Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 10215 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Mitgliederbasis » antworten
von ibublack, 2009-10-26, 13:16  like dislike  Spam?  217.235.205....
Wir möchten unsere Mitgliederbasis verbreitern
Antwort: 
Google: "widen our membership site:uk  #470705
von Fiddlesticks (DE), Last modified: 2009-10-26, 13:40  like dislike  Spam?  
'To widen/broaden our membership base' should do the trick.
Google: "broaden our membership site:uk
Frage:
Entwicklung forschungsrelevanter Fragestellungen » antworten
von meri (DE), 2009-10-26, 12:45  like dislike  Spam?  
In einer Auflistung von Fähigkeiten, die in einem zuvor beschriebenen Studiengang vermittelt werden sollen.
In a description of a university MA programme: one of the skills to be taught in that programme.

I thought of "Formulation of research objectives" - does that sound ok?
Antwort: 
?  #470714
von Lisa4dict, 2009-10-26, 14:12  like dislike  Spam?  99.11.160....
I would thin that to be slightly different.  "Formulation of research objectives." would be "Formulierung von Forschungszielen/schritten."  The class AFAI understand it instructs students to ask questions that are relevant to the topic.  
"formulating relevant questions to research a topic"  
"developing relevant questions to research a topic"
http://74.125.113.132/search?q=cache:qGXQKoV71_0J:neasc.umf.maine.e...
"developing relevant research questions to explore a topic"
Antwort: 
Fragestellung: somewhere between question and problem  #470726
von ddr, 2009-10-26, 14:33  like dislike  Spam?  62.178.117...
Here I think it means, to develop questions / topics / problems which might produce research relevant answers.
Antwort: 
developing relevant topics for research  #470736
von Proteus, 2009-10-26, 14:58  like dislike  Spam?  93.82.152....
Antwort: 
Thanks a lot!  #471470
von meri, 2009-10-29, 15:00  like dislike  Spam?  131.220.97....
Danke an euch alle!
Frage:
"Ru(e)hr mich an" = sth. more witty and funny than"Get me touched"? Thanks » antworten
von Jimena (DE), 2009-10-26, 12:01  like dislike  Spam?  
This is a slogan, meant as an invitation to visit music concerts in the Ruhr area. Has anybody an idea to play with the words here?
Antwort: 
? "There's Music in the Ruhr"  #470679
von Kornelius (DE), 2009-10-26, 12:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich würde nie Wortspiele mit Ruhr machen. Klingt nach Scheiße...  #470684
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 12:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
aber das ist OK im Englischen  #470686
von Kornelius (DE), 2009-10-26, 12:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Love it! Thanks to you both:-)))  #470688
von Jimena (DE), 2009-10-26, 12:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
vielleicht besser "There's Music on the Ruhr"  ?  #470691
von Kornelius (DE), 2009-10-26, 12:42  like dislike  Spam?  
das wäre dann an der Ruhr, nicht in der Ruhr. Die Assoziation zu "music in the air" ist zwar etwas schwächer, aber immer noch da
Antwort: 
Even better! Thanks!  #470694
von Jimena (DE), 2009-10-26, 12:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
RÜHR MICH AN is a genuine slogan? Surely not!  #470698
von farhamsafar (NZ), Last modified: 2009-10-26, 13:26  like dislike  Spam?  
Rühr mich an ---ich bin ein Pudding. Betatsch mich. Begrapsch mich. Noli me tangere heißt doch "rühr mich NICHT an" -- und hier soll es jetzt heißen beRÜHR mich? Oder gar wirklich BERUHR mich -- fass mich an und bring mir die große Scheißerei?

Auf Englisch gilt das Wort RUHR bis heute als das Zentrum deutscher Kriegsindustrie, insofern würde ich den Slogan erst recht nicht ins Englische übersetzen.

Wär's nicht sinnvoller A POT FULL OF MUSIC anzupreisen -- Musik aus dem POTT? Da wüssten wir wenigstens, wie wir damit zu POTTE kämen.
Antwort: 
Ich sagte schon, ich würde keine Wortspiele mit Ruhr machen.  #470700
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 13:30  like dislike  Spam?  
Aber das ist den Veranstaltern des Festivals "Ru(e)hr mich an" nicht so klar. Allerdings, o Farhamsafar, gibt es das Verb "anrühren" durchaus, es bedeutet "emotional berühren". Von daher ist "Rühr mich an" ein gültiger und sinnvoller deutscher Satz.
Chat:     
Good idea, thanks!  #470701
von Jimena (DE), 2009-10-26, 13:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
das war vor über 60 Jahren. Nur Sun / News of the World Leser werde noch beinahe täglich damit gefüttert  #470702
von Kornelius (DE), 2009-10-26, 13:33  like dislike  Spam?  
Die meisten haben keine Probleme damit: Google: Ruhr festival
Antwort: 
A joyful NOISE from the RUHR  #470773
von farhamsafar (NZ), 2009-10-26, 17:00  like dislike  Spam?  
verstehn wohl eh nur die Bayern. -- is bald a RUAH da?
Antwort: 
über allen Kipferln ist Ruhr.... wenn du hinhorchst, spürest du a------  #470818
von farhamsafar (NZ), 2009-10-26, 21:04  like dislike  Spam?  
'n Krach machen's auch
Antwort: 
Second thougths about 'be(RUHR)', please.  #470901
von Jimena (DE), 2009-10-27, 11:29  like dislike  Spam?  
Well I can't help it but I must say after all these genuine contributions I prefer 'beruhr' me. Does everybody think the first thought will be dysentery? I never thought of that before discussing this case in the forum (I have to admit it really made my day:-))))) I'm living in the Ruhr area, maybe that's why I am so used to that term.
Antwort: 
es handelt sich doch um eine DE > EN Übersetzung ; d.h. der Wortbestandteil "Ruhr" ist doch vorgegeben, oder?  #470907
von Kornelius (DE), 2009-10-27, 11:40  like dislike  Spam?  
dann brauchst du dir doch keine Gedanken um deutsche Konnotationen zu machen - du kannst den Slogan eh nicht ändern. Im Englischen gibt es keine Probleme mit "Ruhr" - siehe oben
Antwort: 
Kann ich schon, es ist zum Anklicken einer site  #470925
von Jimena (DE), 2009-10-27, 12:32  like dislike  Spam?  
Die Überschrift für die site heißt im dt. "Ru(e)hr mich an"
ich finde da "BeRuhr me" besser als "Get me touched" mit "Ru(e)hr mich an" dahinter in Klammern gesetzt.
Antwort: 
das ist völlig beknackt, ehrlich. in Wien riefen sie mit "GET THE ABO" zum Abonnieren  #470966
von farhamsafar (NZ), 2009-10-27, 14:25  like dislike  Spam?  
bei der Oper auf. Von jeder Werbewand. Jeder Ausländer las da aber nur: "Schieß den australischen Ureinwohner ab!" Dafür ist doch dieses Forum auch da, um totaler Ignoranz und Peinlichkeit wenigstens ansatzweise in den Arm zu fallen. "Get me touched" bedeutet gar nichts, aber es verdient einen Ehrenplatz in der Ehrenrubrik von ENGRISH => extra doof. "Sorge dafür, dass mich jemand (unsittlich) berührt!"

http://engrishfunny.com/
Antwort: 
Überzeugt, werde nochmal drüber nachdenken! Danke  #470968
von Jimena (DE), 2009-10-27, 14:30  like dislike  Spam?  
Frage:
Aquaristik » antworten
von regidie, 2009-10-26, 11:53  like dislike  Spam?  93.198.156....
Zwergkrebs

dwarf cancer nicht - oder?
Antwort: 
dwarf crayfish  #470673
von Lucie (DE), 2009-10-26, 11:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Or: (orange) dwarf cray  #470675
von romy (CZ/GB), 2009-10-26, 12:04  like dislike  Spam?  
Frage:
in einer Wechselbeziehung » antworten
von KarinS (UN), 2009-10-26, 11:48  like dislike  Spam?  
Es geht um Bedürnistheorien (Motivationstheorien):
Manche Bedürfnisse stehen auf einer höheren bzw. niedrigeren Hierarchiestufe. Die Bedürfnisse der niedrigen Hierarchiestufe, z.B. Hunger, etc. müssen erst befriedigt werden, bevor höherrangige Bedürfnisse, z.B. das nach Leistung und Zugehörigkeit entstehen. Soviel zur Erklärung.

Bitte helft mir, folgenden Satz zu übersetzen:
Die Bedürfnisse nach Leistung und nach Zugehörigkeit sind nach der Theorie von A.B. gleichrangig und können deshalb in einer Wechselbeziehung gleichzeitig befriedigt werden.

According to AB's theory, the needs for achievement and affilitation are of equal rank?? and can therefore be satisfied simultaneously ...in correlated????
1. Weiß ich nicht, wie ich in diesem Kontext gleichrangig übersetzen soll
2. weiß ich nicht, wie ich "in einem Wechselspiel" übersetzen soll!! Bitte um Hilfe. Vielen, vielen Dank!!
Antwort: 
exist at the same level and can be satisfied simultaneously in an interrelationship ?  #470676
von romy (CZ/GB), 2009-10-26, 12:09  like dislike  Spam?  
Vielleicht hilft dir das hier weiter: Wikipedia(EN): Maslow's_hierarchy_of_needs
Antwort: 
... have equal priority (?)  #470680
von Riddle (DE), 2009-10-26, 12:19  like dislike  Spam?  82.82.12...
Antwort: 
Danke, ihr habt mir sehr geholfen!!  #470692
von KarinS (UN), 2009-10-26, 12:44  like dislike  Spam?  
Frage:
Wie sagt man : Ich habe die Vorfahrt missachtet!  ( im Straßenverkehr) » antworten
von SuperMami, 2009-10-26, 11:36  like dislike  Spam?  88.77.241....
I have violate the priority.  ??
Antwort: 
"I disregarded the right of way"  #470669
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 11:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"to observe/ignore the right of way"  #470697
von dee ayar, 2009-10-26, 13:24  like dislike  Spam?  81.147.162....
Antwort: 
coll.: to go out of turn  #470734
von Lisa4dict, 2009-10-26, 14:53  like dislike  Spam?  99.11.160....
or in the US
to ignore a stop sign, to run a stop sign
Chat:     
missachten im Straßenverkehr -- da denke ich an den Typ, der einer hübschen MISS hinter her  #470890
von farhamsafar (NZ), 2009-10-27, 11:14  like dislike  Spam?  
schaut und gegen die Ampel fährt. In Österreich heißt Vorfahrt -- Vorrang. "Wer hat denn hier jetzt den Vorrang?" fragt man.
Frage:
compromise its principals » antworten
von Haifisch, 2009-10-26, 11:32  like dislike  Spam?  62.159.63....
ich muss nochmal fragen:

risks for NGOs: to compromise its principals and its original intentions

ich hab ein Problem mit "principals", weil es da viele Übersetzungen gibt und ich nicht weiß, welche Übersetzung die richtige in diesem Satz ist
Antwort: 
Evtl.Typo "principles", also "Prinzipien"?  #470665
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 11:35  like dislike  Spam?  
"Principal" ist ein Amt, meistens ein Schulleiter.
Antwort: 
Majoring in FIRESIGN and minoring in PYTHON you get  #470677
von farhamsafar (NZ), 2009-10-26, 12:09  like dislike  Spam?  
the Firesign Theatre summed up the school experience as only learning how “to stand up for the ‘Principal’ and to sit on your own stool”
Frage:
Which sentence sounds better? (As a headline). Thanks » antworten
von Jimena (DE), Last modified: 2009-10-26, 11:43  like dislike  Spam?  
1. The breathers of the Capital of Culture
2. The Capital of Culture's breathers

"Atempausen der Kulturhauptstadt"
Antwort: 
Capital of culture catching its breath  #470689
von goog, 2009-10-26, 12:39  like dislike  Spam?  195.93.60....
Chat:     
Thanks goog!  #470690
von Jimena (DE), 2009-10-26, 12:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
~  #470724
von zou (US), Last modified: 2012-10-27, 22:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
~  #470797
von zou (US), Last modified: 2012-10-27, 22:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
zou: Yes it is meant metaphorically, I give you the context:  #470871
von Jimena (DE), 2009-10-27, 09:47  like dislike  Spam?  
Atempausen der Kulturhauptstadt
Johann Sebastian Bach

Ein Zyklus mit Kantaten
von Johann Sebastian Bach zur Kulturhauptstadt RUHR 2010 in
36 evangelischen Kirchen im Ruhrgebiet
Antwort: 
a quiet moment of reflection away from the hustle and bustle or the ROAR of the RUHR  #470891
von farhamsafar (NZ), 2009-10-27, 11:17  like dislike  Spam?  
culture vulture activities --- listening to some lovely cantatas by John Sebastien Bach at one of the numerous ancient protestant cathedrals in the area
Antwort: 
:-) Thanks for your effort farham, but I think it's too far away from the original  #470927
von Jimena (DE), 2009-10-27, 12:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
well, "catching one's breath" after OD'ing on culture is just stupid. you've got to make SENSE  #470967
von farhamsafar (NZ), 2009-10-27, 14:29  like dislike  Spam?  
--not just translate words.
Frage:
The Treasury's 8.875 per cent 30 year bond issue stood nearly 1/2 point lower at » antworten
von Linda, 2009-10-26, 11:17  like dislike  Spam?  88.77.241....
Keine Ahnung was das ist? Im Satz vorher ist die Rede von US Treasury Bonds.
Mein Versuch:

Die 30jährige Staatsanleihe mit einem Kupon von 8,875 Prozentstand fast einen 0,5 Punkte tiefer
Antwort: 
stand am ... fast einen halben Punkt tiefer  #470656
von Dracs (DE), 2009-10-26, 11:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wann ist midsession?  #470657
von Linda, 2009-10-26, 11:26  like dislike  Spam?  88.77.241....
at midsession

zur Halbzeit ? ( des Handelns?)
Antwort: 
zur Handelshalbzeit = by midsession ?  #470658
von Linda, 2009-10-26, 11:29  like dislike  Spam?  88.77.241....
Antwort: 
typo AT midsession  #470659
von Linda, 2009-10-26, 11:30  like dislike  Spam?  88.77.241....
Antwort: 
Nur zur Klarstellung:  #470695
von clavichord (DE), Last modified: 2009-10-26, 13:03  like dislike  Spam?  
"Points" beziehen sich auf die Kurse von Anleihen, die selbst als Prozent von Hundert ausgedrückt werden. Wenn also eine Anleihe von 89,5 auf 89 um "1/2 point" im Kurs fällt, ist ihre Rendite gestiegen.
Nicht verwechseln bitte mit "basis point", der ist ein Hundertstel von 1 %.
http://www.investopedia.com/terms/b/basispoint.asp
Midsession würde ich einfach als "zur Tagesmitte" übersetzen. Dass damit "Handelstag" und nicht der kalendarische Tag gemeint ist, ist vom Kontext her klar.
Frage:
Geht "On Monday Sam has no mushrooms, oranges,..."? » antworten
von Lisa2, 2009-10-26, 10:46  like dislike  Spam?  88.68.117...
Es geht um ein Arbeitsblatt für Grundschüler. Sie sollen aufzählen, was Sam NICHT isst an bestimmten Tagen. Kann man das so ausdrücken: "On Monday Sam has no mushrooms, oranges,..."? Oder ist es sprachlich völlig daneben? Und wenn ja, was wäre besser?

Danke!

Müssen alle Speisen im Plural formuliert werden?
Antwort: 
has no = doesn't own any/isn't stocking any in his shop  #470645
von Windfall (GB), 2009-10-26, 10:51  like dislike  Spam?  
On Monday Sam doesn't eat any mushrooms, oranges,.... or <last list item>
Antwort: 
On Monday  #470646
von Wuffke (DE), 2009-10-26, 11:00  like dislike  Spam?  
Sam doesn't eat any mushrooms, oranges etc.
Antwort: 
Sorry, Laura, didn't see your posting...  #470648
von Wuffke (DE), 2009-10-26, 11:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
On Monday Sam eats neither mushrooms, oranges, ... nor <last list item>.  #470649
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 11:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bacca  #470650
von Windfall (GB), 2009-10-26, 11:04  like dislike  Spam?  
That's very fancy, formal English to be teaching school kids. English school kids would think it sounded very odd.
Antwort: 
Ich könnte mir denken,  #470651
von Mona23 (DE), Last modified: 2009-10-26, 11:08  like dislike  Spam?  
dass Grundschüler schon genug mit der Aufzählung zu tun haben. (Sagt mir jedenfalls meine Hausaufgaben-Hilfestellung-Funktion). ...'neither...nor' kommt später.
Antwort: 
LYOL - Learn Your Own Language!  #470652
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 11:08  like dislike  Spam?  
However, you should know all possibilities - if you know it, you won't be stunned once you hear it.
Antwort: 
Danke!  #470654
von Lisa2, 2009-10-26, 11:15  like dislike  Spam?  88.68.117...
Aber: Sam has tea for breakfast. In diesem Fall is "has" ok oder?
Antwort: 
That's fine  #470664
von Windfall (GB), 2009-10-26, 11:33  like dislike  Spam?  
although it would sound more normal as "a cup of tea". You shouldn't do the reverse as "has no" though. You should do it as Sam doesn't have tea for breakfast.
Antwort: 
In New  Zealand they might ask you "Would you like some tea?" and serve you a bowl  #470678
von farhamsafar (NZ), 2009-10-26, 12:12  like dislike  Spam?  
of tomato soup. Sam would have to be practically an ALIEN these days to have a CUP OF TEA FOR BREAKFAST, anywhere in the world.
Antwort: 
Err... No. When I was in Ireland in September, I had my cup of tea each morning.  #470682
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 12:20  like dislike  Spam?  
Das war eine Selbstverständlichkeit. Tee stand da, nach Kaffee mußte man fragen.
Antwort: 
a traditional B&B, was it?  #470699
von farhamsafar (NZ), 2009-10-26, 13:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Nein, ein sehr familiäres kleines Hostel in der Nähe von Derry.  #470703
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 13:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
Lovely. Did you go to Donegal, too?  #470708
von Fiddlesticks (DE), 2009-10-26, 13:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yep, spent an afternoon on Inis Eoghain.  #470710
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 13:48  like dislike  Spam?  
Chat:     
It was somewhere on Inis Eoghain that we got lost one day...  #470713
von Fiddlesticks (DE), 2009-10-26, 14:07  like dislike  Spam?  
and I asked an elderly woman sitting outside of her cottage for the way. She understood my Q but I could not make head or heels of her A. To this day, I do not know whether the teethless utterance was supposed to be English, Irish, or a mix of both...
Antwort: 
How could you possibly get lost on Inis Eoghain?  #470719
von Baccalaureus (DE), 2009-10-26, 14:20  like dislike  Spam?  
There's not so much possibilities, either you go left or right, in the end you'll arrive where you'd started...
Antwort: 
answer: no computer, no google maps  #470892
von farhamsafar (NZ), 2009-10-27, 11:19  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung