Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 10246 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
brand assets » antworten
von Ms-I-Wonder, 2009-11-03, 14:45  like dislike  Spam?  80.218.112...
A loss in a firm's brand assets is negatively correlated with increased market valuation.

zu Deutsch auch "brand assets"?
Antwort: 
Markenwert  #472556
von Proteus, 2009-11-03, 15:08  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
Wobei das Englisch grauslich kompliziert ist.  #472634
von clavichord (DE), 2009-11-03, 17:16  like dislike  Spam?  
"Negatively correlated with increased market valuation" - warum nicht gleich "positively correlated with negative market valuation".
Correlates with decreased market valuation wäre mE ein bisschen einfacher...
Antwort: 
Asian influence  #472703
von Lisa4dict, 2009-11-03, 23:48  like dislike  Spam?  99.11.160....
4; clavichord Such convulsions have become commonplace since people in business have started to avoid negative expressions.  When the Japanese had their big boom time American businesses tried to find and emulate the causes for their success.  Avoiding negative expressions became second nature in business speak.  Problems turned into "issues deserving immediate attention".  A "failure" became "momentary setback" or pulling even more wool over peoples eyes a "permanent delay" (!?!).  At about the same time it was noticed that very people actually read what was written.  Instead they scan for words that "jump off the page"  "increased market" and "brand assets" are positive attention getters and give my CEO a warm and fuzzy feeling.  "Negatively correlated" can be skipped over, since it doesn't have any "business words" in it.  
No one wants to be the one to tell the king the coffers are empty.  On the other hand you want to make sure you can hide behind "I told him so" when they start pointing fingers.
Frage:
facilitation - Durchführung? » antworten
von Urbeweger, 2009-11-03, 14:42  like dislike  Spam?  83.171.190...
Es geht um die Voraussetzungen für ein Zertifikat in einer energetischen Heilmethode. Die Practitioner müssen dafür "facilitation of xxx sessions". Ist damit die Durchführung gemeint? Die herkömmlichen Bedeutungen "Förderung, Erleichterung" ergeben für mich keinen Sinn. Danke für die Hilfe
Urbeweger
Antwort: 
Durchführung oder Organisation/Ermöglichung  #472551
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-11-03, 14:59  like dislike  Spam?  
Das erstere ist wahrscheinlicher - da muss der "Practitioner" die Sitzung oder Behandlung eben selbst durchführen.
Wenn der "Practitioner" allerdings eher als Medium betrachtet wird, durch das z.B. die göttliche Energie fließt, "ermöglicht" er die Behandlung durch seine organisatorische Arbeit (indem er den Patienten findet, in den Behandlungsraum bringt und auf die Behandlung vorbereitet bzw.durch sie hindurchführt). Dies wäre beispielsweise bei Heilmethoden wie Reiki, Reconnection oder The Journey der Fall.
Antwort: 
[SPAM] #472646
von Free-style (CH), 2009-11-03, 17:47  like dislike  
Antwort: 
[SPAM] #472647
von Free-style (CH), 2009-11-03, 17:48  like dislike  
Antwort: 
[SPAM] #472648
von coolmax123 (CH), Last modified: 2009-11-03, 17:50  like dislike  
Frage:
on oder at a website? » antworten
von Lisa2, 2009-11-03, 14:42  like dislike  Spam?  84.59.225....
Sagt man "I found a hint on a website" oder benutzt man "at"?
Antwort: 
On a website.  #472548
von Lllama (GB/AT), 2009-11-03, 14:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #472549
von Lisa2, 2009-11-03, 14:53  like dislike  Spam?  84.59.225....
Frage:
Neue Idee für "corporate" » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-11-03, 14:26  like dislike  Spam?  
OT (nach Beschreibung des Unternehmerdaseins): "If that scares you, you may be better suited for a corporate job."
Ü: Wenn Ihnen diese Vorstellung Angst einjagt, dann eignen Sie sich eher für einen Job im Anstellungsverhältnis .
Wäre das eine sinnvolle, universell anwendbare Möglichkeit, dieses verflixte "corporate", das im Gegensatz zu "enterpreneurial" und "own business" steht, zu übersetzen? Im Prinzip ist es ja das Hauptkennzeichen der herkömmlichen Wirtschaftswelt, dass so gut wie alle Beteiligten (außer den Aktionären) Angestellte sind.
Antwort: 
eignen Sie sich besser für ein Angestelltenverhältnis  #472539
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 14:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ist doch das Selbe oder nicht?  #472541
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 14:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Angestelltendasein  #472550
von Lucie (DE), 2009-11-03, 14:54  like dislike  Spam?  
hatte ich neulich mal vorgeschlagen.
Antwort: 
Prima.  #472553
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 15:01  like dislike  Spam?  
Dann gebe ich es auch endlich mal ins Wörterbuch ein, damit ich mir nicht jedes Mal aufs Neue den Kopf über dieses "corporate" zerbrechen muss!
Antwort: 
ich finde keinen Hinweis, dass ein coporate job ein Angestelltenverhältnis meinen kann  #472568
von ddr (AT), Last modified: 2009-11-03, 15:28  like dislike  Spam?  
Könnte es nicht auch eine Teilhaberschaft oder eine Gemeinschaftsarbeit sein?
Oder wenn das nicht stimmt oder nicht in den Kontext passt, würde ich Job in einem Unternehmen wählen.
Der Begriff Angestellter löst im Deutschen ja eine oder einige besondere Vorstellungen aus:
Nicht nur Angestellter versus Selbständiger, sondern auch Angestellter versus Arbeiter, Angestellter versus Beamter, versus Freiberufler, verus prekäre Beschäftigungsverhältnisse usw.
Antwort: 
Job im ARBEITNEHMER-Verhältnis.  #472575
von farhamsafar (NZ), 2009-11-03, 15:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What about: Stelle in einer großen Firma  #472578
von Proteus, 2009-11-03, 15:39  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
Stelle versus Anstellung  #472597
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-11-03, 16:28  like dislike  Spam?  
Stelle kann auch Position/Stellung heißen, und die kann man auch als selbständiger Unternehmer in einem großen MLM-Netz und in Zusammenarbeit mit einer großen MLM-Firma haben.
Die "corporate world" arbeitet jedoch nicht auf Basis eines Netzwerks von selbständigen Unternehmern, sondern auf der Basis von Sklaverei = der Anwerbung und Haltung von Angestellten, denen man gerade genug Geld zum Überleben, aber keine Chance auf Freiheit gibt, und deren Selbstbewusstsein man möglichst gering hält, damit sie nicht auf die Idee kommen, sich loszueisen und selbst Unternehmer zu werden. Diesen Unterschied muss man in jeglicher MLM-Literatur deutlich machen: Der angestellte Arbeitnehmer ist der totale Gegensatz zum MLM- Unternehmer, der innerhalb eines etablierten Netzwerks mit anderen Unternehmern zusammenarbeitet. Demnach passt dein Vorschlag leider nicht.
Frage:
Wo zieht man den Trennungsstrich? » antworten
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 14:12  like dislike  Spam?  
Die neue Rechtschreibung hat eine Vorliebe dafür, zusammengesetzte Wörter mit Bindestrichen zu unterteilen. Gibt es eine Regel dafür, ab welcher Wortlänge man das tun sollte? Bei kürzeren Begriffen wie z.B. "Menschenwürde" fände ich es albern, aber bei längeren wie "Persönlichkeitsentwicklung" bin ich mir nicht mehr sicher. Gibt es eine Faustregel?
Antwort: 
Ich finde, bei zweigliedrigen Wörtern ist es einfach unnötig, einen Trennungsstrich zu setzen,  #472530
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 14:13  like dislike  Spam?  
bei drei- und mehrgliedrigen Wörtern sollte man ihn so setzen, daß der Sinn herausgestellt wird. Persönlichkeitsentwicklung bedarf m. E. keines Strichs.
Antwort: 
http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newsletter/arch...  #472534
von sunfunlili (DE/GB), 2009-11-03, 14:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachwissen/rechtschreibung/c...  #472535
von sunfunlili (DE/GB), 2009-11-03, 14:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Abgesehen von den Regeln oder Empfehlungen,  #472537
von ddr (AT), 2009-11-03, 14:23  like dislike  Spam?  
hängt es . E. auch davon ab, ob das Wort schon eingeführt und bekannt ist. Bei Persönlichkeitsentwicklung ist das der Fall, also braucht man es nicht zu teilen, da gebe ich Bacca recht.
Antwort: 
wahlweise in einem Wort oder mit Bindestrich  #472540
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 14:31  like dislike  Spam?  
Dieser Hinweis im Duden (danke, sunfunlili) sagt es: Man muss nicht trennen, aber man darf. Also gibt es keine Faustregel. Danke allen!
Antwort: 
Neue Rechtschreibung mit Bindestrich: Schiff-Fahrt   (Weit haben wir's gebracht!)  #472554
von Proteus, 2009-11-03, 15:03  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
LEBENSLUSTABDÄMPFUNGSMASCHINE; HINTERKATZENTUPFELMOSER; PRÄPOSITIONALOBJEKTKETTEN  #472583
von farhamsafar (NZ), 2009-11-03, 15:47  like dislike  Spam?  
ROSINENZUPFER -- [nitpicker]; SCHÖNWETTERMANAGER; SONNENKOLLEKTORENSELBSTBAUBEWEGUNG
Frage:
act like a toad » antworten
von Ms-I-Wonder, 2009-11-03, 13:52  like dislike  Spam?  80.218.112...
Jm. erzählt ein Märchen von einem König, dem bang ward und der deshalb "acted like a toad". Gibts dafür einen schönen, bildlichen Ausdruck im Deutschen? "Wie eine Kröte benehmen" ist wohl zu übersetzt.
Antwort: 
Was tut man denn, wenn man sich wie eine Kröte benimmt?  #472516
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 13:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Try these definitions for starters - http://www.askoxford.com/concise_oed/toad?view=uk  #472519
von Lllama (GB/AT), 2009-11-03, 13:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich würde es wortwörtlich übersetzten, insoweit sich toad und Kröte dem Sinn nach decken.  #472521
von Proteus, 2009-11-03, 14:03  like dislike  Spam?  91.115.87....
Um eine geläufige Redewendung scheint es sich ja nicht zu handeln.

Google: "act like a toad"
Antwort: 
hmm... der deshalb den Widerling gab?  #472522
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 14:03  like dislike  Spam?  
... der sich deswegen sehr unfreundlich gab?
... der deshalb den Widerling spielte?
Antwort: 
oder: sich als Ekel aufführte  #472523
von ddr (AT), 2009-11-03, 14:06  like dislike  Spam?  
Mir gefällt Ekel, weil das ja das erste ist, woran die meisten Menschen an Kröte / toad denken.
Antwort: 
Danke euch allen.  #472525
von Ms-I-Wonder, 2009-11-03, 14:11  like dislike  Spam?  80.218.112...
Sehr kreativ!
Hab nicht mal gesehen, dass dict "toad" für "repulsive person" mit "Ekel" übersetzt.
Antwort: 
Proteus, wenn man übersetzt "und er benahm sich wie eine Kröte",  #472526
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 14:12  like dislike  Spam?  
dann denken die Leser, der König wühlte sich in trockenes Laub und quakte. Das geht nicht.
Antwort: 
dummerweise macht jetzt der Erzähler (verkleidet als König)  #472533
von Ms-I-Wonder, 2009-11-03, 14:15  like dislike  Spam?  80.218.112...
einen breiten Mund und lässt die Zunge kurz rausspringen ... :-) Also doch was mit Kröte?
Antwort: 
evt. erklärend "eklige Kröte"?  #472536
von Ms-I-Wonder, 2009-11-03, 14:19  like dislike  Spam?  80.218.112...
Antwort: 
It sounds like the king did act like a toad/frog.  #472545
von Lllama (GB/AT), 2009-11-03, 14:46  like dislike  Spam?  
It did cross my mind that perhaps he acted like that because he used to be a toad. It is from a fairy tale, after all.
Antwort: 
Er agierte wie eine Kröte. (Würde deshalb für Kröte plädieren, weil da die meisten verschiedenen Deutungsmöglichkeiten mitschwingen.)  #472552
von Proteus, 2009-11-03, 15:00  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
der Breitmaulfrosch sagt MARMALADA statt Konfitüre, vielleicht gehts der Kröte auch  #472558
von farhamsafar (NZ), 2009-11-03, 15:16  like dislike  Spam?  
irgendwie komisch -- er benahm sich wie eine Kröte und sprang ins nächste Wasserbecken.
Frage:
"all rolled into one"? » antworten
von xorbaxian, 2009-11-03, 13:39  like dislike  Spam?  84.189.146...
hallo leute!
ich suche eine deutsche übersetzung für "all rolled into one".  auf englisch wäre das so wie wenn eine person, erfahrung, situation, usw. eine sehr starke vielfältigkeit hat, mehrere [oft sehr unterschiedliche] merkmale hat, oder z.b. viele hüte trägt.  das endresultat ist folglich grösser als die summe der teilen.

- he was waiter, chief cook, and bottle washer -- all rolled into one.
- the evening was exciting, fulfilling, and thought-provoking -- all rolled into one!
- the experience was for him like napoleon's waterloo, the 1989 wallstreet crash, and pee-wee's most embarassing adventure -- all rolled into one...

gibt's sowas ähnliches in der deutschen sprache?

danke!!
Antwort: 
alle(s) in einem  #472509
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 13:40  like dislike  Spam?  
Claude Hooper Bukowksy
finds it is groovy
to hide in a movie
pretends he's Fellini
and Antonioni
and also his countryman
Roman Polanski
all rolled into one -
one Claude Hooper Bukowsky...
Antwort: 
alles in einer Person  #472559
von farhamsafar (NZ), 2009-11-03, 15:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Hut  #472767
von Lisa4dict, 2009-11-04, 08:57  like dislike  Spam?  99.11.160....
alles unter einem Hut
Frage:
Bitte in dict.cc eingeben: vorsätzliche Tötung (Verbrechen gegen die Menschlichkeit) > wilful / willful killing » antworten
von Proteus, 2009-11-03, 13:27  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
gemacht  #472505
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 13:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
vielleicht sollte man im Gegenzug den Ausdruck "vorsätzlicher Mord" löschen, da er nach deutschem Recht Unsinn ist, es gibt keinen "fahrlässigen" Mord  #472512
anonymous, 2009-11-03, 13:45  like dislike  Spam?  195.127.203....
Antwort: 
... welcher das Gegenstück zu erstgenanntem wäre - siehe vorsätzliche/fahrlässige Tötung  #472513
anonymous, 2009-11-03, 13:46  like dislike  Spam?  195.127.203....
Antwort: 
vorsätzliche Tötung gibt es im deutschen Strafrecht nicht (im schweizerischen aber durchaus).  #472514
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-11-03, 13:50  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Vors%C3%A4tzliche_T%C3%B6tung

Es wird im deutschen Recht nur unterschieden zwischen fahrlässiger Tötung, Totschlag und Mord
Antwort: 
Sachte, sachte, Bacca. Erstens gilt das deutsche Strafrecht nicht in CH, wo es vorsätzliche Tötung gibt, und zweitens habe ich den Kontext angegeben.  #472518
von Proteus, 2009-11-03, 13:57  like dislike  Spam?  91.115.87....
Google: "vorsätzliche Tötung" Strafrecht

Vorsätzliche Tötung ist jedem deutschsprachigen Juristen mit abgeschlossener Hochschulbildung ein Begriff.
Antwort: 
Ich sage ja nicht, daß die Formulierung falsch ist - man muß nur mit den Termini vorsichtig sein  #472520
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 14:02  like dislike  Spam?  
und die Einschränkung in Bezug auf das CH-Recht habe ich angegeben.

Aber in Anklageschriften, Plädoyers, Urteilen und ähnlichen, rechtlich bindenden Texten nach bundesdeutschem Recht kann dieser Terminus nicht zur Anwendung kommen.
Antwort: 
Sachte, sachte, Bacca. Hier ist ein deutsches Höchstgericht, das von vorsätzlicher Tötung spricht - es ist eben ein gebräuchlicher Begriff  #472524
von Proteus, 2009-11-03, 14:10  like dislike  Spam?  91.115.87....
Chat:     
Übrigens danke, romy, für die prompte Eingabe!  #472531
von Proteus, 2009-11-03, 14:13  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
Ok. Der Straftatbestand heißt dennoch weiterhin Mord.  #472532
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 14:15  like dislike  Spam?  
Frage:
Patentanspruch » antworten
von maricom, 2009-11-03, 13:23  like dislike  Spam?  81.201.2...
Liebe Kollegen! Korrigieren Sie bitte meine Uebersetzung! Danke!

Reihenklemme mit einer Stromschiene zur Verbindung von Leiteranschlüssen und mit einer zweikanaligen Aufnahme für Querverbinder, dadurch gekennzeichnet, dass die Stromschiene eine Gewindebohrung für die Schraube eines Querverbinders mit Schraubanschluß sowie Stecköffnungen für Flachstecker eines Querverbinders mit Flachsteckeranschluß aufweist.

Also:

Terminal block with a bus bar for connecting wire connections and having a two-channel receptacle (?) for cross connection links, characterized in that the bus bar comprises a threaded hole for the screw of a cross connection link with a screw terminal as well as plug openings for flat connectors of a cross connection link having a connector for flat connection.
Antwort: 
Interessant ! Siehe "gewisse Ähnlichkeit":  http://www.linguee.com/en-de/flat+plug.html  #472529
von Wenz, 2009-11-03, 14:13  like dislike  Spam?  83.171.178....
Terminal block with a busbar (4) for connection of conductor connectors (5) and a two-channel receptacle (2) for a cross connector, wherein the busbar (4) has two plug openings (8) for flat plugs (6) of a cross connector with a flat plug connector, characterised in that the busbar (4) additionally has in the region of the receptacle a threaded bore (9) for the screw (12) of the cross connector (10) with a screw connection between the plug openings (8).

Reihenklemme mit einer Stromschiene (4) zur Verbindung von Leiteranschlüssen (5) und einer zweikanaligen Aufnahme (2) für Querverbinder, wobei die Stromschiene (4) zwei Stecköffnungen (8) für Flachstecker (6) eines Querverbinders mit Flachsteckeranschluß aufweist, dadurch gekennzeichnet, daß die Stromschiene (4) im Bereich der Aufnahme ferner eine Gewindebohrung (9) für die Schraube (12) eines Querverbinders (10) mit Schraubanschluß zwischen den Stecköffnungen (8) aufweist.
Antwort: 
Aufnahme=junction box  #472611
von Martin, 2009-11-03, 16:35  like dislike  Spam?  70.19.24....
as in two channel junction box
Chat:     
von maricom, 2009-11-03, 16:44  like dislike  Spam?  81.201.2...
 #472613
Vielen Dank! Was die Ähnlichkeit angeht, ist es mir recht schleierhaft... Es sieht aus, dass jemand diesen Abschnitt bereits übersetzt hat.
Frage:
Wieder spirituelle Wege. "Es geht nur um das In-sich-Ruhen"? aber rätselhaft für mich: » antworten
von eggor (DE), Last modified: 2009-11-03, 13:30  like dislike  Spam?  
(then)  you will not "reach" anywhere. There is nowhere to reach - ... reach: erreichen - ankommen.
Nirgendwo anzukommen -> in etwa: nichts erreichen. Jetzt gibt es aber dieses Wo nicht. Ich bin verwirrt. Wie kann man das sagen, ohne allzu viel Redundanz.

(dann) du wirst nichts erreichen - .../(dann) du wirst nirgendwo ankommen - ... Es gibt nirgends dieses Wo, das zu erreichen wäre - .../ es gibt kein Ziel (oder was auch immer) zu erreichen - .../ein Ankommen gibt es nirgendwo - ...

(...) - it is only resting inside. Jemand eine Erleuchtung? Thanks
Antwort: 
"erreichen" ist schon in Ordnung  #472494
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 13:24  like dislike  Spam?  
- allerdings mit der Bedeutung von "nach etwas reichen".
Du wirst nichts erreichen - denn es gibt nichts, wonach man reichen könnte (die Antwort liegt nicht irgendwo außerhalb, sondern in dir selbst).
Antwort: 
Ah, danke für die Antwort. Meist du reichen im Sinne von langen? Also wird es - oder  #472498
von eggor (DE), 2009-11-03, 13:29  like dislike  Spam?  
ist es bereits - eine Art Wortspiel"?
Antwort: 
Ja, genau - es gibt nichts zu erlangen, denn du musst nach nichts langen (die Hand ausstrecken)  #472501
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 13:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das "Wortspiel" macht dann ja durch das drinnen/draußen irgendwie doch Sinn.  #472528
von eggor (DE), 2009-11-03, 14:13  like dislike  Spam?  
Tendiere jetzt zu deiner ersten Version. Ohne den Nebensatz zwar schöner (finde ich), dann taucht erreichen/erlangen allerdings wieder im Sinne von etwas schaffen auf - du wirst nirgends anlangen. Es gibt nichts zu erlangen - und die Unterscheidung außerhalb innerhalb (nach etwas langen) geht etwas verloren, auf die du mich aufmerksam gemacht hast - danke.
Antwort: 
Meiner Meinung nach, schlicht und einfach schlechtes Englisch.  #472644
von mwk (US), 2009-11-03, 17:41  like dislike  Spam?  
Jemand meinte, wenn you will not reach a destination geht, dass ja dann wohl auch you will not reach anywhere gehen müsste.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung