Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 10369 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Plätzli » antworten
von Ms-I-Wonder, 2009-12-02, 10:38  like dislike  Spam?  77.57.186...
Blöde Frage, aber wie nennt man auf Hochdeutsch ein Plätzli (Stück Fleisch)? http://images.google.ch/imgres?imgurl=http://www.leshop.ch/images/P...
Antwort: 
Plätzli  #479877
von Raphplay out, 2009-12-02, 10:41  like dislike  Spam?  87.143.247...
Bei Rind ist es vermutlich ein Steak. Beis Schwein und Geflügel würde ich es mit Schnitzel übersetzen.
Antwort: 
"das nenne ich ein würziges Fleischstückchen!"  #479878
von farhamsafar (NZ), Last modified: 2009-12-02, 10:46  like dislike  Spam?  
dann frisst se dich auf'm Kraut [als Fleischbeilage oder Wurst zum Sauerkraut]

es gibt natürlich auch das SCHWEINEMEDAILLON
Antwort: 
sieht aus wie ein Rinderfilet ?  #479879
von linguatrix (DE/HK), 2009-12-02, 10:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Medaillon und Filet sind zu genau.  #479880
von Ms-I-Wonder, 2009-12-02, 10:49  like dislike  Spam?  77.57.186...
Bei uns gibts Schweinsplätzli, Kalbsplätzli, Rindsplätzli usw. :-) Hauptsache "li"! Dann wohl eher Schnitzel, wobei es das bei uns auch gibt ...
Antwort: 
Schnitzel werden in der Schweiz liebevoll "Plätzli" genannt :-)  #479886
von godesia (DE), 2009-12-02, 10:55  like dislike  Spam?  
Frage:
Please note that the summary financial statement will not contain sufficient... » antworten
von linguatrix (DE/HK), 2009-12-02, 10:36  like dislike  Spam?  
... information to allow as full an understanding of the results and the state of affairs of XYgroup plc. or the XXY group as would be provided by the full Report and Accounts.

Bitte beachten Sie, dass der Jahresabschluß in gekürzter Fassung nur unzureichende Informationen enthält, um eine genauso lückenlose Einsicht in die Ergebnisse und der Geschäftslage der XYGroup plc oder der XXY Group zu bekommen, wie sie durch den vollständigen Rechenschaftsbericht ermöglicht würde.

Geht das so?
Antwort: 
negative  #479875
von Lisa4dict, 2009-12-02, 10:40  like dislike  Spam?  99.11.160....
nur unzureichende Informationen enthält sounds as though the quality of your information isn't sufficient.
Die in der Kurzfassung des Jahresberichts enthaltenen Informationen nicht ausreichen um ....
Antwort: 
Ich erlaube mir, ein wenig an Grammatik und Ausdruck zu feilen:  #479876
anonymous, 2009-12-02, 10:41  like dislike  Spam?  195.127.203....
Bitte beachten Sie, dass der Jahresabschluß in gekürzter Fassung keine so detaillierten Informationen enthält, dass eine genauso lückenlose Einsicht in die Ergebnisse und die Geschäftslage der XYGroup plc oder der XXY Group zu erhalten ist, wie sie durch den vollständigen Rechenschaftsbericht ermöglicht würde.
Antwort: 
erledigt danke!  #479881
von linguatrix (DE/HK), Last modified: 2009-12-02, 10:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bitte beachten Sie, daß die Kurzfassung des Jahresabschlusses nicht detailliert genug ist,  #479883
von Baccalaureus (DE), 2009-12-02, 10:54  like dislike  Spam?  
um eine so lückenlose Einsicht ... zu gewähren, wie sie der vollständige Rechenschaftsbericht ermöglicht.
Frage:
Hun? » antworten
von Raphplay out, 2009-12-02, 10:19  like dislike  Spam?  87.143.247...
Kann mir bitte mal jemand diesen Slang helfen zu übersetzen: "You staying over this evening hun?" Danke!
Antwort: 
Hun = honey, a term of endearment, used like Schatzi, etc.  #479866
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2009-12-02, 10:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke Joanne  #479867
von Raphplay out, 2009-12-02, 10:30  like dislike  Spam?  87.143.247...
Danke Joanne, du bist meine Rettung.
Antwort: 
also possible jocular address to German lover: "..., Hun?"  #479910
von farhamsafar (NZ), Last modified: 2009-12-02, 11:30  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Attila_the_Hun
Hun (or The Hun) is a derogatory term used by the Americans to call Germans Huns, in reference to the late Hunnic Empire. The Hun saw most of its usage during World War I and was often seen on American propaganda posters. The origin of the term can be traced back to the infamous "Hunnen-Rede" of Emperor Wilhelm II on the 27th of July 1900, when he bade farewell to the German expeditionary corps to defeat the Boxer Uprising. The relevant part of the speech was:
"Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Just for the records: "Etzel" is not really the poetic form of Attila,  #479999
von Baccalaureus (DE), 2009-12-02, 14:22  like dislike  Spam?  
but just the result of German sound shifts applied on this name. We have here a double appearance of the Germanic spirant law (first a and i become both e) and final syllable depletion (is that the correct translation of "Endsilbenschwund"???), so the last syllable disappears; the aspiration of {t} to {z} has also to do with the spirant law. --> Etzel is the result.
Frage:
horizontal return-tubular boiler » antworten
von bsues, 2009-12-02, 10:00  like dislike  Spam?  87.176.119....
Kontext: Dampfkessel

Ein tubular boiler ist ein Röhrenkessel,
ein return tubular boiler ist ein Kessel, der die Verbrennungsgase sammelt am Ende des Kessels ggüber der Feuertür und sie durch den Kessel führt zu einem Abzug über der Feuertür.
Weiß jemand den deutschen Ausdruck für "horizontal return-tubular boiler"? Wohl nicht "horizontaler Rückführungsröhrenkessel?"
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
google?  #479869
von Lisa4dict, 2009-12-02, 10:32  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
horizontal return-tubular boiler  #479884
von bsues, 2009-12-02, 10:54  like dislike  Spam?  87.176.119....
Danke, Lisa4dict,
there is much information to be found there. But I'm still searching for the correct, technical, German expression for that thing. (Now that I've understood what is meant).
Ich bin nicht glücklich mit "Horizontaler Dampfkessel mit rückkehrenden Heizröhren / oder rückkehrendem Zug?", ich weiß nicht, ob es das genau trifft.
Vielleicht ist irgendjemandem ein deutscher Term dafür geläufig?
Antwort: 
horizontal return tubular boiler  > Flammrohr-Rauchrohrkessel / Flammrohrrauchrohrkessel (bitte in dict.cc eingeben)  #479935
von Proteus, 2009-12-02, 12:14  like dislike  Spam?  91.115.82....
Frage:
Gesamteinschaetzung » antworten
von J, 2009-12-02, 09:54  like dislike  Spam?  149.157.1....
sie (Zweifel, Bedenken usw.) Schritt für Schritt entkräften und in eine positive Gesamteinschätzung umwandeln.

What does this mean?

Minimize these one step at a time and change to having good over-all judgment...
Antwort: 
asessment / outlook  #479871
von Lisa4dict, 2009-12-02, 10:34  like dislike  Spam?  99.11.160....
depends on context.
Antwort: 
then: assessment  #479889
von dee ayar, 2009-12-02, 11:02  like dislike  Spam?  86.129.20...
Frage:
firing floor / deflectors » antworten
von bsues, 2009-12-02, 09:33  like dislike  Spam?  87.176.119....
"Explosion doors, if used and if located in the setting walls within 7 feet of the firing floor or operating platforms shall be provided withsubstantial deflectors to divert the blast."

Gemeint sind Explosionstüren bei Dampfkesseln und Druckbehälter.

Kann man "firing floor" hier mit "Heizerstand" übersetzen, oder ist das nur für Dampflokomotiven, wo auch ein Heizer dort stand?

Mein zweites Problem sind die "deflectors". Trifft es hier "Ableiter"? Oder "Ableitblech/Prallblech"?

Mein Versuch:
"Explosionstüren, wenn verwendet und wenn in den Einmauerungswänden innerhalb von 7 Fuß vom Heizerstand oder von den Bedienungsbühnen, müssen mit starken Ableitern / Prallblechen ? ausgestattet sein."

Danke für alle Hinweise!
Antwort: 
...  #479929
von Proteus, 2009-12-02, 12:01  like dislike  Spam?  91.115.82....
Wenn innerhalb von 7 Fuß vom Heizerstand oder von den Bedienungsbühnen in den Wänden Explosionstüren eingemauert sind, müssen sie mit starken Ableiterblechen ausgestattet sein.
Antwort: 
firing floor / deflectors  #480144
von bsues (DE), 2009-12-03, 09:30  like dislike  Spam?  
Vielen Dank, Proteus,
der Vorschlag ist um Klassen besser als meiner!
Frage:
downdraft / downdraught furnace » antworten
von bsues, 2009-12-02, 09:27  like dislike  Spam?  87.176.119....
Wie nennt man einen "downdraft furnace" im Kontext von Dampfkesseln?
Hier geht's um Sicherheitsbestimmungen für Kesseltürverriegelungen.
"These requirements for latches of fastenings shall not apply to coal openings of downdraft or similar furnaces."

"Diese Anforderungen für Riegel oder Verschlüsse treffen nicht zu für Kohlenöffnungen von Sturzbrennern / unterzügigen Brennern? oder ähnlichen Brennern."
Thanks for any help!
Antwort: 
LINX  #479923
von Proteus, 2009-12-02, 11:49  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
downdraft / downdraught furnace  #480143
von bsues (DE), 2009-12-03, 09:25  like dislike  Spam?  
Danke, Proteus!
Ist ein Brennofen mit überschlagender Flamme und ein Sturzbrenner dasselbe?
Frage:
dazu lernen » antworten
von asset, 2009-12-02, 09:20  like dislike  Spam?  87.174.243....
Ich habe das Problem nicht mehr. Ich habe dazu gelernt.
Antwort: 
dict.cc: dazulernen  #479857
von Dracs (DE), 2009-12-02, 09:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von linguatrix (DE/HK), 2009-12-02, 09:48  like dislike  Spam?  
 #479859
I have learned a lot.
I have learned a few things.
I have learned something new.
Antwort: 
I don't have that problem anymore. I LEARNED MY LESSON  #479861
von farhamsafar (NZ), 2009-12-02, 09:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I don't have that problem  since/because  I learned more about it.  #479885
von Rosie, 2009-12-02, 10:55  like dislike  Spam?  83.79.21....
Antwort: 
dazulernen im Sinne von Weiterentwicklung  #479944
von asset, 2009-12-02, 12:40  like dislike  Spam?  87.174.243....
Vielen Dank für die hilfreichen Antworten. Tatsächlich scheint es keine zufriedenstellende Übersetzung im Sinne von "ich habe mich persönlich weiterentwickelt". Am nähesten kommt nach meiner Meinung "I've moved on" oder "I've been working on my problem/behaviour (...in those/these kind of situations)". Ergänzend könnte man sagen: "I'm better at dealing/I find it easier to deal ... with this kind of situation/problem these days."
Frage:
float / float bowl » antworten
von bsues, 2009-12-02, 09:19  like dislike  Spam?  87.176.119....
"Designs embodying a float and float bowl shall have a vertical straightway valve drain pipe at hte lowerst point in the water equalizing pipe connections by which the bowl and the equalizing pipe can be flushed and the device tested."
Wie kann man hier float and float bowl übersetzen?
Mein Versuch: Schwimmer für "float", aber was ist "float bowl"

"Bauarten, die einen Schwimmer und ? aufweisen, müssen am niedrigsten Punkt in den Wasserausgleichsrohranschlüssen eine vertikale Abflussleitung mit Durchgangsarmatur haben, durch die der ? und das Ausgleichsrohr gespült werden kann und die Vorrichtung getestet werden kann."

Kontext: Sicherheitsbestimmungen über Dampfkessel
Antwort: 
Gefäß  #479862
von Dracs (DE), 2009-12-02, 09:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
float bowl  #479887
von bsues, 2009-12-02, 10:58  like dislike  Spam?  87.176.119....
Danke, ErnstLustig,
Schwimmergefäß ist gut, nehme ich!
Frage:
jemanden eines Besseren belehren » antworten
von AVR 51, 2009-12-02, 08:54  like dislike  Spam?  80.153.190...
Wann immer ich denke, es kann nicht schlimmer kommen, werde ich eines Besseren belehrt.

Whenever I think it can't get any worse I'm getting put right.

Danke für die Hilfe!
Antwort: 
... sb. will teach me better.  #479858
von Dracs (DE), 2009-12-02, 09:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
~~ 'someone gets the better of me'  #479870
von Wilfred (DE), 2009-12-02, 10:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
... someone teaches me better  #479892
von Rosie, 2009-12-02, 11:06  like dislike  Spam?  83.79.21....
'get the better of' has more a sense of outwitting, I think.
Antwort: 
yeah, that's why I thought it fit the context. :-)  #479895
von Wilfred (DE), 2009-12-02, 11:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
But does it...  #479902
von Rosie, 2009-12-02, 11:20  like dislike  Spam?  83.79.21....
I think the sentence means that someone shows the speaker he was wrong about things not being able to become worse... this doesn't necessarily mean the speaker was outwitted, simply taught. So 'will teach' or 'teaches' fit better.  IMO :-)
Antwort: 
I agree, it's debatable. :-) We could either speculate about AVR's deeper implied meanings  #479907
von Wilfred (DE), 2009-12-02, 11:25  like dislike  Spam?  
or go out to lunch early. I'm hungry, how 'bout you?

:-)))))

Cheers,

Wilf
Antwort: 
Lunch, definitely  :-))  #479909
von Rosie, 2009-12-02, 11:26  like dislike  Spam?  83.79.21....
Antwort: 
"someone comes along and sets me straight."  #479933
von martin, 2009-12-02, 12:10  like dislike  Spam?  141.155.27....
Antwort: 
Thanks  #479990
von AVR 51, 2009-12-02, 14:04  like dislike  Spam?  80.153.190...
Thanks for your answers. It is kinda late for lunch right now but how about some coffee and cookies? ;)
Thanks again! :)
Chat:     
If we ever return from lunch, I'll gladly take you up on your offer. :-)))  #479997
von Wilfred (DE), 2009-12-02, 14:11  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung