Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 10393 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Emissionshandel » antworten
von tisane (US/DE), 2009-12-08, 19:34  like dislike  Spam?  
I need a verb for the English verb(s).

Der Staat determines/dictates die Menge an Kohlendioxid, die eine Fabrik ausstoßen kann.
Antwort: 
Der Staat LEGT die Menge an Kohlendioxid FEST, die eine Fabrik ausstoßen kann.  #481443
von -Rob- (DE), 2009-12-08, 19:37  like dislike  Spam?  
Ich würde auch wahrscheinlich "darf" statt "kann" schreiben.
Antwort: 
Thank you, and I will use 'darf.'  #481447
von tisane (US/DE), 2009-12-08, 19:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...bestimmt...;...schreibt...vor..., die...darf.  #481469
von the-wrecker (DE), Last modified: 2009-12-08, 22:29  like dislike  Spam?  
Frage:
Grammar » antworten
von rick, 2009-12-08, 19:30  like dislike  Spam?  91.113.28....
They have stores all over America.
They have businesses in the whole world.
They have much more employess than in the beginning.
A sleeping partner is someone who do not have a say in management but he or she has a share in profit.

Kann das jemand auf Fehler überprüfen (sind so Sachen wo ich mir unsicher bin, ob man das so schreiben kann). Liebe Grüße!
Antwort: 
They have +many+ more employees than +they had / did+ in the beginning. #481454
von Proteus, 2009-12-08, 21:43  like dislike  Spam?  91.115.95...
A sleeping partner is someone who does not have a say in management but has a share in the profit / profits.

>>>

A sleeping partner is someone who, without having a say in management, has a share in the profit / profits.
Antwort: 
von Martin, 2009-12-08, 22:54  like dislike  Spam?  141.155.27....
 #481479
As I understand it (AE), one "shares IN the profits" and one "has a share OF the profits"
Antwort: 
Evidence  #481481
von Proteus, 2009-12-08, 23:02  like dislike  Spam?  91.115.95...
Antwort: 
silent  #481495
von Lisa4dict, 2009-12-09, 02:45  like dislike  Spam?  99.11.160....
A "sleeping partner" is Indian English.  
What you are looking for is a "silent partner"
Wikipedia(EN): Partnership
Antwort: 
sleeping policeman  #481502
von farhamsafar (NZ), Last modified: 2009-12-09, 06:52  like dislike  Spam?  
is different again

Wikipedia(EN): Speed_bump
Antwort: 
+sleeping partner" is current UK usage  #481524
von Proteus, 2009-12-09, 10:46  like dislike  Spam?  91.115.83....
Limited Partnership

Known affectionately as a sleeping partner, they can play no active part in the management of the business and they are excluded from writing cheques on the business account or signing contracts. By registering a limited partnership, sleeping partners can protect themselves against the debt or obligations of their partners.
http://www.howtobooks.co.uk/employment/self-employment/partnership....

Google: "sleeping partner" site:uk "Companies Act"

Google: "sleeping partner" site:uk business
Antwort: 
Typo: sleeping partner  #481525
von Proteus, 2009-12-09, 10:47  like dislike  Spam?  91.115.83....
Frage:
it didn’t feel right » antworten
von eggor, 2009-12-08, 18:47  like dislike  Spam?  95.118.20....
I thought that it was time for ... Still, it didn’t feel right: ... ( ... Begründung)

Etwas wie: es fühlte sich nicht in Ordnung an? Ich fühlte, dass das nicht richtig war/(gewesen)wäre ?
Oder, wie einmal im Fernsehen:
es machte keinen Sinn? - Es würde mich sehr freuen, wenn jemand eine Anregung hat
Antwort: 
Dennoch schien es nicht richtig zu sein.  #481431
von Dracs (DE), 2009-12-08, 18:57  like dislike  Spam?  
Natürlich liegt dem zu Grunde, dass man ein ungutes Gefühl dabei hat. Klingt aber so nach Übersetzung aus dem Englischen.
Antwort: 
Hast du mehr Kontext?  #481434
von Lucie (DE), 2009-12-08, 19:02  like dislike  Spam?  
Es kam mir komisch/seltsam/unpassend vor.
Antwort: 
Zeit, sich zu trennen, aber andererseits ...  #481439
von eggor, 2009-12-08, 19:29  like dislike  Spam?  95.118.20....
hat er sich immer gekümmert ... , und investiert z. z. ziemlich viel in die Bez. ...
Muss mal wieder gleich los, also jetzt schon mal und auch im Voraus Danke!
Antwort: 
...; doch/trotzdem war es irgendwie verkehrt/war es irgendwie nicht in Ordnung, (z.B.:...so zu denken/so zu handeln)  #481473
von the-wrecker (DE), Last modified: 2009-12-08, 22:37  like dislike  Spam?  
Frage:
längst überkommene Musik » antworten
von P81, 2009-12-08, 18:46  like dislike  Spam?  77.180.31...
längst überkommene Musik

long since outdated?
Antwort: 
I think so.  #481432
von Dracs (DE), 2009-12-08, 18:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
archaic music  #481496
von Lisa4dict, 2009-12-09, 02:52  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
Musik--wo ambiente Neuzeit Klänge die Luft durchwabbern; -- Krawall oder Schmusemusik inhalieren;  #481503
von farhamsafar (NZ), 2009-12-09, 04:58  like dislike  Spam?  
Lamourhatscherl, langsames Musikstück, bei dem man in Liebe versunken langsam mit der Partnerin oder mit einem Partner übers Tanzparket schleicht, schlurft; zuu Ohrwurmdurchsetzt [Musik]; -- unmerklich bohren sie sich in die Gehörgänge und lassen sich dort als gefürchtete Ohrwürmer nieder----

LÄNGST AUSGELUTSCHT würde mir besser gefallen, also Stereotypien / Musik-Clichés von gestern.
Frage:
Trip vs. Travel » antworten
von Disillusion (DE), Last modified: 2009-12-08, 19:15  like dislike  Spam?  
What's the difference between "trip" and "travel" when they are used as nouns?

1. His travel to work takes about twenty minutes.
2. His trip to work takes about twenty minutes.

Which of the two sentences above is correct and why?
(The textbook says "trip", but I still don't understand the reason why.)

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/l...

I think the BBC website isn't very helpful in this case.
Antwort: 
http://www.askoxford.com/concise_oed/trip?view=uk  #481422
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2009-12-08, 18:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
brief answer to difficult issue  #481424
von Martin, 2009-12-08, 18:44  like dislike  Spam?  141.155.27....
1.  The second sentence is correct; the first seems awkward (to me).
2.  In the USA one might say "His travel-time (or traveling-time)  is about 20 minutes.
3.  When travel is used as a noun it most often takes the form "travels" or "traveling' (I think)
4.  "Trip" works comfortably for most distances (I think); but "travel" implies longer distances
5.  Look up "travel" in the dictionary.  There are 5 or so meanings for travel as a noun.  They are all realtively specialized.
Antwort: 
Also: his journey to work ...  #481425
von dee ayar, 2009-12-08, 18:45  like dislike  Spam?  86.172.109....
Antwort: 
realtively ?  relatively ...  #481428
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2009-12-08, 18:48  like dislike  Spam?  
Chat:     
Rather rather  #481433
von Dracs (DE), 2009-12-08, 18:59  like dislike  Spam?  
than relatively relative relatives. :)
Antwort: 
journey, travel, trip  #481436
von Disillusion (DE), Last modified: 2009-12-08, 19:17  like dislike  Spam?  
4; dee ayar:

Do British native speakers say "his journey to work"?

4; Martin:

Thank you for your explanation!

Maybe it's similar to the difference between German "das Fahren/Reisen" (emphasis on the action of traveling) and "die Fahrt/die (An)Reise" (emphasis on the distance/way).
Antwort: 
Disillusion  #481438
von dee ayar, 2009-12-08, 19:27  like dislike  Spam?  86.172.109....
yes - and "journey to work" googles well in a British context
Chat:     
Ernst; in retrospect I'd rather have said . . .  #481444
von Martin, 2009-12-08, 19:41  like dislike  Spam?  141.155.27....
I use this Forum to help me learn German.  I am pleased to get help with my English too. Thanks!
Antwort: 
typing error  #481446
von Disillusion (DE), Last modified: 2009-12-08, 19:57  like dislike  Spam?  
4; Martin:

An occasional spelling error doesn't bother me. Your answer was perfect!
Frage:
persönlichkeitsgerecht » antworten
von Honkytonk, 2009-12-08, 17:26  like dislike  Spam?  80.153.22....
Wie übersetzt man persönlichkeitsgerecht am besten?
Antwort: 
context ......  #481406
von dee ayar, 2009-12-08, 17:31  like dislike  Spam?  86.172.109....
Antwort: 
meeting his/her character  #481409
von Dracs (DE), 2009-12-08, 17:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
kontext  #481412
von Honkytonk, 2009-12-08, 17:37  like dislike  Spam?  80.153.22....
persönlichkeitsgerechte zahnsanierung,
also mehr die optik als den charakter betreffend ...
Antwort: 
fitting / underlining your personality / type  #481414
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-12-08, 17:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
kürzer?  #481416
von Honkytonk, 2009-12-08, 17:52  like dislike  Spam?  80.153.22....
so eignet sich das leider nicht als Schlagwort.
Wenn ich so viel Platz hätte würde ich wohl eher agreeable to nehmen.
Hab ich aber nicht :-(
Antwort: 
your unique ...?!  #481417
von sunfunlili (DE/GB), 2009-12-08, 17:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dann: personality-suiting  #481418
von Kornelius (DE), 2009-12-08, 18:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
in keeping with his/her personality/character  #481430
von Martin, 2009-12-08, 18:55  like dislike  Spam?  141.155.27....
or befitting his/her personality (old-fashioned, but it fits, I think)
Antwort: 
? individualized / personalized dental restoration  #481453
von Proteus, 2009-12-08, 21:29  like dislike  Spam?  91.115.95...
Antwort: 
type  #481497
von Lisa4dict, 2009-12-09, 02:57  like dislike  Spam?  99.11.160....
Just right for your type.
The right .... for each individual type.
Antwort: 
dental delirium  #481504
von farhamsafar (NZ), 2009-12-09, 05:01  like dislike  Spam?  
new crowns, fillings galore, abscess lanced, she'd had it all done, doing her own root canal work in an ecstasy of dental delirium
Frage:
unverkrampfter Ernst » antworten
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-08, 17:01  like dislike  Spam?  
uncramped earnestness?
Antwort: 
unashamed honesty?  #481399
anonymous, 2009-12-08, 17:05  like dislike  Spam?  84.191.163....
Antwort: 
I don't think so  #481401
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-08, 17:10  like dislike  Spam?  
unashamed = ungeniert...
Antwort: 
uninhibited or unrestrained  #481405
von Martin, 2009-12-08, 17:28  like dislike  Spam?  141.155.27....
Antwort: 
or unbridled  #481410
von Martin, 2009-12-08, 17:35  like dislike  Spam?  141.155.27....
Antwort: 
Uninhibited  #481411
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-08, 17:36  like dislike  Spam?  
should be right. Unrestrained = un beherrscht

Thx
Antwort: 
relaxed earnestness  #481451
von Proteus, 2009-12-08, 21:14  like dislike  Spam?  91.115.95...
Earnest longing is a loud cry in the ears of God; relaxed earnestness is a low voice. How should it pierce the clouds? how be heard in Heaven?
http://www.lectionarycentral.com/lent2/Pusey.html

Google: "relaxed earnestness
Antwort: 
von Martin, 2009-12-08, 21:46  like dislike  Spam?  141.155.27....
 #481455
Proteus' sentence suggested "unabashed earnestness" to me;  "unabashed" in the sense of being "poised." It  produced 450,000 google hits! (which only goes to show it's a possible choice, but not necessarily ideal).
Chat:     
How can Pusey*s (!) relaxed earnestness is a low voice evoke unabashed earnestness for you, martin?  #481464
von Proteus, 2009-12-08, 22:03  like dislike  Spam?  91.115.95...
Antwort: 
Typo: Pusey's  #481482
von Proteus, 2009-12-08, 23:03  like dislike  Spam?  91.115.95...
Antwort: 
von Martin, 2009-12-08, 23:23  like dislike  Spam?  141.155.27....
 #481487
Because when one is relaxed (being free of or relieved from tension or anxiety) one's behavior is likely to be unabashed (not disconcerted; poised).  True, being  "Free of tension" and "not disconcerted" are not identical, but as conditions of the mind, the former suggested the latter to me.

I hope I made it clear that all my suggestions have been nothing more than suggestions, as we haven't gotten context for the original.
Antwort: 
casual austerity  #481498
von Lisa4dict, 2009-12-09, 03:05  like dislike  Spam?  99.11.160....
casual gravity
casual sternness
casual soberness
Antwort: 
Context  #481546
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-09, 11:21  like dislike  Spam?  
Humanus steht im Tonfall und in der Bedeutung dem Wort urbanus nahe. Es bezeichnet keine ernste Besinnung sondern heitere Selbstsicherheit. Es geht um das geistreiche, feine, witzige und höfliche Wesen des Stadtrömers.[15] Es verbinden sich tiefer, unverkrampfter Ernst und anmutiges Scherzen. Die eigenen Wahrheiten werden leicht und elegant hingeworfen, man spottet milde über die eigene Rolle. Es geht um die Freude an einer gelungenen Erkenntnis und um die Freude an einer geistigen Tätigkeit, die ohne Zweck und Nutzen betrieben wird.

I think relaxed earnestress  would fit best??

Danke euch
Antwort: 
unconstrained  #481648
von Martin, 2009-12-09, 15:25  like dislike  Spam?  141.155.27....
Frage:
Hilfe... » antworten
anonymous, 2009-12-08, 17:00  like dislike  Spam?  84.191.163....
"Mehr dem Stein-gerecht als dem Gast-bequem."

I need a nice way of saying this in English, I understand what it means, but I can't find a nice way of phrasing it in English: here is the whole thing:

"Mehr eine Geste als ein “guter, funktionaler” Tisch.
Mehr ein Altar als eine Tafel. (gemeint ist eine Tischtafel)
Mehr dem Stein-gerecht als dem Gast-bequem.
Dennoch ein Ort an dem die Worte auf Zeit treffen."

So far I've got:
More a guest than a "good, functional table".
More an alter than a table top.
...

I think it might work better with "rather" instead of "more" at the beginning - any ideas, chaps?
Antwort: 
Versuch  #481402
von Kornelius (DE), 2009-12-08, 17:13  like dislike  Spam?  
More of a gesture than a "good, functional table".
More of an altarpiece than a dining table
Fitting the stone slab more than the patron
Nevertheless a place where words meet time
Antwort: 
With deference to Kornelius  #481421
von Martin, 2009-12-08, 18:19  like dislike  Spam?  141.155.27....
More a gesture than a good, useful table
More an altarpiece than a table for dining
Befitting a stone tablet more than a guest
Yet still a place where words meet time
Frage:
at the beginning of » antworten
von tisane (US/DE), 2009-12-08, 16:54  like dislike  Spam?  
The speeches at the beginning of the conference were thought provoking.

Die Reden am Beginn der Konferenz waren besinnlich.
Am Beginn der Konferenz waren die Reden besinnlich.
Antwort: 
geht: die Konferenz begann mit besinnlichen Reden?  #481398
von miomag, 2009-12-08, 17:02  like dislike  Spam?  95.118.20....
oder, Die besinnlichen Reden am Anfang der Konferenz, ... ?
Antwort: 
... stimmten nachdenklich.  #481403
von Dracs (DE), 2009-12-08, 17:16  like dislike  Spam?  
"besinnlich" würde ic hier nicht verwenden - das hat so einen feierlichen, leicht religiösen Beigeschmack. Es sei denn, es ist eine Weihnachts-Konferenz oder etwas in der Art. Dann würde man aber nicht Konferenz dazu sagen.
Antwort: 
Thank you for your translations and advice.  #481408
von tisane (US/DE), 2009-12-08, 17:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
were thought (to be) provoking or were thought-provoking?  #481489
von farhamsafar (NZ), 2009-12-09, 00:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
:::  #481521
von Wilfred (DE), 2009-12-09, 10:22  like dislike  Spam?  
thought [to be] provoking = 'hielt man für provokant'
thought-provoking = 'besinnlich' / 'stimmten nachdenklich'

the US spelling provides both interpretations.
Frage:
korrekt? » antworten
von Wurm (AT), 2009-12-08, 16:53  like dislike  Spam?  
ist es möglich, zu sagen:

"Shakespeare was born into a period of flourishing arts."

gibt es eine elegantere form, um das auszudrücken? wie könnte ich einbinden, dass er unter Elizabeth seine künstlerische blüte erreichte?
Antwort: 
.....period when the arts were flourishing.  #481413
von tisane (US/DE), 2009-12-08, 17:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thank you! :)  #481423
von Wurm (AT), 2009-12-08, 18:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Another answer to your query is, Yes.  #481450
von Proteus, 2009-12-08, 21:07  like dislike  Spam?  91.115.95...
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung