used.  #468018
von ddr (AT), 2009-10-13, 18:48  like dislike  Spam?  
Courage can move mountains.  #468068
von romy (CZ/GB), 2009-10-14, 02:57  like dislike  Spam?  
Als Abwandlung des biblischen Ausspruchs "Faith can move mountains".
Siehe Google: brave "can move mountains"
es zieht bei mir nicht mehr » antworten
anonymous, 2009-10-13, 17:14  like dislike  Spam?  72.158.8...
It does not hurt any more?
Kommt auf den Kontext an, aber ich würde eher sagen:  #468008
von mjj (DE), 2009-10-13, 17:27  like dislike  Spam?  
You won't trick me anymore.
Google: "that excuse won't wash with me anymore" #468011
von goog, 2009-10-13, 17:47  like dislike  Spam?  195.93.60....
Google: "flattery doesn't work with me"  #468012
von goog, 2009-10-13, 17:49  like dislike  Spam?  195.93.60....
Context?  #468032
von Fiddlesticks (DE), 2009-10-13, 20:35  like dislike  Spam?  
'(It) doesn't do anything for me anymore.' - 'da(bei) passiert bei mir garnischt mehr'
'(You) won't get me with that (old trick).' - 'damit kriegste mich nicht rum'
in other context  #468058
von Lisa4dict (US), 2009-10-14, 01:24  like dislike  Spam?  
It could also mean that the draft (AE) that you used to have at home is gone.
Or if you used to feel pain when you used a previously injured body part it could indeed mean it doesn't hurt anymore as in: "Es zieht bei mir nicht mehr im Ellbogen wenn ich etwas vom oberen Regal nehme."
sbd. shouldered past her with a tut of irritation » antworten
von Lucie (DE), 2009-10-13, 17:08  like dislike  Spam?  
to shoulder past - sich vorbeidrängen?
a tut of - ein Hauch von?
Stimmt das so?
"tut" (also "tut-tut") is a sound of disapproval or annoyance, made by a sudden retraction of the tongue, which pulls air audibly past the teeth.  #468013
von schwerblech (US), 2009-10-13, 17:56  like dislike  Spam?  
"tut-tut" ist auf Deutsch Google: "ts, ts, ts" Laut  #468016
von Kornelius (DE), 2009-10-13, 18:05  like dislike  Spam?  
Ah, verstehe. Vielen Dank euch beiden!  #468027
von Lucie (DE), 2009-10-13, 19:34  like dislike  Spam?  
Und wie sieht es mit dem Vern "to shoulder past sbd." aus? Passt meine oben vorgeschlagene Ü so?
Depending on context 'vorbeidrängen' should do the job.  #468034
von Fiddlesticks (DE), 2009-10-13, 20:48  like dislike  Spam?  
However, if looking at some entries (Google: "shouldered past" site:uk) I'd say a lot of times 'to shoulder past s.b.' can be translated 'an jmdm vorbeigehen/vorüberziehen/vorübergehen', too.
HAben Sie da etwa eine Kündigungsfrist von einem Jahr? » antworten
von Selena, 2009-10-13, 16:26  like dislike  Spam?  141.16.130...
Kann bite jemand helfeb für folgende Übersetzung?

Gibt es da etwa eine Kündigungsfrist von einem Jahr?
Do you have a cancellation period of one year?
Wäre das o.k.? Und wie könnte man das "etwa" einbauen?
Bin für Hilfe dankbar!
etwa just suggest surprise, disbelief  #468019
von ddr (AT), 2009-10-13, 18:51  like dislike  Spam?  
Maybe: really
or: do you want to say
Depends...  #468031
von Fiddlesticks (DE), Last modified: 2009-10-13, 20:17  like dislike  Spam?  
Oh, please, correct me if I'm wrong, I understand there is a 12 months cancellation period? (reasonably polite)
Are you saying/implying (that) there is a cancellation period of one year? (OK-ish)
Hold on/Hang on, are you saying there's a cancellation period of one year? (impolite)
I must be going deaf: Have you just said (that) there's a cancellation period of one year? You're obviously joking..! (impolite/insulting)

Edit: Depending on context you can also use '12 months notice/one year notice'.
Sie blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffet? » antworten
anonymous, 2009-10-13, 16:20  like dislike  Spam?  72.158.8...
Sie treffen sich täglich um viertel nach drei, oh oh oh (Oh yeah)
am Stammtisch im Eck in der Konditorei, oh oh oh (Oh yeah)
und blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffet,

For the life of me, I cannot figure out "blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffet." They blwo up a storm? That does not seem right.

Any help would be appreciated.
Antwort: zum angriff blasen  #468004
von Dracs (DE), 2009-10-13, 17:13  like dislike  Spam?  
Danke!  #468015
anonymous, 2009-10-13, 18:03  like dislike  Spam?  72.158.8...
Wenn Udo Jürgens das gewußt hätte...  #468020
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-10-13, 19:04  like dislike  Spam?  
Reinhard Mey erst!  #468022
von Dracs (DE), 2009-10-13, 19:05  like dislike  Spam?  
Von Reinhard Mey ist "die heiße Schlacht am kalten Buffet"  #468029
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-10-13, 19:43  like dislike  Spam?  
"Aber bitte mit Sahne" ist von Udo Jürgens.
hanging bunting » antworten
von romy (CZ/GB), 2009-10-13, 16:09  like dislike  Spam?  
"People were making photo boards, collages, und banners, hanging bunting und making the meeting rooms gorgeous."
Die Leute bastelten Fototafeln, Kollagen und Banner, die wehend herabhingen (?) und die Konferenzräume wunderschön aussehen ließen.
to hang bunting > Fähnchen aufhängen  #468001
von goog, 2009-10-13, 16:52  like dislike  Spam?  195.93.60....
Tausend Dank!  #468006
von romy (CZ/GB), 2009-10-13, 17:17  like dislike  Spam?  
> Die Leute bastelten Fototafeln, Kollagen und Banner, hängten Fähnchen auf und richteten die Konferenzräume wunderschön her.
Banner? Transparente.  #468024
von Dracs (DE), 2009-10-13, 19:07  like dislike  Spam?  
ErnstLustig  #468062
von romy (CZ/GB), 2009-10-14, 02:20  like dislike  Spam?  
Unter einem Transparent verstehe ich etwas Durchsichtiges. Ein Banner ist eine Art Fahne oder ein Poster, die/das in einem Rahmen aufgezogen ist und sich daher nicht bewegt. Es wird senkrecht aufgestellt. Es kann auch ein firmen- oder produktspezifisches Bild auf einer Webseite sein.
Things that make ya go "hummmmm". » antworten
von schwerblech (US), 2009-10-13, 16:08  like dislike  Spam?  
:) Nette Idee  #467996
von romy (CZ/GB), 2009-10-13, 16:15  like dislike  Spam?  
Reklame, muss das sein?  #468003
von Dracs (DE), 2009-10-13, 17:11  like dislike  Spam?  
Das habe ich nicht als eine Reklame verstanden.  Ich bin relativ reklameblind - sehe sie eher nicht.  #468017
von schwerblech (US), 2009-10-13, 18:23  like dislike  Spam?  
Es tut mir Leid. Ich habe es nur als eine Motivation, die Menschen in Bewegung zu bringen gesehen.
:) war nicht so gemeint  #468025
von Dracs (DE), 2009-10-13, 19:09  like dislike  Spam?  
Die Idee ist nett, aber das Logo am Schluss hat meine Reklameallergie wieder zum Erblühen gebracht.
Business » antworten
von alzenbach (DE), 2009-10-13, 15:49  like dislike  Spam?  
"large order" ist in meinem Lehrbuch als "Großauftrag" angegeben. Nun soll ich aber .....could lead to VERY LARGE ORDERS.... übersetzen. "Sehr große Aufträge" scheint mir nicht richtig, da "Großauftrag" in der Vokabelliste steht. Oder wollen die mich extra reinlegen?
Stimmt schon  #467995
von romy (CZ/GB), 2009-10-13, 16:11  like dislike  Spam?  
Großauftrag ist ja das Selbe wie ein großer Auftrag.
Very large orders kann auch "sehr große Bestellung" heißen.
BestellungEN natürlich.  #468063
von romy (CZ/GB), 2009-10-14, 02:22  like dislike  Spam?  
Text so richtig? » antworten
von Lisa, 2009-10-13, 15:41  like dislike  Spam?  84.59.229....
Short presentation of the current situation (the status of the merge with the two
entities and situation of the procedures)

Zusammenfassung für eine Präsentation. Ist das so ok?
... statur of the merger with ...  #468036
von Proteus, 2009-10-13, 20:53  like dislike  Spam?  93.82.148....
Ah well - status of ...  #468037
von Proteus, 2009-10-13, 20:53  like dislike  Spam?  93.82.148....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten